VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Переводческие трансформации как способ сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K011436
Тема: Переводческие трансформации как способ сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала
Содержание
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра aнглийской филологии и перевода







АТАМАНОВА Арина Андреевна





Переводческие трансформации как способ сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала (на материале перевода романа М.А. Шолохова «Тихий Дон»)

Выпускная квалификационная работа 











Научный руководитель

к.п.н., доц. Кабакчи М.К.













Санкт-Петербург

2017


Содержание



Введение………………………………………………………………………......3

Глава 1. Проблема перевода художественного произведения……………..5

1.1Понятия «эквивалентность» и «адекватность» в переводе…………….…..5

1.2 Понятие «безэквивалентная лексика».....……………………………...…….8

1.3Причины лексической безэквивалентности…………….…………...…….11

1.4 Классификации безэквивалентной лексики………………...…...…………13

1.5 Переводческие трансформации при переводе безэквивалентной лексики…………………………………………………………………...………21

Выводы к первой главе ………………………………….……………………29



Глава 2. Проблема сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала……………………………………………………………………..…31

2.1 Классификация безэквивалентной лексики в романе М.А. Шолохова…………………………………………………………………...……31

2.2 Переводческие трансформации и способы перевода безэквивалентной лексики в романе М.А. Шолохова………………………….......……...………33

2.2.1 Транскрипция и транслитерация…………………………………………33

2.2.2Переводческий комментарий ………………………………….…………36

2.2.3 Калькирование и полукалька…………………………………..…………37

2.2.4Генерализация значений ..………………………………………...………40

2.2.5Смысловое развитие ………..…………………………………………..…42

2.2.6 Экспликация……….……………….....……………………………………43

2.2.7 Опущение реалий……………………………………………….…………45

Выводы к второй главе………………………………………………..………48

Заключение……………………………………………………...………………50

Список использованной литературы…………………………..……………52

Приложение……………………………………………………………………  55




Введение



При соприкосновении различных культур происходит процесс обмена информации на разных уровнях человеческой деятельности, в особенности на языковом уровне. Изучение языковых особенностей той или иной культуры является мощным социальным и культурным механизмом, который обеспечивает знакомство с мировосприятием и мироощущением носителей других языков. При работе с художественным текстом задача переводчика состоит не столько в точном переводе исходного текста на другой язык, сколько в создании художественного произведения на другом языке. Национальный колорит является неотъемлемой частью литературного произведения. Таким образом, чем ярче передан это колорит, тем больше у нас есть возможности прочувствовать культуру того или иного языка. Культурно-маркированная лексика является важным aспектом перевода художественного текста.

Рассматривая данную тему, за основу брались теоретические исследования таких выдающихся ученых как В.Н. Комиссаров А.О. Иванов, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов Л.С. Бархударов, и другие.

Работа посвящена проблеме перевода различных классов русскоязычной безэквивалентной лексики на материале романа М.А. Шолохова “Тихий Дон”.

Актуальность исследования обусловлена: с одной стороны, значимостью проблемы соотношения языка и культуры; с другой стороны неугасающим интересом теоретиков перевода к проблеме передачи безэквивалентной лексики и многочисленными ошибками, допускаемыми при ее передаче на другой язык.

Целью исследования является выявление переводческих трансформаций оптимальных для сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала. 

Поставленная цель определила следующие задачи:

1) рассмотреть сходства и различия понятий «эквивалентность» и «адекватность», «реалия» и «безэквивалентная лексика».

2) изучить причины лексической безэквивалентности.

3) изучить классификации безэквивалентной лексики.

4) провести сопоставительный анализ перевода русской безэквивалентной лексики .

5) определить степень сохранения культурно-исторического своеобразия романа при переводе на английский язык 

Объектом исследования являются различные группы безэквивалентной лексики в романе “Тихий Дон”.

Предмет исследования –переводческие трансформации при переводе безэквивалентной лексики на английский язык.

Материалом исследования являются: роман М.А. Шолохова “Тихий Дон”, и его перевод на английский язык Роберта Даглиша и Гарри С. Стивенсона“Tikhiy Don” 1978.

В ходе исследования был собран корпус примеров методом сплошной выборки, который составил 203 культурно-маркированные единицы.Для изучения отобранных примеров были применены сравнительно-сопоставительный анализ и метод математических подсчетов.

Теоретическую базу исследования составили труды в области теории и практики перевода таких исследователей, как Комиссаров, А.О. Иванов, Л.К. Латышев, Т.А. Казакова, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов и др.

Список использованной литературы насчитывает 35 источников, из них 4 источника на английском языке, словари и справочная литература.

В соответствии с поставленной целью и задачами была выбрана структура работы, которая состоит из введения, двух глав (теоретической и исследовательской с выводами), заключения, списка литературы и приложения.




Глава 1. Проблема перевода художественного произведения



Понятия «эквивалентность» и «адекватность» в переводе



Перевод общепринято рассматривать с точки зрения верности, т.е. точности и полноты передачи оригинала. Оригинал направлен на читателя, владеющего языком, на котором и написан оригинал, в то время как перевод ориентирован на реципиента, который не владеет языком оригинала и нуждается в посредничестве перевода, с помощью которого он и знакомится с оригиналом. Понятно, что добиться полного соответствия перевода оригиналу невозможно. При попытках сохранить в переводе максимально много из оригинала текст получается неоправданно громоздким и даже малопонятным (Тюленев 2004: 132-133).

В переводоведении понятия эквивалентности и адекватности часто трактуются как синонимы, сходные понятия, как, например, у Дж.Кэтфорда, определяющего эквивалентность (translation equivalence) как адекватность перевода (Catford 1965: 48).Тем не менее, другие ученые, такие, как, например, В.Н.Комиссаров, определяют эквивалентный и адекватный перевод как неидентичные, хотя и тесно взаимосвязанные понятия. Адекватный перевод рассматриваются им более широко и рассматривается в качестве синонима «хорошего» перевода, обеспечивающего необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях, в то время как эквивалентность рассматривается как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи(Комиссаров 2002: 116-117). А.Д. Швейцер выделяет различные уровни эквивалентности, утверждая, что адекватный перевод подразумевает определенный уровень эквивалентности, при этом эквивалентный перевод далеко не всегда может считаться адекватным (Швейцер 1988: 92-93).

По мнению В.С. Виноградова, эквивалентность перевода оригиналу - всегда понятие условное. И уровень этой условности может быть различным. В.С. Виноградов разграничивает такие понятия, как «адекватность», «эквивалентность» и «тождественность». В широком плане эквивалентность рассматривается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто, вполне равное, а тождество - как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда взаимозаменяются. В. С. Виноградов понимает под эквивалентностьюсохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе (Виноградов 2006: 18-19).

В современном переводоведении существуют различные подходы к определению понятия«эквивалент»:

С. Влахов полагает, что «эквивалент – это полное тождество между соответствующими единицами двух языков в плане содержания (семантика, коннотация, фон)» (Влахов, Флорин 2009: 47).

А.О. Иванов под эквивалентом понимает «функциональное соответствие в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения (слова, словосочетания) все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной единицы языка – источника» (Иванов 2006: 187).

Я.И. Рецкер определяет эквиваленты как постоянные, «равнозначные», не зависящие от контекста соответствия между единицами исходного языка и переводящего языка (Рецкер 2007: 137). В.Н. Комиссаров, также, полагает, что «эквивалентность»перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода, что при оценочной трактовке термина «эквивалентность», т.е. когда «хорошим», или «правильным», признается только собственно «эквивалентный» перевод, употребление термина «адекватность» становится вовсе излишним (Комиссаров 2000: 75).

Очевидно, что у В.Н. Комиссарова понятие эквивалентностирассматривается более широко, чем у Рецкера, и обозначает уже саму цель перевода, а не отдельный тип соотношений единиц исходного и переводящего языков.

В целом В.Н. Комиссаров выделяет три подхода к определению понятия «эквивалентность»:

Первый подход к эквивалентности как к тождественности, «сохранению неизменного плана содержания», оказывается не вполне верным, так как в процессе перевода всегда требуется определенное изменение оригинала. Чаще всего это проявляется в том, что переводчик сознательно идет на определенные потери, и перевод неизбежно утрачивает некоторые черты оригинала.(Комиссаров 2000: 27).

Второй подход заключается в том, что выделяетсянекая инвариантная часть в содержании оригинала. Сохранение этой инвариантной части является необходимым и достаточным условием для обеспечения эквивалентности перевода в целом. Чаще всего под инвариантной частью оригинала понимается либо функция текста оригинала, либо описанная в нем ситуация. Однако, опираясь на Комиссарова, такое определение степени эквивалентности перевода не отражает всего многообразия успешно обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов. (Комиссаров 2000: 41)

Третий подход к определению эквивалентности перевода по В.Н. Комиссарову - эмпирическийподход. При этом подходе ученый не закрепляет эквивалентность априори за тем или иным видом сходства перевода и оригинала. Напрашивается вывод, что эквивалентность может проявляться на разных уровнях в разных текстах - на уровне сохранения цели коммуникации, уровне способа ее описания, уровне синтаксических структур и лексических единиц и, наконец, на уровне наибольшей близости к оригиналу, уровне дословного перевода (Комиссаров 2000: 70-71).

Таким образом,В.Н.Комиссаров утверждает, что эквивалент - это постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста (Комиссаров 2000: 55).

Л.К. Латышев и А.Л. Семенов подчеркивают, что переводческая эквивалентность не идентична коммуникативно-функциональной эквивалентности, а отражает оптимальное выполнение ряда условий. Так, неэквивалентным может быть признан перевод, обладающий, в общем и целом потенциальным воздействием на адресата, аналогичным тому, который свойствен оригиналу, но содержащий ничем не мотивированные семантико-структурные отклонения от него. И наоборот, перевод, не обладающий воздействием, в достаточной мере аналогичным оригиналу, может быть признан в целом эквивалентным, если недостаточность коммуникативно-функциональной эквивалентности обусловлена объективными причинами (Латышев, Семенов 2003: 75). 

Но, в любом случае, самым важным остается то, что на любом уровне эквивалентности перевод должен обеспечивать межъязыковую коммуникацию, что очень важно для перевода безэквивалентной лексики.



1.2 Понятие «безэквивалентная лексика»



Очевидным фактом является то, что абсолютно в любом языке есть слова, которые не имеют соответствия в другом языке. Стремительный темп изменений словарного состава языков был вызван развитием производства, культуры и науки той или иной страны. У многих лингвистов, занимающихся различными проблемами, связанными с языком и переводом, таких как Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Я.И. Рецкер, А.О. Иванов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, часто встречается понятие «безэквивалентная лексика», но трактуется оно у каждого по-разному. Что же понимается под этим термином?

 В том случае, если у лексической единицы нет соответствующего ей лексического эквивалента в переводящем языке, переводчик сталкивается с явлением безэквивалентности. Оно отражает специфические явления культурного своеобразия той или иной страны. 

Рассмотрим некоторые определения лексической безэквивалентности в теории перевода:

Опираясь на дефиницию термина «эквивалентность» по Я. И. Рецкеру, можно сделать вывод, что безэквивалентность – это группа лексических или фразеологических единиц, которые не имеют постоянного словарного соответствия в переводящем языке и не зависят при этом от контекста. Помимо этого, безэквивалентная лексика представляет собой обозначение реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых,незнакомых для культуры  переводящего языка. (Рецкер 2007: 34).

А. Д. Швейцер относит к данной категории «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре» (Швейцер 1988: 86).

В. Н. Комиссаров подразумевает под безэквивалентными «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода». Помимо этого, он дает более широкое объяснение этому явлению: «безэквивалентная лексика используется для обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих» (Комиссаров 2002: 51).

Лингвисты С.Влахов и С. Флорин значительно сужают границы безэквивалентности – «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода». Более того, они разграничивают понятия «безэквивалентная лексика» и «реалии». Понятие «безэквивалентность» для них обладает более широким спектром содержания, в отличие от реалии – обособленный, самостоятельный круг слов (Влахов Флорин 2009: 48). 

Л.С.Бархударов предоставляет более сжатое определение:«слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» (Бархударов 1975: 81).

Наиболее точным,полным, и комплексным представляется определение понятия безэквивалентной лексики, данное исследователем А.О.Ивановым. Под этим понятием он подразумевает отсутствие у лексических единиц исходного языка эквивалентов в словарном составе переводящего языка. Другими словами, это означает отсутствие в языке перевода аналогичных с языком оригинала релевантных компонентов значения. Более того, А.О.Иванов делает очень важное уточнение, касающееся английской безэквивалентной лексики. В это понятие он вкладывает следующий смысл: «данное высказывание касается перевода именно английской безэквивалентной лексики на русский язык» (Иванов 2006: 71).Нужно понимать, что явление безэквивалентности существует внутри определенной языковой пары и применяется в переводе только в одном направлении. Отсюда можно сделать вывод, что, если слово является безэквивалентным в одном языке, это не означает, что оно будет являться таковым в другом. Таким образом, А.О.Иванов добавляет, что нельзя ассоциировать безэквивалентную лексику с чем-то непереводимым. Непереводимыми являются лишь непередаваемые значения на аналогичном уровне, но никак не сами лексические единицы. 

Следовательно, безэквивалентная лексика в то же время относится и к языку, и к культуре, то есть одновременно отображает особенности данного языка и специфику данной культуры.


1.3 Причины лексической безэквивалентности



Как было сказано выше, под безэквивалентностью лексической единицы исходного языка можно понять лишь то, что она не имеет аналога в лексической системе переводящего языка, то есть такого «готового» слова или устойчивого словосочетания, которые можно подставить вместо нее в контексте конкретного перевода.

Согласно А.О. Иванову, к причинам безэквивалентности обычноотносят:

1) отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);

2) отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);

3) различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость) (Иванов 2006: 54).

Л.К. Латышев полагает, что первая причина лексической безэквивалентности появляется тогда, когда лексическая единица исходного языка обозначает явление, достаточно хорошо знакомое его носителям и устойчиво вошедшее в лексическую систему исходного языка, однако оно не известно или очень мало известно носителям переводящего языка и поэтому, естественно, не отражено в их лексической системе (Латышев 2000: 29). Как правило, это так называемые реалии – явления, свойственные материальной и духовной жизни только данного народа, но отсутствующие у других. 

Второй причиной лексической безэквивалентности, по мнению Латышева, является несколько иное видение мира разными культурными и этническими сообществами. Это выражается, в частности, в том, что переводящий язык не всегда закрепляет в понятиях и значениях своих лексических единиц то, что уже закреплено в исходном языке. То, что для последнего уже стало отграниченным определёнными признаками фактом, для первых таковым еще не является и его выделение происходит по мере необходимости с помощью «спорадических» речевых средств. Казалось бы, простейшее английское слово tea образует огромное множество словосочетаний, для которых из-за разницы национальных традиций достаточно трудно найти удобные эквиваленты в русском языке. Например, high tea, afternoon tea, meat tea обычно переводятся описательным способом: «плотный ужин с чаем», хотя между этими тремя английскими словосочетаниями есть значительные отличия, отражающие социальные пристрастия (Латышев 2000: 128-129).

Также, Латышев, в своем пособие по технологии перевода, замечает, что причинами безэквивалентности, и как следствие, причинами переводческих трансформаций являются значительные расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного и носителей переводящего языков в тех или иных компонентах и необходимость «сгладить» их ради достижения равноценности регулятивного воздействия исходящего и переводящего текстов. Автор объясняет, что далеко не всегда трансформации являются необходимостью. Часто имеется возможность перевести «слово в слово», т.е. буквально, и это, конечно, надо использовать (Латышев 2006: 38).

Когда мы переходим к рассуждениям о безэквивалентности, она уже не может нас удовлетворить, в отличие от эквивалента. Связывая безэквивалентность сопоставляемых единиц текстов исходного и переводящего языков с расхождениями значений между ними, мы должны ясно отдавать себе отчет в том, что в данном случае значение не может рассматриваться как единое целое, поскольку не все его элементы равноценны по значимости с точки зрения переводящего языка и функций порождаемого в процессе перевода текста.

Так как перевод осуществляется не на уровне языка, а на уровне речи, то традиционно выделяемые лексическое и грамматическое значения оказываются не совсем удобными для описания безэквивалентности. Более удобная для этой цели является семиотическая классификация значений. За ее основу, как известно, берется отношение знака к чему-либо, лежащему вне его. Согласно семиотической классификации А.О. Иванова, все значения, с которыми мы имеем дело в любом высказывании на любом языке, подразделяются на три типа:

1) Референциальное, выражающее отношение между знаком и его референтом, когда речь идет об отношении к понятию, или денотативное, когда речь идет об отношении к предмету.

2.Прагматическое, выражающее отношение между знаком и человеком или языковым коллективом, пользующимся им (коннотативное, эмотивное).

3)Внутриязыковое, выражающее отношение между данным знаком и другими знаками или элементами структуры той же самой знаковой системы, в нашем случае – языка (Иванов 2006: 83-85).

Поскольку именно разница значений соответствующих единиц исходного и переводящего языков составляет суть безэквивалентности и одновременно ее причину, то можно не учитывать расхождений внутриязыковых значений единиц исходного и переводящего языков и рассматривать безэквивалентность как расхождение референциального или прагматического значения простых языковых знаков (Иванов 2006: 83-85).

Изучив причины лексической безэквивалентности, целесообразно перейти к классификации безэквивалентной лексики.



1.4Классификация безэквивалентной лексики



Ученые дают различные определения термину БЭЛ и по-разному его трактуют, следовательно, лингвисты включают различные лексические единицы в свои классификации, основываясь на том, что они под данным понятием понимают. Рассмотрим классификацию безэквивалентной лексики, предложенную Л.С.Бархударовым и А.О.Ивановым. 

Итак, Л.С.Бархударов делит безэквивалентную лексику на три большие группы: имена собственные, реалии и случайные лакуны. Рассмотрим каждую группу:

1) Имена собственные, включающие в себя имена личные, названия организаций, географических объектов, населенных пунктов, периодических изданий, не имеющих постоянных соответствий в словарном составе языка перевода. Например, американские фамилии (Hanema, Thorne, Appleby, Guerin) или названия некоторых населенных пунктов (Tarbox, Mather, Quogue) не имеют соответствующих эквивалентов в русском языке в отличие от всем известных языковых соответствий типа: John, George, Shakespeare или London, NewYorketc. Иногда очень сложно провести четкую грань между безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют постоянные соответствия в языке перевода. В переводческой практике встречались такие случаи, когда слова, не имеющие эквивалента и считающиеся безэквивалентными, впоследствии встречались в художественной литературе или других видах публикаций, получив соответствие.Следовательно, можно сделать вывод, что к числу безэквивалентной лексики можно отнести только те имена собственные, которые являются абсолютно неизвестными для носителей переводящего языка (Бархударов 2010: 92).

2) Реалии

Под реалиями Л. С. Бархударов понимает слова и словосочетания, которые обозначают предметы, явления и ситуации, характерные только для понимания и культуры людей, говорящих на исходном языке. К данным словам принято относить: составляющие жизни общества, например, названия национальных блюд (toffee, haggis, muffin, butter-scotch, sundae, квас, щи), виды национальной одежды (сарафан, лапти, кокошник), слова, описывающие политические явления и органы власти, характерные для страны исходного языка (дружинник, lobbyist, caucus), названия торговых и общественных заведений (парк культуры и отдыха, grill-room, drive-in) и т.д. Как и с именами собственными,бывает очень не просто разграничить реалии и так называемые окказиональные переводческие соответствия или эквиваленты. Таким образом, в русский язык заимствовались некоторые английские понятия:  палата общин - House of Commons, лорд хранитель печати -Lord Privy Seal etc. (Бархударов 2010: 94).

3) Случайные лакуны

Как уже было замечено ранее, Л. С. Бархударов определил лакунарность как отсутствие у словарной базы одного языка лексических соответствий в другом языке. Например, значение русского слова «сутки» можно передать на английский язык несколькими способами: путем указания количества часов (twenty-fourhours) или же путем акцентирования  непрерывности действия (dayandnight) (Бархударов 2010: 94).

В конечном итоге, Л. С. Бархударов отмечает, что термин «безэквивалентная лексика» мы можем употреблять только при отсутствии соответствия лексической единицы исходного языка в переводящем языке. Как показывает практика, любой язык может описать и выразить любое понятие и явление, независимо от того, имеют ли они точные словарные соответсвия в переводящем языке или нет. 

Рассмотрим классификацию безэквивалентной лексики, предложенную А. О. Ивановым. При описании понятия безэквивалентности автор опирался на семиотическую классификацию значений, включающих в себя референциальное, прагматическое и внутрилингвистическое отношения между знаками, объектами и  структурами. Безэквивалентность можно рассматривать только на уровне различий между референциальным и прагматическим значением в связи с тем, что внутрилингвистическое значение никоим образом не может быть связано с данным явлением (Иванов, 2006: 46).

Итак, А. О. Иванов выделяет три вида безэквивалентной лексики: референциально-безэквивалентную, включающую в себя термины, индивидуальные (авторские) неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сложные слова,  прагматически - безэквивалентную, включающую в себя различные отклонения от языковой нормы, иноязычные вкрапления, аббревиатуры, слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, явление ономатопеи (звукоподражания), ассоциативные лакуны и альтернативно-безэквивалентную лексику, вмещающую имена собственные, обращения, фразеологизмы и реалии (Иванов, 2006: 46).

Прежде всего, рассмотрим референциально-безэквивалентную лексику и ее составляющие. Часто в переводческой практике встречаются случаи расхождения референциальных значений лексических единиц исходного и переводящего языков, несмотря на то, что в большинстве случаев перевода референциальное значение слов передается в полной мере. Такие расхождения могут быть вызваны несколькими причинами: - отсутствием в переводящем языке слова, которое бы имело такое же референциальное значение, что и слово оригинала и неполным совпадением референциальных значений лексических единиц оригинала и переводящего языков. Чаще всего мы сталкиваемся с отсутствием в переводящем языке определенных понятий таких типов безэквивалентной лексики, как: термины, авторские неологизмы и семантические лакуны. Проанализируем каждое из этих понятий (Иванов, 2006: 87).

		Под терминами подразумеваются слова или словосочетания, которые относятся к специальному языку, характерному для той или иной научной, политической, экономической и других сфер деятельности и создаются для обозначения специальных предметов и знаний. В связи с постепенным развитием научной и технической сфер, данные явления, в большинстве своем, получили полные эквиваленты и соответствия в других языках. В этом случае, безэквивалентными могут считаться только термины, отражающие значение нового и непонятного для переводящего языка. Самыми значительными достоинствами терминов является их краткость и однозначность. Одним из лидирующих способов перевода, помимо калькирования и описания, является заимствование. Например: radar - радар;  overall - аврал (морской термин). Благодаря сохранению основных и главных характеристик термина, данный переводческий способ является превалирующим (Ива?нов 2006: 88).

		Под авторскими неологизмами понимаются слова и выражения, которые создаются автором для описания нового понятия, предмета или явления. Чем же отличается группа авторских неологизмов от общей группы? Прежде всего, важно понимать, что данные неологизмы создаются одним автором одного, специального произведения и не существуют вне его, более того они несут определенную смысловую нагрузку в произведении, влияя на его художественную структуру. Несмотря на то, что подобные неологизмы достаточно редки в природе, они вызывают особую трудность у переводчиков, так как являются абсолютно безэквивалентными. В пример можно привести слова из произведения Л.Кэррола «Алиса в стране чудес»: Humpty-Dumpty, jabberwocky(Ива?нов 2006: 94).

		Семантические лакуны обозначают отсутствие в переводящем языке аналогичной лексической единицы исходного языка для обозначения конкретного  понятия. При этом уровень выражения этой единицы на исходном языке может не соответствовать уровню на переводящем языке. Примерами такого явления могут послужить некоторые английские слова, которые требуют объемного описания для пояснения и раскрытия их смысла на русском языке: bouncer - человек или речь крупных размеров, barber - пар над водой в морозный день, и, наоборот, с русского языка на английский:ровесник, именины, сутки и т.д. В дополнение, хотелось бы заметить, что предпочтительным способом перевода подобной лексики является описательный перевод (Ива?нов 2006: 96).

	Прагматически-безэквивалентная лексика. Явление расхождения прагматики лексических единиц исходного и переводящего языков наиболее частотно, нежели явление расхождения их референциальных значений. Самый большой класс  данной лексики представлен отклонениями от общеязыковой нормы. К ним относятся различные виды диалектизмов, вульгаризмов, локализмов, слэнгизмов и жаргонизмов, которые являются общеязыковой нормой и не имеют прагматически-адекватных эквивалентов в русском языке. Например:BigApple - большой город (чаще всего Нью-Йорк), nixy – нет и т.д. Также, к данной группе относятся вольные высказывания (слова, выражения) устной речи. Например: на русском языке это слова типа - свинтус, развлекуха, книженция, в английском языке: buttinsky - человек, который везде встревает (tobuttin - встревать) (Ива?нов 2006: 110).

		Иноязычные вкрапления – это слова или выражения, являющиеся чужими для переводящего языка и  передающиеся при помощи графических и фонетических средств языка-оригинала, т.е. без каких-либо морфологических и синтаксических изменений. Зачастую автор вводит в текст подобные слова, для придания ему колорита, атмосферы, оттенка комичности или же иронии. Если иноязычное вкрапление используется для передачи колорита страны или национально-культурной принадлежности говорящего,  то в переводящем языке, оно будет отображено в своей оригинальной форме. Например: "Nein”, he roared down the phone to his colleague – «Nein» - громовымголосомвопилонвтелефоннуютрубку. Необходимо добавить, что для полного понимания иноязычных вкраплений в тексте переводчик использует всевозможные сноски. (Ива?нов 2006: 121).

	Сокращения, или аббревиатуры, являются «уменьшенным отражением исходной лексической единицы» и связаны с различными сферами специальной научной, технической, экономической, военной  лексики. В последнее время они все чаще и чаще стали употребляться в разговорной повседневной речи и проникать в язык телевидения, радио и художественной литературы. В большинстве случаев, данные слова не имеют своего собственного понятийного значения и обладают добавочным прагматическим значением. Это означает, что они дополнительно обладают принадлежностью к определенному функциональному стилю или регистру речи. Сложность передачи смысла аббревиатур  заключается в переводе прагматического значения, а не самого понятия, которое стоит за тем или иным сокращением. Примером могут послужить следующие слова: vet (veteran) - ветеран, specs (spectacles) - очки, gents (gentlemen) – господа и т.д. Следует  добавить, что аббревиатуры стоит переводить только при помощи приема компенсации(Ива?нов 2006: 123).

	Явление ономатопеи, или звукоподражания, основывается на условной имитации звуков живой и неживой природы. Подобные слова являются безэквивалентными и переводятся описательно. Например: clop - стук копыт, plonk - звук шлепка (Ива?нов 2006: 126).

	Ассоциативные лакуны представляют собой слова или словосочетания, вызывающие в сознании носителей того или иного языка четкие ассоциации, связанные с особенностями национально-культурной языковой действительности и  мышления. Например: русский человек воспринимает  черемуху или сирень каксимвол весны, березу как символ и отражение русской природы, а журавли вызывают ассоциации с осенью и приближением зимы, а вот английские слова bird-cherry, birch-tree или cranes никаких ассоциаций не вызовут (Ива?нов 2006: 127).

		Рассмотрим альтернативно-безэквивалентную лексику. К данной группе может относиться лексика, которая в зависимости от того, какой способ передачи значения выбрал переводчик, может быть референциально-безэквивалентной, либо прагматически-безэквивалентной.  Сюда мы можем отнести имена собственные, реалии, фразеологизмы и обращения. В группу именсобственных входят имена, фамилии, отчества, прозвища людей, названия компаний, организаций, фирм, машин, техники, географических объектов и пунктов, журналов, газет, фильмов, книг и т.д. Например: Adair, Alaric, James 1 переводится как Яков 1, а не Джеймс 1, Dordogne – переводится как Дордонь, а не Дордогн, название книги "TheHidingofBlackBill” стоит перевести ("Как скрывался Черный Билл), а "TheEnchantedProfile"как ("Волшебный профиль") (Ива?нов 2006: 147).

		Наряду с именами собственными безэквивалентными являются «обращения». В основном, все имена собственные в функции и роли обращения имеют эквиваленты в переводящем языке. Однако существуют исключения, включающие, например, название должности мужа, используемое при обращении к жене. Так, Mrs. Professor Johnson - г-жаДжонсон, Mrs. Colonel Smith - г-жаСмит. Разговорно-неофициальные обращения также являются безэквивалентными. Они переводятся более распространенными обращениями, либо совсем опускаются (Ива?нов 2006: 149).

		Реалии представляют собой слова или словосочетания, обозначающие объекты культурного наследия, быта, социального и исторического развития того или иного народа. Ввиду того, что данные слова являются отражением национально-духовного колорита той или иной страны, они не имеют точных эквивалентов в переводящем языке. Например: coroner - следователь по делам, связанным с насильственной смертью, fatcats  - спонсоры президентской кампании, приглашенные на обед с кандидатом в президенты (Ива?нов 2006: 152).

		Фразеологизмы – это свойственные языку устойчивые сочетания слов, значение которых не определяется значением входящих в них слов, взятых по отдельности. Эта четко выстроенная стройная система слов, теряет свой истинный смысл при потере той или иной лексической единицы. Логичным можно считать тот факт, что фразеологические единицы исходного языка передаются аналогичными фразеологическими единицами переводящего языка. Однако нередко встречаются случаи, когда исходное фразеологическое выражение не имеет точного или приблизительного эквивалента, а порой он вообще отсутствует. В таких случаях, переводчик должен прибегнуть к поиску описательных нефразеологических средств для того, чтобы правильно передать значение. Например: Aboltoutoftheblue - как гром среди ясного неба (является полным эквивалентом); don’t countyourchickensbeforetheyarehatched - цыплят по осени считают (является частичным эквивалентом) (Ива?нов 2006: 166).

Существует несколько кла?ссифика?ций безэквива?лентной лексики, но в своем исследова?нии мы опира?емся на кла?ссифика?цию, предложенную А?.О. Ива?новым, та?к ка?к она является на?иболее полной на сегодняшний день и включа?ет в себя весь пла?ст безэквива?.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо большое за помощь. У Вас самые лучшие цены и высокое качество услуг.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Оформление заказов в любом городе России
Оплата услуг различными способами, в том числе через Сбербанк на расчетный счет Компании
Лучшая цена
Наивысшее качество услуг

По вопросам сотрудничества

По вопросам сотрудничества размещения баннеров на сайте обращайтесь по контактному телефону в г. Москве 8 (495) 642-47-44