VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Особенности перевода англоязычных текстов публичных речей на русский язык

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K015418
Тема: Особенности перевода англоязычных текстов публичных речей на русский язык
Содержание
    
    Содержание
    
    Введение
    3
    1
    Виды юридического перевода
    5
    1.1
    Типы документации при письменном переводе юридических текстов и  устный перевод судебных дел
    5
    1.2
    Legalese как особый юридический язык
    16
    2
    Особенности перевода  юридических текстов
    31
    2.1
    Сравнительно-сопоставительный анализ оригиналов и           собственных переводов юридических текстов
    31
    2.2
    Сравнительно-сопоставительный анализ оригиналов и           собственных переводов судебных процессов
    45
    
    Заключение
    61
    
    Список использованных источников 
    62
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    Введение
    
    Актуальность исследования. В связи с постоянно усиливающимися тенденциями к общемировой интеграции, деловые, экономические, культурные и межличностные контакты нашей страны со странами Запада становятся все активнее. В нашу страну поступает огромное количество деловой и юридической документации на английском языке. В мире бизнеса при ведении дел с иностранными партнерами становится общепринятым составлять контракты, соглашения и прочие экономические и юридические документы как на русском, так и на английском языках. 
    
    Переводчик в юридической сфере – не просто ретранслятор информации, так как является носителем уникальной модели мира, определенной языковой компетенции, политических взглядов. При переводе юридических текстов и судебных решений переводчик может столкнуться с рядом проблем, связанных со степенью точности, адекватности и эквивалентности перевода, а также должен приложить все усилия, чтобы перевести точно термины исходного языка
    Данная работа посвящена изучению особенностей перевода юридических текстов, а также возникающих при их переводе проблем у переводчика, связанных с лексическими, грамматическими и синтаксическими компонентами текста.
    Объектом нашего исследования являются русскоязычные образцы документов физических и юридических лиц, судебные слушания и их англоязычные варианты . 
    Предметом исследования являются особенности перевода англоязычных текстов публичных речей на русский язык.
    Целью данной работы является  выявление и учет особенностей при переводе юридических текстов, сопоставление исходных англоязычных текстов речей и их русскоязычных вариантов, а также переводческих проблем, встречающихся при переводе юридических документов.
    Достижение цели предполагает решение следующих задач:
    1) Дать понятие юридического перевода и рассмотреть его особенности;
    2) Исследовать юридические тексты и документы физических и юридических лиц;
    3) Проанализировать судебные процессы и на их основе осуществить перевод выявленных «клише». 
    4) Проанализировать ряд юридических текств и сопоставить оригиналы и собственные переводы.
    5) Сконструировать выводы о переводческих особенностях юридических текстов
    6) Разработать глоссарий актуальных юридических оборотов.(?) 
    Теоретической базой исследования послужили труды таких учёных, как Алимов В. В. [1], Власенко С. В. [2], Федотова И. Г. [3],  Федоров А. В. [4], и многих других. 
    Научная новизна работы заключается в том, что впервые на материале английского и русского языков были проанализированы судебные слушания и составлен глоссарий (краткий словарь) наиболее популярных слов и выражений при переводе юридических текстов.
    Метод исследования. В практической части настоящей работы используется метод сравнительно-сопоставительного анализа.
    Работа выполнена на материале различных образцов документов юридических и физических лиц  и публичных судебных слушаний, извлеченных из электронных источников [5,6,7]. 
    Теоретическая значимость работы заключается в выявлении характерных особенностей перевода юридических текстов с русского на английский и санглийского на русский.
    Практическая значимость данной работы состоит в том, что полученные данные относительно устного перевода юридических текстов могут в дальнейшем использоваться в практической работе по письменному переводу англоязычных и русскоязычных юридических текстов, в устном переводе во время судебных процессов (?) а также могут быть применены в процессе преподавания курса «Юридический перевод».
    Структура работы. Данная работа состоит из введения, теоретической части, практической части, заключения и списка использованных источников.
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    1 Виды юридического перевода
1.1 Типы документации при письменном переводе юридических текстов и  устный перевод судебных дел

    Перевод с одного языка на другой является одним из видов языковой деятельности человека. На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом и, при этом, без перевода обойтись было абсолютно невозможно.
    Известные лингвисты по-разному подходят к определению термина «перевод». Федоров А.В. определяет его с точки зрения специального вида человеческой деятельности и ее результата: «1. процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ); 2. результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ». [4]
    В отличие от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста, перевод является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. Качество выполненного перевода определяется его адекватностью или полноценностью. А.В. Федоров говорит: «Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему». [4]
    Юридический перевод принадлежит к одному из видов специального перевода, в котором присутствуют черты технического перевода.
    Стоит отметить, что юридический перевод, является видом тематических переводов особой категории сложности, что обусловлено многочисленными факторами, а именно: многогранностью «юридического языка», наличием особенной шаблонной терминологии отдельно взятого типа документов, спецификой международного права, большим количеством общепринятых узкоспециальных фраз и оборотов речи.
    По типу юридической документации, перевод подразделяется на:
    - перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов
    - перевод договоров
    - перевод юридических заключений и меморандумов
    - перевод апостилей и нотариальных свидетельств
    - перевод учредительных документов юридических лиц
    - перевод доверенностей
    - перевод завещаний
    - перевод уставов
    - перевод корпоративных документов (учредительных, коммерческих и регистрационных)
    - перевод судебных решений
    - перевод тендерных предложений и заявок
    - перевод сертификатов
    - перевод справок и свидетельств
    - перевод исковых заявлений
    - перевод контрактной документации (соглашений, договоров, поправок,      приложений). [5]
    В настоящее время в республике действуют Типовые нормы времени на работы по переводу с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык НПА и других документов в государственных органах, утвержденные приказом Министра труда и социальной защиты населения Республики Казахстан от 24 декабря 2001 года № 275-п, которые можно применять по аналогии при переводе документов на английский язык. 
    В сборнике  предусмотрены   три группы сложности оригинала для письменного перевода:
    I группа. Тексты по общим и специальным вопросам, лексический, стилистический состав и смысловое содержание которых не вызывает затруднений при переводе.
    II группа.  Тексты по специальным вопросам узкоотраслевого характера, а также тексты по многоотраслевой тематике, стилистический состав и смысловое содержание которых предусматривает использование имеющейся словарно-справочной литературы.
    III группа. Тексты из новых областей знания, лексический, стилистический состав и смысловое  содержание которых помимо  использования имеющейся словарно-справочной литературы предусматривает  подбор дополнительных материалов, раскрывающих  толкование специфичных терминов и консультаций специалистов. [5]
    См. приложение 1,2
    
    [http://www.flarus.ru/?smid=428] [5]
    
Термин "судебный перевод" широко используется для обозначения любых юридических переводов, но зал суда, на самом деле, является лишь одной из нескольких ситуаций, в которых может осуществляться юридический судебный перевод. К прочим ситуациям относятся допросы в полицейском управлении, в отделении таможенной службы, в иммиграционной службе и в адвокатской конторе.
Судебный перевод занимает более высокое положение, чем другие виды юридического перевода. История официальных судебных переводов довольно коротка. Опыт судебных разбирательств привел к возникновению не судебного перевода как такового, а синхронного перевода, который является лишь одним из методов, который может быть использован в суде.
От остальных видов устного перевода судебный перевод в большей степени отличает его пристальное внимание к этическим вопросам, возникающим в связи с работой суда. С точки зрения стратегий перевода, это, как правило, отражается в требованиях к точности, беспристрастности и конфиденциальности.
Теоретически, показания, данные свидетелем, должны быть переданы в полном объеме не только через точный по смыслу перевод предложений и слов, но также различных междометий, произнесенных свидетелем. Основанием для этого является то, что речь идет о жизни и свободе человека, и суд выносит заключение о достоверности показаний и правдивости физического лица, главным образом исходя из поведения.
В наши дни судебный перевод достиг ограниченного прогресса за свою краткую историю. Это, в первую очередь, связано со сложным характером юридического перевода и с двойственным отношением судебных органов к переводчикам в зале суда. С одной стороны, закон вынужден признавать переводчика как профессионала, способного эффективно передавать языковые сообщения, следовательно, как слугу закона. С другой стороны, он настаивает на том, чтобы рассматривать результат судебного перевода как имеющий законную силу эквивалент первоначального высказывания. 
[http://xn--b1aebarmzek8e.xn--p1ai/events/sudebnye-processy]
В первую очередь, необходимо особое внимание уделить вопросам этики, так как от этого напрямую зависит исход. Это касается всех участников процесса — свидетеля, адвоката, прокурора и обвиняемого. Устный перевод английского языка должен не только передавать смысл сказанного, но и учитывать ударения на ту или иную фразу, чтобы передать информацию именно в том контексте, в котором она была первоначально. Каждый участник должен не просто присутствовать на процессе, а полностью понимать его, что невозможно сделать без грамотного переводчика.
Дополнительно перевод судебного процесса осложняется тем, что язык, с помощью которого происходит действие, достаточно сложен и нередко даже носители языка не полностью понимают всю суть. Квалифицированный переводчик должен вникать в суть процесса, для чего необходимо тщательно подготовиться, изучить детали, предусмотреть возможные варианты поворота обсуждения и тому подобное.
Если во время судебного процесса стороны являются представителями разных культур и национальностей, то здесь сложность устного перевода также возрастает, так как в у каждой культуры есть свои особенности употребления и трактовки той или иной фразы. В данном случае категорически нельзя осуществлять буквальный перевод, так как он не может передать всей сути.
    [https://www.aprel.com.ua/?p=124«Блог переводчика»] [5]
    Устный судебный переводчик  должен хорошо помнить такую информацию, как название суда, номер помещения, название заседания, имена защитника и адвоката. Нужно владеть основными сведениями по делу. Незадолго до начала суда необходимо поговорить об этом с заказчиком. Нужно чётко представлять ту роль, которую переводчик будет играть в суде, говоря от лица одной из сторон.
     Переводчик должен чётко представлять себе сведения об уликах, которые будут использоваться, и о других свидетельствах. Следует узнать информацию о свидетелях, которую вам, возможно, придётся переводить на суде. Голос должен быть чётко слышен всем, находящимся в зале. Он должен звучать громко и ясно, чтобы произвести на судью хорошее впечатление и стать дополнительным аргументом в пользу вашей стороны. Разрешается в любой момент попросить суд о перерыве для дополнительных объяснений, также допускается попросить выступающих говорить медленнее. Если переводчик думает, что они говорят слишком быстро, просит судью делать более долгие паузы между фразами. 
    
    
    
    
    
    
    
    
    1.2. Legalise как особый юридический язык
     
     Юридической перевод всегда сопряжен с определенными трудностями – в частности, невозможно перевести нормативный акт, договор и иные документы, не разбираясь в тонкостях использования английской юридической терминологии. 
    И здесь зачастую специалисты сталкиваются с legalese – «особым стилем, специфическими формулировками и конструкциями, на основе которых построено большое количество документов»
    Legalese - английский термин, который обычно используется как синоним к понятию юридического стиля изложения. «Это особый юридический язык, особенная манера построения фраз и предложений, которахя для лиц, несведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую кажется лишенной смысла» [2] 
     Юридическая манера изложения считается особенно формальной. Этот формализм проявляется в длинных многосложных предложениях, громоздких оборотах и специфической терминологии. Legalese чаще всего используется при составлении нормативных правовых актов и судебных решений, однако иногда этот формализм можно встретить и в повседневном общении юристов. Стоит отметить, что «сегодня все более популярным становится the Plain English movement – тенденция к использованию обычного, повседневного английского языка вместо legalese» «Выработанная веками терминология практически полностью исключает возможность неправильного толкования документов» [Гамзатов 2004: 67]. Legalese – более точный и менее двусмысленный, чем общепринятый английский. Тем не менее, «зачастую тексты, написанные в стиле legalese, содержат настолько громоздкие и витиеватые конструкции, что они становятся еще более двусмысленными, нежели написанные общедоступным языком» [Власенко 2006: 153].
     Другим аргументом в пользу legalese является то, что необходимость предусмотреть все возможные ситуации в данном случае важнее сжатости формулировок и краткости изложения. «Использование громоздких юридических конструкций обусловливается необходимостью точно определять юридические явления» [Власенко 2006: 154]. Юридическая терминология должна быть четкой, а формулировки не должны содержать неясности или двусмысленности. В противном случае «образуются так называемые « “legal loopholes” – лазейки, пробелы в законодательстве». Более того, до сих пор существует оёгромное количество документов и прецедентов, которые были составлены в стиле legalese и которые до сих пор являются источником английского права.
    
    Английскому legalese присущи следующие черты:
    - Использование слов и выражений, которые «не несут никакой смысловой нагрузки в обычном, повседневном понимании» [Власенко 2006: 163]. Тем не менее, в legalese они имеют конкретное значение, например:
    nemo dat (nemo dat quod not habet) - принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает;
    replevin - иск о возвращении владения движимой вещью, виндикационный иск;
    - использование слов и выражений, которые помимо обычного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение, в частности:
    nuisanсe (tort of nuisanсe) – деликт, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью;
    сonsideration (valuable сonsideration) - встречное удовлетворение; один из необходимых элементов договора для того, чтобы тот мог быть принудительно осуществлен в судебном порядке;
    - использование формальной лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении:
    hereinafter – далее по тексту, в дальнейшем;3
    Aforesaid – ранее упомянутый.
    - построение очень длинных предложений, «содержащих большое количество оборотов, дополняющих либо характеризующих первоначальное утверждение» [Власенко 2006: 165]:
    «For the authority of these maxims rests entirely upon general reception and usage; and the only method of proving, that this or that maxim is a rule of the common law, is by showing that it hath been always the custom to observe it» [Simpson 1973: 78].
    - частотность употребления таких модальных глаголов, как shall, will:

«[…] the generality of subsection above shall not be taken to be prejudiced by any enactment […]" или "[…] he shall be removed from office as a justice of the peace in accordance with section 6 of this Act […]»[ Hiltunen 1990: 94].
    - обилие пассивных конструкций:
    «It may be true that such parts of the common law […] are based upon, or (are) consistent with, ideas and values […]» [Simpson 1973: 80].
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    Приложение 1
    
    Нормы времени на перевод нормативных правовых актов  и  других документов (полный письменный)  с  русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык 
    
    Объем  перевода
    
    Группа сложности оригинала
    
    I
    II
    III
    
    Норма  времени,  час.
    1 печатный лист (2000 печ.зн.)
    
    0,727
    
    0,879
    
    1,000
     
    Нормы выработки в печатных листах (по переводу)
     
     
      Объем  перевода
     
    Группа сложности оригинала
    
    I
    II
    III
    
    Норма  выработки,  печатных листов
    1 печатный лист (2000 печ.зн.)                                                                                                                    
     
    11
     
    9
     
    8
Главный эксперт управления нормирования и оплаты труда Г. Жазетова
    
    Приложение 2
    [http://esep.kz/rus/showin/article/1844] 
    
                   Об утверждении Типовых норм времени
    
Приказ Министра труда и социальной защиты населения Республики Казахстан
от 24 декабря 2001 года № 275-п
     
В целях улучшения организации труда переводчиков и повышения качества переводов документов с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык, 
                            ПРИКАЗЫВАЮ:
Утвердить Типовые нормы времени на работы по переводу с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык нормативных правовых актов и других документов в государственных органах (прилагаются).
 
Министр                                                                                                Г.Карагусова

    «Утверждено»
Министерство труда и социальной
защиты  населения
Республики Казахстан
 24 декабря 2001 г.
№275-п
 
    Типовые нормы временина работы по переводу с русского языка на государственныйязык и с государственного языка на русский языкнормативных правовых актов и других документов,осуществляемые в государственных органах
    
    Типовые нормы времени на работы по переводу с русского языка на государственный язык  и  с  государственного языка на русский язык нормативных  правовых актов и других документов, осуществляемые в государственных органах.
    Типовые нормы времени утверждены приказом Министра труда и социальной защиты населения Республики Казахстан от 24 декабря 2001 года № 275-п и рекомендуются для практического применения в государственных органах для нормирования труда переводчиков.
Настоящими нормами охвачены следующие виды работ:
полный письменный перевод переводчиками с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык;
редактирование полного письменного перевода с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык (текста собственного перевода);
редактирование полного письменного перевода с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык, выполненного другим переводчиком (текста чужого перевода).
Нормы времени рекомендуются для определения штатной численности работников, определения норм выработки.
 
Содержание
    
1. Общая часть 
    2. Организация труда
    3. Нормативная часть
    3.1. Перевод нормативных правовых актов и  другихдокументов (полный письменный)  с  русского языкана государственный язык и с государственного языка на русский язык.
    3.2. Редактирование полного письменного перевода с русского  языка на государственный язык и сгосударственного языка на русский язык (текста собственного перевода)
    3.3 . Редактирование полного письменного перевода с русского  языка на государственный язык и сгосударственного языка на русский язык, выполненного другим переводчиком (текста  чужого  перевода)     

    Общая часть
    
    1.1. Типовые нормы времени  предназначены  для нормирования работ, выполняемых переводчиками  с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык в государственных органах.
    1.2. В основу разработки типовых норм времени на работы по переводу документов положены данные изучения и анализа законодательных  и нормативно-методических документов, регламентирующих деятельность государственных органов, Методические рекомендации об организации нормирования труда, результаты фотохронометражных наблюдений, проведенных в государственных органах,  материалы существующей организации труда работников, занятых переводом, редактированием нормативных  правовых актов и различных документов, в том числе писем граждан и организаций.
    
    
    1.3. Настоящими нормами охвачены следующие виды работ:
полный письменный перевод переводчиками с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык;
редактирование полного письменного перевода с русского языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык (текста собственного перевода);
редактирование полного письменного перевода с  русского  языка на государственный язык и с государственного языка на русский язык, выполненного другим переводчиком (текста чужого перевода).
Нормирование работ по письменному переводу нормативных  правовых актов и различных документов осуществляется с учетом  рабочего  перевода.
Рабочий перевод включает в себя полноценный, стилистически грамотный перевод, правильно передающий содержание оригинала.
Нормы времени на  письменный перевод определяются  в зависимости от объема выполненного перевода в страницах текста, напечатанного на компьютере.
1 страница  текста (печатный лист), напечатанного на компьютере, принята  равной 2000 печатным знакам.
Под печатным листом понимается единица измерения объема издания, равная площади одной стороны бумажного листа стандартного формата.
Под одним печатным знаком (ударом) понимается воспроизводимый путем однородного  нажатия клавиши знак (буква, цифра и т.д.)  или интервал, величина которого соответствует площади, занимаемой одним знаком.
Нормы выработки выражаются в конкретном объеме текста, переводимого в течение рабочего дня при соблюдении нормальной продолжительности рабочего времени, установленной в соответствии с законодательством Республики Казахстан. Единицей измерения норм выработки при переводе является печатный лист стандартного формата. Печатание  переведенного текста с использованием компьютера осуществляется  в государственных органах согласно Инструкции по делопроизводству  с соблюдением следующих параметров: полтора интервала между строками, шрифт № 14 типа «Times New Roman» и «Times/Kazakh» для Microsoft Word на стандартном листе  формата  А-4.
1.7.В сборнике  предусмотрены   три группы сложности оригинала для письменного перевода:
    
    I группа.Тексты по общим и специальным вопросам, лексический, стилистический состав и смысловое содержание которых не вызывает затруднений при переводе.
    
    II группа.Тексты по специальным вопросам узкоотраслевого характера, а также тексты по многоотраслевой тематике, стилистический состав и смысловое содержание которых предусматривает использование имеющейся словарно-справочной литературы.
    
    
    III группа.Тексты из новых областей знания, лексический, стилистический состав и смысловое  содержание которых помимо  использования имеющейся словарно-справочной литературы предусматривает  подбор дополнительных материалов, раскрывающих  толкование специфичных терминов и консультаций специалистов.
    Содержание работ, единицы измерения,  наименование и числовые значения факторов, влияющих на затраты труда, а также нормы времени по каждому виду работ приводятся в соответствующих разделах нормативной части сборника.
    В типовых нормах времени учтено время, затрачиваемое на получение  заданий по письменному переводу и редактированию нормативных  правовых актов и различных документов, в том числе писем граждан и организаций, и сдачу работы.
    Типовые нормы времени в сборнике даны в часах на принятую единицу измерения. Таблица пересчета минут в часы приводится в приложении 1.
В нормах  учтено время на подготовительно-заключительные работы, обслуживание рабочего места, отдых и личные надобности, включая  физкультурные паузы,  в размере 10 % от оперативного времени .
Расчет норм времени (Нвр.) по видам работ проведен по формуле:
Нвр. = Топ. Х  (1 +  К/100),
    где Топ. -  оперативное время;
    К - сумма времени на подготовительно-заключительные работы, организационно-техническое обслуживание рабочего места, отдых (включая физкультурные паузы) и личные надобности, % от оперативного времени.
    1.12. Выполнение работ исполнителями другого должностного наименования не может служить основанием для каких-либо изменений типовых норм времени.
* Примечание: «Инструкция по делопроизводству в Канцелярии Премьер-Министра» утверждена постановлением Правительства Республики Казахстан от 31.01.2001 г. № 168.
 
 
    2. Организация труда
    
    2.1. Должностные обязанности переводчика государственных органов регламентируются  должностными инструкциями, разработанными с учетом  типовых квалификационных требований  к категориям административных государственных должностей, установленных в соответствии с законодательством о государственной службе и требований, предъявляемых к переводчику, предусмотренных Квалификационным  справочником должностей руководителей, специалистов и служащих.
    2.2. При распределении работ между исполнителями следует учитывать их квалификацию, опыт  и деловые качества, что будет способствовать приобретению необходимых навыков и ускорению выполнения заданий.
    2.3. Настоящие нормы ориентированы на комплекс организационно-технических условий, которые обеспечивают возможность нормальной работы переводчиков в соответствии с действующими санитарно-гигиеническими стандартами.
Для переводческих подразделений рекомендуется отдельная комната. Площадь помещения должна соответствовать нормам (СН 495-77). Переводческое подразделение должно  иметь естественное освещение и достаточно сильное искусственное, у рабочих мест – индивидуальное.
В помещениях должна быть установлена бесшумная вентиляция.
    2.4. Рациональная организация рабочего места исполнителя (переводчика) предусматривает создание максимальных удобств.
Рабочая мебель и габариты проходов должны выбираться  с учетом создания удобных для производительной работы условий труда.
На столе должно находиться  минимально необходимое  количество документов для оперативной работы в течение рабочего дня.
    2.5. Переводчик должен  своевременно обеспечиваться  необходимыми для работы материалами (бумагой, канцелярскими принадлежностями), а также словарно-справочным материалом общего и специального характера:
    
Специальные словари
    А. Двуязычные специальные словари
    Б. Одноязычные  специальные словари
    II. Специальные  энциклопедии (терминологические)
    III. Справочники
    IV. Специальная литература
    V. База данных автоматизированной системы  (АС).
    
    2.6. Рабочие места специалистов должны быть оснащены персональными компьютерами.
    2.7. Переводчикам, осуществляющим письменный перевод нормативных правовых и других документов, следует соблюдать режим труда и отдыха, исходя из установленного распорядка дня. При этом  режим труда и отдыха работников необходимо строить таким образом, чтобы выполнение обязательных и сложных работ осуществлялось в первой половине дня, когда отмечается высокая устойчивая работоспособность. Необходимо проводить физкультурные паузы продолжительностью 10 мин. через 2 ч. после начала работы и за 2 ч. до ее окончания.
     
3. Нормативная часть
    
3.1. Перевод  нормативных правовых актов и  других документов (полный письменный) с русского языка на государственный язык и с  государственного языка на русский язык
     
    Содержание  работы: Чтение оригинала. Подбор словарей, справочников, специальной литературы и т.д. Смысловой анализ текста. Консультация (при необходимости) со специалистами: выяснение правильности изложения отдельных фраз текста по специальной узкой или малознакомой тематике у специалистов. Перевод  заголовка. Перевод текста  с использованием словарей, базы данных автоматизированной системы (АС) и занесение его в компьютер. Оформление текста в установленном порядке.  Выведение переведенного текста на печать.  Сдача перевода.
    Единица измерения – 1 печатный лист
    Нормы времени на перевод нормативных правовых актов  и  других документов (полный письменный) с русского языка на государственный языки с государственного языка на русский язык
      
Объем  перевода
 
    Группа сложности оригинала
    
    I
    II
    III
    
    Норма  времени,  час.
    1 печатный лист (2000 печ.зн.)
     
0,727
     
0,879
     
1,000
     
    Нормы выработки в печатных листах(по переводу)
     
Объем  перевода
 
    Группа сложности оригинала
    
    I
    II
    III
    
    Норма  выработки,  печатных листов
    1 печатный лист                   (2000 печ.зн.)
     
11
 
 
     
9
     
8
     
    
    3.2. Редактирование полного письменного переводас русского  языка на государственный  языки с государственного языка на русский язык (текста собственного перевода)
    
    Содержание  работы: Сверка предложений (абзацев) текста собственного перевода с оригиналом. Сопоставление с базой данных автоматизированной системы (АС). Проверка соответствия каждой фразы перевода  оригиналу, единообразия употребляемой терминологии, логики изложения. Освобождение текста перевода от несвойственных языку перевода выражений и оборотов.  Внесение смысловых и стилистических правок.  Сдача перевода.
Единица измерения – 1 печатный лист
    
    
    
    
    
    
    
    
    Нормы времени на  редактирование полного письменного перевода с  русского  языка на государственный языки с государственного языка на русский язык  (текста собственного перевода)
    
    
     Объем перевода,
    Группа сложности оригинала
    
    I
    II
    III
    
    Норма  времени,  час.
    1 печатный лист                   (2000 печ.зн.)
     
0,239
     
0,322
     
0,435
     
3.3. Редактирование полного письменного переводас  русского  языка на государственный языки с государственного языка на русский язык, выполненного другим переводчиком (текста чужого  перевода)
 
Содержание  работы: Сверка предложений (абзацев) текста перевода с оригиналом. Сопоставление с базой данных автоматизированной системы (АС). Проверка соответствия каждой фразы перевода, выполненного другим переводчиком, оригиналу, единообразия употребляемой терминологии, логики изложения. Освобождение текста перевода от несвойственных языку перевода выражений и оборотов. Внесение смысловых и стилистических правок. Сдача перевода.
Единица измерения – 1 печатный лист
 
Нормы времени на  редактирование полного письменного перевода с  русского  языка на государственный и с государственного языка на русский язык, выполненного другим переводчиком (текста чужого  перевода)
     Объем перевода,
    Группа сложности оригинала
    
    I
    II
    III
    
    Норма  времени,  час.
    1 печатный лист                  (2000 печ.зн.)
     
0,365
     
0,493
     
0,665
     Приложение
 
Таблица пересчета минут в часы
    Минуты
 
    Часы
    Минуты
    Часы
    Минуты
    Часы
    1
    0,017
    21
    0,350
    41
    0,683
    2
    0,033
    22
    0,367
    42
    0,700
    3
    0,050
    23
    0,383
    43
    0,717
    4
    0,067
    24
    0,400
    44
    0,733
    5
    0,083
    25
    0,417
    45
    0,750
    6
    0,100
    26
    0,433
    46
    0,767
    7
    0,117
    27
    0,450
    47
    0,783
    8
    0,133
    28
    0,467
    48
    0,800
    9
    0,150
    29
    0,483
    49
    0,817
    10
    0,167
    30
    0,500
    50
    0,833
    11
    0,183
    31
    0,517
    51
    0,850
    12
    0,200
    32
    0,533
    52
    0,867
    13
    0,217
    33
    0,550
    53
    0,883
    14
    0,233
    34
    0,567
    54
    0,900
    15
    0,250
    35
    0,583
    55
    0,917
    16
    0,267
    36
    0,600
    56
    0,933
    17
    0,283
    37
    0,617
    57
    0,950
    18
    0,300
    38
    0,633
    58
    0,967
    19
    0,317
    39
    0,650
    59
    0,983
    20
    0,333
    40
    0,667
    60
    1,000
     
    Конец формы
    
    
    
    http://kodeks-advocate.kz/ru/719-podgotovitelnaja_chast_glavnogo_sudebnogo_razbiratelstva/pg/4.html
    Подготовительная часть главного судебного разбирательства
    Разъяснение переводчику его прав и обязанностей.
Привлечение переводчика обусловлено реализацией в ходе
уголовного процесса принципов, относящихся к языку судопроизводства. Так, в соответствии с требованиями уголовно-процессуального закона лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, должно быть обеспечено право давать показания, делать заявления, заявлять ходатайства на родном языке, а также пользоваться услугами переводчика. Исходя из этого, в самом начале главного судебного разбирательства суд принимает меры к тому, чтобы обеспечивался доброкачественный перевод всего происходящего в зале судебного заседания, и поэтому обязан пригласить в судебное заседание переводчика. Прежде чем привлечь лицо в качестве переводчика, судья должен убедиться в том, что приглашаемый владеет языком в об.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо большое за помощь. У Вас самые лучшие цены и высокое качество услуг.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Нет времени для личного визита?

Оформляйте заявки через форму Бланк заказа и оплачивайте наши услуги через терминалы в салонах связи «Связной» и др. Платежи зачисляются мгновенно. Теперь возможна онлайн оплата! Сэкономьте Ваше время!

Рекламодателям и партнерам

Баннеры на нашем сайте – это реальный способ повысить объемы Ваших продаж.
Ежедневная аудитория наших общеобразовательных ресурсов составляет более 10000 человек. По вопросам размещения обращайтесь по контактному телефону в городе Москве 8 (495) 642-47-44