VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Языковые средства, позволяющие реализовать переводческие трансформации

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W010792
Тема: Языковые средства, позволяющие реализовать переводческие трансформации
Содержание
Введение.
     Данная работа направлена на исследование и анализ трудностей перевода сонетов разных эпох. Эта проблема представляется актуальной, так как она вписывается в парадигму исследований переводоведения и лингвистики.
     Теоретической базой послужили научные труды Бархударова Л.С., Комиссарова В.Н. и Рецкера Я.И., изучающие специфику переводческих трансформаций и толковые словари английского и русского языков. 
     Объектом исследования является форма сонетов Шекспира.
     Предметом исследования выступают языковые средства, позволяющие реализовать переводческие трансформации.
     Цель исследования состоит в выявлении трудностей, с которыми можно столкнуться в процессе перевода.
     Поставленная цель конкретизирована в следующих задачах:
     - изучить комплексный характер выявленных трудностей;
     - определить причины возникновения трудностей при переводе;
     - выявить в тексте перевода способы преодоления трудностей при переводе;
     - произвести анализ выявленных трудностей на примерах, взятых из сонетов Шекспира;
     - выявить наиболее часто встречающиеся трудности в процессе перевода сонетов различных эпох и авторов.
     Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения трудностей перевода сонетов.
     
     Теоретическая значимость работы заключается в том, что определены трудности, встречающиеся в процессе перевода сонетов, обобщены теоретические представления о классификациях переводческих трансформаций, выявлено своеобразие применения переводческих трансформаций в процессе перевода английского и французского сонета, а также выявлены наиболее встречающиеся трудности перевода данной поэтической формы.
     Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования можно использовать в таких курсах, как «Перевод и переводоведение», «Общее языкознание». 
     Материалом исследования послужило произведения сонетистов разных эпох и текст перевода, предоставленный ……., проанализировано 150 единиц перевода.
     Методы исследования: метод сравнительно-сопоставительного исследования, стилистического анализа.
     Структура работы включает введение, две главы, заключение и список литературы.







     ГЛАВА I. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ
1.1. Перевод поэтических произведений как особый вид перевода.
    Существует огромное количество трактовок термина «перевод». Так, например, Солодуб Ю.П. дает следующее определение переводу: «перевод – это творческая интеллектуальная деятельность, заключающаяся в передаче некоторой информации с языка-источника на язык перевода»[22,7]. В свою очередь Рецкер Я.И. под переводом понимает «точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля»[20,5].
    В своем учебнике по теории перевода, Коммиссаров В.Н. определяет перевод как «вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении»[10,21].
    Все определения перевода сводятся тому, что переводом является межязыковое перефразирование. Таким образом, можно сказать, что в процессе перевода главную роль играют межъязыковые трансформации, или, так называемые, переводческие трансформации. 
    Дав определение переводу, необходимо рассмотреть такую отрасль переводческой деятельности, которая является непосредственно основной частью данного исследования, как перевод поэтических произведений.
     С самого начала стоит разграничить понятия «поэтический перевод» и «перевод поэтического текста». В первом понятии слово «поэтический» будет определять качество перевода. Другими словами – умелое использование поэтических приемов для передачи литературных особенностей языка. Перевод поэзии подразумевает под собой перевод поэтических текстов, а перевод таких текстов может быть и непоэтическим. Так называемые «коммерческие» переводы могут быть использованы в частности для академических исследований языковых единиц с целью создания справочных материалов, которые, впоследствии, могут использовать переводчики, и не подразумевают под собой творческое преобразование подлинника[8,6]. 
     Нас же интересует поэтческий перевод поэтических текстов.
     Данный вид перевода является одним из самых важных и сложных. За прошедшие века переводческой деятельности, именно поэтический перевод помогает людям знакомиться с традициями, нравами, привычками, уровнем жизни и в целом культурой разных народов. Приняв это во внимание, можно сделать вывод, что переводчик данного вида перевода будет являться неким проводником от одной культуры к другой. Средством исполнения данной миссии будет являться его непосредственный труд – перевод поэтических произведений с одного языка на другой.
     Поэтический перевод, как, в принципе, и любой другой вид перевода, относится к сложным и расплывчатым понятиям. Он связан непосредственно с творческим решением задач  межкультурного и межлитературного посредничества переводчика.
     Чтобы дать наиболее полное определение поэтического перевода, необходимо для начала детально рассмотреть все компоненты, которые включает в себя данный вид перевода.
     В самом начале стоит принять во внимание тот факт, что мы имеем дело с рифмованным текстом. Такой текст имеет свои особенности. Так, например, текст поэтического произведения может в своем содержании иметь как исторические факты, как, например, баллады, так и вымышленные и фантастические компоненты, например, сказочные персонажи детских рифмованных сказок. 
     Также необходимо помнить, что именно поэтический текст предрасположен к использованию всевозможных литературных приемов. Метафоры, эпитеты, фразеологизмы, игра слов и многие другие приемы, используемые для передачи мыслей автора в прозе и поэзии, являются важной и неотъемлемой частью поэтического текста[8,12]. Таким образом, необходимо заметить, что переводчику, для передачи полного смысла произведения, необходимо быть максимально эрудированным человеком и обладать огромным словарным запасом.
     Занимаясь переводческой деятельностью, переводчик также следует помнить о том, что не все может поддаться переводу. Одной из самых трудных частей перевода будет являться перевод культурных реалий. В жизни редко можно встретить художественный текст с полным отсутствием культурных реалий в нем[8,5]. Приняв во внимание этот факт, следует отметить что переводчик должен быть хорошо знаком с культурой языковой среды, как  языка оригинала, так и языка перевода.
     Культурные реалии – это явления или предметы материальной культуры, этнические особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, которые присущи той или иной культуре. Обычно культурные реалии не поддаются переводу, т.к. не имеют эквивалентов в другой культуре. Таким образом, выясняется, что раз переводчик не может дать полный эквивалент такой языковой единицы как культурная реалия, текст перевода не будет полностью эквивалентен тексту оригинала. Это значит, что перевод поэтического текста – это создание инокультурного подобия поэтического текста на другом языке.
     Также к одним из важнейших частей поэтического текста следует включить эпоху написания текста оригинала[8,6]. Под эпохой мы понимаем культуру народа в тот или иной период написания поэтического текста. Известно, что в разные временные периоды в языке преобладали различные формы выражения мыслей. Не следует забывать столь немаловажный компонент, поскольку трудно себе представить, чтобы великолепное произведение великого английского драматурга У. Шекспира переводилось на русский язык с использованием современных средств выражения. 
     Такого рода адаптация и отличает поэтический перевод. Если переводчик встречает архаизмы в тексте оригинала, то и переводить эти слова стоит также с использованием архаизмов, чтобы сохранить особенности произведения. 
     Приняв во внимание те части текста, которые были переведены при помощи описательного перевода, или же экспликации, можно сделать вывод: поэтический перевод поэтического текста не может являться дословным переводом[8;6]. Таким образом, перед нами предстает вопрос, является ли перевод поэтического текста переводом, а не написанием подобного произведения на другом языке?
     Процесс поэтического перевода поэтического текста сильно отличается от написания оригинально произведения. Очевидно, что процесс написания оригинального произведения подразумевает под собой создание оригинальных образов, персонажей, событий, в то время как в процессе перевода переводчик не вводит в текст того, чего нет в оригинале. Вследствие этого, процесс поэтического перевода рифмованных произведений имеет место быть, несмотря на всевозможные преобразования самого текста[8;6].
     Изучив необходимые материалы, касающиеся перевода, можно сказать, что поэтический перевод поэтических произведений представляет собой «инокультурное подобие исходного поэтического текста, отвечающее литературно-коммуникативным требованиям и представлениям общества на определенном историческом этапе».
Возникновение, структура и стилистика шекспировского сонета
     Поскольку данная исследовательская работа направлена на выявление трудностей перевода поэтических произведений формы сонет, то является целесообразным дать определение формы сонет.
     Сонет (итал.sonetto) — традиционная поэтическая форма, которая относится к числу строгих, или, так называемых, твёрдых форм.
     Существует несколько видов сонета в зависимости от структуры произведения: английский (шекспировский), французский и итальянский. Всего в сонете содержится 14 строк. Из них, как правило: два четверостишия (катрена), два трехстишия (терцета). Существует также определенные схемы рифмовки:
- Схема рифмовки французского сонета: abbaabbaccdeed (или ccdede).  - Схема рифмовки итальянского сонета: ababababcdcdcd (или cdecde). - - Схема рифмовки английского сонета (шекспировского): ababcdcdefefgg (три катрена и заключительное двустишие, называемое «сонетным ключом»).
     Впервые сонет появился в Италии в XIII в. Он был написан человеком по имени Якопо да Лентини, нотариусом, служившим королю Пруссии, Фридриху II. Первые итальянские сонеты были по структуре схожи с народными песнями. В большинстве из них воспевался культ возлюбленной, который получил свое дальнейшее развитие в позднее появившейся сонетной поэзии. [13, 56с]
     Одним из наиболее известных сонетистов Италии стал Франческо Петрарка. Особенностью его творчество было то, что он писал стихи не для широкой публики. Изначально он писал их исключительно для себя, чтобы выразить все свои эмоции и переживания. Таким образом, его произведения очень ярко отражали природу человеческих эмоций. Именно с его творчества сонет было принято считать средством изображения человеческих переживаний.
     Первый перевод сонета на английский язык был выполнен Чосером. Его также называют «отцом английской поэзии». Он считается основоположником формы стиха и истинно художественной поэзии. В его произведениях господствует чувство меры, изящество и выдержка. Он руководит своими произведениями, а не подчиняется музе, как это было принято у поэтов эпохи средневековья. Что касается области сонетов, он также сыграл немалую роль. Он включил один из сонетов Петрарки в свою поэму под названием «Троил и Крессида», не сохранив его форму. Томас Уайетт, человек, который считается одним из основателей новой английской поэзии, также занимался переводом сонетов Петрарки. Первый английский поэт, обратившийся к сонетам. Сам он писал сонеты по французской схеме рифмовки.
	Основная особенность сонета, как поэтической формы, заключается в том, что он имеет определенную, строгую структуру. Первый катрен отражает основную тему стихотворения, представляя собой какое-то определенное утверждение. Второй катрен представляет собой опровержение или сомнение относительно утверждения, выраженного в первом. Таким образом, тема получает свое развитие. Терцет является объяснением противоречия, заключающемся во втором катрене, и намечает определенную развязку. Последний терцет отражает вывод по всему произведению, его суть. Основная мысль последнего терцета отражается, как правило, в заключительной строке. Структура сонета предполагает также эмоциональный перелом. В классическом сонете он приходится на переход от катренов к терцетам. Но в шекспировском сонете отражается в восьмом или тринадцатом стихотворении. [2, 96с]
	Шекспировский сонет состоит из 12 строк и завершающего двустишия, в котором отражена основная идея произведения, затрагивающая чувства и переживания автора.
	Сонеты Шекспира объединены в цикл, который составляет единую сюжетную линию. Сам цикл сонетов разделен на тематические группы, среди которых: посвященные Другу (1-126); посвященные Темной Леди (12–152); заключение (153–154). Хотя споры относительно адресата сонетов ведутся и по сей день.
  	В сонетах Шекспира так же, как и в классических итальянских сонетах, каждое стихотворение посвящено одной определенной теме. Первое четверостишие содержит тему, второе – развитие этой темы, третье – подводит к развязке, четвертое – содержит краткий вывод по всему содержанию. В некоторых случаях Шекспир нарушает данную композицию. Некоторые сонеты являются последовательным развитием одной и той же темы посредством огромного количества образов и сравнений, внесенных для того, чтобы как можно ярче и эмоциональнее выразить главную мысль.
  Каждый сонет посвящен одной определенной теме. Ко времени Шекспира поэтическая сфера была настолько богата, что всевозможные темы уже были описаны различными поэтами и сонетистами до него. Таким образом, каждый поэт той эпохи знал, что исключительная оригинальность его произведения может быть достигнута отнюдь не его темой. Вариант был только один: подобрать разнообразные, всевозможные выразительные средства, образы и сравнения. Поэты эпохи Возрождения, в том числе Шекспир, стремились не создать что-то тематически новое, а описать то, что всем уже давно известно, но по-новому. Так, чтобы описанное ранее зазвучало новыми красками, не вызывая никакого сравнения. [2, с. 56]
  Еще Петрарка определил образную форму, лежащую в основе сонета: сравнение. Для каждой темы искалась система образов. Чем невероятнее было сравнение, тем интереснее и востребованнее считалось произведение. Таким образом, некоторые сонеты доходили по своим сравнительным образам до высшей степени гиперболизма.
  Шекспир сам хорошо осознавал стилевую индивидуальность своих сонетов, и занимал осознанно критическую позицию по отношению к принятому в его время поэтическому стилю. Нежелание Шекспира пользоваться всеми современными стилистическими приемами приводило к тому, что его стихи -  стихи великого реформатора языка и стиля - могли казаться «бедными» и устаревшими в стилистическом отношении.
  «Я пишу так потому, что я пишу всегда об одном и том же, - о тебе и о любви", - объясняет Шекспир своему адресату. В своих сонетах Шекспир выработал собственный особый лирический метод – метод небывалой искренности и откровенности в изображении своего внутреннего мира. Этому методу были противопоказаны сложные словесные украшения, в создании которых соревновались другие авторы сонетов. Различные стилистические средства и приемы в сонетах Шекспира используются избирательно и в большинстве случаев действительно служат не украшательству, а раскрытию художественной истины [41, с. 73].
  Шекспир использует огромное количество стилистических приемов и средств выразительности. Наряду с устоявшимися сравнениями того времени (молодость сравнивается с весной, увядание – с осенью и т.д.), он вводит и другие, достаточно непоэтичные на первый взгляд.
  Шекспир также вводит новые темы для своих произведений, обогащая традиционные формы стиха. С течением времени поэзия Шекспира все более утрачивает условность и искусственность, приближаясь к жизни, и особенно ясно мы видим это в метафорическом богатстве его сонетов[с 4, 42].
  Английские поэты XVIв. использовали в своих произведениях большое количество эпитетов. Что касается поэзии Шекспира, если сравнить ее с другими авторами того времени, можно сделать вывод, что он пользовался эпитетами довольно редко.
     Перевод с одного языка на другой, как правило, ориентирован на иноязычный оригинал. Задача переводчика – максимально точно и полно передать средствами одного языка то, что ранее было выражено средствами другого языка (А.В. Федоров). Одним из наиболее сложных для перевода видов текста является поэтическое произведение. Помимо передачи основного смысла стихотворения от переводчика также требуетсяспособность к написанию поэтических произведений, умение понять и точно передать идею произведения, а также владение различными средствами выразительности при переводе. Даже соблюдение всех установленных нормами перевода правил не гарантирует успешное создание аналога поэтического произведения на другом языке.
     Перевод текста с сохранением его стихотворного размера называется эквиритмическим переводом. Для того чтобы качественно выполнить данный вид перевода, необходимо сохранить размер строки, рифму, смысл и стиль оригинала, что является достаточно сложной задачей для переводчика, особенно в области стилистической организации перевода.
	Переводы стихотворных произведений подразделяются на два вида:
1. Перестраивающий (содержание, форму).
2. Воссоздающий (с максимальной полнотой смысл оригинала).
Перестраивающий перевод представляет собой перестроенный текст с творческими дополнениями.
Воссоздающий перевод предполагает под собой максимально полную передачу смысла и изобразительных средств оригинала.  
     Английский язык отличается от других в первую очередь известной лаконичностью. Английские слова значительно короче французских или русских. По этой причине в английской поэзии преобладают мужские рифмы. В связи с этим переводчику приходится искать альтернативные решения для перевода, нередко теряя значимые компоненты. Таким образом, один перевод отличается от другого не столько соответствием оригиналу, сколько количеством непереведенного.
     Также немалые трудности несет в себе адресат сонетов. В рамках эпохи Возрождения мужская дружба, которой посвящены первые 126 сонетов, является вполне естественной. Однако, достаточно трудно передать данную идею, не нарушив восприятия иноязычных читателей. Особенно это касается нашего времени. Вместе с тем адресат многих сонетов весьма не определен, в связи с чем появляется идея нейтрального перевода. Но это также несет некоторые трудности, так как, к примеру, в русском языке родовая принадлежность гораздо более ярко выражена, чем в английском.  
     1.3.  Переводческие трансформации в процессе  перевода
     Изучив необходимые материалы по форме сонет и по переводу поэтических произведений, можно выделить следующие трудности, с которыми может столкнуться переводчик: перевод литературных приемов, игры слов и культурных реалий, соблюдение эпохи написания произведения. Теперь необходимо рассмотреть способы преодоление вышеупомянутых трудностей. 
     В процессе перевода переводчик прибегает к так называемым переводческим трансформациям. Существует множество определений переводческих трансформаций, которые встречаются у разных авторов пособий по переводу. К примеру, как считает А.Д.Швейцер, термин «трансформация» в переводоведении рассматривается в метафорическом смысле. В действительности, по его мнению, речь идёт об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы и называем превращением или трансформацией. По существу эти выражения являются межязыковыми операциями «перевыражения» смысла [25,77].
     В своём пособии по переводу В.Е. Щетинкин пишет, что переводческой трансформацией является ничто иное, как перестройка какого-либо элемента исходного текста, необходимая для того, чтобы сохранить в переводе специфику выражаемого этим элементом и тем самым получить в языке перевода полноценный содержательный эквивалент[26,38].
     Исследователь, Л. К. Латышев, под переводческими трансформациями понимает особый вид перефразирования, другими словами межъязыковое перефразирование[11,174].
     Ознакомившись с этими точками зрения, становится возможным сделать вывод, что переводческие трансформации являются особым видом перефразирования. Оно является межязыковым перефразированием, которое значительно отличается от трансформаций в рамках одного языка. «Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию»[7,3]. Когда мы сравниваем текст оригинала и текст перевода, становится заметно, что некоторые отрезки исходного текста переведены дословно, в то время как другие – с существенными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно заметны те места, где текст перевода своими языковыми средствами абсолютно не похож на текст оригинала. Исходя из этого, становится ясным, что в нашем языковом сознании присутствуют некоторые межязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем в качестве межязыковых трансформаций. В зависимости от характера единиц языка оригинала, рассматриваемые в качестве исходных операций, переводческие трансформации подразделяются на стилистические трансформации. Именно они, в свою очередь, производят замену стилистической окраски переводимой единицы[14,180].
     When I could stand it no longer I raised myself upon my knees, still keeping hold with my hands, and thus got my head clear.- Когда я почувствовал, что силы изменяют мне, я приподнялся на колени, не выпуская кольца из рук, и голова моя оказалась над водой .
     	Морфологические трансформации производят замену одной части речи на другую. 
     With how vast a triumph - with how vivid a delight- with how much at all that is ethereal in hope did I feel, as she bent over me in studies but little sought- but less known,- that delicious vista by slow degress expanding before me…- С каким бесконечным торжеством, с каким ликующим восторгом, с какой высокой надеждой распознавал я, когда Лигейясклонялась надо мной во время моих занятий (без просьбы, почти незаметно), ту восхитительную перспективу, которая медленно разворачивалась передо мной .
     Синтаксические трансформации изменяют синтаксические функции слов и словосочетаний, изменение которых сопровождается перестройкой синтаксических конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена английской пассивной конструкции русской активной[14,181].
     He has been bitten by the Tarantula. Тарантул укусил его …
     Семантические трансформации – осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.
     He was the kind of guy that hates to answer you right away - Такие, какон, сразунеотвечают.
     Лексические трансформации - представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий, к которым прибегают в том случае, если объём значений лексических единиц текста оригинала и текста перевода не совпадает.
     Shewasn`tlookingtoohappy. – Вид у нее был довольно несчастный.
     Грамматические трансформации, в соответствии с нормами языка перевода, преобразовывают структуру предложения.
     We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the easten coast of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound .- Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Явы. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалась встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали свой путь.
     В процессе перевода наиболее часто можно встретить смешанные трансформации. Трансформации разного рода осуществляются одновременно, другими словами они сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическая трансформация сопровождается лексической. В предыдущем примере прослеживается сочетание грамматического (а именно объединение предложений) и лексического (опущения – Archipelago.). Именно такой сложный, комплексный характер преобразований в переводе и делает его таким тяжёлым делом. 
     Такие переводческие трансформации являют собой контекстуально-синонимические замены лексем. Приведённые примеры межъязыковых преобразований разного рода демонстрируют, что переводческие трансформации во многих случаях ведут к некоторым преобразованиям содержания. 
     Морфологические трансформации  практически ничего не меняют в содержании. Синтаксические преобразования минимально затрагивают исходное содержание.
     Семантические трансформации  более модифицируют содержание. Сравнивая языки между собой, мы в каждом наблюдаем такие явления из них, у которых нет соответствия в другом. Переводческие трансформации  есть суть переводческого процесса[9,47].
      Проанализировав виды переводческих трансформаций, мы перейдем к анализу их классификации, предложенные такими учеными, как Л.С.Бархударовым, В.Н.Комиссаровым и А.А. Ривлиной.
     Различные классификации переводческих трансформаций были предложены разными лингвистами.
     Так, например, классификация, предложенная Л.С. Бархударовым, выделяет такие виды трансформаций: перестановка, замена, добавление и опущение.
     Данное деление рассматривается приблизительным и условным. Эти четыре типа простых переводческих трансформаций на практике обычно сливаются друг с другом, являя собой сложные, комплексные трансформации.
     Итак, перестановка как вид переводческой трансформации представляет собой изменение порядка языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Известно, что порядок слов в английском и русском языках может различаться[3,191]. 
     Например: 
     / A suburban train / was derailed / near London / last night/.
     /1подл.        /      2 сказ./3обст. места/4 обст. времени
     Порядок следования компонентов русского предложения «прямо противоположен» порядку следования компонентов исходного английского предложения. 
     Вчера вечером / вблизи Лондона / сошёл с рельс / пригородный поезд.
         4                          3                             2                                       1
     Это явление довольно часто встречается при переводе. В английском тексте придаточное предложение стоит перед главным, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному. 
     Thesilversaucerclatteredwhenhereplacedthepitcher. - Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.
     Вторым видом трансформаций, которые выделяет Бархударов, являются замены. Они являются самым распространённым видом переводческих трансформаций. В переводческом процессе формы слова, части речи, члены предложения – все они могут подвергать замене. Исходя из этого, можно выделить лексические и грамматические замены. Самым распространённым примером трансформаций в переводе является замена частей речи[3,194].
     Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку.- At first the bird hung in my grandfather`s room, but soon he outlawed it to our attic, because in began to imitate him. 
     Также имеют место быть такие замены, как замена прилагательного на наречие, замена отглагольного существительного на глагол в личной форме и т.д.
     Слова и группы слов в тексте перевода употребляются в других синтаксических функциях в случае замены членов предложения. Другими словами, происходит изменение синтаксической схемы построения предложения. Примером такого рода синтаксической перестройки является замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение. В русском предложении подлежащим становится то слово, которое соответствует английскому дополнению с «by»; форма действительного залога русского глагола заменяет форму страдательного залога английского глагола.
     Hewasmetbyhissister. - Еговстретиласестра.
     Также Л.С. Бархударовым выделяются лексические замены – конкретизация и генерализация. Эти два вида трансформации противопоставляются друг другу. Итак, конкретизация понимается как процесс замены слова или словосочетания языка оригинала с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением[3,210].Пример:
     HisonlyinformationaboutmewasthatIwassomesortofGovernmentman, goingonaspecialmissiontotheArctic. - Единственное, что он знал обо мне, - это то, что я какой-то правительственный чиновник, отправляющийся с особым заданием в Арктику.
     В свою очередь, процесс замены единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением и будет являться генерализацией[3,213]. Вотнесколькопримеров:    
     Some of the advice was obvious stuff.  Некоторые советы были избитыми истинами.
     Также Л.С. Бархударов не оставил без внимания такие трансформации, которые вовлекают в себя не только трансформацию значения, но и изменение структуры предложения. Их он называет комплексно лексико-грамматические замены. К ним относится антонимический перевод, который заменяет утвердительную конструкцию утвердительной или же наоборот. Этот процесс сопровождается заменой одного из слов переводимого предложения языка оригинала на его антоним в языке перевода[3,215].
     I`m not kidding. - Я вам серьёзно говорю. Shewasn`tlookingtoohappy. -Вид у неё был довольно несчастный.
     Следующим видом переводческих трансформаций является добавление. То, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала, будет являться причиной, почему переводчики прибегают к такому виду трансформаций в тексте перевода[3;221].Например:
     Sowhat? Isaid. Coldashell. - Ну так что же?- спрашиваю я ледяным голосом.
     Другой вид трансформаций в переводе, выделенный  Л.С.Бархударовым – опущение, оно противопоставлено добавлению. В процессе перевода слова, которые являются семантически лишними, то есть те слова, которые выражают значения, извлекаемые из текста и без их помощи, подвергаются такому виду переводческих трансформаций как опущение[3,226].Например:
     So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephone were.- Ярасплатилсяипошёлкавтоматам. 
     Такова классификация переводческих трансформаций, разработанная Л.С.Бархударовым.
     Следующая классификация, которую необходимо рассмотреть, была разработана В.Н. Комиссаровым.
     В своей классификации, В.Н. Комиссаров выделяет лексические и грамматические переводческие трансформации. Транскрибирование и транслитерация в его классификации являются основными типами лексических трансформаций:
     Kleptocracy – клептократия (воровская элита)  
     Dorset (`do:sit) - Дорсет;
     boss–босс[9,210].
     Антонимический перевод, экспликацию и компенсацию он объединяет в «комплексные лексико-грамматические трансформации».
     Thepeople are not slow in learning the truth.- Людибыстроузнаютправду. - антонимическийперевод[9,223].
     Такой вид лексико-грамматических трансформаций как экспликациявыражается описанием лексической единицы оригинала на языке перевода. Словосочетание, которое описывает заменяемую лексическую единицу языка оригинала. Другими словами, дает более или менее полное объяснение или определение этого значения в тексте перевода. К этому виду трансформаций прибегают в случае отсутствие эквивалента единицы языка оригинала в языке перевода, и с его помощью можно передать значение любого подобного слова[9,224].
     «Conservationist»- сторонник охраны окружающей среды.
     Также В.Н. Комиссаров выделяет способ перевода лексических единиц оригинала при помощи замены ее составных частей - морфем или слов их лексическими соответствиями в лексических единицах перевода. Такой способ был назван калькирование[9,225]. Примеры:
     Greenrevolution – зелёная революция, maculture – массовая культура
     Лексико-семантические замены также выделяются в качестве особого вида переводческих трансформаций. В этой классификации примерами лексико-грамматических замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значение исходной единицы. 
     He was attheceremony - Он присутствовал на церемонии. 
     He   alwaysmadeyousayeverythingtwice - Он всегда переспрашивал. – приём смыслового развития[9,212].
     Самыми распространёнными грамматическими трансформациями являются: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения). 
     We  got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern cost of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound.-МыпокинулипортприелезаметномветеркеивтечениедолгихднейшливдольвосточногоберегаЯва. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалось встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали свой путь. - пример членения предложения[9,217].
     That was a long time ago. It seemed  like fifty years ago.- Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят. - пример объединения предложений[9,218].
     Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением[9,219].
     Helefttheroomwithhisheadheldhigh. - Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой.
      Другой пример:
     It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.-Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.
     Это была классификация переводческих трансформаций, которую предложил В.Н. Комиссаров.
     Еще одна не менее важная классификация представлена в пособии А.А. Ривлиной. В своем пособии Ривлина выделяет лексические, грамматические и смешанные трансформации. К лексическим относятся: транскрипция и транслитерация, калькирование, перевод по аналогии. К грамматическим же относятся такие трансформации как грамматическая замена, перестановка, добавление, опущение, членение, объединение. К смешанным трансформациям относятся смысловое развитие, целостное преобразование, компенсация иописательный перевод (экспликация).
     Ривлина дает следующие определения транслитерации и транскрипции:т.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо большое за помощь. У Вас самые лучшие цены и высокое качество услуг.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Экспресс-оплата услуг

Если у Вас недостаточно времени для личного визита, то Вы можете оформить заказ через форму Бланк заявки, а оплатить наши услуги в салонах связи Евросеть, Связной и др., через любого кассира в любом городе РФ. Время зачисления платежа 5 минут! Также возможна онлайн оплата.

Рекламодателям и партнерам

Баннеры на нашем сайте – это реальный способ повысить объемы Ваших продаж.
Ежедневная аудитория наших общеобразовательных ресурсов составляет более 10000 человек. По вопросам размещения обращайтесь по контактному телефону в городе Москве 8 (495) 642-47-44