VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Записки охотника и первые годы жизни Тургенева И

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W011468
Тема: Записки охотника и первые годы жизни Тургенева И
Содержание
ГЛАВА 1. ФОРМИРОВАНИЕ ЛИТЕРАТУРНО-ТВОРЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ И. С. ТУРГЕНЕВА С ФРАНЦУЗСКИМИ ПИСАТЕЛЯМИ

1.1. «Записки охотника» и первые годы жизни Тургенева И. С. во Франции

      Первый писатель, произведения которого открыли русскую литературу французам, был Иван Сергеевич Тургенев. До него ни к одному русскому писателю не было такого пристального внимания, не было такого количества критики, переводов, газетных и журнальный статей. Благодаря всесторонним знаниям, положительному характеру, личному обаянию и таланту Тургенев занял своё уникальное место в истории межкультурных литературных связей [6].
      Среди французской интеллигенции имя русского писателя стало известно со второй половины 1850-х годов, в это время вышли в свет «Записки охотника» в переводе Эрнеста Шарьера, представляющие довольно спорный вариант, который не понравился Тургеневу. Даже название приобрело вид далекий от оригинала – «Воспоминания русского помещика» («M?moires d’un seigneur russe»).
      В письме С. Т. Аксакову от 7 августа 1854 г.: «Получил я наконец французский перевод моих «Записок» — и лучше бы, если б не получал их! Этот г-н Шарриер черт знает что из меня сделал — прибавлял по целым страницам, выдумывал, выкидывал — до невероятности…» [4].
      Тем не менее судьба переводов тургеневских произведений сложилась удачно. Работы печатались в популярных французских журналах, а переводчиками выступали такие личности как Проспер Мериме, Луи Виардо, Дюран  Гревиль, Э. де Пори и сам Тургенев.
      Достоинством «Записок» было то, что «автор увидел в крестьянах людей, которых можно было мерить европейской меркой» [5, с.195].
      Бытует версия о том, что замысел произведения связан с «охотничьими рассказами» Луи Виардо. Они не раз публиковались во французских газетах и в 1846 году вышли отдельным томом под названием «Quelque chasses en Russie» («Несколько охот в России»). Очерки Виардо были написаны под впечатлением от бесед с русскими друзьями, в том числе Тургеневым. Здесь сложно говорить о литературном влиянии между писателями, «…но сама идея высказать в «невинной» форме то, что волновало писателя более всего, ради чего он покинул Россию, «чтобы издали лучше напасть на своего врага», могла быть подсказана если не прямо, то косвенно очерками Виардо» [6, с.9]. 
      Особого внимания после появления перевода «Записок охотника Шарьера заслужила статья Проспера Мериме — «Крепостное право и русская литература (1854). Французский драматург, сосредоточив свой взгляд на отражении в тургеневских рассказах признаков разложения крепостнического строя в России, не обходит стороной художественные достоинства книги: «Это произведение интересное, поучительное, хотя и без претензий, значительное, несмотря на свой небольшой объем. <...> Благородный патриотизм не мешает г-ну Тургеневу замечать недостатки и пороки установлений своей страны. Он не выискивает дурного, страдает, когда с ним сталкивается, но когда он с душевной болью всё же бывает вынужден изобличать его, то говорит о нем откровенно и смело <...> Манера письма г-на Тургенева напоминает гоголевскую. Как и автор Мертвых душ, он непревзойден в деталях. <...> Во всем, что пишет г-н Тургенев, чувствуешь любовь к доброму и прекрасному, располагающую душевную чуткость». После опубликования этой статьи в известном французском журнале, когда Тургенев в 1956 году приехал в Париж, его уже знали как автора «Записок охотника» [7, с.192-198].
      Тургенев свои последние двадцать лет почти полностью прожил в Париже, при этом он активно участвовал в общественной и литературной жизни своей родины. Его и прежде беспокоила политическая ситуация в России, каковы последствия отмены крепостничества. 
      Во Франции перед Тургеневым стояла задача как можно ближе сойтись с писателями. Эту задачу он поставил, когда заключил соглашение с «Современником» разными способами содействовать изданию журнала: присылать не только свои произведения, но и свежие произведения для перевода, рассказывать о литературной и аристократической жизни Франции.
      О взаимоотношениях Тургенева с французскими писателями мы узнаем из многочисленных переписок. Письма, которые посылали друг другу писатели, носили личный или творческий характер. Чаще всего в них шла речь о новых произведениях, их переводах, критике, литературной значимости.
      В первые годы жизни в другой стране Иван Сергеевич знакомится с крупнейшими литературными деятелями XIX века – В. Гюго, Жорж Санд,          П. Мериме.
      В 1878 году, вместе с Гюго русский писатель руководил Международным литературным конгрессом, что свидетельствовало о его большом авторитите. Конгресс был организован летом в Париже обществом французских писателей, которое попросило Ивана Сергеевича привести список тех, кто, по его мнению, должен представить Россию на этом мероприятии. Тургенев назвал Л. Толстого, Достоевского, Гончарова, Полонского – все они были приглашены, но не приехали. В лице русской делегации выступили           И. С. Тургенев, П. Б. Боборыкин, М. М. Ковалевский, Б. А. Чивилов и др. На конгрессе обсудили проблему авторских прав. 
      Контакт Тургенева и Жорж Санд произошел в 1870-е годы. Санд назвала его художником, у которого необходимо учиться французским писателям. «У вас жалость и глубокое уважение к любому человеческому существу, в каких бы лохмотьях оно ни ходило и как бы ни было угнетено. На то вы и реалист, чтобы всё замечать, и поэт, чтобы всё облагородить, и человек большого сердца, чтобы всё понять и всем сочувствовать» [8].
      Познакомившись с произведением «Живые мощи» Жорж Санд была в восторге от тургеневской героини. «Что за шедевр ваша Лукерья! – писала она Тургеневу 13 апреля 1874 года. – Какая душа и какая глубина в правде! И какой простой и восхитительный язык!» [9].


      1.2.  «Кружок пяти» и общественная деятельность И. С. Тургенева
      
      Тургенев прожил в столице Франции больше двадцати лет.
      В парижских литературных кругах его приняли с уважением, как своего, как «мэтра». Тургенев поддерживал дружеские отношения с Флобером, Золя, Доде, Жорж Санд; вел переписку с Гонкуром, Тэном и другими деятелями французской культуры.
      Особенно любил И. С. Тургенев дружеские встречи со своими коллегами. Эти встречи носят разные названия: «обеды освистанных авторов», «обеды пяти» или «обеды Флобера». Помимо Тургенева и Гюстава Флобера здесь присутствовали Эмиль Золя, Альфонс Доде и Эдмон Гонкур. В своей книге «Тридцать лет парижской жизни» А. Доде писал: «Мы садились за обед в семь часов вечера, а в два ночи еще не вставали с мест. Мы отсылали лакеев (напрасная предосторожность, так как могучий голос Флобера разносился по всему дому) и принимались говорить о литературе. У кого-нибудь из нас всегда была только что вышедшая книга, то «Искушение святого Антония» и «Три повести» Флобера, то «Девица Элиза» Эдмонда Гонкура, то «Аббат Мурэ» Золя. Тургенев принес «Живые мощи» и «Новь», я – «Фромона», «Джека», «Набоба». Мы толковали друг с другом по душе, открыто, без лести, без взаимных восхищений» [11].
      Встреча 14 апреля 1874 года в парижском «Кафе Риш» – стала датой начала многолетней традиции литературно-гастрономического гурманства популярной пятерки – Г. Флобера, Э. Золя, А. Доде, Э. Гонкура и Тургенева. Эти собрания представляли не только обед, в его прямом смысле, но и рассуждения на философско-эстетические темы, споры о пути литературного развития, мнения о реалистической культуре, обсуждение произведений. 
      Самые близкие дружеские отношения сложились у Тургенева с Гюставом Флобером, представителем новой школы французской литературы. Первая их встреча произошла в 1863 году и закончилась обоюдной симпатией; их литературные взгляды и вкусы в искусстве имели много общего, а мнение одного о другом было самое правильное. Сходство характеров также сближало русского и французского романистов.
      Личность Флобера притягивала к себе молодых писателей, из-за чего во французском литературном обществе и возникло понятие – «кружок пяти». Вхождение в этот «кружок» Тургенева принесло ему новые творческие связи, а именно отношения с Эмилем Золя. Он был восхищен талантом молодого француза и всячески способствовал его раскрытию. Тургенев очень сочувствовал своим молодым французским приятелям, которые находились в затрудненном финансовом положении, и понимал, что публикация их произведений за рубежом могла улучшить эту ситуацию. Благодаря помощи Тургенева, например, романы Золя печатались в популярном русском журнале более 10 лет.
      Тургенев также вел обширную переписку с Ги де Мопассаном, Жорж Санд, молодым Анатолем Франсом, который после событий «кровавого воскресенья» в Санкт-Петербурге 1905 года станет основателем Общества друзей русского народа.
      Благодаря общению с И. С. Тургеневым французские литераторы познавали неведомый им русский мир, он был великолепным рассказчиком. Как вспоминал Мопассан: «Его литературные мнения имели тем большую ценность и значительность, что он не просто выражал суждение с той ограниченной и специальной точки зрения, которой все мы придерживаемся, но проводил нечто вроде сравнения между всеми литературами всех народов мира, которые он основательно знал, расширяя, таим образом, поле своих наблюдений и сопоставляя две книги, появившиеся на двух концах земного шара и написанные на разных языках» [12, с. 269].
      Во Франции Тургенев занимался не только литературной, но и общественной деятельностью, целью которой было преодоление предубеждений, сложившихся в «культурном слое» Западной Европы относительно России. В первую очередь, он становится активным пропагандистом русской литературы на Западе и западной в России. Его деятельность дала возможность русскому читателю познакомиться с произведениями Флобера, Золя, Мопассана.
      Тургенев активно пропагандировал за рубежом творчество Льва Толстого и Федора Достоевского, рекомендует издателям опубликовать перевод драмы «Гроза» А. Н. Островского и пишет ему: «Здесь, на чужой земле, мне всё русское ещё более близко стало и дорого; – а ни в одном из наших писателей русский дух не веет с такой силой, как в Вас» [10, т.3, с.146].
      В 1877 году с целью взаимопомощи и популяризации русского искусства в Париже было организовано «Общество взаимного вспоможения и благотворительности русских художников в России». Тургенев несколько лет занимал в «Обществе» должность секретаря и активно участвовал в его делах.
      Тургенев также не остался в стороне в истории одной из крупнейших русских библиотек в Западной Европе. Библиотека-читальня появилась в Париже в 1875 году для удовлетворения потребности в чтении на родном языке русских политических эмигрантов, студентов, интеллигентов. И. С. Тургенев неоднократно спонсировал библиотеку, заботился о её сохранении [3]. 
      Спустя двадцать лет жизни во Франции Тургенев был не только вхож в круг Гюстава Флобера, но и признан «мэтром».
      «Он находился на стыке двух мировоззрений, двух стран, двух судеб»[13, с. 160]. Занятия Тургенева способствовали взаимному обогащению двух цивилизаций: он занимался общественной и благотворительной деятельностью, литературным творчеством, ставшим летописью и энциклопедией общественной жизни России 19 века.
      Для литературных представителей Запада Тургенев Иван Сергеевич стал главным носителем русской культуры и одним из мастеров европейского реализма. Читающая Франция воспринимала сквозь призму тургеневских произведений весь русский мир.
      Французский писатель и поэт А. де Ламартин определил черты таланта Тургенева, как изящество, правдивость, самобытность.
      25 мая 1868 года в «Монитер универсель» выходит статья великого француза Проспера Мериме «Иван Тургенев», где дается высокая оценка тонкой наблюдательности русского реалиста, его мастерства в создании неоднозначных, многогранных характеров, а также искусства лирического пейзажа и простоты фабулы. «Беспристрастная любовь к истине – вот главная черта творчества г-на Тургенева, и он никогда ей не изменяет»[14, с. 80].
      Интерес к Тургеневу возник и в академической среде Франции, но после 1890-х годов. Например, славист Луи Леже включил раздел о Тургеневе в свою антологию «Русская литература» (1892).  Литературовед Эмиль Оман, посвятил писателю критико-биографический очерк «Иван Тургенев» (1906), и утверждал, что Тургенев повлиял на поворот в отношениях России и Европы, что благодаря ему «Россия завоевала для себя неотъемлемое место в интеллектуальной жизни Европы»[15, с. 308].
      И. С. Тургенев хорошо понимал своё место среди французских писателей и никогда не переоценивал уровень своей известности. Эдмонд Гонкур был знаком лишь с переводом Э. Шарьера «Записок охотника», не намного ушел от него Альфонс Доде, который ценил в Тургеневе живописца природы [2].
      Деятельность Ивана Сергеевича Тургенева на родине и за рубежом помогла установить связь между русским и французским читателем: появление переводных произведений, взаимное сотрудничество в журналах, совместное обсуждение реалистами путей развития литературы, совместная редакция произведений. Всё это способствовало правильному пониманию культуры и быта другого государства.
      
.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Незаменимая организация для занятых людей. Спасибо за помощь. Желаю процветания и всего хорошего Вам. Антон К.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Оформление заказов в любом городе России
Оплата услуг различными способами, в том числе через Сбербанк на расчетный счет Компании
Лучшая цена
Наивысшее качество услуг

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.