- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Когнитивные признаки концепта и пословичный прототип времени в русских и английских пословицах
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W011674 |
Тема: | Когнитивные признаки концепта и пословичный прототип времени в русских и английских пословицах |
Содержание
Оглавление Введение………………………………………………………………………............. Глава 1. Языковой статус пословицы 1.1. Определение пословицы отечественными исследователями 1.2. Определение пословицы зарубежными исследователями 1.3. Основные характеристики пословиц и поговорок 1.4. Пословичная картина как фрагмент языковой картины мира Глава 2. Концепт как единица исследования 2.1. Понятие и структура концепта 2.2. Методы исследования концепта 2.3. Когнитивный анализ пословиц 2.3.1. Понятие когнитемы 2.3.2. Пословичный концепт 2.3.3. Пословичный прототип Глава 3. Когнитивный анализ концепта "время" в английской и русской пословичной картине мира 3.1. Время как универсальная категория человеческого сознания 3.2. Английские пословицы с концептом "время"………………………………... 3.3. Русские пословицы с концептом "время"…………………………………….. 3.4. Пословичный прототип времени в английской и русской пословичной картине мира…………………………………………………………………………... Заключение……………………………………………………………………………. Список литературы Введение Пословицы являются неотъемлемой частью культуры народа, отражают образ мыслей, характер и жизнь той нации, к которой они принадлежат. Знание пословиц способствует лучшему пониманию языка, сохранению и передачи традиций из поколения в поколение. Сравнение пословиц разных языков позволяет выявить сходства и различия в мировоззрении этих народов. Известно, что русские и англичане – люди, живущие в разных социальных и природных условиях, имеющие разные нравы, обычаи, историю, религию и взгляд на мир. Анализ английских и русских пословиц позволяет понять национальный менталитет двух стран и способствует взаимопониманию и сближению народов. В данной работе будет проанализирован концепт «Время» в английской и русской пословичной картине мира. Актуальность нашего исследования заключается в том, что время, как и пространство, являются универсальными категориями бытия, с помощью которых человек воспринимает окружающий мир и создает систему знаний о мире. Вследствие этого легко объяснить неугасающий интерес исследователей к проблеме репрезентации концепта "Время" в языке и речи. Кроме того, актуальность исследования определяется характером работы, которая представляет собой сопоставительный анализ пословиц двух языков в русле когнитивной лингвистики с целью установления различий в восприятии мира, свойственных народам. Объектом нашего исследования являются английские и русские пословицы с концептом «время». Предметом данного исследования являются когнитивные признаки концепта и пословичный прототип времени в русских и английских пословицах. Целью исследования является сопоставление русской и английской пословичной картины мира на основе когнитивного анализа пословиц с концептом «время». Данная цель позволила сформулировать следующие задачи исследования: * Изучить теоретические источники по теме исследования: работы отечественных и зарубежных исследователей по данной теме, основные характеристики пословиц, понятие пословичной картины мира, структуру и методы исследования концепта, а также понятия когнитемы и пословичного прототипа. * Определить основные и второстепенные когнитемы в русских и английских пословицах с концептом «время». * Описать пословичный прототип времени в русской и английской пословичной картине мира. Теоретический материал нашего исследования представляет обширную научную литературу по проблемам исследования концептов и провербиального пространства. Практический материал исследования представлен 60 английскими и 90 русскими пословицами о времени, которые были отобраны методом сплошной выборки из словарей В.И. Даль «Пословицы русского народа» и Rosalind Fergusson, Jonathan Law «The Penguin Dictionary of Proverbs». Положения, выносимые на защиту: 1. Концепт времени является одним из основополагающих в системе знаний человека о мире, в концептосфере носителя любого языка. 2. Пословичный концепт "Время" можно представить в виде когнитивной структуры, которая включает набор основных и второстепенных когнитем. Когнитема представляет собой пропозициональную единицу знания, реконструируемую при анализе семантического смысла пословицы. 3. Анализ русских и английских пословиц позволяет реконструировать пословичный прототип времени, который представлен прототипическими когнитемами, отражающими частотность и значимость определенных единиц знаний для двух народов. 4. Прототипические когнитемы в двух языках отличаются друг от друга в качественном и количественном отношении. 5. Пословичный прототип концепта "Время" позволяет выделить универсальные характеристики времени и национально-специфические особенности мировосприятия, которые находят отражение в английской и русской пословичной картине мира. Практическое значение исследования заключается в возможности использования материалов выпускной квалификационной работы для преподавания английского языка в старших классах школ. Структура выпускной квалификационной работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав и заключения. Введение раскрывает актуальность, объект, предмет, цель и задачи исследования, положения, выносимые на защиту, а также практическую значимость научной работы. В первой главе мы изучили работы отечественных и зарубежных исследователей по данной теме, определили основные характеристики пословиц и рассмотрели понятие пословичной картины мира. Во второй главе мы раскрыли понятие, структуру и методы исследования концепта, а также понятия когнитемы и пословичного прототипа. Третья глава посвящена анализу русских и английских пословиц о времени, определению когнитем и описанию пословичного прототипа в русской и английской пословичной картине мира. Объем выпускной квалификационной работы составляет -- страниц. Список использованной литературы включает -- наименований. Глава 1. Языковой статус пословицы 1.1. Определение пословицы отечественными исследователями В языке важна его национально-культурная семантика, отражающая особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, особенности быта, нравов, обычаев, опыт своих предков и историю народа, мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы. Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях языка, но наиболее ярко проявляется в пословицах и поговорках, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность, называют предметы явления и ситуации окружающего нас мира. По словам фольклориста-паремиолога Г.Л. Пермякова [28, c.19], в пословицах и поговорках, как и в любом другом жанре фольклора, находит свое отражение всё, чем живет и с чем сталкивается тот или иной народ на протяжении веков. Здесь и полный набор этнографических реалий: начиная от орудий труда и кончая нарядами, и всестороння характеристика географической среды с её ландшафтом, климатом, животным и растительным миром; здесь и воспоминания о давно минувших событиях и выдающихся исторических личностях, отзвуки древнейших религиозных верований, истории народа и подробная картина современной организации общества. Вместе с народом и его языком рождается и пословица, народ живет ею, в ней - его переживания, житейский опыт, его философия. Пословицы - это веками формировавшийся язык обыденной культуры, в котором в краткой форме отражены категории и установки жизненной философии народа носителя языка [4, с.152]. Восточные народы называют пословицу «цветом языка», «ненанизанными жемчужинами», греки и римляне - «господствующими мнениями», итальянцы - «училищем народа», испанцы - «врачевством души», немцы - «уличной мудростью» [41, с.37]. Пословицы заключают в себе законченное суждение, основанное на обобщении конкретных ситуаций, в них отражены народные убеждения, они являются логической моделью для оценочного рассуждения по различным житейским поводам, в них заключены неписаные правила поведения, живые и утраченные реалии национальной культуры. Можно утверждать, что национально-культурная семантика языка - это продукт истории, включающий в себя прошлое культуры. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее его пословицы и поговорки [43, с.113]. Труды Г.Л. Пермякова стали базой для современных лингвокультурологических исследований, объединяющих в себе фольклористский, литературоведческий и собственно лингвистический подходы. В рамках этих исследований пословицы и поговорки рассматриваются с точки зрения воплощения в них народной психологии и философии, как хранилище сведений о народной жизни, своеобразное зеркало, отражающее не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды народа. Представляется, что в рамках лингвокультурологического подхода произошло закономерное углубление исследовательского интереса к явлению паремии, анализу ее социально-психологических и культурно-философских граней. Особенно плодотворными в этом смысле были труды А.А. Потебни о формировании содержания фразеологических оборотов, Б.А. Ларина - о процессе фразеологизации. А.Н. Афанасьев писал, что «пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта» [6, с.15]. Как говорит В.П. Аникин [1, с.3], пословица не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключается народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни, мыслями множества людей - такое изречение могло существовать тысячелетиями, переходя из века в век. За каждой пословицей стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают - они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что все ими сказанное - твердая истина. Задача пословицы не в сообщении истины, а в напоминании человеческого опыта. Исследователь Т.М. Николаева утверждает [17, с.288], что в речевой ситуации говорящему для преодоления комплекса социального одиночества «… важно создать иллюзию стоящего за ним плотного и гомогенного социального пространства», и для этого ему необходимо ввести в речь пословицу, подчеркнув тем то, что его мнение основывается на опыте предков, таким образом, он как бы «защищается» авторитетом социума: «Я думаю, как все» - что означает: «Все думают, как я». Пословицы прочно ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой, порой весьма искусной. Люди, создававшие пословицы, не знали грамоты, и не было у просто народа иного способа хранить свой жизненный опыт и свои наблюдения. Очень трудно определить, с каких времен пословицы стали употребляться в речи народа. Неизвестно и время возникновения первых поговорок, но неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в отдаленной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали и пословицы, и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи. Тем не менее, ученые-лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению в вопросе разграничения понятий пословица и поговорка. Основная трудность определения понятия пословицы заключена в общеупотребительности и - одновременно - исторической многозначности этого слова в русском языке. Другая состоит в том, что в настоящее время пословица является объектом изучения в разных науках - фольклористике, поэтике, лингвистике, которые обращают внимание на различные аспекты ее сущности и в соответствии с этим дают определения с нетождественными наборами признаков. Проблема лингвистического определения пословицы осложнена тем, что в ряду образований, иногда отождествляемых с пословицами, не найдены пока признаки, четко разграничивающие смежные единицы. Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.Даль дает следующее определение пословицы: «пословица - коротенькая притча; сама же она говорит, что голая речь не пословица. Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми». Сложилась даже отдельная наука, изучающая эти единицы языка - паремиология (от древнегреч. paroimia - притча, пословица и logos - слово, учение) - подраздел фразеологии. В. И. Даль рассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет. Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз» [15, с.10]. Кроме того, В.И. Даль считал, что поговорка в принципе может быть сведена к образному словосочетанию, пословице же присущи иные отличительные свойства: краткость, иносказательность, прагматичный характер значения. В более поздних определениях обращено внимание на ритмическую организацию, поучительный характер и законченность суждения в пословице, отсутствие характера обобщения у поговорки; прямой, а не иносказательный смысл лексических компонентов поговорки в противоположность словам, употребленным в пословице, оформленность пословицы в виде завершенного предложения и совпадение синтаксической формы поговорки со словосочетанием. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова дает следующие определения: «Пословица - краткое народное изречение с назидательным смыслом, народный афоризм» [27, с.568]. В.П. Жуков под пословицами понимает «краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченные предложения». Под поговорками он понимает «краткие народные изречения (нередко назидательного характера), имеющие только буквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченное предложение: Деньги - дело наживное, Коса - девичья краса [15, с.11]. Таким образом, В.П. Жуков видит отличительную особенность пословиц в том, что они сохраняют два плана - буквальный и переносный. Так, например, пословицы Кашу маслом не испортишь и Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не вешалось могут быть употреблены в прямом и в переносном смысле. Пословицы, употребляющиеся в иносказательном смысле, синтаксически нечленимы. По мнению В.П. Жукова, между пословицами и поговорками размещается обширный тип пословично-поговорочных выражений, которые сочетают в себе признаки пословиц и поговорок. Эти выражения характеризуются тем, что часть слов в их составе сближается или совпадает со словами свободного употребления, а другая часть (нередко реальные или потенциальные фразеологизмы) имеет фигуральное, переносное значение. М.А. Мещерякова интерпретирует пословицу как «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям; малая жанровая форма фольклора» [33, с.34]. И.А.Волошкина рассматривает пословицы и поговорки как короткие фольклорные тексты, состоящие из одного высказывания, имеющие структуру простого или сложного предложения. По замечанию исследователя, «пословицы и поговорки обладают устойчивостью словарного состава и грамматической структуры; становясь частью контекста, они полностью сохраняются как устойчивые образования, занимающие грамматически независимое положение во фразе». А.М.Бабкин отмечает, что «в отличие от пословицы, поговорке не присущ характер нравственного правила и поучения; она представляет собой иносказательное выражение экспрессивно - эмоционального характера, обладающее смысловым единством». В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословиц от поговорок усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка - суждение частного характера. По мнению ученых, стоящих на такой позиции, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения [3, с.17]. В противовес им Г.Л. Пермяков склонен придерживаться мнения, что признак грамматической завершенности всегда считался решающим или, по крайней мере, очень существенным для классификации пословичных изречений, и в первую очередь, для отделения собственно пословиц от поговорок. И хотя разные исследователи по-разному отвечают на вопрос о сущности этих изречений, все они, по его мнению, сходятся на том, что пословицы имеют вид предложения (т.е. отличаются грамматической завершенностью), а поговорки - лишь его части (т.е. грамматически незавершенны). При этом все отмечают близость пословиц и поговорок друг к другу и зыбкость границ между ними [28, с.16]. По мнению А.И. Молоткова, пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений, дает им оценку или предписывает образ действий. Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл [22, с.18]. Характеристики, которые дает И.М. Снегирев [34] русским пословицам, могут быть сведены к следующим признакам: 1) способность обозначать модели ситуаций в конкретных образах: они излагают «частный опыт в общности»; 2) логико-семантическая общность с пословицами других народов как отражение общих законов человеческого бытия; 3) способность отражать особенности народной психологии и культуры этноса; 4) оценочность; 5) дидактичность; 6) воспроизводимость. И.М. Снегирев обращается и к анализу формы пословиц. Сопоставляя их с другими видами устойчивых словесных комплексов, исследователь называет такие особенности формы данного вида изречений, как краткость и выразительность, приобретаемые за счет использования при их создании стилистических фигур, в частности «сравнений или противоположностей» (т.е. антитез). К числу формально-семантических особенностей пословицы И.М. Снегирев относит иносказательность: «…пословица оформляется, по большей части, в двуличной одежде иносказания, которая часто не относится ни к лицу, ни к обстоятельству, подчиняясь только своим взаимным условиям - месту и времени: «Пустая бочка гремит громче» [34, с.205]. Проблема лингвистического исследования пословиц связана с вопросом их статуса как семиотической единицы. Спорным остается вопрос об их сущности, месте среди смежных явлений, вхождении в состав фразеологии. В целом суждения, высказанные в этом плане, можно сгруппировать следующим образом: 1) пословицы не имеют отношения к фразеологии, поскольку они не поддаются идентификации при помощи слов-синонимов в отличие от лексических идиоматизмов. 2) часть пословиц, употребляющихся в речи применительно к какой-нибудь ситуации в качестве различного рода назиданий, напоминаний о добытых в жизни наблюдениях, не относится к фразеологии; часть пословиц, утративших связь с ситуацией, их породившей, имеет непосредственное отношение к фразеологическим к единицам. 3) пословицы со времени формирования синтаксиса как самостоятельной лингвистической отрасли широко привлекаются в качестве иллюстративного материала к тем или иным синтаксическим явлениям без определения их жанровой природы. Некоторые ученые, называющие основными признаками фразеологических единиц их устойчивость в языке и воспроизводимость в речи, считают допустимым употребление термина фразеологическая единица (фразеологический оборот, фразеологизм) по отношению к пословицам и поговоркам в качестве родового. Получающая все большее распространение концепция предложения как особой номинативной единицы, называющей ситуацию, точно так же как и указание на нелексичность фразеологизмов (например, «как с гуся вода» нельзя заменить одним словом) показывают, что кажущаяся очевидность разделения объектов фразеологии и паремиологии может быть поставлена под сомнение. Отсюда широкое понимание фразеологичности, при котором паремии могут рассматриваться как один из объектов фразеологии. В качестве релевантных признаков, позволяющих отнести пословицы к фразеологии, можно назвать следующие [18]: 1) устойчивость состава, структуры и значения; 2) воспроизводимость в речи в готовом виде; 3) семантическое преобразование компонентов или семантический сдвиг. Так или иначе, по одному из этих признаков пословицы и фразеологизмы сближали многие исследователи (А.И. Смирницкий, Н.М. Шанский, А.В. Кунин, Л.И. Ройзензон, И.И. Чернышева, В.Г. Гак, А.Г. Назарян). В качестве базового признака пословицы, общего для пословицы с фразеологизмом, следует признать семантическое преобразование компонентного состава [20, с.9-10]. Н. М. Шанский полагает, что и устойчивые словосочетания, и пословицы объединяет в один класс наличие двух основных признаков - воспроизводимости и сверхсловности [42, с.107]. В. Л. Архангельский, анализируя работы В. В. Виноградова по фразеологии, обнаруживает в них указания на то, что основоположник русской фразеологии включал пословицы в круг фразеологических единств, подчеркивая расплывчатость данного разряда [3, с.72]. С. Г. Гаврин мотивирует включение пословиц во фразеологию наличием у них пяти признаков, обнаруживаемых и у фразеологических единиц со структурой словосочетания: 1) воспроизводимости в речи, 2) семантической целостности, 3) общеупотребительности, 4) постоянства компонентного состава, 5) постоянства грамматической формы [10, с.156]. Другая позиция заключается в отрицании возможности относить паремии к кругу фразеологических единиц. В современной науке этого взгляда придерживаются Ю. А. Гвоздарев, А. И. Молотков, С. И. Ожегов, В.П. Жуков, В.П. Фелицына, В. Н. Телия, М.Т. Тагиев, Н.Н. Амосов, А.М. Бабкин. По их мнению, объединение семантически и логически разнородных языковых явлений на основе признака воспроизводимости приведет к размыванию границ фразеологии как науки и нечеткости представления о круге ее объектов. К числу наиболее ясных критериев различения собственно фразеологизмов и паремий относится формальный - синтаксический статус отрезка речи, функционирующего как клишированный. Согласно Г.Л. Пермякову, если клишированный отрезок речи представляет собой типичное словосочетание, то он подлежит рассмотрению в рамках фразеологии. Если этот клишированный отрезок речи представляет собой типичное завершенное предложение или два и более таких предложений - то его следует отнести к паремиологии. Пограничными единицами, по синтаксическому критерию, оказываются неполные предложения, которым присваивается статус поговорок [28, с.15]. Большинство исследователей, которые занимались клишированными единицами, выдвигали следующие возражения против включения пословиц и поговорок в состав фразеологии: пословицы отличаются от фразеологических единиц логически (пословицы выражают законченное суждение, умозаключение или побуждение, в то время как фразеологические единицы - понятие); синтаксически (пословицы имеют форму предложения, а фразеологические единицы - словосочетания); прагматически (пословицы могут служить дидактическим целям, т.к. имеют назидательный смысл, что для фразеологических единиц не характерно). В.П. Жуков добавляет к имеющимся различиям еще одно: некоторые пословицы имеют два плана: буквальный и переносный. Фразеологизмы же лишены такой особенности [15, с.8]. Стоит отметить, что, отрицая вхождение паремий в подсистему фразеологии, вышеуказанные ученые по-разному определяют их статус. Так, В.Н. Телия считает пословицы произведениями народного творчества, т. е. художественными текстами, и полагает сомнительным отнесение их к числу элементов языковой системы. Она подчеркивает: двуплановость пословиц и поговорок - «следствие не внутриязыковых закономерностей, а условий жанра - его притчевого характера. Воспроизводимость же обеспечивается цитацией этих выражений как народного мнения о ценности» [39, с.102]. Таким образом, в современной лингвистической науке существует огромное множество определений пословицы, «это краткое, вошедшее в речевой оборот и имеющее поучительный смысл, ритмически организованное поэтическое изречение, в котором народ на протяжении веков обобщал свой социально-исторический опыт». Вопрос о включении пословиц во фразеологию, который поднимается исключительно отечественными учеными, остается открытым. Это скорее вопрос о широком и узком понимании фразеологии, включающем или не включающем в нее коммуникативные единицы. Такие особенности пословиц как устойчивость, воспроизводимость и идиоматичность позволяют говорить о включении пословиц в состав фразеологии. Но в силу того, что суждения, а не понятия лежат в основе их целостного смыслового содержания, и что они в отличие от фразеологизмов могут употребляться и в буквальном, и в переносном значении не позволяет ряду исследователей включать их во фразеологию. Пословица является языковым знаком со сложной структурой, следовательно, обладает значением и внутренней формой. 1.2. Определение пословицы зарубежными исследователями В работах зарубежных исследователей в области паремиологии условно выделяют пять периодов: - I период (16-18 в.в.). Составление простых сборников пословиц без какой-либо систематизации и анализа исследуемого материала (J. Heywood; J. Howell; J. Ray; W. Walker; T. Fuller). - II период (18 -середина 19в.в.). Изучение ранее собранного материала с точки зрения поэтики и философии (J. Zingerle). - III период (вторая половина 19-начало 20 века). Появление работ по историческому и сравнительному анализу пословиц. - IV период. (30-е годы 20 века). Рассмотрение психологического аспекта функционирования пословиц. - V период. (С 1960 года и до наших дней). Контекстуальное изучение пословиц. Структурный и семантический анализ пословиц. Анализ исторического словаря Дж. Асперсона (1929), содержащего 13 датированных английских пословиц, проведенный отечественными исследователями (Бартков, Барткова, Логинова, Степанова), показал, что дата первой письменной фиксации английских пословиц относится к XI веку, однако первые паремиологические сборники стали появляться лишь в XVI веке. К ним относятся собрания пословиц и пословичных выражений Proverbs Хейвуда (1546)], выдержавшие многочисленные издания Proverbs or Old Sayed Saws Джона Хауэлла (1659), Collection of English Proverbs Джона Рея (1670, последнее издание 1817), и более поздние сборники Handbook of Proverbs X. Бона (1855) и English Proverbs and Proverbial Phrases У. Хазлитта (Хазлитт 1870, 1907). Представленный в этих словарях обильный языковой материал (около 20 000 словарных статей) не компенсирует, однако, их главного недостатка: составители недостаточно строги и последовательны при отграничении пословиц от поговорок, крылатых фраз, эпиграмм, скороговорок, загадок и т.д. и, как правило, недифференцированно включают их в состав словарей [22]. Современные зарубежные сборники пословиц можно разделить на три большие группы: - переводные словари, содержащие эквиваленты (соответствия) английских пословиц в различных языках мира, - словари, посвященные пословицам одного языка или одной исторической эпохи, и лингвокультурологические словари. Наиболее известными сборниками являются уже упомянутый выше словарь Дж. Асперсона (1929), а также сборник Бартлетта Уайтинга (1989), Оксфордский словарь пословиц (2004), словари Клиффорда Уиттинга (1968) и Арчера Тэйлора (1986). Лингвистический аспект изучения пословиц в зарубежном языкознании представлен гораздо скромнее и существенно уступает по разнообразию подходов и тематике исследованиям отечественных лингвистов. Это объясняется тем, что в большинстве доступных зарубежных первоисточников паремиология рассматривается как составная часть фольклористики. Что касается лингвистических аспектов изучения пословиц, то зарубежные исследователи преимущественно обращаются к этнокультурной специфике пословиц, особенностям национального мышления и его отражения в паремиях английского языка и значительно меньше внимания уделяют анализу собственно лингвистического статуса паремий, т.е. их знаковой природе, месту в системе языка и соотношению со смежными языковыми феноменами (например, проблема соотношения понятий «пословица» и «фразеологизм» зарубежными авторами не ставится вообще) [16]. Многие современные зарубежные лингвисты, такие как В. Мидер, М. Кууси, А. Тэйлор, А. Крикман, Ш. Арора, рассматривают пословицы в контексте конкретных проблем западного общества, что придает их работам узконаправленный и прикладной характер. Так, например, В. Мидер в статье «А proverb a day keeps no chauvinism away» (1985) указывает, что большинство пословиц, касающихся женщин, содержит отрицательную оценку. В. Мидер иллюстрирует работу многочисленными примерами из Оксфордского словаря английских пословиц (Oxford Dictionary of English Proverbs): A woman's tongue wags like a lamb's tail; All women may be won; Women are necessarily evils. В. Мидер и Т. Арчер обращают внимание на использование пословиц с педагогической целью при воспитании ребенка и указывают на дидактическую и методическую ценность паремиологии при изучении иностранных языков. Ванг Кин (Wang Qin) в статье Racial characteristics of proverbs (1996) указывает на невозможность изучения иностранного языка в отрыве от его паремиологического фонда, ибо пословицы как никакой другой лингвистический материал отражают особенности исторического, экономического и культурного развития людей, разговаривающих на этом языке [20]. Весьма активно ведется в современном западном языкознании изучение пословиц с позиций когнитивного подхода. Сюда относится изучение когнитивных процессов, лежащих в основе создания, употребления и понимания пословиц, а также способы категоризации событий действительности и прагматические функции паремий. В изучении пословиц в зарубежном языкознании (на материале английского языка) выделяют следующие основные направления [21]: - диахроническое и синхроническое изучение отдельных пословиц и их функционирования в речи (W. Mieder, A. Dundes, J. Pomerantz). - лингвокультурологический аспект функционирования пословиц (W. Daniel, М. Barbour). - типологическое сопоставление пословичных фондов нескольких языков (Henry G. Bohn). - психологический аспект функционирования пословиц (D. Karlheinz, К. Higbee). - использование пословичного фонда с дидактической и методической целью (при обучении английскому языку как иностранному) (Е. Hirsch, W. Mieder). Таким образом, методы и подходы к изучению паремиологического фонда в зарубежном языкознании имеют свою специфику. Однако при этом очевидна и определенная общность в тенденциях развития данного научного направления, в частности, как и в отечественной лингвистике, весьма интенсивно ведется изучение пословиц с точки зрения их этнокультурной специфики и с точки зрения когнитивного подхода. Интересен тот факт, что в зарубежной лингвистической литературе нет четкой грани между пословицей и поговоркой – поговорки также являются предложениями, но в них нет «директивной, назидательно-оценочной функции», таким образом, английские словари пословиц зачастую включают выражения непословичного характера. Зарубежные исследователи в основном обращаются к этнокультурной специфике пословиц, особенностям национального мышления и его отражения в паремиях английского языка и значительно меньше внимания уделяют анализу собственно лингвистического статуса паремий, т.е. их знаковой природе, месту в системе языка и соотношению со смежными языковыми феноменами (например, проблема соотношения понятий «пословица» и «фразеологизм» зарубежными авторами не ставится вообще). Таким образом, можно говорить о том, что пословицы образуют достаточно четко очерченную группу единиц, отличную от бесспорно выделяемых фразеологических единиц, но весьма близко к ним стоящую. 1.3. Основные характеристики пословиц и поговорок С научной точки зрения, пословица – устойчивое в речевом обиходе, ритмически и грамматически организованное изречение, в котором зафиксирован практический опыт народа и его оценка определенных жизненных явлений. Выступает в речи, в отличие от поговорки, как самостоятельное суждение. Данное толкование зафиксировано в Энциклопедии русского языка, в которой отмечается также художественная, мировоззренческая и языковая ценность русских народных пословиц. Важным аспектом является то, что текст пословицы облекается в некой экспрессивной закрепленной форме, которая находит свое непосредственное выражение в синтаксисе, лексике и семантике пословицы. При этом экспрессивность пословиц отходит на второй план, а на первом плане оказывается общая оценка ситуации, описываемой в пословице, побуждающие советы или общий поучительный смысл. Рассмотрим основные языковые особенности пословиц русского языка с точки зрения грамматического строя, лексических и фонетических особенностей, по мнению А. Н. Баранова и Д.О. Добровольского. Особенности грамматического строя: 1. Частое использование составного именного сказуемого; Корень учения горек, да плод его сладок Бедность не порок Родная сторона – мать, чужая – мачеха. Семь бед – один ответ. Азбука – к мудрости ступенька. И товар хорош, и цена весёлая. Круто замешено, да не пропечёно. 2. Частое использование повелительного наклонения; Не плюй в колодец – пригодится водицы напиться. Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами. Живи по силам, тянись по достатку. Куй железо, пока горячо. Не зная броду, не суйся в воду. Не суди, да не судим будешь. Доверяй, но проверяй. 3. Использование синтаксического параллелизма: После грозы вёдро, после горя радость Без топора не плотник, без иглы не портной Красна девка в хороводе: что маков цвет в огороде Ваши играют, а наши рыдают Богатый и в будни пирует, бедный и в праздник горюет Истина хороша, да и правда не худа. Особенности лексического строя: 1. Частое использование образных средств языка; Одним махом сто побивахом, а прочих не считахом. Из избы сор не выноси. 2. Частое использование оценочной лексики; Женушка душка любит мягкую подушку. Рот уж болит, а брюхо есть велит. Моя девка умнешенька, прядет тонёшенько, точёт чистешенько, белит белёшенко. Лицом детина, да разумом скотина. Невеличка капля, а камень долбит. Губа не дура, язык не лопатка: знает, что горько, что сладко. 3. Частое использование языковой игры. Живем без кручины: нет ни дров, ни лучины. Пока толстый похудеет, тонкий с голоду помрет. Бог даст и в окошко подаст. Что Бог ни даст: либо выручит, либо выучит. Фонетические особенности 1. Использование различных звуковых повторов (аллитерация, ассонанс, консонанс, рифма); Сбил, ск....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: