VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Особенности перевода терминов в области иконописи с английского на русский язык

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W014264
Тема: Особенности перевода терминов в области иконописи с английского на русский язык
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ
Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ
(МГОУ)
Факультет лингвистический
Кафедра теории языка и англистики

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
НА ТЕМУ: 
«Особенности перевода терминов в области иконописи с английского на русский язык»
Пермяковой Натальи Андреевны

по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика
профиль Перевод и переводоведение


Руководитель                                                                   Смыслов Сергей Павлович
выпускной квалификационной                              Кандидат филологических наук,
работы                                                                                                                 доцент
____________________________
                                                                             (подпись, дата)




Москва
2018 г.
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Теоретические основы исследования терминов в области иконописи………………………………………………………………………….7
1.1 К истории становления терминоведения в России………………………7 
1.2 Основные направления современного терминоведения……………….10
1.3 Основные понятия терминологической науки………………………….12
1.3.1. Определения термина……………………………………………………..12
1.3.2 Требования, предъявляемые к понятию термин………………………...14
Выводы по главе 1……………………………………………………………….25
Глава 2. Практическое исследование особенностей перевода терминов с английского языка на русский язык в области иконописи……………………26
2.1 Проблема перевода православных текстов и создания словаря православной лексики…………………………………………………………...26
2.2 Анализ перевода терминов православной лексики в двуязычных общих словарях…………………………………………………………………………..33
2.3 Способы перевода религиозных терминов. На примере Большого Англо-Русского словаря религиозной лексики под редакцией А.А. Азарова……….46
Выводы по главе 2……………………………………………………………….54
Заключение……………………………………………………………………....55
Список использованной литературы…………………………………………..59
Приложение……………………………………………………………………..63

Введение
      В последнее время на фоне быстро текущих процессов глобализации, которая характеризуется всё большей открытостью мирового сообщества и стремительным развитием электронных средств связи и информационных технологий, более интенсивными становятся международные контакты Русской Православной Церкви. Она постепенно освобождается от идеологии религиозной дискриминации, широко распространённой в XX в. в Советском Союзе. Русская Церковь играет всё более важную роль в духовной жизни не только русского общества, но и мирового христианства в целом. Многие люди на Западе смотрят на Россию как на источник духовного возрождения христианства. Вместе с тем современные быстро текущие процессы глобализации, прямо или косвенно ведущие к формированию усреднённой общечеловеческой культуры, со всей остротой поднимают проблему национальной идентичности. В настоящее время ни один народ на Земле не готов добровольно пожертвовать своим родным языком и культурой ради единого общечеловеческого языка и культуры. В данном случае русский народ не является исключением. Без глубокого осмысления своей истории и культуры, без возвращения к своим истокам и корням можно без следа раствориться в мировом сообществе, потерять свою национальную идентичность, в культурном смысле исчезнуть с лица земли.
      В настоящее время межконфессиональное общение осложняется тем фактом, что тысячу лет назад прежде единая Христианская Церковь раскололась на Западную и Восточную Церковь, а спустя пятьсот лет, в период Реформации, от Западной Церкви отделились протестанты. Англиканская Церковь, культуру которой и обслуживает, прежде всего, английский язык, является протестантской с первой половины XVI в. В полноценном христианском диалоге следует учитывать эти факторы: внешне похожие христианские термины могут иметь различное содержание, что приводит к недопониманию или неверному толкованию высказываний представителей разных христианских конфессий.
      Настоящая работа посвящена анализу и критике презентации православной лексики в современных двуязычных словарях общей и специальной лексики, а также решению того, каким должен быть современный двуязычный словарь православной лексики, чтобы оптимизировать межконфессиональное общение представителей русской и английской культур.
      Актуальность данного исследования определяется следующими факторами: 
      1) интенсивным ростом международных контактов Русской Православной Церкви и широким интересом к русскому православию в западных странах; 
      2) повышением роли православия в духовной жизни русского общества; 
      3)  возрастающим в современной лингвистике интересом к проблемам диалога языков и культур;
      4) недостаточной разработанностью проблем, связанных с эффективностью межконфессиональной коммуникации; 
      5) потребностью в двуязычных словарях православной лексики для предотвращения коммуникационных сбоев;
      Цель настоящей работы заключается в определении принципов лексикографического отбора и описания терминов в иконописи в англо-русских словарях общей и специальной лексики. 
      Цель исследования предполагает решение следующих  задач: 
      1) рассмотреть основные лексические единицы, используемые для описания православного христианства, включая безэквивалентную лексику, слова-реалии и т.д.;
      2) определить степень эквивалентности представленных терминов и их переводных соответствий;
      3) выявить и исследовать пласты религиозной лексики, используемой при англоязычном описании русского православия;
      4) определить принципы создания словарей, связанных с религиозной тематикой;
      Объектом исследования является православная лексика как часть лексической системы современных русского и английского языков.
      Предметом исследования является терминология как особая часть лексической системы, выполняющая когнитивную функцию языка и осуществляющая связь между субъектом и объектом научного познания и профессиональной деятельности
      Исследование проводилось на материале англо-русского словаря религиозной лексики (под редакцией А.А. Азарова), конфессиональных текстов иконографической литературы, а также теоретических трудов отечественных лингвистов: Л.Л. Нелюбина, В.М. Лейчик, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, А.А. Реформатского.
      В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы: описательный метод; метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова); метод сравнительно-сопоставительного анализа; метод этимологического анализа; метод компонентного анализа.
      Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование вносит вклад в разрешение терминологических проблем при переводе конфессиональных текстов искусствоведческой направленности. Иконографические тексты рассматриваются в различных жанрово-стилистических направлениях. Была  выявлена терминология иконографии в английском языке и степень ее адекватности русской иконографической терминологии. Результаты проведенных исследований дали возможность выявить специфику некоторых конфессиональных лексем в обоих языках.
      Практическая значимость данного исследования определяется возможностью практического использования ее материалов при переводе искусствоведческих текстов, включающих в себя православный компонент (текстов иконографической литературы).
      Научная новизна исследования заключается в том, что исследуется проблема перевода терминов религиозной направленности, на примере текстов иконографической литературы, рассматриваются приему перевода. В результате проведенного исследования выделено лексико-семантическое поле «иконография»   в русском и английском языках, проведено межъязыковое сопоставление, выявлены проблемы понятий и лексической соотнесенности слов, их обозначающих.
      Объём и структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. 
      
      
      




      
      
      
      
      Глава 1. Теоретические основы исследования терминов в области иконописи
      1.1 К истории становления терминоведения в России 
      Терминоведение как отрасль языкознания находится в прямой зависимости от развития самой терминологии, которая, в свою очередь, непосредственно связана с историей науки, техники, профессиональной деятельности, культуры и искусства. В предисловии к монографии А.В. Иванова «Метаязык фонетики и метрики» говорится о том, что интерес к терминологии восходит ещё к временам античности. Автор приводит древнее латинское изречение: «Ignoratis terminis artis, ignoratur et ars» (Если терминология данного предмета неизвестна, неизвестен и сам этот предмет) [Иванов, 2004, с. 3]. По словам академика В.В.Виноградова, «история терминологии той или иной сферы нашей культуры, производственной деятельности – это вместе с тем повесть о закономерностях развития знаний о природе и обществе» [Виноградов, 1959, с. 6] . Любая профессия рождает свою терминологию. Многие слова, которые могут восприниматься как общеупотребительные, приобретают в определенном контексте значение и функции терминов.
      Развитие терминологии явилось стимулом к научному осмыслению этой группы лексики. Лингвисты участвовали в создании самой терминологии и осваивали новые области языкознания – терминоведение и терминографию.
      Само слово терминология впервые было употреблено в Германии профессором Йенского университета Ц. Шютцем в 1786 г. Во французском языке оно появилось в XVIII в., а в английском, по данным Большого Оксфордского словаря, впервые зафиксировано в 1801 г. [Хаютин, 1972, с. 130]. В начале ХIХ в. слово терминология отмечается и в русском языке. В это время активизируется работа по сбору и систематизации терминологической лексики. В 1807 г. выходит в свет работа В.М. Севергина «Подробный словарь минералогический, содержащий в себе подробное изъяснение всех в минералогии употребительных слов и названий». В 1821 г. – словарь литературоведческих терминов Н.Ф. Остолопова «Словарь древней и новой поэзии». В конце XIX в. и на протяжении всего XX в. развитие терминологии было связано с развитием науки, техники, промышленности, сельского хозяйства, культуры и искусства. В XX в. создаются разнообразные терминологические словари: энциклопедические, толковые и переводные. 
      Основателем русской терминологической школы считается Д.С. Лотте. В 1931 г. была опубликована его первая статья по проблемам унификации и стандартизации технической терминологии «Очередные задачи научно-технической терминологии». В своих работах Д.С. Лотте основное внимание уделял вопросам заимствования терминологической лексики, созданию понятийно-терминологических систем и проблемам перевода научно-технических терминов.
      Значительный вклад в историю терминоведения внесли известные лингвисты Г.О. Винокур и А.А. Реформатский. Большую роль сыграла статья Г.О. Винокура «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии» [Винокур, 1994, с. 10], в которой сформулированы вопросы о лингвистической сущности термина, природе и организации терминологий, соотношении между номенклатурой и терминологией. А.А. Реформатский в 1947 г. включил в учебник по языкознанию параграф «Терминология», в котором поставил в этом такие вопросы, как принадлежность термина определенной терминологии, моносемантизация слов при переходе в разряд терминов, отсутствие синонимов в терминологии, отсутствие у термина экспрессивности и эмоциональности, интеллектуальность термина и другие.
Как замечает К.Я. Авербух [Авербух, 2005, с. 252], уже на раннем этапе развития терминологической науки оформились два подхода к изучению терминов. Д.С. Лотте и его последователи рассматривали термины как особые слова в структуре развитого национального языка, которые требуют упорядочения. С точки зрения Г.О. Винокура, термины не особые слова, а слова в особой функции, поэтому термином может быть любое слово.
      В середине XX в. начинается теоретическая дискуссия о сущностных характеристиках термина. Ученые, принявшие участие в дискуссии (Р.А. Будагов, Л.А. Булаховский, В.П. Даниленко, В.А. Звегинцев, Л.А. Капанадзе, С.И. Коршунов, Н.З. Котелова, Н.П. Кузькин, К.А. Левковская, В.М. Лейчик, А.И. Моисеев, В.Н.Прохорова, Н.К. Сухов, Л.И. Скворцов) определили различные направления в изучении терминологии. «Лингвистическое направление в терминоведении складывается в конце 40–начале 50-х гг. ХХ в. (А.М. Терпигорев, В.В. Виноградов, Я.А. Климовицкий, В.П. Петушков, Р.Г. Пиотровский)» [Алексеева, 2003, с. 546]. Главные задачи в области изучения термина лингвистика связывала с вопросами упорядочения и стандартизации терминологии.
      Сам термин терминоведение был предложен В.П. Петушковым в 1967 году на Втором всесоюзном терминологическом совещании. «В августе 1969 г. в ежемесячном сборнике «Научно-техническая информация» была опубликована статья «Место терминологии в системе современных наук», в которой говорилось, что словом терминология обозначают и совокупность терминов различных областей производства, техники, науки, искусства, общественной жизни, и науку о них» [Лейчик, 1989, с. 47]. В 1972 г. была опубликована статья В.П. Петушкова «Лингвистика и терминоведение», в которой были подробно изложены задачи новой научной дисциплины. Впоследствии термин терминоведение закрепился в научной литературе. В 70-80-е гг. терминологические проблемы исследовались в работах В.П. Даниленко, В.М. Лейчика и других учёных. Центральным вопросом изучения лингвистов всегда оставался вопрос о природе и семантико-грамматической организации термина. В настоящее время разработкой теоретических проблем терминоведения занимается ряд национальных школ (австрийско-немецкая, франко-канадская, российская, чешская), различающихся подходами и аспектами рассмотрения специальной лексики; ведущей по масштабам и значимости исследований является российская школа. В России терминоведов объединяет Российское терминологическое общество «РоссТерм».
      1.2 Основные направления современного терминоведения 
      Терминоведение в настоящее время представляет собой самостоятельную научно-прикладную дисциплину, выросшую из лингвистики и впитавшую в себя достижения ряда современных наук и прикладных областей деятельности. В терминоведении выделяется несколько направлений: теоретическое, прикладное, общее, типологическое, сопоставительное, семасиологическое, историческое, функциональное [Гундобина, 2012, с. 46]. Не считаем целесообразным подробно рассматривать каждое из этих направлений. Для нашего исследования важно понимание основополагающих подходов к изучению термина, о которых пишет В.М. Лейчик: «Структуру терминоведения образуют два раздела: теоретическое терминоведение, то есть, анализ терминов и терминосистем, закономерностей их создания и функционирования, и прикладное терминоведение, то есть, решение ряда прикладных задач с применением методов и продуктов работы над терминами и их совокупностями» [Лейчик, 1994, с. 93]. Прикладное терминоведение предполагает следующие виды практической деятельности: составление терминологических словарей и справочников; унификацию терминов и терминосистем – упорядочение, стандартизацию и гармонизацию терминов, работу редактора над терминами (терминологическое редактирование); перевод терминов в рамках перевода научных, технических и иных специальных текстов; создание терминологических банков данных (ТБД).
      В настоящее время формируется ряд новых направлений, среди которых следует выделить когнитивное, или гносеологическое терминоведение, занимающееся исследованием роли терминов в научном познании и мышлении. «Наиболее важным моментом в когнитивном изучении терминов и терминосистем является признание центральной роли человека в процессах познания и речевой деятельности. Именно человек как наблюдатель и носитель определенного опыта и знаний формирует значения специальных единиц, осуществляет выбор языковых средств для интерпретации того или иного профессионального объекта, отношения или ситуации» [Голованова, 2011, с. 3]. Проблемы соотношения мышления и языка, языка и знания находились в центре внимания, начиная со времени становления терминоведения как самостоятельной области научного знания. В современных исследованиях особое внимание уделяется сфере функционирования термина. Интерес к проблемам функционирования термина возникает с конца 60-х гг. ХХ в. как результат развития нового направления в лингвистике – лингвистики текста. Функциональное направление исследования термина решает сложные проблемы данной языковой единицы: противоречивость, соотношение со словом естественного языка, контекстуальная обусловленность и др. Основоположником данного направления можно считать Г.О. Винокура, который полагал, что «в роли термина может выступать всякое слово, как бы ни было оно тривиально, и что термины – это не особые слова, а только слова в особой функции» [Винокур, 1994, с. 223]. Решению этих проблем посвящены исследования Б.Н. Головина, В.П. Даниленко, В.М. Лейчика и др. Наиболее полная типология функций термина приведена в книге С.В. Гринева «Введение в терминоведение».
      «Наряду с традиционно выявляемыми (номинативной, коммуникативной, когнитивной, прагматической), в ней представлены и такие функции термина, как диагностическая, проявляющаяся в возможности определения состояния развития области знания по ведущему способу терминообразования, и прогностическая, способствующая выявлению потенциальных научных направлений. Различаются общие (инструментальная, систематизирующая, суперноминативная) и специфические (моделирующая, изобразительная, гипотетическая) функции термина» [Кожиной, 2003, с. 547].
      1.3 Основные понятия терминологической науки 
      Проблема определения основных понятий любой науки остаётся актуальной, поскольку наука развивается и, как отмечает К.Я. Авербух, в современном терминоведении «все возрастающее количество знаний о термине и терминосистемах переходит в качественно новые представления о природе и функциональном статусе этих понятий» [Авербух, 1986, с. 45]. 
      1.3.1. Определения термина 
      В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» термин (от латинского terminus – граница, предел) определяется как слово или словосочетание, обозначающие понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь посредством конкретной терминологической системы (терминологии) [Ярцева, 1990, с. 451]. Один и тот же термин применительно к разным терминологическим полям (когда он входит в разные терминологии) – не одно и то же, так как фиксируемые этим термином понятия различны для различных дисциплин, что и определяет его поле. Обоснование системности терминов – в смысле их отношения к терминополю – дается в известной работе А.А. Реформатского «Что такое термин и терминология», где отмечается, что «поле для термина – это данная терминология, вне которой слово теряет свою характеристику термина. Термин занимает строго определенное место в матрице терминологического поля» [Реформатский, 1961, с. 52]. Г.О. Винокур определял термин следующим образом: «В роли термина может выступать всякое слово… термин – это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления». [Винокур, 1994, с. 218].  Именно Г.О. Винокур является основоположником функционального направления терминологии, которое решает сложные проблемы данной языковой единицы: противоречивость, соотношение со словом естественного языка, контекстуальная обусловленность. Г.О. Винокуру принадлежит заслуга постановки вопросов о лингвистической сущности термина, природе и организации терминологий – тех вопросов, которые актуальны и сегодня. Относительно определений термина необходимо подчеркнуть, что в них чаще всего раскрывается один существенный признак (например, соотнесенность с научным понятием, системность и т.п.). Одно из классических и емких определений термина дается в книге С.В. Гринева «Введение в терминоведение»: «Номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, применяемая для точного наименования специальных понятий» [Гринев, 1993, с. 22]. Основными особенностями термина являются: «специфичность употребления» и «содержательная точность». Система терминов определяется как «упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями» [Гринев, 1993, с. 22]. Отличия слова-термина от слова-нетермина подробно исследовал Б.Н. Головин. Наиболее важные из них: соотнесенность не с отдельным предметом, а с понятием; потребность в дефинировании; соотнесенность значения термина со значениями других терминов в пределах соответствующей терминологической системы; соотнесенность с определенной профессиональной деятельностью и др. Определение термина, данное Б.Н. Головиным, представляется нам особенно актуальным в контексте когнитивного направления: «Термин – это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними – под углом зрения определенной профессии)» [Головин, 1987, с. 104]. Л.Л. Нелюбин характеризует термин как «слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов, это слово, не допускающее модуляции и являющееся точным обозначением определенного понятия в области науки, техники, искусства, общественной жизни, термин – это слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин всегда требует отдельного решения на перевод, т.е. выступает как единица перевода [Нелюбин, 2009, с. 224]. Академик В.В. Виноградов также выделяет дефинитивную функцию в качестве главной особенности терминов [Виноградов, 1961, с. 7]. Термин не называет понятие, как обычное слово. Значение термина – это определение понятия, дефиниция, которая ему приписывается. Если неизвестно определение, то неизвестен и термин. И в словарях термин не толкуется, а именно определяется, поэтому нелогично говорить о лексическом значении термина в общепринятом смысле этого слова. 
      Свою трактовку термина предлагает С.Д. Шелов: 
      1) терминологичность языкового знака, принадлежащего какой-либо области знания, заключается только в его значении; 
      2) терминологичность слова или словосочетания тем больше, чем больше сведений требуется «для идентификации его значения согласно данной системе объяснения» [Шелов, 2001, с. 11]. 
      Таким образом, несмотря на разнородность приведенных определений, общим для них является понимание сущности термина как специальной языковой единицы, называющей специальное понятие и обнаруживающей свойство терминологичности в определенном контексте.
      1.3.2 Требования, предъявляемые к понятию термин
      Любому термину присущи постоянные свойства, которые определяются его «природными» данными: принадлежностью определенному естественному языку, происхождением, способностью вступать в синтагматические и парадигматические отношения, соотнесенностью со специальным понятием. 
      «Свойствами термина являются дефинитивность, мотивированность, структурность, системность. Дефинитивность термина является необходимым условием выделения терминологической единицы из словарного состава языка. Дефиниция, отражающая специальное понятие термина, определяет его содержательную точность и четкость» [Кожиной, 2003, с. 544]. 
      Б.Ю.Городецкий в статье «Термин как семантический феномен» [URL:http://www.dialog21.ru/digests/dialog2006/materials/htm] выделяет фоновые и конструктивные свойства термина, вносит ясность в понимание этих свойств, обращает внимание на их подвижность (относительность) и уточняет различие между свойствами термина и так называемыми «требованиями» к термину. 
      Автор относит к числу фоновых, сущностных свойств любого термина его «нечеткость», что во многом объясняет отсутствие единства в понимании природы термина. Фоновые свойства помогают реалистичнее оценить другие, конструктивные свойства термина, которые могут находиться с ними в диалектическом противоречии. «Для нечеткости таким антиподом является, в частности, стремление к точности, заложенное в термине как объекте искусственного регулирования. Нечеткость термина присутствует во всех областях научного общения и имеет при этом многообразные проявления. С ней связана неполнота любой дефиниции: в ней не может быть отражено все хотя бы потому, что знания постоянно развиваются и обогащаются. Приблизительность содержания термина связана с неисчерпаемостью материального мира, с взаимопереходами понятий» [URL:http://www.dialog21.ru/digests/dialog2006/materials/htm].
      Среди других фоновых свойств термина, существенных для понимания его природы, Б.Ю.Городецкий называет прагматичность семантики, т.е. зависимость содержания термина от практической деятельности, в которой он используется, от намерений и установок использующих его людей. Далее отмечается динамичность семантики термина, понимаемая и в историческом аспекте, и в аспекте синхронного варьирования в различных коммуникативных ситуациях. 
      Еще одним важным фоновым свойством термина, по мысли Б.Ю.Городецкого, является его структурность. Сущность термина определяется его структурными (системными) свойствами. «Однако на современном этапе развития терминоведения свойство структурности должно учитываться в тесной связи с упомянутыми свойствами нечеткости, прагматичности и динамичности» [URL: http://www. Dialog21.ru/digests/dialog2006/materials/htm]. 
                К важнейшим конструктивным характеристикам термина автор относит следующие: степень дефинированности, детерминированность, (общеструктурную и узкосистемную), функционально-деятельностную нагрузку, степень искусственности, степень унифицированности, когнитивную насыщенность.
       Степень дефинированности. Дефинированность термина может проявляться по-разному: в наличии лексикографически закрепленных дефиниций (определений), в развернутых теориях, в учебных описаниях и методиках. Отличительным свойством термина служит высокая степень его дефинированности. Однако степень дефинированности может убывать или нарастать, в зависимости от того, насколько освоено понятие. Поэтому между терминами и нетерминами появляются различные переходные случаи – квазитермины. Например, в подъязыке финансовой сферы общения термин смета является более дефинированным, чем термин рынок; в технологических документах по машиностроению термин кромка более дефинирован, чем термин изделие. Можно привести аналогичный пример из области изобразительного искусства. Так, термин гуашь является более дефинированным, чем термин краска. 
      Общеструктурная детерминированность. Место термина в языке определяется через подъязык. Характеристика подъязыка складывается из признаков конкретных текстов, таких как сфера общения (в том авторство текстов), хронологические рамки, жанр, коммуникативные цели, тематика, характер информации, композиция и др. Например учебник по живописи и графике и критическая статья, посвященная персональной выставке какого-либо художника, относятся к разным жанрам, имеют разные коммуникативные цели и, следовательно, особым образом структурируют присутствующие в них термины. 
      Узкосистемная детерминированность. Это свойство касается места изучаемой единицы в системе терминов, которая существует в пределах подъязыка и охватывает те его единицы, которые обладают наивысшей степенью терминологичности. Система терминов обычно является системой систем, имеет сложное устройство. Связи термина в системе многообразны и часто не имеют четких границ. Так, многие термины живописи относятся и к графике, и к скульптуре. 
      Функционально-деятельностная нагрузка. Каждый термин выполняет определенные функции в профессиональной речи. «Термин может быть инструментом называния предметов, выдвижения гипотез, может выполнять эвристическую роль в процессе построения теории, служить средством воздействия на человека, его обучения» [URL: http://www. Dialog21.ru/digests/dialog2006/materials/htm].
      Степень искусственности. Любой термин является отчасти искусственным, но способ выражения и особенности содержания могут в разной степени нарушать закономерности языка. В качестве примера может служить термин а се?кко (итал. a secco по сухому) – разновидность техники стенных росписей. В отличие от фрески, живопись а секко выполняют по высохшей штукатурке красками, растёртыми на растительном клее, яйце или (реже) смешанными с известью. 
      Степень унифицированности. В каждом специальном языке присутствуют индивидуально-авторские термины и максимально унифицированные термины, понимаемые всеми одинаково. Существует также много промежуточных номинаций, особенности которых необходимо учитывать, прежде всего, в переводческой деятельности. Например, термин живописец унифицирован в большей степени, чем художник. 
      Когнитивная насыщенность. Это свойство отражает такие стороны термина, как степень точности и полноты существующих дефиниций, наличие развитой теории, в которую вписывается значение термина, глубина знания о называемом предмете, место этого знания «в цепи исторического развития познания». Так, когнитивно насыщенными представляются термины живописи, называющие направления и школы, такие как импрессионизм, абстракционизм, сюрреализм и многие другие.
      Перечисленные свойства реализуются только внутри терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики – детерминологизируется [Ярцева, 1990, c. 86]. 
      Кроме этих свойств существует еще целый ряд так называемых требований к термину. Впервые они были сформулированы основоположником русской терминологической школы Д.С. Лотте в работе «Основы построения научно-технической терминологии» (1961). Это – системность терминологии, независимость термина от контекста, краткость термина, его абсолютная и относительная однозначность, простота и понятность, степень внедрения термина [Карпинская, 1990, с. 120]. В дальнейшем эти требования легли в основу методической работы над терминологией в Комитете научно-технической терминологии Академии наук и были сведены воедино в «Кратком методическом пособии по разработке и упорядочению научно-технической терминологии». 
      Наиболее значимыми среди них являются следующие. 
      1. Термин должен иметь ограниченное, четко фиксированное содержание в пределах определенной терминосистемы в конкретный период развития данной области знания. Содержание понятия развивается и с течением времени он может получить иное значение. Обычные слова уточняют свое значение, приобретают разные смысловые оттенки во фразеологическом контексте, в сочетании с другими словами. Для термина контекстная подвижность значения недопустима. 
      2. Точность термина, проявляющаяся в том, что данное специальное понятие имеет чёткие границы, устанавливаемые посредством дефиниции, содержащей необходимые и достаточные признаки обозначаемого понятия. 
Термины обладают разной степенью точности. Наиболее точными представляются мотивированные термины, в структуре которых особенно ярко переданы содержание понятия или его отличительные признаки, например: художник-пейзажист, батальная живопись, светотень. Значение множества немотивированных терминов не выводится из значения входящих в них элементов. В терминологии живописи это такие термины, как натюрморт, миниатюра, жанровая живопись. Сюда же относятся и термины-эпонимы, такие как ватман, веронез, или поль веронез (яркая светло-зеленая краска). 
      3. Однозначность. В идеале термин не должен быть многозначным в пределах своей терминологической системы, как это происходит, например, в случаях, когда один и тот же термин называет средство и объект, созданный при помощи этого средства: например, термин акварель называет художественные краски и картину или рисунок, написанные такими красками. 
      4. Термин не должен иметь синонимов. Синонимы в терминологии имеют другую природу и выполняют иные функции, чем в общелитературном языке. Под синонимией в терминологии обычно понимают явление дублетности или вариативности. Синонимия особенно характерна для начальных этапов формирования терминологий, когда еще не произошел естественный (и сознательный) отбор лучшего термина. 
      5. Системность термина проявляется в том, что он является знаковым отражением элемента системы понятий соответствующей науки. На основе классификации понятий выделяются признаки, включаемые в данное понятие, после чего подбираются слова и их части для образования термина. При сходстве признаков сходны и терминоэлементы. Ярким примером могут служить термины живописи, которые являются наименованиями художника по жанровой специализации: баталист, маринист, пейзажист, портретист, урбанист и др. Однако часто встречаются искажения данного принципа. Так, термины, обозначающие направления в изобразительном искусстве, при кажущемся (в большинстве случаев) формальном сходстве, образуют неоднородную группу с точки зрения не только значения, но и формы: арт брют, гиперреализм, караваджизм, кубизм, сюрреализм, фовизм. 
      6. Краткость термина. Термин должен быть кратким. Здесь можно отметить противоречие между стремлением к точности терминосистемы и в то же время краткости терминов. Тем самым увеличивается степень сематической мотивированности термина, он становится понятным вне контекста, т.е. однозначным. Но практика же сталкивается с необходимостью искать сокращенный вариант наименования, что соответствует закону экономии языковых средств. Наиболее распространены три языковых способа образования кратких вариантов:
       1) Лексическое сокращение, которое осуществляется либо опущением слова в словосочетании (паровое поле – пар). 
      2) Сокращение средствами словообразования. Аббревиации разного типа. 
      3) Сокращение средствами символики. 
      Б.Ю.Городецкий обращает внимание на то, что требования к термину в некоторых случаях смешиваются с его признаками. Например, называние понятия и точность значения иногда включаются в перечень требований к термину. По-видимому, включение имманентно присущих термину свойств в состав предъявляемых к термину требований нецелесообразно. Требовать от термина точности нелогично, так как точность его значения определяется 32 выражаемым им понятием. Именно понятие должно быть достаточно четко отграничено от других понятий.                                                                
      Если понимать под системностью термина отражение.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Очень удобно то, что делают все "под ключ". Это лучшие репетиторы, которые помогут во всех учебных вопросах.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Экспресс сроки (возможен экспресс-заказ за 1 сутки)
Учет всех пожеланий и требований каждого клиента
Онлай работа по всей России

Сезон скидок -20%!

Мы рады сообщить, что до конца текущего месяца действует скидка 20% по промокоду Скидка20%