VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Зоонимы в турецком языке.

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K016827
Тема: Зоонимы в турецком языке.
Содержание
     Министерство образования и науки Российской Федерации
     ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет»
     Восточный институт
     Кафедра филологии Центральной Азии
     
     ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ»
                           Зав. кафедрой ___________ Бальжинимаева Б. Д.
     «  » июня 2018  г.
     
     
     Доржиева Юлия
     Зоонимы в турецком языке 
      Выпускная квалификационная работа бакалавра
     
     
     
     
                                                                                     Научный руководитель:   
     Васильева Д.Н-Д.
     Канд.филол.наук , доцент кафедры ФЦА
     	
     
     Дата защиты: «26» июня  2018 г.
     
     Оценка: «________»
     
     
     
     Улан-Удэ
     2018
     Оглавление
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………...
3
ГЛАВА I.Ономастические исследования в области зоонимиии ………………………………………………............................................

6
1.1.Определение и основные характеристики зоонимов…………..…
6
1.2.Классификация зоонимов..................................................................
14
ГЛАВА II. ЗООНИМЫ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ………………………
20
2.1.Система персонажей в турецких сказках о животных……….…..
20
2.2.Дикие животные в турецких народных сказках…………………..
27
2.3.Домашние животные в турецких народных сказках…………......
34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………
43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………
48
ПРИЛОЖЕНИЕ ...………………………………………………………

53















ВВЕДЕНИЕ
     Актуальность дипломной работы.В современном мире роль животных в жизни человека особенно велика. В городе животные: коты, собаки, хомяки, морские свинки, попугаи не только радуют глаз своих хозяев и забавляют их, но, самая важная их функция, это верные друзья, источники радости и счастья, утешения.С ними люди не чувствуют себя одинокими. Для сельских жителей домашние животные, особенно коровы, свиньи, лошади являются незаменимыми в хозяйственной деятельности. Под зоонимом понимается существительное, которое в первичном значении обозначает какое-либо животное.
     Зоонимы – это прежде всего категория лексики, которая неоднократно служила материалом для различных научных и методических работ, тем не менее, лингвострановедческий аспект этой лексической группы не рассматривался, сколько бы то ни было подробно. Сопоставительный анализ более тридцати самых распространенных зоонимов, обладающих интересующими нас значениями, в турецком языке, который позволил выявить целый ряд интересных моментов.
     В зоолексике ярко отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности, когда образы животных в разных языках наделяются с точки зрения освоения действительности человеком и воздействия его на окружающий мир, на первый взгляд, совершенно не мотивированными свойствами и иногда даже противоречащими логике вещей. Эти образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии.
     Включение знаний о животном мире в систему образных средств характеризации человека, расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения, поиски сходства с образами реалий мира природы – закономерный этап развития человеческого знания о себе как об особом объекте.
     На сегодня отсутствует систематизированная общая классификация зоонимных проприальных единиц, поскольку предложенные ономатологами классификации носят избирательный, часто локальный характер, потому что охватывают либо зоонимы одного вида животных, либо одной местности, либо только определенные характеристики или типы зоонимов. В то же время необходимость детального изучения зоонимной лексики является насущной проблемой, о чем уже давно говорят многие исследователи, в частности, подчеркивая, что изучение зоонимов в турецком языке ценно для общей теории ономастики и исследования проблем словообразования и мотивации. Не менее актуальным является исследование собственно структурных особенностей разных классов зоонимов в турецком языке. 
     Объектом исследования– зоонимы в турецком языке.
     Предмет исследования – изучение персонажей – животных в турецких сказках о животных.
     Целью дипломной работы является исследование зоонимов в турецком языке. 
     Цель, объект и предмет исследования определили необходимость постановки и решения следующих задач:
     1 Изучение общелингвистической и специальной литературы по теме исследования;
     2 Ознакомление с терминологией зоонимов;
     3 Рассмотреть и проанализировать зоонимы в турецком языке.
     Методы исследования–методы анализа и синтеза, метод индукции и дедукции, системный подход к объекту исследования. В качестве теоретической базы дипломной работы были использованы работы ведущих специалистов в области изучения зоонимов. Кроме того, были внимательно изучены и переработаны публикации периодической печати, в том числе в специализированных изданиях, посвящённые данной теме.
     Научная новизна.Научная новизна состоит в том, что была сделана попытка систематизации теоретических источников по интересующей нас проблеме. Так как анализ зоонимов в турецком языке малоизученная тема, которая актуальна на сегодняшний день.
     Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что была сделана попытка систематизации теоретических источников по интересующей нас проблеме, более глубокое изучение зоонимов в турецком языке. Результаты данного исследования представляют интерес для лингвистов, преподавателей, студентов вузов востоковедения. 
     Структура дипломной работы – состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. 
     
     


















ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОНЯТИЯ ЗООНИМЫ
1.1 Определение и основные характеристики зоонимов
     
     Язык – это путь, по которому человек проникает не только в современную ментальность нации, но и в воззрения древних людей на мир, общество и самих себя. Вся многовековая культура народа отражается в его языке, каждый язык специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует и отражает деятельность человека.
     Языковые единицы, и особенно единицы лексико-фразеологического языкового уровня, являются «зеркалом народной культуры», семантические и структурные словарные связи отображают актуальные и важные для человека связи между объектами и предметами окружающей действительности, ее идеальными и реальными субъектами.
     Согласно В.И. Карасику, именно язык способен отражать культурно-национальную специфику менталитета его носителей. Он объясняет это тем, что, будучи носителем языка каждый одновременно является и носителем культуры,следовательно, языковые знаки выполняют функцию знаков культуры.
     Зоонимы представляют собой весьма специфический пласт лексики любого языка, так как с ними связаны устойчивые ассоциации, образы, внедряющие в каждый из рассматриваемых языков свои эталоны и символы. В результате одна и та же лингвистическая данность по-разному отражается в языковых системах, и зоонимы различных языков могут содержать в себе различные коннотации.
     Зоонимия – это одна из самых молодых наук, которая только начинает свое развитие в научном мире.
     Изучение зоонимов, имеющих большую познавательную ценность, накапливающих в языке знания об истории, природе, быте и обычаях носителей изучаемых языков, и, учитывая присущие им экспрессивно-оценочные коннотации, позволяющие построить образ человека в субстандартнойлингвокультуре, приобретает особую актуальность.
     Именно зооним отражает различия в национальных культурных представлениях, психологических, ментальных и социальных особенностей и разнообразных обычаев, присущих, определенному языковому сообществу и культуре в целом. Зоонимы представляют собой сложные языковые единицы, которым присущ значительный информационный потенциал. Зоонимы могут выполнять различные функции в языке.
     Зоологическая лексика является существенным компонентом словарного состава любого современного языка. Ее история уходит в глубокую древность, к тем эпохам эволюции человечества, когда анимализм был основой мировоззрения.Зоонимия относится к слабоизученным пластам ономастической лексики. Считается, что в сборе зоонимов и вообще в изучении этого раздела ономастики нет практического смысла.
     В современной зоонимии в качестве кличек животных часто употребляются личные имена людей. Широкая распространенность зоонимов, образованных от антропонимов, отмечается многими ономатологами.Лингвистическая наука, занимающаяся их всесторонним изучением, называется ономастикой
     Ономастика – это раздел языкознания, изучающий любые собственные имена, историю их возникновения и трансформации в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием из других языков. Ономастика представляет собой весьма ценный раздел современного языкознания, комплексную лингвистическую дисциплину, оснащенную своим терминологическим аппаратом, своим кругом проблем, историей исследования и собственными методами исследования.
     Зоонимия – это одна из самых молодых областей ономастики. Впервые термин зооним появился в языкознании 1960-х гг. В последние десятилетия интерес к ним значительно увеличился. Уже были опубликованы наблюдения над собственными именами собак, лошадей, коров. Самыми распространенными оказались клички, указывающие на цвет, масть. Поскольку клички разных животных отличаются друг от друга в языковом плане, намечена типология зоонимов.
     Зоонимы – имена различных животных, птиц – особый разряд имен собственных, которые варьируют в значительном диапазоне у разных народов и в разные эпохи. Зоонимы, как и другие собственные имена, образовались от нарицательных существительных. В отличие от них зоонимы обозначают единичный предмет, поэтому они отличаются от апеллятива употреблением в форме единственного числа. Иногда в роли зоонимов выступают слова другой грамматической категории. 
     Зоонимы прежде всего, это как эмоционально-оценочные слова передают национально-культурные особенности языка, дают выразительную информацию о человеке, позволяя одновременно выявить динамику развития национальной языковой картины мира, позитивный или негативный характер формирования ее аксиологического запаса, выражая наиболее приоритетные оценочные зоны жизнедеятельности. При этом языковая картина мира и отдельные ее фрагменты могут иметь самые различные соотношения с точки зрения их масштаба: языковая картина мира, национальная языковая картина мира, индивидуальная языковая картина мира.
     В лингвистической литературе зоонимы известнытакже, как анимализмы, зоонимы-метафоры, зоометафоры, зоолексемы, зооморфизмы, компаративные словосочетания с анималистическим компонентом, компаративные словосочетания с анималистическим компонентом.
     Научно-технический прогресс, достижения в области культуры и образования одного народа, как правило, со временем становятся достоянием и других народов. В процессе общения, обмена информацией неизбежно осуществляется и обмен определенными языковыми элементами, чаще всего лексическими. 
     Лексические изменения различной степени интенсивности происходят в разные эпохи развития языка. «Постепенная эволюция словарного состава приводит при соответствующих условиях, в определенный исторический момент к существенным его преобразованиям. Лексика изменяется не только постепенно и непрерывно, но и неравномерно, в эпохи особенно интенсивной общественной жизни, в эпохи очень значительных и глубоких социально-культурных перемен».
     Турецкий язык в этом отношении не является исключением. В частности, его контакты с мировыми языками уходят своими корнями в далекое прошлое. Процесс иноязычных заимствований присущ всем периодам развития турецкого литературного языка. На протяжении всей истории своего развития агглютинативный турецкий язык испытывал сильное воздействие разно системных языков. Одним из основных источников обогащения словарного состава турецкого литературного языка и по сей день являются сказки.
     Истоки мировых языков тесно переплелись с турецким языком в сказках. Каждый мировой язык выполняет функции: 
     * языка, на котором создана одна из величайших национальных культур; 
     * основного языка современной науки, культуры, техники и сотрудничества народов одного или нескольких больших регионов мира. 
     Агглютинативная система турецкой морфологии строится на принципе продуктивного аффиксального словообразования и словоизменения, а также на принципе подвижности лексических категорий в их грамматических трансформациях, когда в зависимости от синтаксических сочетаний субстантив адъективируется, адъектив субстантивируется, и тот и другой в определенных формах адвербиализируются. Этому закону подчиняется вообще вся категория имен в турецком языке. В системе этой подвижности и трансформаций каждая из номинативных категорий приобретает соответствующие формы, которые выражают грамматические и смысловые отношения между компонентами словосочетаний и предложений.
     В турецком языке слова в исходном виде трудно дифференцируются по частям речи, поскольку формально не маркированы, а при наращивании аффиксов грамматическая классовая принадлежность слова, может различаться с семантикой его корневой морфемы. То есть разграничение возможно лишь на основе семантического содержания и синтаксической функции слова. Таким образом, касаясь знаменательных частей речи, в турецком языке уместным будет говорить не о морфологических классах, т.е. частях речи, но о лексико-семантических разрядах слов, которые имеют значения «предметности», «признака» и «действия». Это означает, что в турецком языке, по сути, присутствуют только разряды слов с именной и глагольной семантикой.
     В статье Варниковой Е. Н. «Зоонимы. Место в ономастическом пространстве» подробно рассматриваются основные особенности и различия между зоонимами и антропонимами. Они выявляются на лексико-семантическом, структурно-грамматическом и функциональном уровнях. Сравнивание кличек и человеческих имен, которые занимают ключевые позиции в области ономастики, помогут выделить особенности зоонимов и определить их место в ономастическом пространстве, а также понять направления их развития. Встречаются работы, где подробно рассматриваются описания отдельных домашних животных. Особенности их функционирования в зоонимическом мире, причины появления тех или иных кличек, применяемых к животному. 
     Наиболее часто характеристика каких-либо качеств человека передается именно через сравнение с определенным животным, и это тоже имеет свою мотивировку. Подобные сравнения вырабатываются в результате многовекового опыта народа и представляют собой систему образов, которые известны и привычны каждому члену данного языкового коллектива, передаются из поколения в поколение, т. е. являются частью эзотерического знания. 
     Согласно работе Рядченко Н. Г. «Зоонимия – это как класс ономастической лексики». Автор сопоставлял варианты кличек животных и выявлял своеобразие зоонимии как особого класса ономастической лексики. Спецификой, по мнению ученого, является структурные свойства зоонимов, таковыми считаются: особые специфичные суффиксы, безаффиксное образование имен мужского рода, зоонимы в форме субстантивированных прилагательных. 
     В своей статье Н.Г. Рядченко приводит результаты лингвистических исследований и говорит о том, что формирование системы зоонимов подвержено воздействию социальных и внеязыковых факторов. Он обращает внимание на различия именования животных в коллективных и индивидуальных хозяйствах. В коллективных хозяйствах присутствуют формальные ограничения: в кличке детеныша должны обязательно присутствовать звуки имен родителей. 
     М. Н. Лапшина использует термин «зооним» для обозначения наименований животных в первичной номинации. Она отмечает, что зоонимы «на протяжении веков служат богатым источником для появления зооморф и змов — метафорически мотивированных имён лица». Следовательно, понятия «зооморфная метафора» и «зооморфизм» используются ею как синонимы. 
     В работах А.И. Киприяновой встречаем термин «зоосемизм» буквально «содержащий в семе наименование животного». Под термином зоосемия исследователь понимает родовидовую сверхобщность, в которой виден приоритет переносного значения входящих в неё лексем. Как объекты первичной номинации эти лексемы тяготеют к сфере терминологии, в переносном же значении они получают заряд эмоциональности и образности и становятся широко употребительными как в повседневном общении, так и в литературе, придавая языку идиоматичность.
     В ходе теоретического анализа было выявлено, что, исходя из первичного значения термина, к зоосемизмам следует относить сложные деривационные образования, в основе которых лежит зооним. При таком рассмотрении понятия зооним в широком смысле и зоосемизм воспринимаются как синонимичные, и мы используем их для обозначения представителей фауны – как термины, именующие объекты первичной номинации. Для обозначения лексем в переносном значении мы употребляем термины «зоологическая (зоонимная) метафора» («зоометафора») и «анималистическая метафора» («метафора-анимализм»).
     Промежуточную позицию занимают зооморфизмы (буквально «представление божеств в виде животных» или «использование животных как символов в искусстве, литературе») – ещё одна коннотативно-метафорическая номинация, в основе которой лежит образ животного. 
     В отличие от зоонимных метафор зооморфные образования воспринимаются как способ обозначения, индивидуализированного автором субъективного символа, причём результат метафорического переноса не является его единственным референтом. Таким образом, термины «зоологическая (зоонимная) метафора» («зоометафора») и «анималистическая метафора» («метафора-анимализм») используются нами как синонимы для обозначения объектов вторичной (производной) номинации.
     Ж.Ж.Варбот и А.Ф.Журавлев определяют зооним как нарицательное название, например, корова, кошка или собственное Шарик, Барбос животного. Лингвистическая специфика значения характеристики животного проявляется в том, что содержание характеристики обусловлено не столько качествами реального объекта зоонима, сколько качествами, которые приписываются этому объекту коллективным языковым сознанием. Язык регистрирует, закрепляет эти качества, как свойственные денотату, что позволяет регулярно использовать зооним как образец каких-либо качеств.
     Таким образом, в культуре любого этноса представлены образы животных как наиболее древние образы, своими корнями уходящие в эпоху становления религиозных верований. Длительная история функционирования в языке позволила им получить дополнительную смысловую нагрузку, превратив в своеобразные ментальные образования — образы-символы, в которых зашифрованы основные представления социума о внешних и внутренних характеристиках человека.
     Животные играли важную, исторически сложившуюся роль в повседневной жизни людей, они были культовыми, являлись предметами почитания, тотемами, покровителями. Древние люди считали, что не существует разницы между человеком и животным, они верили в то, что возможны превращения человека в животное и наоборот. Все это нашло отражение в древнейших пластах лексики.
     Следовательно, проведённое описание характеристик зоонимов позволяет сделать вывод о том, что категория грамматического рода – наиболее яркая морфологическая характеристика всех имён существительных в современном турецком языке. 
     Каждый язык имеет собственный специфический арсенал языковых средств выражения родополовой принадлежности в словах-зоонимах. Данные аспекты находят свое подтверждение в статьях некоторых ученых (Рядченко Н. Г., Лапшина М.Н., Киприянова Н.И. и т.д.).
     










1.2 Классификация зоонимов 
     
     На сегодня отсутствует систематизированная общая классификация зоонимных проприальных единиц, поскольку предложенные ономатологами классификации носят избирательный, часто локальный характер, потому что охватывают либо зоонимы одного вида животных, либо одной местности, либо только определенные характеристики или типы зоонимов.
     В то же время необходимость детального изучения зоонимной лексики является насущной проблемой, о чем уже давно говорят многие исследователи, в частности, подчеркивая, что изучение зоонимов ценно для общей теории ономастики и исследования проблем словообразования и мотивации. Не менее актуальным является исследование собственно структурных особенностей разных классов зоонимов.
     Систематизации создания онимных единиц уделяли внимание многие ученые, в частности, Ф. Миклошич, П. Скок, С. Роспонд, В. А. Никонов, В. Д. Бондалетов, В. В. Нимчук, А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, М. Л. Худаш, С. Н. Пахомова, Н. Н. Лесовец, М. Н. Торчинский и другие. 
     Исследователями рассматриваются образный потенциал зооморфизмов их системная организация; семантико-типологи человеческая характеристика; выявляется национальная специфика зооморфных наименований.
     На основе семантического анализа зоонимов нами предпринята попытка выявить признаки, формирующие образы детёнышей животных в современном русском и турецком языках. И термин «зооним» используется нами для обозначения лексических единиц, объединенных понятием «детеныши животных»; «зооморфизм, зооморфная метафора» – для слов с переносным значением (поросенок, змеёныш, птенец – «о человеке»). 
     Наименования животных – весьма обширная лексико-семантическая группа, имеющая в своем составе большое количество лексем с вторичными (переносными) значениями как про из водно-номинативного характера (кошка – «особый инструмент в виде железных прутьев с загнутыми, наподобие когтей кошки, концами для лазания по столбам, стенам и прочим вертикальным поверхностям»), так и оценочного (баран – «глупый и упрямый человек»). 
     В переносных значениях отражаются самые разнообразные черты животных: их поведение, повадки, особые качества и т.п. Между тем, в каждом языке система переносных значений наименований животных представляет собой вполне уникальный фрагмент языковой картины мира, отличающийся от других языков не только самими наименованиями животных, подвергающимся семантической трансформации, но и переносными значениями. 
     Очевидно, что названия животных в разных языках вмещают разные качества. Это свидетельствует об индивидуальности образного мышления конкретного народа, что являет собой сложный ассоциатив но-психологический процесс и определяется ценностной картиной мира различных этносов. 
     В турецком толковом словаре: enik (щенок) – 1. Детеныш собаки; 2. «Ребенок» или «неопытный человек» (переносное значение). Например, «Evliyim, ?? delik var arkamda» – N. Cumal? («Я женат, имею троих щенков», то есть детей). 
     Л. А. Киприянова предлагает термин зоосемизм. По ее мнению, зоосемия – это родовидовая сверхобщность, в которой ощутим приоритет переносного значения входящих в нее лексем. Большинство единиц в прямом значении номенклатуры, тяготеют к сфере терминологии. Этим обусловлена ограниченность их употребления в обычной речи; в переносном же значении, получая заряд эмоциональности и образности, они становятся широко употребительными как в повседневном общении людей, так и в литературе, придавая языку идиоматичность.
     Наиболее важными разработками, которые были посвящены структурной организации онимов, считаются работы В. В. Нимчука, А. В. Суперанской, Н. В. Подольской и М. Н. Торчинского. В 1966 г. В. В. Нимчук предложил структурную систематизацию собственных названий, которая основывалась на количестве их компонентов. Он выделял простые названия, к которым принадлежат одноосновные имена, и сложные, или ономастические, композиты, среди которых выделялись два подтипа: собственно, сложные и не собственно сложные, а также аббревиатурные. Кроме того, В. В. Нимчук выделял срощенные собственные названия и ономастические словосочетания, названия – сочетания слов.
     Н. В. Подольская в своей работе в 1988 г. различает простые онимы, среди которых есть одноосновные и однословные, сложные – двуосновные, тавтологические, аббревиатурные, акронимы, аффиксальные, собственно композиты и юкстапозиты, кроме того, составные – названия-словосочетания, фразы, предложения, двойные онимы, таутонимы и антропоформулы.
     В 2010 году М. Н. Торчинский в своем диссертационном исследовании предложил разделение онимовна простые, сложные и составные. Вслед за М. Н. Торчинским считаем необходимым разграничивать структурную классификацию онимов от иных. Ученый заметил, что «засвидетельствовано и определенное отождествление структурной типологии онимов с другими, прежде всего словообразовательной, мотивационной по форме, происхождению и т.д., что обуславливает их частичное усложнение или сращение». К простым относятся однословные однокоренные собственные названия, которые подразделяются на безаффиксные и аффиксальные.
     В основу классификацииЛогана П. Смита были положены тематические и этимологические принципы. Указывая сферу происхождения тех или иных турецких идиом и группируя их по этому признаку, автор невольно приходит к тематико-этимологической классификации, хотя сам он и не называет ее так.
Особенно многочисленны идиомы, связанные с морем. Энергичный и выразительный язык моряков полон специфических выражений; многие из них получили широкое распространение, будучи метафорически переосмыслены,–пишет Л. Смит и приводит примеры: totouchbottom (букв, коснуться дна) – дойти до предела; totakethehelmof a state (букв, взяться за руль) – взять бразды правления в свои руки; totakein a reef (букв, укоротить паруса, зарифить) – уменьшить расходы, затянуть пояс. 
     Одним из широчайших слоев фразеологии Турции являются зооморфизмы. В турецком языке зооморфизмы употребляются относительно к лицам мужского и женского пола. Специальные лексемы для их обозначения не используются. Например, сочетания ?k?z -inek-dana (бык – корова // телёнок), ko?-koyun-kuzu (баран – овца // ягнёнок).
     Ученые отмечают, что тематическая организация зооморфической фразеологии, отразившаяся в создании словаря зооморфизмов, демонстрирует сходство и различия отражения в культурах таких фрагментов языковой картины мира, как внутренние и внешние свойства человека, его поведение, универсальные жизненные ситуации». В истории отечественного языкознания, классификацией зооморфизмов занимались многие лингвисты и одними из самых известных считаются классификации В.В. Виноградова и А.В. Кунина. 
     Кунин А.В. рассматривая общий пласт зооморфизмов и фразеологических единиц с зооморфным компонентом, выделял три основных группы. 
     Главным условием данного разделения является наличие сходства – различия в существующей языковой картине мира. 
     * Зооморфизмы первой группы интересны тем, что передача смыслов, которые универсальны для всех языков, происходит при помощи употребления одних и тех же зооморфических образов. Составные части этой группы можно подразделить согласно этимологии на библеизмы; устойчивые выражения, пришедшие из латинских и древнегреческих текстов; заимствования из басен Эзопа. 
     * Вторая группа – это единицы, обладающие сходными сюжетами, выраженными при помощи неодинаковых зооморфических образов. Среди них выделяются сферы, относящиеся к труду, к проблеме жизненных предпочтений. 
     * Третья группа объединяет единицы с уникальными, национально-специфическими смыслами. Национально-культурная семантика выражена во фразеологических единицах, этимологически восходящих к прецедентным текстам, среди которых приоритет принадлежит в русской лингвистической культуре басням И. А. Крылова. 
     Что касается зооморфных единиц, то их этнический колорит проявляется в различных сферах человеческой деятельности, личностных чертах, а также в том, что различные человеческие качества могут приписываться одному и тому же животному в различных лингвокультурах, или же различные представители фауны могут быть «носителями» одного и того же качества. В целом, фразеологизмы турецкого языка с зоонимическим компонентом, опираясь на семантику слов, возможно разделить на три группы. В первой группе собраны фразеологические единицы, в которых русскому зоониму в турецком соответствует аналогичный зооним, обладающий одинаковой понятийной основой. В этом случае состав и структура фразеологизмов практически не изменяется (но с поправкой на различие в грамматиках).
     Ко второй группе классификации относится особенность фауны. Из-за религиозных устоев в турецких пословицах не популярно упоминание свиньи, содержание и разведение которых запрещено, зато довольно часто встречаются названия непривычных для русских животных. И в то время, когда русский делает из мухи слона, турок – из блохи верблюда («Pireyideveyapmak»).
     К третьей группе принадлежат случаи, когда русскому зоониму в турецком языке не существует зоонимического соответствия, а смысловая аналогия получается за счет использования иных смысловых компонентов. В этом случае зачастую возникают проблемы при переводе, так как смысловое наполнение фразеологизмов относится к разным сферам влияния. Примером данной смысловой группы может быть пословица «Одна ласточка весны не делает». 
     В турецком языке ей противопоставляются зоонимизмы с иными образными основами: «Bir?i?ekleyazolmaz», («С одним цветком лета не бывает») и «Birbulutlak??olmaz» («С одним облаком зимы не бывает»). 
     Зоонимы достаточно сложны для анализа, особенно их семантика.
     Зоонимы давно входят в состав многих фразеологизмов, пословиц, поговорок в качестве метафорических индикаторов речи: человек исстари переносил некоторые свойства животных на людей, достигая таким образом столь нужной ему образности в характеристике окружающих. 
     Старинные верования и обряды, одним из элементов которых были животные, мифологические представления с зооморфизмами в качестве основных и второстепенных составляющих дополняли и развивали фразеологию, расцвечивали ее новыми красками. А знаменитые восточные гороскопы и некоторые знаки Зодиака под зоонимическими символами прочно стали одним из любимых развлечений людей, верящих в фатальную линию судьбы. При сравнении фразеологических пластов двух языков можно убедиться в существовании некоторых отличий и сходств в использовании зоонимов.
     Таким образом, проведённое описание классификации слов-зоонимов позволяет сделать вывод, что категория грамматического рода – наиболее характерный морфологический признак всех имён существительных в современном турецком языке. Определяющим фактором данной категории является половой признак мужской и женский пол. Каждый язык имеет собственный специфический арсенал языковых средств выражения родо-половой принадлежности в словах-зоонимах.
     
     
     ГЛАВА 2. ЗООНИМЫ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
     2.1 Система персонажей в турецких сказках о животных
     
     Долгие века народные сказки играли в жизни человека такую же роль, как в наше время книги, журналы, газеты, телевидение, радио, интернет и другие распространенные источники информации. Сказки – это настоящая бытовая энциклопедия прошлого, настоящего и даже, возможно, будущего. «Сказка – великая духовная культура народа, которую мы собираем по крохам, и через сказку раскрывается перед нами тысячелетняя история народа». «В сказке очень сознательно рассказчик нарушает все пределы времени и пространства, говорит о тридесятом царстве, о небывалых странах и всяких диковинках».
     Фольклорная картина мира, как и любая целостная картина мира, есть глобальный образ действительности, отображаемый системой языковых единиц. Однако данный образ не идентичен реальному миру, он идеализирован, так как в нем сосредоточены народные ожидания, надежды, духовные ценности и нравственные эталоны.
     Анималистические сказки представляют собой богатый материал при изучении культуры народа и особенностей его ассоциативного мышления. Изучая образы животных, можно выявить, какие качества человека ценятся у народа больше всего, какие поступки характеризуются как отрицательные или положительные, и, наконец, какие ассоциации закрепились за тем или иным зоонимом.
     Многие зоонимы, направленные на иносказательное обозначение человека, являются продуктом фольклорных традиций и, соответственно, находят отражение в народных сказках. Как утверждает В.П. Аникин, «сказки о животных – это энциклопедия жизни народа».
     Наряду с человеком, животные являются активными действующими героями сказки.
     Сказка отражает историю своего народа, этнографию, религию, историю форм мышления, языкознания, исторической поэтики и, таким образом, несёт в себе колоссальную информационную составляющую, передаваемую из поколения в поколение.
     Турецкая сказка обладает национальным своеобразием, особым восточным колоритом, проявляющемся как в системе персонажей, так и в языке.
     В турецких сказках о животных подразумеваются такие сказки, в которых животное является основным объектом или субъектом повествования. По этому признаку сказки о животных могут быть отличаемы от других, где животные играют лишь вспомогательную роль и не являются героями повествования.
     Сказки о животных –это своеобразная разновидность сказочного жанра. Возникнув в глубокой древности, они отразили наблюдения над животными человека первобытного общества - охотника и зверолова, а затем и скотовода. Смысл этих сказок в те времена состоял, прежде всего, в передаче молодым людям жизненного опыта и знаний о животном мире. Вначале складывались простые рассказы о животных, птицах и рыбах. Позже, с развитием художественного мышления, рассказы превратились в сказки. Жанр формировался длительное время, обогащался сюжетами, типами персонажей, вырабатывая определенные структурные особенности. С развитием представлений человека о природе, с накоплением наблюдений в сказки входят сюжеты о победе человека над животными и о домашних животных, что было результатом их приручения. Сказки эти весьма просты и будничны. Пространственный мир их ограничивается обстановкой русской деревни. 
     Сказочный животный эпос – образование особое, мало похожее на рассказы из жизни животных. Животные здесь действуют в согласии со своей природой и выступают носителями того или иного характера и производителями тех или иных действий, которые должны быть отнесены прежде всего к человеку. Поэтому мир зверей в сказках является формой выражения мыслей и чувств человека, его взглядов на жизнь.
     Из глубокой древности ведут свое происхождение сказки о животных. Сюжеты турецких сказок чрезвычайно разнообразны, встречаются в фольклорной и литературной традиции не только народов Востока, но и Запада. Многообразие сюжетов, используемых турецкой сказкой, скорее всего, объясняется географическим положением Турции и ее ролью как перекрестка цивилизаций.
     Почти в каждой турецкой сказке встречаются падишах неведомой страны, живущий в прекрасном дворце со своим многочисленным окружением и обладающий неограниченной властью. У падишаха обыкновенно три сына или дочери, возможно один сын или дочь – шехзаде или султан – они-то и являются главными героями турецкой сказки. Если у падишаха один ребенок, то это.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Выражаю благодарность репетиторам Vip-study. С вашей помощью удалось решить все открытые вопросы.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Оформление заказов в любом городе России
Оплата услуг различными способами, в том числе через Сбербанк на расчетный счет Компании
Лучшая цена
Наивысшее качество услуг

По вопросам сотрудничества

По вопросам сотрудничества размещения баннеров на сайте обращайтесь по контактному телефону в г. Москве 8 (495) 642-47-44