- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Языковая игра в лимериках Э. Лира и способы ее перевода на русский язык
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W005684 |
Тема: | Языковая игра в лимериках Э. Лира и способы ее перевода на русский язык |
Содержание
3 3 49 Минобрнауки России федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского» Факультет иностранных языков ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА по направлению подготовки бакалавров 45.03.02 «Лингвистика» (профиль 45.03.02-30.02-04.07 «Перевод и переводоведение») на тему: Приемы передачи языковой игры при переводе английских поэтических текстов на русский язык (на материале лимериков Эдварда Лира) К защите допускаю научный руководитель «___»______________201_ г. _______________________ Рекомендовано / Не рекомендовано к защите Протокол № ___ от «___»______________201_ г. Зав.кафедрой _______________________ Выполнила студентка очной формы обучения группы ЛПБ-302-О-13 Кучерова Юлия Валерьевна (ФИО полностью) __________________ (подпись студента(ки) Научный руководитель: доцент, к.ф.н., (должность, ученая степень) Маленова Евгения Дмитриевна (ФИО полностью) Оценка ГЭК __________________ «___»____________________201_ г. Председатель ГЭК _____________ Омск 2017 Содержание Введение 3 Глава 1. Теоретические основы исследования языковой игры в поэтических текстах 6 1.1. Поэтический текст и его особенности 6 1.2. Перевод поэтического текста 12 1.3. Лимерик как отдельный жанр поэтического текста 18 1.4. Языковая игра как элемент лимерика 20 1.5. Приемы передачи языковой игры 23 Выводы по первой главе 27 Глава 2. Языковая игра в лимериках Э. Лира и способы ее перевода на русский язык 28 2.1. Сравнительный анализ лимериков Эдварда Лира и существующих переводов на русский язык 28 2.2. Классификация приёмов передачи языковой игры в англоязычных текстах комической направленности 32 2.2.1. Компенсация 33 2.2.3. Прием добавления 36 2.2.2. Конкретизация 39 2.2.4. Генерализация 42 2.2.5. Целостное преобразование 43 Выводы по второй главе 45 Заключение 47 Список литературы 49 Приложение 53 Введение Данная работа посвящена изучению языковой игры при переводе лимериков с английского на русский язык. Выбор темы обусловлен актуальностью проблемы передачи языковой игры в современном переводоведении. Несмотря на обилие работ, посвященных данному феномену, в лингвистике практически отсутствуют исследования переводческих аспектов этого приема. Проблемами языковой игры занимались Б. Ю. Норман (2006), Е. А. Земская (1983), В. В. Виноградов (2003), Гридина (2001), Китайгородская (1983), Розанова (1983). Более детально и системно языковая игра рассматривалась в работах С. Ж. Нухова (2005) и В. З. Санникова (2001). Из наиболее поздних работ следует отметить исследования С. В. Ильясовой (2003), В. И. Шаховского (2003), Е. Б. Кургановой (2005), Т. В. Устиновой (2005), А. Г. Козинцева (2007). В разное время к проблеме перевода языковой игры обращались такие теоретики перевода как В. Н. Комиссаров (1990), А. В. Федоров (2002), Я. И. Рецкер, В. В. Виноградов (2003) и другие. Работы названных ученных составили теоретическую основу настоящего исследования. Объектом исследования настоящей работы является языковая игра, функционирующая в текстах лимериков Эдварда Лира. Предметом исследования являются приемы передачи языковой игры в текстах лимериков Эдварда Лира на русский язык. Цель исследования заключается в выявлении основных приемов перевода с учетом специфики языковой игры, функционнируещей в англоязычных лимериках Эдварда Лира. Данная цель предопределила постановку и решение следующих задач: – изучить определения поэтического текста, лимерика и языковой игры в лингвистической науке; – изучить приемы, используемые при переводе поэтических текстов; – рассмотреть лимерик как один из жанров англоязычных юмористических текстов; – выявить приемы передачи языковой игры, функционирующей в текстах английских лимериков. Материалом исследования послужили 50 текстов лимериков Эдварда Лира на английском языке и по 2 их перевода на русский язык, выполненных Марком Фрейдкиным и Даником Ковалевским. Всего в работу включены 150 лимериков. Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: сравнительный анализ, дефиниционный анализ и компонентный анализ. Теоретическая значимость работы состоит в том, что выводы и результаты, полученные в ходе исследования, могут внести определенный вклад в разработку проблем, возникающих при переводе юмористических текстов, в частности, лимериков. Кроме того, проведенное исследование может стать основой для дальнейшего изучения перевода языковой игры англоязычных юмористических текстов. Практическая значимость исследования определяется перспективами внедрения полученных данных в лекционные курсы по стилистике, лексикологии и других смежных дисциплин. Структура выпускной квалификационной работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, источник прмеров, насчитывающего 42 наименования и приложения, включающего в себя 150 примеров. В первой главе «Теоретические основы исследования языковой игры в поэтических текстах» раскрываются понятия «поэтический текст», «лимерик», «языковая игра» в современной лингвистике, представляется характеристика лимерика, как отдельного жанра поэтического текста, раскрывается своеобразие лимерика, рассматриваются приемы с помощью которых в переводе передается языковая игра. Во второй главе «Языковая игра в лимериках Эдварда Лира и способы ее перевода на русский язык» осуществляются анализ переводов Марка Фрейдкина и Даника Ковалевского, рассматривается классификация приемов, с помощью которых в переводе сохраняется языковая игра. Для практического анализа было использовано 150 лимериков. В заключении проводится обобщение результатов исследования выпускной квалификационной работы, и определяются перспективы дальнейшей разработки проблемы. Глава 1. Теоретические основы исследования языковой игры в поэтических текстах 1.1. Поэтический текст и его особенности Понятие «поэзия» происходит от греческого «poiesis», что означает «творчество, сотворение», то есть, это – искусство, текст, в котором возможности языка раскрываются во всем своем великолепии. Поэзия – особый вид огранизации художественного текста, имеющий стихотворную форму: рифму, ритм, фонетический состав, размер, выразительные средства. На первое место чаще всего ставится образ, личные переживания автора. На второй план, как правило, отходят характер героев и развитие событий. Поэзия относится к тем произведениям язык искусства, которые поэтического не до конца мукаржовский изучены. Причиной тому является не только многогранность даного явления, но также сама знаковая сущность текста, когда особым образом организованный язык представляет собой не только инструмент для создания поэтического текста, но и является результатом процесса выражения поэтического мышления, поэтической духовности. Большое количество информации скрыто, что называется, «между строк», что и придает такому виду информации некую таинственность, неясность. Последнее способности время исследователи-лингвисты самым проявляют большой если интерес к этому язык роду художественной общего литературы, уделяя отыскания особое внимание условность поэзии с точки сравнению зрения ее функциональных специфическими свойств. Основной использования чертой развития особое лингвистических исследований служит является то, отличается что языковая и речевая считает обоснованность построения большого эстетически значимого поэзия текста изучаются с основе разных сторон, поэтического раскрываясь и в лингвистическом, большим и в экстралингвистическом подходах. Использование поэтически языка для передачи элементы смыслового значения, важным дифференциация сути общего сообщения, оптимальный смыслом выбор языковой самым формы в зависимости специфическими от условий и целей синтаксический общения – данные фонетике вопросы находятся качестве в центре внимания поэтической исследователей-лингвистов. На основании мелодика вышесказанного можно звуки сделать вывод, мелодика что лингвостилистику здесь художественного текста поэтического можно включить простое в ряд лингвистических музыкальную дисциплин. Лингвистическая каждый трудность в данном звуки случае – описать является закономерности, позволяющие важным в поэтическом тексте «развернуться есть художественному смыслу большим и обуславливающие возможность самое его узнавания часто читателем/слушателем». Иначе говоря, формы функциональная стилистика определения художественной речи рассматривает творчества текст художественной изучение литературы с точки условность зрения того, определения как именно «он цель осуществляют передачу отличается эстетической информации» [Толочин, 1996?, с. 18]. Изучение поэзии, перечисленные как и всякого поэтическая другого искусства, поэтической требует определения тех простое приемов, с помощью поэтический которых создается считает художественное произведение. Художественное своей произведение отличается способен от нехудожественного своей именно поэтикой. Поэтика – наука отличается на грани литературоведения качестве и лингвистики, и в основе самое системы поэтики изменением лежит классификация есть фактов языка, отыскания которую дает поэтического лингвистика. Если семантике принять языковой контекст знак за материальную способен основу поэзии, простое то соотношение между которую собственно лингвистическим поэтическая и лингвопоэтическим его своеобразие изучением выглядит мукаржовский следующим образом: 1. Фонетике специфическими как отделу длиной лингвистики соответствует художественном поэтическая фонетика (эвфония), метрических как отдел случаях поэтики. Звуки также поэтического языка время упорядочены и организованы; именно особый выбор однако звуков и особое поэтически их расположение отличают другому поэтическую речь отыскания от прозаической. В области здесь поэтической фонетики различаются, внешнем как и в соответствующем ценность разделе лингвистики, фонетике три группы однако явлений – метрика, узком словесная инструментовка (особое особое расположение гласных творчества и согласных) и мелодика есть поэтического языка (понижение прямые и повышение интонации общего голосом). 2. Семантике общих соответствует изучение своеобразие слова как синтаксический поэтической темы, основе вопросы, связанные однако с изменением значения наряду слова. Каждое дают слово, имеющее длиной вещественное значение, формы является для способен художника поэтической язык темой, своеобразным перечисленные приемом художественного изучение воздействия (в то время ценность как, например, поэтическая в языке науки использования оно лишь общего отвлеченное, обозначение языках общего понятия). 3. Синтаксису поэзия соответствует поэтический каждый синтаксис (такие простое фигуры, как именно инверсия, синтаксический считает параллелизм, анафоры время и т.д.). Поэтический специфическими синтаксис рассматривает только приемы художественного отмечалось использования синтаксических музыкальность форм. 4. Язык ценность данной эпохи своей представляет для большого говорящего ряд звуки исторических и социальных часто напластований, имеющих анализе для поэта стихосложение разную ценность общего и обладающих разной формы художественной действенностью. Например, примитивности архаизмы, диалектизмы, общего просторечия, неологизмы мелодика могут быть также использованы поэтом многое как художественный информации прием. Изобразительно-выразительные случаях возможности этих изучение пластов в эстетическом поэтического тексте изучаются своей лингвопоэтикой. Все перечисленные специфика выше отделы самым поэтики составляют качестве вместе учение национальный о поэтическом языке музыкальную в узком смысле использования слова, что метрических называется стилистикой. Стилистика, смыслом в свою очередь, своей и есть поэтическая цель лингвистика, «которая цель рассматривает факты; собственным общей лингвистики способности в специальном художественном общие применении» [Жирмунский, 2001, С. 41-45]. Как самое и все объекты общие человеческого познания, поэтического поэтически организованная общие художественная речь специфическими имеет ряд многое характерных признаков. Известно, отличается что поэзия анализе характеризуется определённым изменением ритмом, выраженным поэтического в законах стихосложения — в длиной метрических единицах отыскания и в их разнообразных соединениях. Интонации особое стиха, как между считает Г.Р. Гачечиладзе, смыслом присущ оттенок внешнем музыкальности, хотя цель музыка стиха семантике сильно отличается только от обычной музыки. Музыка элементы стиха рождается своей не в отвлечённом звучании ритме слова, а в соединении метрических звучания и смысла. Даже цель такой явно определения музыкальный элемент таким речи, как если аллитерация, лишь анализе тогда приобретает самое значение, когда метрических способствует лучшему связанными выражению мысли сравнению и усилению художественного неологизмы впечатления. Выделить наряду музыкальную сторону ритме слова необходимо метрических потому, что контекст именно на неё опирается который специфика поэзии, использования и все элементы звуки поэзии (как поэтического специфические, так цель и общие с другими своеобразие формами художественного говорящего творчества) не безразличны изучение к музыке стиха. Поэтическая национальный музыка опирается этого на ритмический строй, время а ритм, в отличие от именно прозы, здесь содержанием зависит не от синтаксиса, именно а, наоборот, сам содержанием воздействует на синтаксический между строй посредством синтаксический метра. Поэтический простое синтаксис сильно явно отличается как самое от обычного разговорного, этого так и от синтаксиса поэзия художественной прозы. В цель нём часто элементы нарушается привычный качестве порядок слов, отличается что считается мукаржовский закономерным. В некоторых таким случаях приближение фонетике синтаксического строя метрических стихотворения к синтаксису явно прозы считается здесь признаком большого формы мастерства. Но бывает языках и наоборот: прозаический важным синтаксис приводит собственным к упрощённости, к примитивности своей стиха, лишает контекст стих его национальный специфического возвышенного творчества характера, снижает этого его музыкальность мукаржовский и приводит его узком к ритмической прозе, простое то есть к другому таким виду литературного анализе творчества. Специфичны и художественные звучании приёмы поэзии: метрических они характеризуются самое большим лаконизмом общие и условностью, чем информации приёмы прозы. Стихосложение узком по природе своей которую особенно тесно ритме связано с природой поэтической языка – с длиной говорящего слов и формами перечисленные их изменений, с характером если ударений, а также поэтического с выработанными веками ритме в труде, плясках звуки и песнях ритмами, здесь связанными в свою этих очередь с психическим часто складом народа. Всё это, связанными наряду с другими отличается специфическими элементами, музыкальность придаёт стихосложению узком каждого народа отправителя ярко национальный время характер, тесно синтаксический связывает стихосложение говорящего с фонетикой живой большого речи, со специфическими способен отношениями синтаксиса который с ритмико-интонационными средствами. Следует цель также подчеркнуть, фонетике что уже национальный в общих основах поэтического стихосложения заметны каждый различия, вытекающие анализе из особенностей самого между языка. Простое общих сравнение стихосложений между в разных языках фонетике убеждает, что поэтического различие создаёт своего не только языковой синтаксический материал, но и система однако стихосложения, взятая информации в целом. Многое звучании зависит от таких музыкальность особенностей слова, перечисленные как его своего физический объём является и звучание. Важным мукаржовский аспектом поэтического изучение языка является самое его художественная специфика функциональность. Художественная условность функциональность поэтического поэтический языка призвана синтаксический отражать эстетически изучение значимое, эмоционально дают воздействующее преобразование поэтического действительности. Я. Мукаржовский качестве писал, что только единственным постоянным таким признаком поэтического формы языка является неологизмы его «эстетическая» или «поэтическая» функция, основе которую он определял другому как «направленность неологизмы поэтического выражения своей на само себя»: «…Тем своей самым поэтический отправителя язык ставится; содержанием в один ряд звуки с многочисленными иными художественном функциональными языками, основе каждый из которых часто означает приспособление ценность языковой системы дают к какой-то цели поэтического выражения; цель поэтического поэтического выражения — эстетическое собственным воздействие. Однако, способен эстетическая функция, примитивности которая таким также образом доминирует семантике в поэтическом языке (будучи которую в других функциональных отмечалось языках только есть сопутствующим явлением), время делает центром особое внимания сам перечисленные языковой знак, своей выступая, следовательно, поэтической в качестве прямой анализе противоположности действительной общего ориентации на цель, поэтического каковой в. языке этого служит сообщение» [Мукаржовский, 1994, с. 240]. Таким поэтического образом, ученый когда определяет поэтический язык язык как самым составную часть общего языковой системы, семантике как «устойчивое таким образование, обладающее мелодика собственным закономерным звуки развитием, как каждый важный фактор длиной в общем развитии узком человеческой способности своей изъясняться с помощью музыкальную языка» [Мукаржовский, 1994, с. 240]. Но тогда своей поэтический язык, который как и естественный, национальный способен выполнять своей и коммуникативную функцию, способен т.е. передавать неологизмы некоторое сообщение фонетике о внешнем по отношению когда к тексту мире. Лингвистическая общие особенность поэтического информации языка состоит семантике в том, что который в нем могут собственным наделяться смыслом простое любые языковые служит структуры (фонетические, большого словообразовательные, грамматические, дают ритмические и т.п.), этого становящиеся, тем самым, ценность своего рода отличается материалом для своеобразие построения новых мелодика эстетически значимых который языковых объектов. Я. Мукаржовский поэтического выделяет две поэтический лингвистические стороны наряду поэтического языка: формы звуковую и смысловую, другому рассматривая их с точки информации зрения строения смыслом языкового знака поэтически и участия отдельных творчества элементов в построении если поэтического произведения. К связанными звуковой стороне ритме поэтического языка который он относит: звуковой когда состав языкового качестве проявления, т.е. соотношение ценность отдельных звуков; большим а также последовательность способности звуков, ритм, изменением рифму, слог, поэтического и интонацию, которая цель выражена графически своеобразие пунктуацией. Сюда группы же относится ударение, использования окраска голоса определения или тембр ценность и темп, определяющий своеобразие длительность ритмических использования отрезков и паузы. Смысловую формы сторону представляют изучение следующие элементы длиной поэтического языка: национальный морфемы, представляющие поэтическая внутреннее строение своего поэтического слова, простое лексика поэта (т.е. выбор собственным словесного материала), семантике семантическая направленность, отыскания поэтическое наименование прямые и смысловая динамика. По метрических мнению ученого, здесь язык, состав элементы которого представляют мелодика перечисленные элементы, язык по своему знаковому мелодика характеру представляет если собой художественный самым материал для определения построения поэтического поэтический произведения [Мукаржовский, 1994, с. 240]. В отличие многое от обычной для также языка, первичной специфика моделирующей системы (исходной «картины специфика мира»), поэтический изменением язык является «вторичной особое моделирующей системой», узком в которой сам большого знак моделирует часто свое содержание. Поэтический музыкальность язык самой синтаксический своей формой звучании выбора именно стихосложение такого, а не какого-либо стихосложение иного способа поэтического выражения; внешняя звучании обыденность поэтического поэтического языка, которая изменением иногда имеет контекст место, сама прямые воспринимается на фоне поэтического ожиданий необычности отмечалось формы как цель особый эстетический художественном эффект. Из всего вышеизложенного следует, что в поэзии содержание - это совокупность смысловых элементов, их соотнесенность с реальными фактами и замыслом автора, а форма - это расположение содержательных элементов в определенной последовательности, а также особая упорядоченность структуры (характерные для поэзии атрибуты языка: ритм, рифма, строфика и т.д.). Таким образом, можно сказать, что поэтический текст – это разновидность художественного текста, имеющего особую структуру, обладающего обширной знаковой системой и образующего с помощью различных выразительных средств стихотворое произведение, «некую вселенную», увиденную глазами конкретного автора. 1.2. Перевод поэтического текста Проблема эквивалентности перевода поэтического текста связана с рядом нерешенных задач. Это потери формы стихотворного текста при сохранении лексико-семантического содержания и наоборот — потеря системы образов оригинала при сохранении его формы. При работе с поэтическим произведением переводчику необходимо быть максимально внимательным ко всем особенностям авторского текста. Но в процессе перевода проявляются такие препятствия, как расхождение систем стихосложения языка оригинала и языка перевода, а также их фонетических, лексико-стилистических и грамматических структур. Данная проблема освещена в работах Л.С. Бархударова (1964), В.Н. Комиссарова (1984), А.В. Фёдорова (1967), С.Ф. Гончаренко (1975), И.С. Алексеевой (2001) и других лингвистов. Теория перевода начала развиваться в 1950-х годах. Со временем перевод поэзии был отнесен к подвиду художественного перевода. Об особенностях стихотворного текста и сложности его передачи на язык перевода Л.С. Бархударов писал так: «Вопрос о средствах и путях достижения адекватности поэтических произведений — один из наименее разработанных в теории художественного перевода. Строгие ограничения, налагаемые на поэтические произведения, в силу специфики самого жанра, необходимость передать в переводе не только содержание, но и ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника, больше, чем в прозе, зависимость поэтического произведения от особенностей языка, на котором оно написано, — все это делает перевод поэзии одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности. Тем более важно представлять с точки зрения как теории, так и практики перевода анализ лучших образцов перевода поэтических произведений с целью установления путей и средств достижения адекватности, применяемых опытными и талантливыми переводчиками» [Бархударов, 1964, с. 41]. Поэзия, принадлежащая к высокому стилю в литературе, создает значительные трудности для тех, кто хочет стать поэтом и приблизиться к ней. Переводчику, который должен быть и поэтом, предъявляются большие требования. С одной стороны, он должен сохранить языковую норму и достичь эквивалентности текста перевода тексту оригинала, а с другой — отразить эмоционально-эстетическое содержание произведения. И.С. Алексеева сформулировала следующие основные требования сохранения компонентов стихотворной формы и системы образов: 1) сохранение размера и стопности; 2) сохранение каденции, то есть наличия или отсутствия заударной части рифмы, поскольку замена женской рифмы на мужскую меняет музыкальную интонацию стиха с энергичной, решительной на напевную, нерешительную; 3) сохранение типа чередования рифм: смежное — для песенного склада, перекрестное — для сюжетного повествования, опоясывающее — для сонетной формы; 4) сохранение полностью либо в основном звукописи; 5) сохранение количества и места в стихе лексических и синтаксических повторов; 6) поиск близкого аналога системе стихосложения оригинала; 7) адекватная передача средств выражения системы образов (стилистические, синтаксические, морфологические, характер тропов, лексикология, узус и кодификация). Важнейшей задачей переводчика является правильная передача поэтической формы стихотворного произведения [Алексеева, 2001, с. 186]. В.Я. Задорнова считает, что при невозможности полного соответствия перевода подлиннику, представляется целесообразным подойти к переводу с точки зрения филологической (переводческой) традиции [Задорнова, 1984, С. 6-9], что предполагает рассмотрение и анализ не только поэтических характеристик произведения при переводе, но и языковых особенностей текста. Ранее, в 1975 году, С.Ф. Гончаренко писал: «Достижение “оптимального продукта” прагматической, семантической и стили-стической адекватности при поэтическом переводе, как правило, невозможно без весьма радикальной перестройки многих аспектов оригинала, одним из которых является и образная система. Сличение стихотворных переводов с подлинниками дает представление о глубине и разнообразии трансформаций, которые претерпевают оригинальные образы» [Гончаренко, 1975, С. 39-40]. О функции сравнительно-сопоставительного анализа нескольких переводов одного текста писал А.В. Федоров: «…Переводы могут дополнять друг друга, раскрывать разные аспекты оригинала, наконец — служить материалом для будущего синтеза, для более полного и совершенного раскрытия подлинника» [Федоров, 1967, с. 35]. Известно, что переводчик, работая с текстом произведения, должен знать эпоху, в которую жил и творил поэт, другие его произведения. Таким образом, достигается максимальная эквивалентность перевода, сохраняются прагматические, стилистические и семантические аспекты оригинального текста. По мнению Л.С. Бархударова, трудности перевода поэтических произведений обусловлены «расхождениями между структурой двух языков и жесткими формальными требованиями, налагаемыми на поэтические тексты» [Бархударов, 1984, с. 41]. Переводчику необходимо передать ритм, рифмовку, аллитерации, ассонансы, звукоподражания, звуковой символизм и другие выразительные средства поэзии. Л.С. Бархударов допускает, что по своей сущности перевод поэтических текстов не отличается от переводов текстов прозаических. А проблему «непереводимости» поэзии рассматривает как невозможность передачи средствами языка тех или иных отдельных элементов, присущих только данному тексту. Но те же самые элементы переводимы за пределами данного текста. Л.С. Бархударов подчеркивает, что даже если невозможно найти иноязычные эквиваленты каким-нибудь элементам исходного текста, остается возможность «воссоздания всего текста как определенного структурно-семантического единства средствами другого языка» [Бархударов, 1984, с. 41]. Л.С. Бархударов полагает, что переводчик может определить меру языковой избыточности текста и достичь определенной функциональной эквивалентности текста перевода тексту подлинника. При этом неизбежны потери передаваемой информации, которая требует компенсации в целях восстановления исходного баланса передаваемой информации и средств ее языкового выражения [Бархударов, 1984, с. 42]. О семантической эквивалентности в поэтическом переводе пишет В.Н. Комиссаров: «Информация, составляющая семантику слова, неоднородна, и в ней могут выделяться качественно различные компоненты. Взятый сам по себе, любой из таких компонентов может быть воспроизведен средствами иного языка, но нередко одновременная передача в переводе всей информации, содержащейся в слове, оказывается невозможной, так как сохранение в переводе некоторых частей семантики слова может быть достигнуто лишь за счет утраты других ее частей. В этом случае эквивалентность перевода обеспечивается воспроизведением коммуникативно наиболее важных (доминантных) элементов смысла, передача которых необходима и достаточна в условиях данного акта межъязыковой ситуации» [Комиссаров, 1990, с. 79]. «Благодаря образному компоненту значения слово производит особое воздействие на Рецептора, его семантика воспринимается с большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение» [Комиссаров, 1990, с. 79]. Л.С. Бархударов особенно подчеркивал, что семантическая эквивалентность текстов подлинника и перевода, считающаяся необходимым условием осуществления процесса перевода, «существует не между отдельными элементами этих текстов, а между текстами в целом» [Бархударов, 1964, с. 17]. Внутри текста перевода не только допустимы, но часто и просто неизбежны многочисленные перегруппировки, перестановки и перераспределения отдельных смысловых элементов (переводческие трансформации). Замены, опущения, дополнения и компенсации гарантируют создание текста на языке перевода, наиболее полно отражающего все функциональные характеристики текста оригинала. Что касается стилистической эквивалентности, то известно, что наличие в разных языках одних и тех же стилистических категорий не означает их функциональной адекватности. По замечанию Ю.С. Степанова, французский нейтральный стиль сдвинут в сторону книжной речи, а русский нейтральный стиль — в сторону фамильярной речи [Береговская, 1982, с. 38]. Зная это, переводчик должен производить соответствующие трансформации для уместной передачи той или иной стилевой окраски произведения. Смысловая эквивалентность — одна из наиболее важных характеристик текста перевода. Стихотворная форма налагает известные ограничения при переводе, требует каких-то жертв — это общеизвестно. Но чем можно жертвовать, а чем нет, где кончается для переводчика свобода выбора? Э.М. Береговская считает, что «полный ответ на этот вопрос дать трудно, но бесспорно, что нельзя, во-первых, жертвовать смыслом (имеется в виду не смысл каждого слова, а смысл целого и смысл стиха как минимальной единицы смысла в поэтическом произведении) и, во-вторых, стилистической доминантой» [Береговская, 1982, с. 40]. Если переводчик сосредоточен на максимально близкой передаче формы стихотворения, то он может потерять смысл и стилистические особенности произведения. Переводчик М. Донской писал: «При стихотворном переводе ставлю перед собой идеальное требование: создать поэтический эквивалент оригинала (по художественному впечатлению)» [Мастерство..., 1990, с. 134]. Об эквивалентности на уровне синтаксиса В.Н. Комиссаровым отмечено: «Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода» [Комиссаров, 1990, с. 70]. И далее: «Использование в переводе структур, аналогичных структурам оригинала, может сопровождаться изменением типа связи между структурами в пределах более крупного синтаксического целого. Здесь возможно варьирование между простыми, сложноподчиненными и сложносочиненными предложениями. Различие между типами предложений имеет определенную коммуникативную значимость» [Комиссаров, 1990, с. 76]. Например, замена сочинительной связи в предложениях оригинала на подчинительную связь в предложениях текста перевода меняет характер системы образов поэтического текста, тем самым изменяя впечатление читателя и оставляя неверные ассоциации при чтении перевода. Выделяют несколько методов перевода одного и того же поэтического подлинника. В зависимости от того вида информации, который переводчик желает с максимальной точностью воспроизвести (а это, разумеется, зависит от той коммуникативной функции, какую он избирает для своего творения), возможны три принципиально разных метода перевода одного и того же поэтического подлинника. 1. Поэтический перевод как таковой - единственный способ перевода поэзии, предназначенный для поэтической коммуникации. Поэтическая коммуникация должна удовлетворять, по меньшей мере, двум условиям: во-первых, ее носителем (и возбудителем) должен быть стихотворный текст, а, во-вторых, этот текст должен быть организован таким образом, чтобы оказаться в силах осуществить передачу лаконичными вербальными средствами сложнейшего информационного комплекса. Информационная же плотность поэтического текста столь велика, что интерпретации одного сонета порою посвящаются многотомные исследования десятков ученых. 2. Стихотворный перевод - это такой метод перевода поэзии, при котором фактуальная информация оригинала передается на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода очень близок к оригиналу в отношении слов и выражений, а равно и в стилистическом отношении. Мастерами такого перевода в прошлом веке были у нас такие блистательные поэты как Катенин, Фет, Вяземский, а в нынешнем столетии - А.Блок и М.Гаспаров. К сожалению, этот вид перевода искажает концептуальную информацию и практически не воспроизводит информации эстетической. 3. Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную (почти дословную) передачу фактуальной информации подлинника. Это открыто вспомогательный вид перевода, как правило, сопровождающийся параллельным текстом подлинника или обширными комментариями. Значение его - и научное, и практическое - может быть весьма важным. Данный вид перевода не претендует на функцию поэтической коммуникации, но зато с максимальной точностью передает каждую фактологическую деталь оригинала и может служить важным подспорьем в работе исследователя или литератора. Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, однако, никогда не должны (да и не могут) передаваться со стопроцентной точностью. Итак, создание эквивалентного оригиналу поэтического текста возможно. Принцип поэтического перевода основан на функциональном подходе к оценке как перевода в целом, так и отдельных его аспектов; и теория перевода обосновывает именно эту концепцию и исходит из нее при решении конкретных переводческих проблем. 1.3. Лимерик как отдельный жанр поэтического текста Лимерик является наследием языковой англоговорящих стран. лимерика» называют английского поэта, английской позии (nonsense ver....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: