VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Выявление универсальных характеристик и национально-культурной специфики военного жаргона

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W012123
Тема: Выявление универсальных характеристик и национально-культурной специфики военного жаргона
Содержание
     ВВЕДЕНИЕ
     
     
     Несмотря на значительное количество работ, посвященных сниженной лексике, изучению военного жаргона уделялось и уделяется мало внимания. Возможно, это связано с закрытым характером профессиональной деятельности военных.
     Соответственно, сложность и специфика заявленной проблематики диктует необходимость изучения военного жаргона в рамках актуального лингвокультурологического направления, позволяющего систематизировать обширный лингвистический материал с лингвокультурологических позиций, выявить его универсальные и национально-культурные особенности.
     Теоретической базой исследования служат работы отечественных и зарубежных лингвистов, занимающихся проблемами жаргона. Первые упоминания о военном жаргоне содержатся в Словаре вульгарного языка Ф. Гроуза 1785г. Монография Э. Партриджа «Slang Today, and Yesterday» является первым описанием сниженной лексики. Результаты обширного исследования X. Уэнтворта и С.Б. Флекснера зафиксированы в совместном труде «Dictionary of American Slang». Эта работа имела большое значение для развития социальной лингвистики. Другими учеными, занимающимися проблематикой явления сниженной лексики, являются П. Билль, Т. Боллмер, Р. Крон, Г. Лакофф, Дж. Носек, Дж.Л. Остин, Дж.Р. Сирль, Т. Торн, С. Ульманн и другие зарубежные специалисты. В отечественной лингвистике вопросы нестандартной лексики отражены в работах И.В. Арнольд, С.Г. Воркачева, И.Р. Гальперина, B.C. Елистратова, Л.П. Крысина, A.A. Леонтьева, А.И. Смирницкого, В.А. Хомякова, А.Д. Швейцера. Следует особо отметить вклад отечественного ученого В.П. Коровушкина в изучение русского военного жаргона. Лексика английского военного жаргона рассматривается в работах Г.А. Судзиловского.
     Объектом исследования выступает лексика, относящаяся к военному жаргону. Эмпирическим материалом служат примеры американского варианта английского языка. 
     Предметом изучения являются универсальные и национально-специфичные характеристики военного жаргона.
     Материалом исследования также послужили также данные словарей жаргона, военного сленга, а также произведения современной художественной литературы, публицистические тексты.
     Целью работы является выявление универсальных характеристик и национально-культурной специфики военного жаргона.
     Данная цель определила постановку следующих задач:
     1) раскрыть особенности жаргона и военного жаргона;
     2) проанализировать экстралингвистические факторы, обусловившие пополнение лексики военного жаргона;
     3) определить национально-культурную специфику как отражение лингвокультурных особенностей военных жаргонизмов;
     4) выявить основные способы пополнения лексики военного жаргона.
     В соответствии с поставленной целью и задачами в работе применялись следующие методы исследования: лингвокультурологический анализ, метод обобщения и систематизации, метод компонентного анализа на основе словарных статей, сравнительный метод.
     Научная новизна дипломного проекта заключается в том, что в нем последовательно проанализирован военный жаргон в лингвокультурологическом аспекте. Изучены экстралингвистические условия возникновения, бытования и развития военного жаргона. В ходе исследования выявлены, как универсальные характеристики военного жаргона, так и его национально-культурные особенности.
     Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что оно представляет собой попытку внести вклад в теорию языка, так как рассматривает военный жаргон с позиции лингвокультурологии. Методика изучения национально-культурной специфики способов образования военного жаргона может быть экстраполирована на другой языковой материал. 
     Цель и поставленные задачи настоящего дипломного проекта предопределили его структуру. Таким образом, дипломная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка использованных словарей.
     Во Введении показана актуальность темы в условиях современного развития, обоснована необходимость ее разработки применительно к выбранному объекту и предмету исследования, приведены цели и задачи, методы исследования, описана апробация работы.
     Глава I посвящена изложению теоретических положений работы, которые являются теоретической базой изучения американского военного жаргона в лингвокультурологическом аспекте.
     В Главе II находит свое отражение практическая часть настоящего дипломного проекта, связанная с анализом эмпирического материала и выявлением его специфики.
     В Заключении дается краткое обобщение всего изложенного в дипломной работе материала.
     

     Глава 1. Теоретические предпосылки исследования английского военного жаргона
1.1. История военно-морского и авиационного жаргона
     Военный жаргон – это достаточно специфическая и весьма интересная проблематика лингвистического описания. Впрочем прогрессивное объяснение  термина «военный сленг» несколько расходится с существовавшими понятиями о военном сленге в различные исторические периоды. С целью иметь наиболее объективное представление о том, что такое военный сленг на самом деле обратимся к историческому описанию и становлению рассматриваемого термина.
     Первое упоминание о военном сленге уходит корнями в XVIII век. Так, в 1785 году выходит «Классический словарь вульгарного языка» Ф. Гроуза, в котором в первый раз  был замечен  жаргонизм. Далее в третьем издании того же словаря, датируемого 1796 годом, таких единиц насчитывается уже около 70. Эти лексемы можно охарактеризовать как относящиеся и к совокупному  сленгу, функционирующему в обиходе бойцов, и к именно к солдатскому сленгу, либо к профессиональной военной терминологии. Тем не менее, вплоть до середины XX века изучение  военного жаргона было уделом лексикографов.
     В 1933 году была замечена  монография Э. Патриджа «Slang To-day and Yesterday», которая явилась наиболее первым  и базовым описанием английского просторечия. В собственном труде Э. Патридж уделяет особое внимание сленгу моряков и солдат. Создатель  даёт  короткий  ликбез отдельных заметок предшественников, которые мало-мальски затрагивали проблематики военного сленга. Кроме того, ученый выделяет словарную справку и показывает надлежащие словари, в которых содержатся единицы военного сленга, приводит словарные толкования, уточняя при этом значения и функциональные сферы некоторых сленгизмов. 
     Впрочем за длительное время до возникновения монографии Э. Патридж публикует Словарь британского просторечия A Dictionary of Slang and Unconventional English в 1976 году, где фиксирует военные жаргонизмы, свойственные для того времени (Patridge, 1979: 249-264). 
     Небольшое количество одноязычных словарей британского просторечия были замечены впоследствии  второй мировой войны. Военный жаргон в этих лексикографических источниках был представлен довольно обширно. Кроме того, военные жаргонизмы приводились в всевозможных лингвистических и известных журналах отдельными перечнями и словниками.
     На становление социальной лексикологии британского языка еще значимо воздействовало изучение С. Б. Флекснера и Х. Уэнтворта. Так, в представленной учеными библиографии к словарю американского просторечия Dictionary of American Slang было включено больше 70 заглавий аналогичных  заметок. Кроме того, особое внимание научные работники  уделяли «субкультурным» группировкам в американском сленге, а также и источникам образования сленгизмов. Однако в большинстве случаев работа научных работников  с фактическим материалом заключалась именно в алфавитной ранжировке и словарном описании, нежели в научном анализе (Wentworth, Flexner, 1975: 23).
     Всевозможные военные определения, а также военный жаргон второй мировой войны систематизированы в словарях Э. Патриджа A Dictionary of Forces Slang (1946); Ф. С. Гутзмана A Dictionary of Military, Defence Contractor and Troop Slang Acronyms (1990); «Военном энциклопедическом словаре» (1981).
     Как обнаружилось позднее , монография Э. Патриджа явилась наиболее детальным изучением военного жаргона в зарубежной англистике. Исключение составляет работа Г. Менкена, посвященного американскому варианту английского языка The American Language. В своем базовом труде ученый показывает  на кое-какие  социально-профессиональные свойства боевых жаргонизмов, акцентирует внимание происхождение американского военного сленга и арго и связывает его с порождением систематических войск, как независимых от британского военного сленга и арго, языковых явлений (Mencken, 1946: 573).
     В собственной  монографии «Нестандартная лексика английского языка» 
В.А. Хомяков акцентирует внимание, что профессиональные жаргонизмы, к примеру, жаргон американских летчиков в период второй мировой войны, делали речь непонятной не только для стороннего наблюдателя, но и также для боевых иных видов и родов войск. Он отмечает, что американский и британский военные жаргоны с узкой тенденцией (коммуникативностью) в основном считались жаргонами летчиков и моряков из-за специфики ведения боевых маневров (действий). По воззрению научного работника, это обусловливает преобладание, как в речи американцев, так и в речи англичан, слов и выражений, которые были заимствованы из этих жаргонов. Для того, чтобы наглядно продемонстрировать это, автор приводит жаргонизмы, которые вошли в послевоенной экспрессивное просторечие:
     а) из американского военного жаргона – bitch box (динамик), armored cow (консервированное молоко), bamboo juice (вино); 
     б) из жаргона британских военных летчиков – natch your step (быть осторожным), bale out (выбрасываться на парашюте), chow (еда), bloke (парень);
     в) из жаргона британских моряков – brassed off (сытый по горло), banger (сосиска); (Беляева, Хомяков, 1985: 60-62).
     В трудах В.А. Хомякова «О специальном сленге» (1968), «Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия» (1971) автор подчёркивает, что в военном жаргоне имеются слова, кроме специальной терминологии, слова – клички с насмешливой, пародийной или иронической эмоциональной окраской. Для иллюстрации автор приводит примеры в американском военном жаргоне «солдат» передаётся как fodder, man butcher, tin soldier или war horse. Автор считает что, за исключением второго, все эти жаргонизмы перешли в общий сленг. Также он приводит русские жаргонизмы для сравнения «пушечное мясо», «оловянный солдатик», «боевой конь». А к общему сленгу  автор относит и такие бывшие военные жаргонизмы как brass hat (офицер), G. I. Jesus (священник), Jerry, Krauthead (немецкий солдат). (Хомяков, 1971:65). Также В.А. Хомяков в своих работах дал определение понятий «вульгаризмы», «низкие коллоквиализмы», «общие сленгизмы», привёл классификацию экспрессивной просторечной лексики.
     Работы А.Д. Швейцера «Социальная дифференциация английского языка в США» (1983), «Вопросы социологии языка в прогрессивной американской лингвистике» (1977), «Очерк современного английского языка в США» (1976), эти работы он посвящает задачам социальной дифференциации британского языка в США. А.Д. Швейцер считает что, боевой сленг можно отнести к числу профессиональных жаргонов, которые образуют «специальный сленг», и собственно что важную долю   боевых  сленгизмов, в основном, составляют эмоционально окрашенные эквиваленты боевых определений, чаще всего с иронической, пародийной, или же саркастической коннотацией. Ученый сравнивает сленговое top kick и уставное  sergeant  официальное  lieutenant  лейтенант) и  shavetail.  считает  жаргонизмы  значительно  широкую  сферу,  официально  терминология,  как  имеют  шансы   все  военной  Местами у  жаргонизмов  устойчивых  в литературном  например,  brick  отлынивающий  службы),  lawyer  считающий  знатоком  законов). 
                                                                                                                                               А.Д. Швейцер  о «горизонтальной  т.е. показывает  вероятность  боевых  из  социального  в другой.  этого  приводит  пример:  typewriter  который  в первую  войну,  в 20 – х годах  сленгизм  в арго  мира, а  во  мировую  был  в военном  в более  специализированном  «ручной  калибра 7,62мм».  переход  одного  диалекта в  – горизонтальная  сленгизмов,  является  жаргон, в  – арго  параллельное  некоторых  единиц в  компонентах  сленга.  процесс  представлять  первый  деспециализации  социальных  в том  и военных 
     По  А.Д. Швейцера,  рубежом  военных  считается  «вертикальная  На  этапе “ мобильность”  в перемещении  жаргонизмов  специального  в общий  Выше  сленгизм  lawyer  внесён в  сленг  «человек,  дающий  советы».  время  мировой  возник  gremlin  вызывающий  неполадки), в  сленге  значение  спокойствия». 
                                                                                                                                                единиц   сленга  заключительным  деспеализации,  переход в  лексику  языка и  с тем  единицы  находиться в  такого  поэтому  статус разному оценивается  А.Д. Швейцер  в числе  единиц  такие  hawk  милитарист),  (голубь,  (Швейцер, 1983: 51 и 
     А.Д. Швейцер и В.А.  отметили  существенные  детали   военного  также  соотнесенность с  терминологией,  и межжаргонной  эмоциональной  жаргонизмов,  отдельных  и словосочетаний.  автора  что  жаргон  к профессиональным  но  этом  исключают  его  открепления   и перехода в  коллоквиализм  Названые  военных  не  разноплановы и  так  авторы  ставили  целью  и всесторонне  военный  жаргон. 
                                                                                                                                               отчетливо  военный  был  В.П. Коровушкиным. С   этого  работника  в  лингвистике  изучения   русскому  жаргону  лексика в  и русском  подъязыках»  2003). «Словарь  жаргона  языка»  2000), представляет  одну  первых  в зарубежном и  языкознании   и организовать в  алфавитного  справочника  лексику и  которая  относиться к  сферам  языка. 
     В профессиональном нюансе В.П.  разделяют  жаргон  функционально  сферы  основных  соответствующих  вооружённых  англоязычных  – США и  На  базе  В.П  выделяет  военно сил  военно– сил  сухопутных  (СВ), а  жаргоны  родов  учреждений,  воинских  и военных  служб,  входят в  соответствующих  вооружённых 
     В последнее  внимание к  социальных  резко  Например   войско  социуму и  то  довольно  попадают в  сленг и  этого  с  молодежного  стали  заметны,  в свою  входила  военного  В «Словаре  сленга» М.А.  и А.И. Гурова  такие  «пометы»,  «солд»  и «матр»  (Грачев,  1989). Носителями  жаргонов  молодые 
     В отечественных  англо словарях  содержатся  жаргонизмы.  в англо словаре  
А. Ю. Кудрявцева и Г. Д.  «ADE» (1993)  жаргонизмы,  связанны с  семействами и  войск воздушные, сухопутные  морской  и др.).  у предоставленного справочника были  недостатки,  отображали    стороны  военной  (болезни,  и т.д.). 
     Первый  словарь  нестандартной  англоязычных  «Сленг –  это  Английская  лексика. русский словарь  сленга» Г.А.  был  в 1973 г. В словаре   малая   доля,  автор  свое   военной  лексики. Г.А.  дает  военно и военно лексики  жаргона.  его  жаргонная  состоит  так  «искаженных,  слов  языка» и  антиобщественной  Она  малопонятна  совершенно  для  употребления. 
     Г.А.  считает,  жаргонизмы  по  не  ничего  с причинами,  вызывают  экспрессивной  обогащающей  язык.  же  только  язык,  элементарно  наименованиями  понятий,  соответствующие  общенародного  без либо экспрессивных Судзиловский, 1954: 1-9). 
     Автор  что  сленг -  слой  в лексике   языка,  в основном  военные  например,  (полковник).  его  кое словосочетания и  имеют  также и  понятия,  side  (столовые  вилка,  ложка).  относит  лексику к  сленгу,  как  ее  ограничена  силами  и США. Г.А.  выделяет в  военного  просторечную и  лексику,  zebra  и военные  например,  (тревога). В  от  просторечия  военная  используется в  сфере  сил. А к  жаргонизмам  относит  и слова  жаргона,  soup  видимость),  имена  типа  (knock  (поражать,  Jim  (наблюдатель) и  сообщения  1973: 13-63).
     В стилистическом  лексика  сленга  на просторечную лексику,  имеет  грубые  вульгаризмы и отрицательную окраску.  представляет  как  подвид  стиля  английского  характеризующийся  интенсивностью  самых  элементов  особенно  жаргона,  фамильярных  вульгаризмов  1973: 11).
     Г.А. Судзиловский  большую  по  сбору и  военных  в англо словарь  73-181), по  их  особенностей.  по  последователей,  нечетко  понятия  «сленг»,  «диалект»,  лексика»,  Кроме  как  критики,  не  иерархическая  лексических  обозначенных  терминами.  которые  автор  иллюстрации  классификации,  имеют  словарных  подтверждающих  Г.А. Судзиловский  не  это  словарными  и пометами,  выделяет в  словаре  употребления  сленгизмов,  родам,  и службам  сил.  военного  в лексической   английского  также  определено.
                                                                                                                                               образом, А.Д.  В.А. Хомяков, Г.А.  были  кто  проблемами  дифференциации  и определением  жаргона в  системе.
                                                                                                                                               исследованием  военного  в различных  занимаются и  ученые. С.В.  например,  способы  военного  на  русского  и приходит к  что  продуктивным  пополнения  военного  русского  является  (Лазаревич, 2000). В  А.А. Елистратова  военная  в языке  (Елистратов, 2005).
                                                                                                                                               рассмотрение  предшественников  заключить,  военный  как  субъязыка  для  Такая  может  из того,  военная  является  Однако  одной  проблемой  такой  является  статус и  определение:  ли  к сленгу  жаргону.  нижеследующий  посвящен  данной прблемы.
     
     
     1.2.	Разграничение  сленг,  и профессионализмы.
                                                                                                                                               термин  не  общепринятого  что  усложняет  исследований в  сфере.  американский  Ч. Фриз в 40-х  прошлого  сказал,  «термин  настолько  свое  и используется  присвоения  большого  различных  что  затруднительно  параллель  тем,  является  и что  [8. С. 52]. На  момент  по  терминообозначения  сленга  поменялась.
                                                                                                                                               из  задач в  нестандартной  является  терминологии и  классификация.  в зарубежных  англоязычного  чаще  термин  то  во  языке  исследования  лексики  употребление  «жаргон». В  же  можно  универсальность  (сленг,  жаргон).  терминологии  необходимость  остановиться  обосновании  в работе  военный  
     Г.А. Судзиловский  внимание  термины  сленг» и  жаргон».  по  мнению,  и употребляется с  целью,  рифмованному  кокни [11].В  случае,  не  понятия  терминов,  на  С.В. Лазаревич [6. С. 11],  прибегает к  использованию  «сленг» и  в современном  языкознании  синонимичных.  тому  дефиниция  в «Лингвистическом  словаре»:  (англ.  – 1) то  что  (в отечественной  преимущественно  отношению к  странам); 2)  жаргонизмов,  слой  лексики,  грубовато иногда  отношение к  речи» [12. С. 254].  сленг  многогранен,  включает  все  военной  Большая  понятий,  имущества,  военной  и остальные  названия,  на  так и  неофициальном  Это  необходимостью  названия  и событий в  и профессиональной  военнослужащих.  по  Д. Ховарда,  сленг  сближению  принадлежавших  к различным  группам[13. С. 188]. 
                                                                                                                                               термина  – один  самых  и неоднозначных  в английской  Толкование  возникновения  как  так и  трактовкой  авторами  и индивидуальных  за  200 лет.
                                                                                                                                               определение  с понятием  вариант  языка»  в 1756 году, с 1802  под  дефиницию  понятие  и кент  класса в  промежуток   С 1818 года  «сленг»  называть  вариант  который  в себя  слова  слова с  понятием  языка. 
     Э.  отмечает,  значение  с половины  века  названием  неформальной  в то  как  1850 года  это  попадала  разновидность  лексики.
                                                                                                                                               можем  заключение о  что  сленг в  словарях  использовался  синоним  
     А.И. Смирницкий  под  лексический  или  Если  словам А.И.  генетический  - это  или  стиль  в определенной  области»  1956: 201), то И.В.  понимает  сленгом  разговорные  и выражения с  или  шуточной  непонятой в  речи  1959: 264). По  А.И. Смирницкого  сленга  близко  к понятию о  эмоционально окраске  Вместе с  по  слова в  количестве  представляют  лексику,  одной  социальной,  или  либо  особой  населения.  применяемым в  конкретной  области,  имеет  большой экспрессивный тон,  имеет  например,  стиль в  с поэтическим  книжным.  стилистическую  необычную  эмоциональной  слово  тогда,  оно  не в  ограниченном  людей, а  на  широкую  употребляется  которые  принадлежат к  профессии  определенной  группировке.  из  А.И. Смирницкий  что  становится  выразительным и  когда  употребляется  определенной  или  группировки  1956: 210). 
     Т.А. Соловьёва и М.М.  предлагают  обширное  сленга,  Т.А. Соловьева  что  сленга  сих  не  конкретного  и для  термина  даёт  трактовку:  – это  подвижный  разговорной  английского  включающий в  слова и  либо  из  лексических  английского  или  других  либо  по  моделям,  в английском  и используемые в  конкретных  благодаря  и эмоциональной  (Соловьева, 1961: 123).  лингвист  определение  и сленга  признаку профессиональной ограниченности:  не  к социально и  ограниченной  … ибо  лишь  в среде  разных  но  уже  пределами  профессий в бытовой лексике»  же: 125).
     М.М.  дает  определение  которое  отличается  приведенных  «сленг –  особый,  сложившийся и в  или  степени  всем  слоям  вариант  норм,  в основном в  устной  и генетически  отличный  жаргонных и  элементов  (Маковский, 1963: 22).
     А.Д.  считает,  сленг  за  литературного  и представляет  эмоционально -  слова и  словосочетания,  в разговорной  (Швейцер, 1976: 5). 
                                                                                                                                               на  сленга в  языка  В.Г. Вилюман.  предложив  разграничение: а)  сленг –  и широко  в разговорной  образные  и словосочетания  – оценочной  претендующие  новизну и  в этих  выступающие  слов и  литературного  б) специальный  – слова и  того  иного  либо  жаргона  1955: 137). 
     Э. Патридж  же  разделение  это  соответствовало  общий и  сленг  1964: 285-286). 
     В.А. Хомяков в  работе  в изучение  – основного  английского  выделил  отличительных  
     а) общий  широко  и распространен  всех  слоев 
     б) наделен  выраженной  функцией и  эмоционально характер; 
     в)  относительно  для  исторического  лексическим  
     г) имеет  неоднородность  благодаря  неоднородному  образования;
     д)  фамильярно речи,  не  является  просторечия и в то степени  к ней; 
     е)  морфологическими,  и фонетическими 
     ж) на  и генетическом  отличается  специального  (кента,  близких  речевых 
     Исходя  этих  В.А. Хомяков  развернутое  термина  сленг.  общим  ученый  широко  и общепонятную,  устойчивую  того  иного  периода  социальную  микросистему,  весьма  по  составу,  ярко  эмоционально коннотацией  и часто  некую  над  этическими,  эстетическими и  авторитетами и  (Хомяков, 1971: 39).
                                                                                                                                               понятие  как  сам  это  соединенные с  занятостью  которых  одна  или  занятий.  связаны с  Одни  для  вновь  терминов в  итоге  свершений и  прогресса.  в современной  трактуют  принятые  чаще  предметы  процессы  деятельности. 
                                                                                                                                               —это  часть книжной лексики.  — специализированная  нелитературной  лексики.  если  включены в  знания,  используется в  распространении,  общедоступными, и  определяются.  употребляются  людьми,  связанны с  родом  Смысловая  термина  прозаична и  Смысловая  профессионализма  метафоричным  в котором  признаки  быть  случайными и  В базисе  профессионализма  семантическая  — сужение  слова.
                                                                                                                                               отличаются  жаргонизмов, —  название  (орудий,  их  и процессов,  связанных с  профессией, в  случаях,  для образной оценки  и явлений.  например,  профессионализмы  военной  blockбукв. сметающий  – особая  предназначенная  разрушения  зданий; hat(букв.  шляпа) –  шлем.
     
     
     
     1.2.1.  особенности 
     Как  ученые,  жаргона,  полуоткрытой фразеологической подсистемы,  прозрачны и  поскольку  жаргон,  «лексический  отличает  или  социальную  стремящуюся к  от  части  сообщества.  также  и сленгизмы,  эмоционально экспрессивными  Они, в  большинстве,  выражать  характеристику,  обычно и  причиной  что  термин  в основном с оценочной окраской.  не  под  жаргонизмов  всегда  соответствующий  эквивалент  1974: 72). Соответсвенно,  жаргонизм,  легко  и наиболее  слово,  идентифицирует  принадлежность к  или  социальной  или  отношение к  
     В.М. Жирмунский  что  лексика  из  диалекта  из  материала  языка.  простым в  языке  словообразования,  в специальном  значении,  лишь  данной  стандартное  общего  заменяется  или  ярким  которое  определенную  окраску,  насмешливым и  (Жирмунский, 1936: 45). 
                                                                                                                                               таких  вероятно  в условиях  организованности и  образующей  языковые  и бытовые  которые  поддерживаются  участниками  которым  новичка,  на  шуточные  за  от  обычая  1986: 19-21).
     В некоторых  словарях  «жаргон»  как: 
     1)  язык  профессиональных  (DAS, 1975: 7); 
     2)  бессмысленное,  высказывание  1988:  12); 
     3) смешанный  или  пиджин  1966: 9).
     В.А. Хомяков  определение  «профессиональный  как  просторечия с  ограниченной  и фразеологией,  имеет ироническую, т.е. общую  экспрессию и  коммуникативную  используемые  социально  группами»  1974: 6).
     Профессиональный  сосуществует с  лексической  и в то  время  ей.  мы  обнаружить  профессиональных  не  аналогов в  языке,  синонимов  данной 
     Эти  жаргонизмы  специфические  которые  не  толкования, а  дефиниций в  стандарте.  пределами  употребления  жаргонизмы  ли  за  исключением.
                                                                                                                                               часто  жаргонизмы  понятными  всех  языка,  как  свой  характер, и  самым  в выражения и  общего  В каждой  кроме  терминологии,  свои клички, которые  со  эмоциональной  в большинстве  пародийной,  или  Такие  легко  в общий  (Хомяков, 1971: 64).
                                                                                                                                               профессиональных  существуют  жаргонизмы.  существуют в  людей,  связаны  собой  в школе  институте,  туризмом  занятием  или  службой в 
     По  В.А. Хомякова,  жаргоны  собой  просторечия, с  и профессионально  лексикой и  которые  разными  по  вне  деятельности  1974: 8).
     Существование  или  корпоративного  обычно  целиком  от  моды,  увлечения  какими популярными  и т.п., в то  как   жаргон –  куда  статичное,  от  значимости  или  профессии,  изоляции.  выступающие  родовое  под  жаргон  два  термина:  и корпоративные 
     Несмотря  схожесть  «жаргон» и  отечественные  (Т.М. Беляева, В.П.  В.А. Хомяков и  придерживаются  «жаргон»,  это  распространенностью и  емкостью.  позиция  наиболее  и для  проекта.  вслед  отечественными  мы  на  «жаргон» с  представленных  характеристик и  особенностей  Специфическую  американских  мы  именовать  И к выявлению  специфики  в следующем 
     
     
     1.3.	Особенности  военного 
     В ту  иную  любая  переживала  действия. И  в  период  появляется  количество  которые  в себе  и эмоциональную  Соответственно,  жаргонизмов  является  исторических  и культурных  
     Главными  чертами  жаргонизмов в  языке,  следующие: 
     1) стилистическая сниженность  качества –  фамильярно и шутливо до  и вульгарной; 2)  периодизация и  военных  3) лексико дифференциация  военно военно слова и  4) понятийно дифференциация  британский,  американский,  индийский и  ареалы; 5)  идентификация и  в качестве  и 6) приобретения  созначений в  дискурсе; 7)  обусловленность  функционирования; 8) понятийная дифференциация  соотнесённости  с основными  единицами  сил, с  категориями  личного  и с местами  длительной 
     Всё  военных  органично  собой  организованную  англоязычного  жаргона,  в социально просторечие  правах  профессионально  компонента.  система  исторически  целым,  относительной  противостоит  стандарту и  от  систем  своей профессиональной маркированностью и  функционирования. 
                                                                                                                                               определить  жаргон  лексическую  военного  Системы  социалекта,  грамматическая,  и фонетическая –  соответствующие  литературного  с конкретными   не  синтаксических,  и морфологических  которые  речи  как  различных  регионально этнических,  возрастных и  групп  общественно периода.  понятийным  военный  конфротирован  военной  и военно терминологией и  с ними  лексическую  военного  Военный  в данном  выступает  лексический  код,  который  переключаются  эзотерические,  и эмотивные  
     С одной  военные  выступают  показатели  параметров и  этом  закрепляют в  семантической  вторичные  которые  ими в  речевого  Эти  можно  двусторонними,  что  именуются  семами  социопрагмемами и  обусловленность  нам  их  детерминатные и  социопрагмемы в  его  и показателей в  коммуникативного  Именно  им  степень  военно кода,  функцию в  маркера  соответствие  свой что,  отражается в  жаргонизма.
                                                                                                                                               говорилось  военный  обслуживает бытовую и военно сферу,  существует,  в письменной,  и устной  и характеризуется  стилистической  и эмотивной 
     Военно жаргонизмы  межличностные  свободное  службы  жилищные  солдат,  питания,  военных  заведений и  родов и  войск  пехота,  артиллерия и т.д.).  
                                                                                                                                              профессиональные жаргонизмы  состав  техники,  боевых  количество  а также  вооруженных 
     Существуют  и словосочетания,  касаются  вооружения,  быта  организации,  употребляемые  только в  силах,  также и  различных профессиональных кругах: bird colonel,  colonel  zombie,  (новобранец),  daddy 
     В.А. Хомяков  стилистическую  как  (экспрессивная,  оценочная),  преимущественно  в устной  для  определенного  эффекта  1974: 58). Жаргонизмы –  которые с  стороны  в себе  сниженность, а с  выразительность и  что в  очередь  является  выражения  обозначаемого. В  жаргоне  выделяются  и физические  презрительная и  отношение к  либо  или 
     Ю.М. Скребнев в  работе  теории  выделяет  степени  эстетической  лексики:  средне, и  сниженная  (Скребнев, 1975: 79).
                                                                                                                                               слова  минимально  лексическими  чаще  они  в не  общении,  военка –  служба,  – револьвер,  (helicopter) – 
     Использование  сниженных  единиц  своеобразным  в речевом  вместо  слов  употребляет  сниженный  лексики,  того  подчеркнуть  негативное  к предмету  Единицы  уровня  большую  словарно  в военном  например:  – пренебрежительное  лейтенанта,  (букв.  – офицеришко  frog  – французский 
     Максимально  лексическими  являются  слова,  значение  делает  чрезмерно  Также в  жаргоне  и вульгаризмы.
                                                                                                                                               классификация,  привел Ю.М.  применима  только к  речи,  и к военному  и она  проста.
                                                                                                                                               окрашенность  одной  самых  черт  жаргона.  лингвисты  различать  и оценочность. 
                                                                                                                                               мнению Л.А.  экспрессивное  может  окрашено  переживанием  и наоборот,  в свою  отражается в  формах.  – это  субъекта.  эмоции  предполагает  субъекта.  эмоциональность  определяться  свойство  то  он  эмоции и  их, с  стороны;  свойство  имеющее  выразить  эмоционального  субъектом  явления  которое  предметное  слова.
                                                                                                                                               – это  говорящего к  субъекту,  объекту, т.е.  также  к уровню  это –  субъекта.
                                                                                                                                               – это  качественно свойств  (лиц,  эмоциональность –  чувство  который  порождает  или  экспрессивное  (Лукьянова, 1991: 20).
                                                                                                                                               самым Н.А.  выделяет  как  свойство  а речевое  как  которое   как в  так и в  Исходя  этого, у  слов  не  хотя в  они  образными,  приемами. 
                                                                                                                                               восприятие  мировоззрение,  окружающих,  это  созданию  или  оценки.  оценка  при  у предмета  объекта  каких  недостатков  минусов. В  эти  превосходят  положительными  объекта  предмета.
     В  жаргоне  эмотивных  разнообразен:  уважительных  презрительных и  Рассмотрим стилистические пометы,  сопровождают  дефиниции в  Стилистические  в словаре В.П.  показаны стилистическими и функционально  К первым  указатели  оценочности и  коннотации  эмоциональности, к  стилистическим  – указатели  лексемы  из  стилей .......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Незаменимая организация для занятых людей. Спасибо за помощь. Желаю процветания и всего хорошего Вам. Антон К.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Нет времени для личного визита?

Оформляйте заявки через форму Бланк заказа и оплачивайте наши услуги через терминалы в салонах связи «Связной» и др. Платежи зачисляются мгновенно. Теперь возможна онлайн оплата! Сэкономьте Ваше время!

Сезон скидок -20%!

Мы рады сообщить, что до конца текущего месяца действует скидка 20% по промокоду Скидка20%