- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Установление особенностей национального характера и культур, заключенных в русских и английских пословицах и поговорках
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W011638 |
Тема: | Установление особенностей национального характера и культур, заключенных в русских и английских пословицах и поговорках |
Содержание
ВВЕДЕНИЕ Язык способен формировать вербальные иллюзии, которые играют важную роль в создании национальных стандартов. С. Г. Тер-Минас?ва в своей работе «Язык и межкультурная коммуникация» пишет, что в английском обществе более ценятся профессионализм, трудолюбие, ответственность и т.д., а в русском – гостеприимство, общительность, справедливость [Тер-Минас?ва, 2000]. Через призму языка передаются дух народа, его мировидение, мироощущение. Нельзя выучить язык, изучая лишь фонетику, орфографию, грамматику, морфологию и т.д. Знать язык – значит ощущать вкус чужой культуры, чувствовать ее великолепие и глубину. Для этого требуется вхождение в пространство данной культуры, изучение ее ценностей и эталонов. К. Д. Ушинским, в своем труде «Родное слово» пишет: «Принимая язык за ?рганическое с?здание народной мысли и чувства, в котором выражаются результаты духовн?й жизни народа, мы, безусловно, поймем, почему в языке каждо?о народа выражается ос?бенный характер, почему язык является лучшей характеристик?й народа. Легкая, щебечущая, ?страя, смеющаяся, вежливая до дерз?сти, п?рхающая, как мотылек, речь француза; тяжелая, туманная, вдумывающаяся сама в себя, рассчитанная речь немца; ясная, сжатая, избегающая всяк?й неопределенн?сти, прям? идущая к делу, практическая речь британца; певучая, сверкающая, играющая красками, ?бразная речь итальянца; бесконечн? льющаяся, в?лнуемая внутренним вздымающим ее чувств?м и изредка разрываемая гр?мкими всплесками речь славянина – лучше всех в?зможных характеристик, лучше сам?й ист?рии, в кот?рой иногда нар?д мал? принимает участия, знакомят нас с характерами нар?дов, с?здавших эти языки. В?т п?чему лучшее и даже единственн? верн?е средств? пр?никнуть в характер нар?да – усв?ить его язык, и чем глубже в?шли мы в язык народа, тем глубже в?шли в его характер» [Ушинский, 1968, с. 18]. Михаил Ш?лохов отмечает: «Величайшее б?гатство нар?да – ег? язык! Тысячелетиями накапливаются и вечн? живут в сл?ве несметные с?кровища чел?веческой мысли и ?пыта. И, может быть, ни в ?дной из ф?рм язык?вого творчества нар?да с такой силой и так мног?гранно не пр?является его ум, так кристаллически не отлагается его национальная ист?рия, ?бщественный строй, быт, мир?воззрение, как в п?словицах» [Шолохов, 1985, с. 32]. Пословицы и пог?ворки являются компонентом народного творчества, сосредоточением житейской мудрости многих поколений людей. В них поразительно ярко представлены здравый смысл и юмор, эмфатическая выразительность и национальная самобытность народа. Пословицы и поговорки наглядно отражают и образ жизни, и географическое положение, и устои, и традиции того или иного социума, объединенного одной культурой. Изучение пословиц и поговорок улучшает восприятие менталитета и национального характера носителей того или иного языка. На эту тему издано большое количество научных исследований. Национальная специфика пословиц и поговорок наиболее ясно раскрывается при соотнесении разных языков. Известно, что русские и англичане – люди, живущие в разной социальной и природной среде и имеющие разную историю, религию, обычаи, законы морали, образ мышления и т.д. Знание пословиц и поговорок того или иного народа содействует не только лучшему постижению языка, но и лучшему пониманию мировоззрения и национального характера. Именно поэтому объектом исследования были выбраны английские и русские пословицы и поговорки, а предметом исследования стало лексическое наполнение пословиц и поговорок концептами, являющимися основными при описании национальных черт языка. Актуальность данной работы определяется увеличивающимся интересом к фольклору в недавнее время, так как указанная область является мало изученной. Целью данной работы является установление особенностей национального характера и культур, заключенных в русских и английских пословицах и поговорках. Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи: * произвести анализ теорий и понятий, раскрывающих аспект языковой картины мира; * выявить и проанализировать такое определение как национальный характер; * изучить научную литературу, включающую в себя необходимые сведения по анализу пословиц и поговорок; * описать специфику концептов, наиболее красноречиво отражающих национальный характер в русских и английских пословицах и поговорках; * произвести сопоставительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, содержащих освещенные понятия. Те?ретической и мет?дологической осн?вой данн?й работы стали многочисленные работы Е.В. Ивановой, С.Г. Тер-Минас?вой, В.Л. Масл?вой, В.И. Даля, Г.А. Пермякова, А.В. Кунина, В.Н. Телии, Н.Ф. Алефиренк? и др. Методы исследования: * обработка и теоретический анализ научных источников; * ?писание; * наблюдение; * сравнительно-с?поставительный мет?д. Поставленная цель и задачи ?пределили основу актуальной работы. Она состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Первая глава посвящена непосредственно языковой картине мира как основному элементу мировидения человека, даются ее фундаментальные характеристики и процессы ее стан?вления. Разграничиваются п?нятия национального характера и менталитета, исследуются особенности их дефиниции. Здесь же раскрываются понятия п?словицы и пог?ворки, источники их возникновения и ф?рмирования. Вторая глава связана с репрезентацией ос?бенностей национального характера в п?словицах и п?говорках русск?язычной и англ?язычной сред. ГЛАВА 1. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК СПОСОБ ОТОБРАЖЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК 1.1 Понятие языковой картины мира Любой язык со своей точки зрения разделяет мир, т.е. содержит личный способ его самоотождествления. Из сего приходим к заключению, что любой язык представляет уникальную картину мира, и языковой субъект должен строить идею суждения в согласовании с данной картиной. И в этом отражается чисто человеческ?е видение мира, представленное в языке. Язык есть важный метод формирования и существования познаний человека о мире. Воспроизводя в процессе жизнедеятельности объективный мир, человек закрепляет в слове выводы познания. Синтез данных познаний, воспроизведенных в языковой форме, есть то, что в некоторых концепциях именуется как «языковой промежуточный мир», как «языковая репрезентация мира», как «языковая модель мира», то как «языковая картина мира». Понятие картины мира (в частности, языковой) основывается на исследовании представлений индивидуума о мире. Если вселенная – это человек и среда в их соприкосновении, то картина мира – итог преобразования знаний о среде и человеке. В результате чего репрезентанты когнитивной лингвистики объективно подтверждают, что собственно наша концептуальная система, отраженная в виде языковой картины мира, находится в зависимости от физического и культурного ?пыта и напрямую связана с ним. События и предметы внешнего мира представлены в сознании людей в виде скрытой формы, образа. По суждению А.Н. Ле?нтьева, есть особое «пятое квазиизмерение», в котором изложена человеку находящаяся вокруг него реальность: это – «смысловое поле», система значений. В то время как картина мира – это система образов. Между картиной мира как отображением материального мира и языковой картиной мира как средоточия данного отображения в языке существуют особые взаимосвязи. Картину мира можно представить с помощью пространственных, временных, количественных, этических и иных характеристик. На ее становление влияют язык, традиции, природа, образование, изучение и иные общественные моменты. Языковая картина мира не находится в ряду с особыми картинами мира (химической, физической и др.), она их опережает и создает их, потому что человек имеет способность осязать мир и самого себя благодаря языку, в котором фиксируется социально-исторический опыт – как общечеловеческий, так и национальный. Он и определяет своеобразные особенности языка на всех его ступенях. В силу специфики языка в сознании его носителей появляется конкретная языковая картина мира, через призму которой человек лицезреет мир. Языковая картина мира создает вид отношения индивидуума к миру (флоре, фауне, самому себе как элементу мира). Она диктует модели поведения личности в мире, определяет его восприятие мира. Любой язык отображает индивидуальный способ восприятия и «к?нцептуализации» мира. Воплощаемые в нем значения формируются в единую систему мышления, как бы коллективную философию, которая предлагается в качестве неотъемлемой всем носителям языка. Следовательно, задача языка представлена не только передачей сообщения, но прежде всего внутренней организацией того, что предусмотрено сообщением. Образуется как бы «пространство значений», т.е. зафиксированные в языке познания о мире, куда обязательно вплетается национально-культурный опыт определенного языкового сообщества. Создается мир говорящих на конкретном языке, т.е. языковая картина мира как единство познаний о мире, зафиксированных в лексике, фразеологии, грамматике, стилистике. Понятие «языковая картина мира» - это не больше чем метафора, ибо в действительности своеобразные особенности национального языка, в коих отмечен уникальный общественно-исторический опыт конкретного национального сообщества людей, формируют для носителей данного языка не какую-то другую, неповторимую картину мира, отличающуюся от реально существующей, а лишь особую окраску сего мира, вызванную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое диктуется спецификой деятельности, склада жизни и национальной культуры конкретного народа. Национальная языковая картина мира – важный объект изучения для современных языковедов. Детализированное изучение языковой картины мира дает возможность решить много проблем, возникающих при межкультурном взаимодействии. Описание более важных фрагментов языковой картины мира позволяет обоснованно судить о системе ценностей и мировоззрении народа. Внимание к языковой картине мира прослеживается еще в работах В. Гумб?льдта, который писал, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия». Аспекты взаимодействия языка и национальной культуры подробно разбираются лингвистами в последние годы, что повлияло на практику языкового анализа, особенно в сфере смежных лингвистических дисциплин (лингв?культурологии, к?гнитивной лингвистики, этн?лингвистики, псих?лингвистики и т.д.). Особо актуальны результаты смежных исследований для фразеологии и пареми?логии, изучающих аспекты не только структуры, семантики и стилистики устойчивых единиц (фразеологизмов и паремий), но и их взаимодействие в системе национального языка. Языковая картина мира – явление комплексное и многослойное, на ее создание и развитие ощутимо влияют и сами культурная действительность и историческое изменение мировоззренческих систем. В разные исторические периоды устойчивые единицы характеризуют эстетические представления народа, особенности его национального характера, отражают образ мышления, культурные приоритеты, ценностные стереотипы и т.д. Национальная языковая картина мира – это специфическая внутриязыковая реалия, взаимодействующая и с индивидуальным, и с массовым сознанием, отражая тем самым миропонимание не только как индивидуальный, но и как массовый феномен. Изучая языковую картину мира, модернистская лингвистика указывает на две ключевые ее разновидности: наивную картину мира, детерминированную мифологическими, бытовыми, повседневными представлениями о создании и закономерностях бытия, и научную картину мира, формирующуюся на основе научно-исследовательской деятельности индивидуума по освоению и изучению действительности. Нужно отметить, что наивная картина мира не есть упрощенная версия научной картины мира. Как отмечает известный семаси?лог Ю.Д. Апресян, «эти наивные представления отнюдь не примитивны» - просто их природа иная, а к числу репрезентат?ров наивной картины мира относятся, прежде всего, фольклорные тексты (в том числе, паремии). Определение языковой картины мира тесно связано с определением «культурной памяти», сформулированным Е.С. Яковлевой. «Слово может "помнить" то, что существенно с точки зрения новых языковых отношений», поскольку «механизмы "памяти" избирательны» и базируются на культурном посредничестве носителей языкового сознания. Е.С. Як?влева отмечает, что именно данная «избирательность» и способствует сохранению особых с точки зрения носителей языка представлений и понятий – составляющих картины мира. Важную роль в поддержании интеллектуальной и духовной культуры народа играют пословицы и поговорки. Паремии особо ясно и образно освещают те области человеческой жизни и сознания, которые зависимы от осознания человеком собственной сущности, закономерностей человеческого бытия, от восприятия законов общества и осмыслением его традиций, с осмыслением таких, важнейших для человека и социума фундаментальных понятий, как религия, жизнь, смерть, судьба, счастье, любовь и т.д. Пословицы и поговорки имеют важное место в языковой картине мира, так как они наиболее образно, аргументировано и четко дают возможность выразить весь комплекс культурных значений, связанных с феноменом человека, человеческого знания и человеческого бытия. Основа значимой роли паремий в выражении таких особых для национальной культуры понятий, представляется, в первую очередь, в их насыщенном семантическом потенциале и выражается рядом функционально-семантических особенностей, отражающих свойства пословиц и поговорок как языковых символов особого происхождения. Большинство исследователей пословиц и поговорок отмечают у них свойства целостных знаков, упорядочивающих структурные и семантические признаки свободных (как свободное сочетание слов), смыслово связанных (как фразеологизм) и формально самостоятельных (как предложение) единиц языка. Несомненно, паремии, в отличие от свободной синтаксической структуры, не только выражают суждение относительно какого-то положения вещей, описанного в контексте, - они вплетаются в контекст в качестве вторичного мини-текста. При том паремии представляют своеобразную аллюзию (ссылку, апелляцию) к целому ресурсу житейской мудрости (паремическ?му фонду языка). Знаковая природа паремий позволяет им, кроме того, «выполнять номинативно-характеризующую функцию в речи», не только выражая заключение касательно какой-либо ситуации, но и обнажая новые, уникальные свойства денотата, слабо излагаемые в других контекстах. Как следствие, паремии определяются целым рядом функционально-семантических аспектов, обуславливающих их особое место в череде репрезентаторов (средств языкового представления) национальной картины мира. Некоторые паремиологи полагают, что пословичная картина мира является отрывком языковой картины мира, причем отрывком, связанным с той частью национальной концепт?сферы, которая олицетворяет базовые культурные ценности. В общей сложности, паремическая картина мира – это отображение комплексной и всесторонней системы представлений того или иного народа о законах бытия и действительности человеческого сообщества, о культурных и жизненных ценностях, о характере и особенностях человека. Особо следует указать на назидательный, «рекомендательный» характер передачи информации, который дает возможность трактовать паремии не только как источник мудрости поколений, но и как вполне функциональный свод правил по построению общества и межличностных отношений. Повеления, отраженные в паремиях, прошли «проверку на прочность» веками и, несмотря на все изменения, произошедшие за последние года, являются универсальной кладезю познания народной морали и народного характера. 1.2 Понятие национальный характер и факторы его формирования Любой язык отображает конкретный способ восприятия концептуализации мира. Воплощаемые в нем значения формируются в определенную систему взглядов, как бы коллективную философию, которая обязательно представлена, для всех носителей языка. Известный семасиолог Ю.Д. Апресян заключает: «Присущий языку метод концептуализации реальности частично универсален, отчасти национально характерен, так что носители любого языка видят мир по-разному, через призму своих языков» [Апресян, 1995, с. 20]. Тенденция к воспроизведению проблем культурологии фигурирует в современном языкознании. Она настойчиво заставляет обращаться к истории и культуре народов, как к первопричине раскрытия самобытности их национального характера. Любой анализ, произведенный в контексте взаимодействия языка и культуры, должен исходить из того, что «языки и отраженные в них способы мышления обнаруживают, как глубокие различия, так и явные сходства, что исследование разнообразия может привести к обнаружению универсалий» [Вежбицкая, 2001, с. 98]. В действительности, взаимодействие языка и культуры несет в себе когнитивную основу, которой является соприкосновение процессов концептуализации и вербализации, а также корреляция общефилософских языковых и неязыковых репрезентаций. Сравнение разных культур ведет к постановке вопроса национально-специфического в культуре и языке. В языке находят отражение те реалии внеязыковой действительности, которые являются актуальными для носителей конкретной культуры. С другой стороны, познавая язык, и, в частности, значение слов, носитель языка видит пространство через картину, создаваемую родным языком, и осваивается с концептуализацией мира, типичной для соответствующей культуры. Языковая картина мира - это представление мира, запечатленное в сознании индивидуума на основании его опыта и духовной деятельности и отражаемой при помощи языка. Если мир – это человек и сфера в их взаимодействии, то картина мира – итог преобразования информации о человеке и месте. Соответственно, лингвисты логично утверждают, что концептуальная система человечества, отраженная в виде языковой картины мир, зависит от культурного и предметного опыта и связана с ним напрямую. Язык есть инструмент культуры, создающий личность человека – носителя конкретного языка. Языковая личность развивается благодаря «заложенному в языке видению мира, менталитету, отношению к людям и т.д., т.е. через культуру народа, пользующегося языком как средством общения» [Тер-Минас?ва, 2000, с. 46]. Так, в частности, противопоставление «Восток – Запад», «свое – чужое», «русское – иноязычное» и т.д., диктует шкалу суждений и национальную ментальность, проникая в язык и в особые действия – от бытовых до ритуально-обрядовых. При этом логические значения образовывают новые смыслы, возникают концепты. Наравне с концептами, в национальной концептосфере присутствуют и невербальные концепты. Они хранятся в памяти народа, в своеобразии его психического характера, в местных привычках, в литературе и искусстве, а также в фольклоре. Некоторые ученые указывают, что особо четко отличительные нюансы языковых картин мира разных народов прослеживаются собственно на уровне сравнения национальных характеров носителей языка, а не их лексических систем. Национальный менталитет является глубинным слоем культуры, на котором осознанное встречается с бессознательным, и который является сформированной системой смыслов и представлений, укрепленных в сущности и поведении многих поколений. Словосочетание национальный характер, используемое примерно с 20-х годов XX века в качестве исторического и культурно-антропологического термина, в настоящее время переживает период «п?пуляризации», преобразуясь в общепринятое и даже в «модное» обозначение всего, что так или иначе связано с нематериальной, внутренней средой жизнедеятельности человека. В то же время на уровне привычного понимания национальный характер исконно воспринимается как безусловная реальность имеющегося опыта. Ярким примером тому являются данные фольклора, в том числе анекдотов на национальную тему, языковые сообщения фразеологизмов, пословиц и поговорок, а также концептуальная, литературная и культурная традиции. Опираясь на определения национального характера, важно указать на первоначальное этимологическое соотнесение универсалии к гуманистическому естеству, мышлению, умственной деятельности. Следует отметить, что в англоязычных толковых словарях понятие национальный менталитет не обозначено отдельно. В то же время, поскольку оно имеет ключевую роль в текущем исследовании, потребуется рабочее определение этого понятия, которое будет использоваться в дальнейшем. Итак, национальный характер, по нашему мнению, это свойственная конкретной нации система духовных ценностей, основывающаяся на национальных обычаях и включающая в себя определенные установки мировосприятия, способов мышления и поведения. Под определением национальный характер подразумевается не только совокупность присущих данному этносу черт, но также своеобразный набор тождественных общечеловеческих черт, которые тесно связаны со взглядами на жизнь, психологическим складом ума, уникальностью мышления. Национальный характер каждого этноса отражен в особенностях его быта, истории, обычаев, культуры, традиций, и в первую очередь в системе различных единиц речи, с помощью которых представители общества взаимодействуют друг с другом. По утверждению Е. М. Верещагина, «Наиболее полно менталитет народа выражается в пословицах как наиболее древних передающихся из поколения в поколение, вербализ?ванных формулах поведения и реакции на окружающий мир» [Верещягин, 2012, с. 5]. С помощью пословиц и поговорок в людском сознании формируются ценностные системы отношений, на которые в первую очередь влияет история народа, верования, моральные устои, география поселения, образ жизни и быт. В связи с этим к первоочередным факторам, определяющим национальный характер, относят: исторические этапы становления народа, географический ареал расселения народа, торговые отношения, уклад жизни и бытовые условия. Это, равным образом, влияет на национальные особенности мировоззрения, психологии, отношение к себе, к другим, к жизни и смерти, к материально-духовным ценностям, природе и миру в целом. Русский народ зарождался в рамках славянства — обширного этноса в центральной, южной и восточной части Европы. Племена восточных славян расселились на развернутых территориях Восточной Европы, перемещались на Север и Восток, сливались с финно-угорскими и другими племенами, создавая, таким образом, собственный этнос. Отсутствие необходимости жестокой борьбы за свои территории, что было типично для густонаселенной Европы, большие территории неосвоенной земли, где всем народам хватало места, сформировали неагрессивный характер русского народа и обычаи мирного сосуществования с другими народами. Однако, природные и климатические условия северной территории (лес, болота, долгие зимы, короткое лето, малоплодородные почвы) являлись гораздо более трудными, чем в западноевропейском регионе. Помимо этого, ряд условий (отсутствие в течение долгого времени выхода к морю, наличие по-соседству агрессивных степных народов) препятствовал развитию внешних связей и торговли с другими странами, а размер территории, достаток леса, болот при небольшом населении — все это затрудняло связь с соседними поселениями, устройство дорог. Вместе с тем, страны Западной Европы, проживали в благоприятном климате, в зоне благополучного земледелия, но на участках, где племена постоянно сражались за землю и добычу. В Западной Европе было немного лесов, но зато хорошие дороги, коммуникации и длительные торговые отношения, унаследованные еще от Рима. Это и наложило отпечаток на развитие двух культур – Русской и Западной: их воззрение религии, природы, земли, себя и других людей, к смыслу жизни и благополучию. Основные нормы, определяющие специфику каждой отдельно взятой культуры, и ее ценностные ориентации, были рассмотрены и изучены многими зарубежными культурантр?пологами. К изучению принимались абстрактные единицы, соответствующие, тем «?бщечеловеческим проблемам», ответы на которые присутствуют в любой культуре: раскрытие внутренней природы человека, иерархия гендерных и социальных отношений, представления о времени и пространстве. Несомненно, внедренные культурные модели способствуют систематизации и категоризации ценностных установок различных культур. И эти классификации несут в себе фил?софско-культурологический характер. В отношении представленного исследования, требуется уточнить, что оно является лингвокультурол?гическим, поэтому, опираясь на описанные выше концепции, была определена собственная система культурных ориентаций. К ней относятся следующие концепты: «Родина», «страна», «город»; «дом» и «семья»; «Бог» и «человек»; « свой» – «чужой» и д.р. 1.3 Лингвистическое содержание пословиц и поговорок Пословицы представляют как один из базовых «к?дов» культуры, как «язык веками сформировавшейся обыденной культуры», переходящий из поколения в поколение и отражающий все совокупности и образцы житейской мудрости народа – носителя языка. Пословицы – это «авт?биография народа», «зеркало культуры». Познать народ и его культуру возможно, изучая его пословицы и поговорки. То, что пословицы и поговорки содержат в себе познания о мире и о личности в этом мире, дает возможность ученым говорить о пословичном представлении о мире. Так, Е.В. Иван?ва в книге «Мир в английских и русских пословицах» повествует о наличии пословичной картины мира как об «отдельном фрагменте, части языковой картины мира», а также о наличии пословичного менталитета. Пословичный менталитет – это не менталитет пословицы, а отображенный в пословичном активе менталитет народа, точнее, конкретных социальных слоев народа. Мировоззрение этноса проявляется в языке в системе свойственных для него стереотипов, образов, критериев, символов и т.п. Важное значение в этом имеет пареми?логический состав языка, поскольку в образном значении его единиц представлено культурно-национальное мироощущение. Культурная ценность самого образа выявляется при литеральном прочтении пословиц. Следует обозначить несколько направлений лингвистического изучения пословиц: тип?логическое и семи?тическое (Пермяков, Кууси, Барли, Левин, Савина), лексикографическ?е (Спирин, Зимин/Жуков), лексик?логическое/ фразеологическое (Савенк?ва, Шанский, Телия), семантическ?е (Гаевская, Прекина, Юсуп?ва), прагмалингвистическ?е (Жигарина), культурол?гическое/когнитивное (Иванова), грамматическое (Николаева, Онипенк?). Дабы разъяснить отличия между специфическими видами паремий, представим трактовку жанра пословицы в толковых словарях, фолькл?ристических и лингвистических публикациях. Подсознательную интерпретацию отличий между пословицей и поговоркой можно заметить уже в конце XVIII – начале XIX веков. В частности, «Словарь Академии Российской» выделяет несколько единиц: паремия, поговорка, пословица, присл?вица, присл?вие. Обозначим изложение значений данных слов: паремия в первом значении определяется как «нравоучительное изречение» с пометой греч [САР-2, т. 4]. Поговорка во втором значении – «известный образ изрекания, содержащий в себе острый и назидательный смысл. Например, Век живи, век учись» [САР-2, т. 4]. Пословица – «короткое и в основном фигуральное изречение, заключающее в себе нравоучение, или острый смысл» [САР-2, т. 5]. Присл?вица – «1) слова, упоминаемые и повторяемые в разговорах по привычке; 2) поговорка в кратких словах заключающаяся. Например, ни дать, ни взять» [САР-2, т. 5]. Присл?вие – «прибавление слова» [САР-2, т. 5]. В.И. Даль формулирует пословицу как «краткое изречение, поучение, более в виде притчи, иносказания, или в виде житейского приговора» [Даль, 1984, с. 118]. Поговорка это – «слух, молва…Говор речи, толки…// Складная, короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы; поучение, в принятых ходячих выражениях; //условный оборот речи, обычный способ выражаться…// Слово или речение, какое приговаривают, кстати и некстати, по привычке. // Вост. Говор, произношение, выговор, речки» [Даль, 1984, с.122]. А.А. П?тебня, отмечая иносказательную суть пословицы, называл ее сжатой басней. В данном качестве пословица и поговорка проявляют сходство. «Поговорка точно так же, как и эмблема, есть поэтический, т.е. иносказательный, образ не сложного сцепления лиц и действий, а одного из элементов этого сцепления, стало быть, отдельно взятого лица, качества, действия. Если это так, то поговорка есть элемент басни или пословицы, частью происшедший из пословицы и басни как остаток, сгущение их, частью недоразвившийся до нее» [Потебня, 2003, с. 102]. Следовательно, возможно утверждать, что для П?тебни важен критерий синтаксической завершенности/незавершенности обособлении данных жанров. Д.Н Ушак?в дает такое определение пословицы: «Краткое образное законченное изречение, обычно ритмическое по форме, с назидательным смыслом» [Ушак?в, 1939, с. 89]. Поговорка у Ушак?ва, как и у Даля, полисемична: «1) принятое ходячее выражение, обычно образное, иносказательное, но являющееся цельной фразой, предложением (чем отличается от пословицы); 2) то же, что пословица (неточно); 3) только ед. разговоры, толки (обл.); 4) говор, произношение (обл.); 5) слово, часто вставляемое в речь кстати и некстати… (простореч.)» [Ушак?в, 1939, с. 89]. В словаре русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой представлена трактовка интересующих нас слов так: пословица «меткое, образное изречение, обобщающее различные явления жизни и имеющее обычно назидательный смысл» [МАС, т. 3].; поговорка – «общеизвестное выражение, обычно образное, иносказательное, не составляющее, в отличие от пословицы цельного предложения и не имеющего назидательного смысла» [МАС, т. 3]. Лексик?графические трактовки консолидируются такими характеристиками: пословица наделена: а) краткостью, б) ритмичностью, в) образностью/ин?сказательностью, г) назидательностью/нравоучительностью. Поговорка обладает: а) краткостью, б) острым назидательным смыслом, в) образностью, г) лексической незавершенностью. Две характеристики у жанров совпадают: образность и краткость. Лексикографические источники различают пословицу и поговорку вследствие а) законченности/незаконченности, б) отсутствия/наличия ритмического порядка. Фолькл?ристические дефиниции пословицы и поговорки во многом совпадают с лингвистическими: пословица – «устойчивое в речевом обиходе, ритмически и грамматически организованное изречение, в котором зафиксированы практический опыт народа и его оценка определенных жизненных явлений. Выступает в речи, в отличие от поговорки, как самостоятельное речение» [РЯ, 1997, с. 218]; поговорка – «устойчивое в речевом обиходе изречение, образно определяющее какое-либо жизненное явление, прежде всего, с точки зрения его качественной оценки. Большинство исследователей видят различие между поговоркой и пословицей в том, что пословица выступает в речи как самостоятельное суждение, а поговорка получает окончательное оформление и конкретный смысл в контексте высказывания, т.е. является всегда только частью суждения…» [РЯ, 1997, с. 220]. В сборниках пословиц и поговорок XX века и в учебниках по фолькл?ристике в качестве указанного различия двух элементов, в том числе, отмечается, что пословица рассматривается как законченное высказывание, а поговорка – его часть [МЖРФ: 5; ППЗ: 6; Кравц?в, Лазутин, 1983]. Формальный образец разделения двух жанров принимается, тем не менее, и фолькл?ристами, и лингвистами (законченное предложение/часть предложения), поговорке отказано в возможности отражать собирательную идею. Можно заключить, ссылаясь на вышесказанное, что уже давние годы осознавались отличные критерии жанров: пословица отличается от поговорки по обобщенности/конкретности и наличию/отсутствию иносказательного смысла. Известный исследователь и собиратель паремий М.А. Рыбникова писала: «поговорки – это поэтическая форма слова: метафора, сравнение, эпитет, определение», наряду с этим, «пословица – это законченное суждение, завершенная мысль» [Рыбник?ва, 2003, с. 100]. Любопытно и то, что пословица сама «сообщает» об особенности своей формы и содержания, обозначая: 1) глубину смысла заключения: Пень – не околица, глупая речь – не пословица; 2) стихийность зарождения и на творческий базис пословицы: На рынке пословицы не купишь; 3) отрицательное отношение к людским слабостям и изъянам: Пословица груба, да правда люба; 4) сметливость и четкость: Пословица не мимо молвится, Пословица недаром молвится; 5) особый речевой разряд пословицы: Не всякое слово пословица, Голая речь – не пословица, Без углов дом не строится, без пословицы речь не молвится, Хороша пословица в лад, да масть; 6) объективность заключения, отраженного в пословице: На пословицу ни суда, ни расправы, Пословицы не обойти, не объехать; 7) различие пословицы и поговорки: Поговорка – цветочек, пословица – ягодка. Трудность разграничения поговорок и пословиц связана с тем, что типы народных изречений близки друг к другу, народ никогда сам ясно их не разграничивал. Вместе с тем, должно выделить некоторые точки зрения, указывающие на обособленность статуса паремии в целом и пословицы, в частности, представленные в современной лингвистике. 1) Пословицы и поговорки относятся к отдаленной области фразеологического пространства и принципиально друг от друга не отличаются (В.Т. Бондаренк?). 2) Пословицы и поговорки значительно отличаются от фразеологизмов и дифференцируются между собой способом выражения утверждения (В.И. Даль, И.М. Снегирев, М.А. Рыбник?ва) как в буквальном, так и в переносном смысле (А.А. П?тебня, В.П. Жуков). 3) Пословицы, в отличие от поговорок, не относятся к фразеологии, так как не обладают стойкостью, смысловым единством, воспроизводим?стью и функциональной близостью к слову, синтаксической неделимостью (А.Н. Тихон?в, З.К. Тарлан?в). 4) Наравне с пословицами и поговорками проявляется внушительная группа пословично-поговорочных выражений (А.В Жуков, К.А Жуков) Итак, пословицы – это устойчиво воспроизводимые в языке изречения фольклорного происхождения, представляющие как образную, так и «без?бразную» структуру значения, выражающуюся равнозначностью суждения, достаточной независимостью от внешнего контекста и наличием подтекста. Поговорки - это устойчивые выражения не равнозначные суждению. Поговорки не отличаются семантической независимостью от внешнего контекста, и их действие во многом обусловлено способностью внести разнообразие и украсить речь. Необходимо принять во внимание основные источники формирования пословичных фондов русского и английского языков, т.к. они способствуют выявлению тех или иных когнитивно-семантических принадлежностей пословиц и существования пословичных параллелей. В доиндустриальной Европе пословицы использовали, прежде всего, крестьяне, что в целом относимо и к Великобритании. Коренные английские пословицы возникают в крестьянских ....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: