VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Антонимия в английском языке.

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K016714
Тема: Антонимия в английском языке.
Содержание
Введение
     
     Антонимичность — это особая дополнительная характеристика лексического значения слова, подобная его эмоциональной или стилистической характеристике. Она входит в значение слова вместе с его основным предметно–логическим компонентом, не является обязательным элементом лексического значения.
     Антонимы (от греч. Anti – против, и onoma – имя) — это слова, принадлежащие к одной части речи и имеющие противоположное значение. Например: arrive – depart, give – take, приезжать – уезжать, давать – брать).
     Антонимы составляют в языке сравнительно небольшой разряд слов. Если слову присуща антонимичность какому-либо из его значений, то она проявляется не во всех случаях использования его в данном значении, а только в особых случаях. По своему положению в смысловой структуре слова антонимичная характеристика его значения подобна стилистической, которая также присуща сравнительно немногим словам. 
     Важно подчеркнуть, что антонимия представляет собой противопоставление значения слова, которое стало фактом языка. Тем самым антонимия является элементом структуры языка, а не отдельным явлением речи. Антонимичная характеристика может стать компонентом значения слова только в том случае, если оно будет регулярно использоваться в речи для выражения противопоставления. Слова с противоположным значением могут существовать в языке только потому, что их регулярно используют как антонимы, то есть в непосредственном противопоставлении друг другу.
     Антонимы, использованные в рассматриваемом произведении Р. Даля «Чарли и Шоколадная фабрика», являются одним из средств выражения, что усиливает образность, силу эстетического воздействия и эмоциональности. Антонимы, использованные в произведении, обогащают его литературный язык и язык его образов. 
     Проблемой антонимии в разные годы занимались ученые лингвисты, научные работы которых и составляют
методологическую основу исследования: А.А. Киреев, В.Н. Комиссаров, Л.A. Новиков, Э.И. Родичева, А.А. Уфимцева и т.д. Много научных работ посвящены конверсивным отношениям. Над этой проблемой работали: Ю.Д. Апресян, Н.И. Жиляева, Э.В. Зуева, И.М. Кумахова, Н.В. Моисеев и др.
     Актуальность: Своеобразие английской языковой системы заключается в сменности как ее структуры, так и отдельных элементов. Глубокие качественные изменения в системе языка охватывают значительный период нескольких веков, но и изменения, которые произошли в течение последних лет, оказались значительными. Проблема антонимии в английском языке есть и будет актуальной, поскольку языковая эволюция не стоит на месте, меняя со временем не только отдельные элементы, но и структуру в целом, о чем свидетельствуют различные проявления современного английского языка.
     Объектом работы является антонимия в английском языке.
     Предметом данной работы являются контекстуальные антонимы в английском языке.
     Цель данной работы заключается в выявлении и анализе контекстуальных антонимов, их функций и проявлений на основе примеров художественного произведения Роальда Даля «Чарли и Шоколадная фабрика».
     Задачи данной работы:
     1.Раскрыть содержание понятия «антонимия» в английском языке.
     2.Описать классификацию антонимов в английском языке.
     3.Выявить функции контекстуальных антонимов на основе текста.
     Теоретическая значимость работы заключается в выявлении, наблюдении и изучении основных проявлений и функции английских контекстуальных антонимов, их структурного функционирования в предложении, в тексте и в художественном произведении в целом.
     Практическая значимость работы заключается в анализе контекстуальных антонимов на примере конкретного художественного произведения. Результаты работы можно использовать для оптимизации теоретических исследований в сфере лингвистики.
     Структурно работа состоит из введения, двух глав, выводов и заключения.
     Материал исследования: разговорный компонент, современный разговорный английский язык, текст, примеры.
     Методы: при исследовании темы в работе были использованы такие научные методы: анализ, синтез (проанализирован феномен контекстуальных антонимов в английском языке), конкретизация и сравнение; метод обобщения.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
Глава 1. Антонимия в английском языке

1.1. Понятие антонимии в английском языке
     
     Языковые единицы и их значения существуют в языке не изолированно друг от друга; они вступают в определенные связи и отношения между собой, образуя лексико-семантическую структуру языка. В структуре языка, как отмечает Ф. де Соссюр, все вращается вокруг сходства и различия, причем отличие – это лишь обратная сторона сходства. На основе сходства слова объединяются в группы синонимов, образуют синонимические ряды. Полярно противоположное различие значений слов лежит в основе антонимических отношений между ними.
     Исследованию антонимов уделяется гораздо меньше внимания, чем, например, синонимам. До сих пор остается неопределенным само понятие антонима, нет еще общеопределенных критериев антонимичности слов и разграничения антонимов. 
     Как в русском, так и в английском языках открытым остается вопрос понимания антонимов и антонимии, несмотря на большое количество работ, посвященных данной проблеме. Дело в том, что авторы (Л.А. Введенская, А.А. Новиков, Д.Н. Шмелев и др.) [Введенская, 2003; Новиков, 1973; Шмелёв, 1977] представляют свою интерпретацию вопроса и свои пути решения проблемы определения антонима, которые чаще всего, или практически дублируют друг друга, или являются диаметрально противоположными.
     Антонимы — слова с противоположным значением. В учебниках по лексикологии они определяются и как слова разного звучания, которые выражают противоположные, но соотносительные друг с другом понятия [Шанский, 1972, с. 34].
     Чтобы и понятия противоположного значения и противоположность адекватно отражали семантику антонимов, служили средством для их опознания, необходимо вложить в них «строгий» смысл, то есть, семантически ограничить. Одним из таких ограничений является указание на соотносимые противоположные значения [Иванова, 1982, с. 17].
     Многие учёные полагают, что под понятием «антонимия» понимается не простая противоположность, которая может быть выражена отрицанием (например, белый – не белый, говорить – не говорить), а противопоставление значений, выраженных различными корнями (например, бедный – богатый, сухой – мокрый) [Миллер, 1997, с. 13]. 
     Разногласия в самом подходе к рассмотрению этого вопроса обусловлены не разработанностью основных положений теории значения слова. Существенным недостатком является то, что антонимические отношения между словами – парадигматические по своей сути – исследуются на основе переменных синтагматических смыслов слов и отношений между ними. Разное разграничение этих двух планов — инвариантного парадигматического значения и переменного синтагматического смысла слова и смешивание их приводит к тому, что, во-первых, антонимами считаются слова, которые регулярно противопоставляются в контексте, например, love – money, duty – pleasure и др.[Комиссаров, 164, с. 260].; во-вторых, одному и тому же слову приписывают несколько антонимов, например, твердый: мягкий, жидкий; в–третьих, антонимичными считаются не только разные слова, но и разные значения одного и того же слова, например, лат. altus: высокий, глубокий; в-четвертых, по линии антонимичности соотносятся элементы различных языковых систем, например, русское слово вонь и польское wone [Будагов, 1953, с. 41].
     Первая попытка разработать критерии определения антонимичности двух слов была предпринята В. Н. Комиссаровым во вступительной статье к словарю антонимов [Комиссаров, 1964, с. 7].
     Важным шагом в разработке теории антонимов было введение Ю. С. Степановым признака общего понятия, под которое подводятся значения обоих антонимов [Степанов, 1975, с. 30]. Общим понятием в приведенном выше примере есть чувство, а качественная полярная противоположность признаков понятия соотносит соответствующие слова love и hatred как антонимы. Общность признака одного понятия исключает возможность соотнесения слов по линии антонимичности, значения которых не связаны с одним понятием или приобретают такую связь в синтагматическом плане смыслов, как это показал автор на примере: левая (рука) – правая (рука), но левая (работа) и правое (дело), а не левое дело, правая работа [Степанов, 1975, с. 30]. В последних примерах левая – правая противопоставляются на основе своих переменных контекстуальных смыслов, а не инвариантных значений. Фактически противопоставляется отличие на основе своих переменных контекстуальных смыслов, а не инвариантных значений, отличие работы и руки: руки – левая и правая – действительно противоположны, а работа левая – незаконная или неофициальная работа, не обязательно полярно противопоставлена, она просто отличная от законной, официальной. Очевидно, не существует выражения правая работа в отличие – от левая работа, потому что просто работа – законная, официальная.
     Критерием антонимичности не может быть и преобладание различия над общностью потому что доведенный до логического завершения, этот критерий может исключить общее, а также не все, что является отличным, может быть противоположным и притом – диаметрально противоположным.
     В исследовании мы исходим из того, что антонимические отношения —это прежде всего парадигматические отношения между словами, которые могут определяться только на основе относительно неизменных парадигматических инвариантных значений соответствующих слов, а не на сменных синтагматических смыслах и отношениях между ними, потому что синтагматические смыслы настолько калейдоскопично изменяются, что вряд ли удастся их систематизировать по линии антонимичности или синонимичности. Итак, первым шагом в подходе к рассмотрению антонимов должно быть четкое отграничение постоянных парадигматических компонентов плана языка от переменных компонентов плана речи в семантике сопоставимых слов и определения антонимичности только на основе парадигматических компонентов. При этом не следует допускать смешивания их с синтагматическими, потому что в лингвистических исследованиях, как заметил Ф. де Соссюр, необходимо выбрать один из двух путей, одновременно идти двумя невозможно [Соссюр, 1933, с. 116].
     Четкое и наиболее последовательное отмежевание относительно неизменных компонентов плана языка от переменных компонентов плана речи в семантике слова находим в трудах С. А. Гурского [Гурский, 1975, с. 35], хотя мысли о наличии таких компонентов высказывались в лингвистике уже давно. Автор определил суть обеих составных частей и отношений между ними в процессе функционирования слов в речи. Основные положения теории, разработанной С.А. Гурским, сводятся к тому, что в значениях слов и в их сочетаниях находят свое выражение и фиксируются результаты познавательной, обобщающей и абстрагирующей деятельности мышления. 
     Признание антонимов как разнокоренных слов не отражает действительного положения вещей. Антонимические пары в русском языке образуются с помощью приставок (не - и др.), а в английском выражаются с помощью аффиксов (un-, im - a, - dis, mis) [Миллер, 1997, с. 15]. В противовес точке зрения, что антонимами могут быть только слова, которые выражают качество, можно привести мнение профессора Л.А. Вараксина, который приходит к выводу, что «сущность явления антонимии не может быть сведена лишь к качественной противоположности лексических единиц», и далее — «разряд слов, которые являются выражением противоположных понятий, при таком ограничении абсолютно неоправданно сужается, что затрудняет лингвистический анализ антонимии как единого, целостного явления» [Вараксин, 1968, с. 29]. 
     Однако, чрезмерное внимание к качественному признаку несколько сузило понимание противоположности, а следовательно, и ограничило понятие антонимии. В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой можно найти такое определение антонимов: «Это слова, имеющие в своем значении качественный признак и поэтому способные противопоставляться друг другу как противоположные по значению. Например: хороший – плохой, близкий – далекий, добрый – злой и т.д. Слова, противопоставленные друг другу как коррелятивные (брат – сестра), которые обозначают противоположно направленные действия (уходить – приходить) и тому подобное» [Ахманова, 1990].
     Обзор работ по антонимии в зарубежном языкознании дает Х. Геккелер в своей книге «Структурная семантика и теория семантического поля». Он отмечает, что в сравнении с синонимией, антонимия изучалась значительно меньше. Она стала самостоятельным объектом исследования в основном в последнее время в связи с развитием структурной лингвистики. И, тем не менее, определение этого явления имеет, в сравнении с принятым традиционным, достаточно дифференцированный характер [Геккелер, 1971, с. 56].
     По данным словаря лингвистических терминов Дж. Кноблоха, «антонимом считается слово, которое вступает с другим словом в отношения контрадикторной, или коррелятивной противоположности» [Кноблох, 1961, с. 74]. Вместе с тем следует отметить ряд работ, которые содержат объективные предложения в решении этого вопроса. Это, прежде всего, те работы, которые расширяют ранее узкое понимание антонимии. В своем исследовании о синонимии И. Филлипец намечает несколько структурных типов антонимов, которые выражают не только качество, но и количество, оценку, пространственные и временные отношения, противоположности действий и состояний [Филлипец, 1961, с. 48].
     Что касается именно английского языка, то важную лепту в исследовании английских антонимов внес Дж. Лайонз, который в своих работах «Структурная семантика» и «Введение в теоретическую лингвистику» представил своего рода классификацию всех антонимов английского языка по типам противоположностей. Он выделил три класса антонимов — комплементарные, собственно антонимы и конверсивы и описал их свойства [Лайонз, 1963, с. 29].
     Проблема антонимии в системе терминологии не вызывает острых споров в английском языкознании. Этот лексико-семантический процесс (в отличие от терминологической полисемии и терминологической синонимии) в терминологической системе протекает так же, как и аналогичный общий процесс, что обусловлено спецификой этого явления. Антонимические отношения слов независимо от сферы их функционирования не касаются их стилистической окрашенности и выраженности, они основаны на точном противопоставлении двух конкретных противоположных качеств или состояний. Таким образом, антонимические отношения не противоречат специфике термина, не нарушают основные принципы терминологии, в числе которых следует назвать точность, однозначность, стилистическую нейтральность [Комиссаров, 1964, с. 37].
     Кроме того, говоря об антонимической противоположности терминов, ученые берут за основу логическое противопоставление научных понятий и считают, что в самой природе научных понятий содержатся предпосылки для создания антонимических оппозиций [Новиков, 2008, с. 53].
     Таким образом, с одной стороны, специфика антонимии делает возможным распространение этого явления и на сферу терминологии, с другой стороны, явление антонимии в терминологии вызвано самой природой научных знаний [Миллер, 2007, с. 81].
     Поскольку терминологическая антонимия и общеязыковая антонимия не имеют существенных, принципиальных различий, к анализу этих явлений можно применить одну и ту же модель.
     Антонимия — это важное стилистическое средство. Она является основой стилистических приемов антитезы (противопоставления), суть которой заключается в сопоставлении противоположных явлений, образов для усиления впечатления, и оксюморона (остроумное – глупое), то есть сочетание контрастных по смыслу понятий, которые вместе дают новое представление [Соколова, 1977, с. 19].
     Итак, понятие антонимии вызывает споры и дискуссии, однако все ученые сходятся на одном определении: «Антонимы (от греч. anti «против» и onyma «имя») — разные по звучанию слова, имеющие противоположные, но соотносительные значения. Многие ученые все же согласны, что антонимия играет важную роль в морфологической языковой системе английского языка и является важным стилистическим средством [Головенко, 2007, с. 204]. 
     В процессе познания объективной действительности деятельность мышления выделяет наиболее характерные и важные для коммуникации – коммуникативно-релевантные признаки объектов и абстрагирует их от конкретных объектов — носителей этих признаков. Коммуникативно релевантные признаки абстрагированы от конкретных объектов, фиксируются в значениях соответствующих слов как элементарные смыслы структурного качества – семы. Набор таких сем образует инвариантное значение в плане языка — его семантическую структуру. Так семантическая структура англ. head состоит из таких сем: категориальной сущности, в отличие от процесса – to head: интегральной – общей для всех слов, обозначающих части тела человека; дифференциальных, которые отличают данную часть тела человека от других частей того же тела: верхняя в отличие от нижней – foot; передняя (часть животных) в отличие от задней – tail; важнейшая (часть) в отличие от менее важных других частей того же тела, округлость формы в отличие от других форм других частей. В процессе познания реальной действительности и общения люди познают известные уже признаки в других объектах и маркируют, то есть называют их словами, в значении которых закреплен необходимый признак, скажем, «вершина»: head of the mountain, head of the page, head of the stairs. Так, в результате последовательного перевода одного и того же признака «вершина» с языка в речи в его синтагматическом плане порождаемы разные смыслы слова head. При этом – сема «вершина» в результате актуализации – перевод из плана языка в план речи – выполняет функцию семантической дифференциации признака, поскольку она последовательно дифференцирует части горы, то есть часть горы + «вершина» = верхняя часть горы: head of the mountain; часть страницы + «вершина» = верхняя часть страницы: head of the page.
     Применяя теорию «значения и смысла» в исследовании антонимов, следует дать им определение: два слова считаются антонимами, если "их категориальные семы являются общими, а каждой дифференциальной семе одного слова отвечает диаметрально противоположная дифференциальная сема второго слова. В связи с этим можно сказать, что англ. head считается антонимом только той частью своей семантической структуры, которой оно обозначает диаметрально противоположный признак одной и той же сущности или свойства, а именно: крайнюю верхнюю часть чего–то в отличие от крайней нижней части чего–то (foot), отсюда противопоставление: head of the mountain – foot of the mountain. Head of the page – foot of the page, head of the stairs – foot of the stairs; крайнюю переднюю часть чего–то в отличие от крайней задней части того же объекта, отсюда противопоставление: head of the procession – tail of the procession, head of the column (of cars) – tail of the column of cars.
     Поскольку head соотносится по линии антонимичности только своими двумя дифференциальными семами (из 4 имеющихся) с двумя соответственно разными словами, его можно определить только частичным антонимом соответственно foot и tail, потому что другие семы – «важность» и «округлость» не имеют соответствующих диаметрально противопоставленных сем в сопоставимых словах foot и tail. В семантической структуре последних, в свою очередь, являются семы, которые отсутствуют в словах head, как, например, foot – признак длины (12 дюймов), которая стала единицей меры длины. Итак, слова, которые соотносятся по линии антонимичности только частью своих дифференциальных сем, что составляют их семантические структуры, являются частными антонимами.
     По линии антонимичности соотносятся только те слова, которые выражают качественные понятия или определенные качественные признаки, а потому некоторые существительные с конкретным значением, как, например, house, table, не имеют антонимов. Действительно, антонимичными могут быть только существительные, которые сопоставляются с актонимизированными прилагательными, которые выражают: чувство (joy –sorrow), состояние (health – illness), другие диаметрально противоположные признаки (top – bottom, beginning – end, front – back).
     Нередко среди антонимов встречаются слова love и money: when he dies his pictures can not be had for love or money (M. Twain). Но в парадигматическом плане они не являются антонимами, их значения не имеют общего, и они не являются диаметрально противоположными. 
     При определении антонимичности прилагательных необходимо особенно внимательно различать смыслы и значения сопоставимых слов. Так, слова young и old считаются антонимами, поскольку они обозначают диаметрально противоположные признаки возраста, которые симметрично удалены в противоположные направления от точки отсчета – среднего возраста, следовательно: young – middle age – old. Последнее выступает антонимом к young только при точке отсчета среднего возраста. Если отправной точкой будет рождение, то слово old приобретает иной смысл, а не соотносится по антонимичности с young, как, например, his young woman is twenty years old. Итак, антонимические значения могут порождать не антонимичные смыслы.
     С другой стороны, одно значение может породить различные антонимичные смыслы.
     Исследование антонимичности глаголов значительно усложняется тем, что глаголы обозначают соответствующие состояния существования субъекта во времени, и антонимичные глаголы, по определению, должны обозначать диаметрально противоположные признаки состояния существования одного и того же субъекта, а это не всегда объективно возможно и не всегда легко определяется. Этим, очевидно, объясняется то, что из 1007 антонимических пар в «Словаре антонимов современного английского языка» выделено 565 пар прилагательных (56%), 195 существительных (19.3%), и 99 глаголов (9,8%). Глаголы go и gоt, которые обозначают равномерное движение, диаметрально противоположны по направлению, являются полными антонимами в плане языка, но могут порождать не антонимичные смыслы в плане речи. 
     Не may have gone without dinner (go come) – He may have gone without dinner for six weeks (S. Maugham).
     Антонимические глаголы изменения состояния, по определению, должны обозначать диаметрально противоположные его признаки: по направленности изменения от меньшего объема, размера к большему – to grow, to increase и от большего к меньшему – to decrease; по темпу изменения: крайне медленная, незаметная смена – to grow и резкое мгновенное изменение – to break, to burst.
     При этом среднее звено составляют такие нейтральные по темпу изменений глагола, как to get, to become. Интересно отметить, что, очевидно, из–за отсутствия антонимичности пары германского происхождения вроде to increase – to decrease, глагол to grow нейтрализуют сему изменения направления от меньшего к большему и фактически обозначает тот самый медленный темп изменения от большего к меньшему при условии обязательно обозначения менее результативного состояния.
     Таким образом, антонимичность слов определяется парадигматическими, а не синтагматическими отношениями, и на основе их относительно постоянных синтагматических смыслов. Два слова считаются антонимичными, если они обозначают диаметрально противоположные признаки одной и той же субстанции, если обозначаемые ими соответствующие признаки абстрагировались от первичной субстанции и обобщились к элементарным коммуникативно-релевантным семантическим компонентам структурно-языкового качества и, наконец, если эти слова систематически воспроизводят свои антонимичные отношения в речи, реализуя семантическую модель противопоставления тех же диаметрально противоположных признаков, но других субстанций: head – foot (of the page, mountain, stairs), cool – warm (air, reception), to increase – decrease (in size, number). Антонимы считаются полными, если все их дифференциальные семы совпадают по количеству и являются прямо противоположными по содержанию: cold – hot, young – old, top – bottom, increase – decrease. В частных антонимах не дифференциальные семы совпадают по количеству и не все противоположны по смыслу: head – foot. Таким образом, антонимические слова могут порождать не антонимические смыслы, а антонимические смыслы могут в свою очередь порождаться не антонимическими словами. 
     
     1.2. Классификация антонимов в английском языке
     
     Как и синонимия, антонимия является языковой универсалией английского языка, которая основана не на сходстве, а наоборот, на противопоставлении понятий. Антонимы в английском языке делятся на разные виды, опираясь на различные классификации. Признак, по которому понятия считаются противопоставленными, может проявляться по-разному. Антонимы в английском языке делятся на следующие виды:
     По значению (семантике):
     1) антонимы качества (bad – good) 2) антонимы количества (little – a lot) 3) пространства (here – there) 4) времени (summer – winter) 5) действия (to cry – to whisper) 6) состояния (to stand – to lie) 7) чувства (to love – to hate) 8) отношения между людьми (the friend – the enemy) [Соколова, 2007, с. 12]. Не имеют антонимов слова с четко закрепленным конкретным значением. Например: a book, a tea, a house, etc [Соколова, 2007, с. 13]. Также, антонимы в английском языке делятся на общеязыковые и контекстуальные. Общеязыковые антонимы — это слова, антонимические отношения которых не обусловлены никаким контекстом. Они зафиксированы в словарях и воспроизводятся в одинаковых условиях. Например: white – black, a day – a night, good – bad [Соколова, 2007, с. 13].
     Контекстуальные антонимы — это слова, которые приобретают антонимические отношения только в определенном контексте. Они составляют отдельную группу. Они обозначают совершенно разные понятия, которые невозможно объединить в антонимический ряд, но которые являются противопоставленными друг другу в определенном контексте в рамках определенного текста. Контекстуальные антонимы тесно связаны с признаками, присущими понятиям, которые выражаются общеязыковыми антонимами. В речи они могут противопоставлять любые слова и даже синонимы. Особенно, когда одно название предмета или явления эмоционально или экспрессивно нейтрально, а другое содержит в себе выразительную оценку, имеет положительную или отрицательную оценку.
     В целом, стоит отметить, что антонимы в английском языке делятся на разные виды, в соответствии с различными классификациями. Первое условие классификации (соответствие одному и тому же денотату или соответствие различным денотатам) объединяет три группы собственно антонимов и делает их отличными от конверсивов, которые характеризуют один и тот же денотат с разных точек зрения, позиций. Собственно антонимы различаются по характеру противопоставления членов оппозиции. Ярко выраженная направленность является отличительной чертой контрадикторных антонимов. Следовательно, определение антонимов, можно условно разделить на три группы.
     Первая группа — определения, которые относятся к антонимическим словам с противоположными значениями. Похожие определения имеют частные вариации, но главное в том, что они отличаются наличием противоположных значений. 
     Ко второй группе антонимов относятся те, в которых предпринимается попытка очертить границы антонимии путем перечисления основных признаков антонимов и способов их идентификации [Аракин, 2007, с. 83].
     В третью группу можно объединить попытки описательного определения антонимов путем перечисления и объяснения их свойств, функций, способов образования и употребления. Известно, что любое определение призвано отразить основное содержание исследуемого объекта, определение любого предмета достигает цели лишь в том случае, когда в нем содержится указание на его сущность.
     Известно также, что любое определение схематизирует, объединяет, упрощает истинный смысл объекта. Этим фактором обусловлены неоднократные попытки лингвистов адекватно определить понятие антонимии. Любая из этих попыток в определенной степени является стремлением осуществить неосуществимое, ибо, строго говоря, адекватным определением является учение об антонимии в целом. Учитывая информационную ограниченность любого определения, необходимо отразить в нем лишь основные и самые общие свойства и отношения, характеризующие объект исследования.
     Основную группу антонимов представляют слова, обозначающие определенные качества, само выделение которых возможно только как расчленение данных качеств, при помощи противоположных друг другу значений. Особый тип антонимов представлен парами слов, между значениями которых «без остатка» распределена определенная семантическая область; члены такой группы противопоставлены друг другу: присутствовать – отсутствовать, женатый – холостой.
     От антонимов следует отличать пары слов, которые тоже в каком-то смысле противопоставлены друг другу, однако не противоположные по смыслу. Например, слова продавать и покупать не являются антонимами, а конверсивами, т. е. указывают на действия, которые осуществляют разные участники одной и той же ситуации. Слова умирать и убивать, – также не антонимы: убивать является «каузативом» слова умирать, т. е. указывает на причину. Как антоним к слову умирать можно рассматривать такие глаголы, как рождаться или оживать.
     С антонимией имеют сходство такие явления, как оксюморон и энантиосемия. Оксюморон — это сочетание слов, логически несовместимых, имеющих противоположные значения, например: живые мощи, убогая роскошь и тому подобное. Энантиосемия — развитие у слова противоположного значения, например: просмотреть (прочитать, ознакомиться) и просмотреть (не заметить).
     Наличие антонимической характеристики в значениях корневых слов–антонимов лингвистически проявляются в следующих особенностях: регулярное использование в составе антонимичных контекстов; общность их лексической сочетаемости.
     Антонимичная характеристика может закрепиться по значению корневого слова-антонима только в том случае, если это слово будет регулярно использоваться в речи для выражения противопоставления. В современном английском языке корневые слова–антонимы образуются в пяти типовых антонимичных контекстах, отличающихся по характеру и типу связи между использованными в них антонимами [Комиссаров, 1964, с. 7]. К примеру:
1. характеризуется значением всеобщности. Слова, которые противопоставляются, используются как однородные члены предложения, связанные сочинительной или разделительным связью:
     If you've obeyed all the rules, good and bad, and you still come out at the dirty end then I say the rules are no good (M. Wilson, Live with Lightning, p. 98).
     Если ты придерживался всех правил, хороших и плохих, и ты не достиг желаемого, то я говорю, что правила бесполезны.
2. характеризуется значением прямого противопоставления. Слова, которые противопоставляются, используются как однородные члены предложения, соединенные противительной связью:
     Не was alive, not dead (В. Shaw, The Apple Cart, p. 53).
     Он был живым, не мертвым.
3. характеризуется значением альтернативности. Слова, которые противопоставляются, используются как однородные члены предложения, связанные разделительной связью:
     You'll see if you were right or wrong (A. Cronin, The Hatter's Castle, p. 67).
     Ты увидишь, был ли ты прав или неправ.
4. характеризуется наличием контрастного фона. Слова, которые противопоставляются, используются как один и тот же член предложения в двух параллельных контекстах:
     The whole was big. Oneself was little (J. Galsworthy, The White Monkey, p. 56).
     Все вокруг было большим, только ты один был маленьким.
5. характеризуется наличием простого совместного использования и не имеет четко выраженной структурной формулы. Слова, что противопоставляются, используются как различные члены предложения в пределах одного или двух предложений по содержанию:
     In its great presence our small sorrows creep away, ashamed (JK Jerome. Three Men in a Boat, p. 45).
     В его величественном присутствии, наша грусть тает, оставляя нас в смущенном состоянии.
     Особой формой примера 5 является совместное использование двух противоположных действий в качестве однородных членов предложения, например:
     I've lost and won more lawsuits than any man in England (WM Thackeray, Vanity Fair, p. 23).
     Я проиграл и выиграл больше судебных процессов, чем любой человек в Англии.
     The price system encourages sellers to produce in such a way as to minimize costs and maximize profits.
     Система цен побуждает поставщиков производить продукцию таким образом, чтобы минимизировать затраты и максимизировать прибыль.
     В английском языке существует значительное количество фразеологических единиц, созданных на основе противопоставления значение двух слов, например: the long and the short of it, to search high and low, etc. Такие фразеологические единицы обычно включают в себя такие слова, которые выступают в качестве антонимов и за пределами фразеологизма: long – short, high – low, etc. 
     Но встречаются случаи, когда значения двух слов противопоставляются друг другу только в составе данной фразеологической единицы. Такие фразеологизмы: to play fast and loose, to sink or swim и т.д. Здесь антонимичность компонентов фразеологических единиц выражена менее четко. Однако, поскольку такая единица представляет собой один из антонимичных контекстов и при ее использовании регулярно воспроизводится противопоставление ее составляющих, эти слова следует признать особым видом фразеологических антонимов.
     Каждая пара антонимов противопоставляется в одном или нескольких контекстах. Отдельные пары антонимов отличаются и количеством типовых контекстов, в которых они используются, и частотой их использования в таком контексте. Чем чаще слова используются в антонимичных контекстах различного типа, тем более четко выделяется антонимичная характеристика в их смысловом значении. 
     Регулярное использование в составе антонимичных контекстов — основной лингвистический показатель принадлежности слова к антонимам. Вторым показателем антонимичности служит общность лексической сочетаемости в противоположных друг другу членов антонимической пары. В большом количестве типовых контекстов слова-антонимы используются как однородные члены предложения, которые относятся к одному и тому же слову (типовые контексты 2 и 3). В тех случаях, когда противопоставление выражается сопоставлением двух самостоятельных синтагм (типовые контексты 4 и 5), то всегда возможна взаимная замена двух антонимов. Итак, во многих случаях реальное противопоставление значений слов-антонимов в речи обусловлено совпадением их лексической сочетаемости. Подобное совпадение сфер лексической сочетаемости антонимов проявляется при анализе любой антонимической группы [Комиссаров, 1962, с. 168].
     Антонимы high и low. Человек высокого роста – a tall man, .......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Выражаю благодарность репетиторам Vip-study. С вашей помощью удалось решить все открытые вопросы.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Онлайн-оплата услуг

Наша Компания принимает платежи через Сбербанк Онлайн и терминалы моментальной оплаты (Элекснет, ОСМП и любые другие). Пункт меню терминалов «Электронная коммерция» подпункты: Яндекс-Деньги, Киви, WebMoney. Это самый оперативный способ совершения платежей. Срок зачисления платежей от 5 до 15 минут.

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.