- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Сопоставление русских и английских поговорок и пословиц
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | D000494 |
Тема: | Сопоставление русских и английских поговорок и пословиц |
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ ГЛАВА I. СОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОГОВОРОК И ПОСЛОВИЦ ……………………………………………………………………………..3 1.1. Пословицы и поговорки как устный жанр этнического творчества…………... 1.2. Функции и многозначность поговорок и пословиц…………………………….. 1.3. Классификация английских поговорок и пословиц в соответствии с русскими эквивалентами…………………………………………………………………….. ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОГОВОРОК И ПОСЛОВИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЕ III ВВЕДЕНИЕ Пословицы и поговорки различных культур имеют много общего, но не считая этого, есть особенности, характеризующие нюансы некоторых уникальных национальных культур, ее многолетней истории. Пословицы и поговорки имеют глубокое значение и мудрость, которые уходят корнями далеко в прошлое. Они отражают этнический тип мышления и восприятия мира. Они считаются лаконичными и серьезными «кодами» культуры и языка. В сочетании с другими источниками, они могут демонстрировать нам неизвестную сторону «историю». Таким образом, всевозможные нюансы жизни были и отражаются в сознании людей. То, что является необходимым в культуре восприятия микромира и тем самым незабываемым и передаются, как «другие» воспринимаются. К примеру, «гнев» и страх в трудные эпохи сформулированы и, как специалисты по психологии говорят, возмещаются через артикуляции. Как говорит доктор Паном: «Пословицы считаются острым наблюдением будничной жизни и обеспечивают понимание человеческого нрава и поведения. Они выжили благодаря собственной краткости, рифме и ритма». Мы видим, что пословицы и поговорки могут служить для того, чтобы узнать культуру, традиции и историю нации, отличать добро от зла и каким хорошим средством для развития человека моральных ценностей и культурного уровня. Пословицы и поговорки считаются обязательной частью процесса овладения зарубежным языком. Языковая подготовка должна проводиться в условиях реального применения или следует как можно быстрее и вернее имитировать эти обстоятельства. Пословицы и поговорки применяются в учебном процессе длительное время. Они помогают высказать ту же мысль разными словами, они являются незаменимыми в освоение диалогической и монологической речи, что делает его живым, ярким и острым. Содержание данной работы: сопоставления английских и русских пословиц и поговорок Объектом изучения являются пословицы и поговорки английского и русского языков и его классификация. IV Задача предоставленной работы: 1) доказывать, что пословицы и поговорки отображают этнический тип мышления и восприятия мира; 2) классификации пословиц и поговорок; 3) показать различие пословиц и поговорок Установлены надлежащие задачки: 1) изучить ситуацию пословиц и поговорок, их тест. 2) показать их составляющие или же их эквиваленты и методы их перевода. 3) подчеркнуть разность меж пословицей и поговорок 4) показать совместные веяния процесса формирования пословицы и поговорки Актуальность предоставленной работы заключается в том, что верное внедрение пословиц в речи довольно принципиально. Например как высказать собственнуюидея настятельно просит высочайшего профессионализма и глубочайшие познания человека. Новизна работы имеет место быть в обсуждении трудности этнической притчи. Конструкция работы: Она произведено из вступления, ведущей части, решения, перечень использованной литературы. Вступление имеет короткое изложение предоставленной темы, главная часть произведено из 2-ух глав Руководитель 1-ая произведено из 2-ух пунктов: Пословицы и поговорки как устный жанр народного творчества; функции и многозначность поговорок и пословиц; Руководитель 2-ая подключает в себя раз место: классификация британских поговорок и пословиц в согласовании с русскими эквивалентами Заточение докладывает итог предоставленной работы. Библиография имеет перечень литературы, которые были применены в выполнении работы. V Руководитель I. Сравнение Российских И Британских ПОГОВОРОК И ПОСЛОВИЦ 1.1 Пословицы и поговорки как устный жанр этнического творчества Часть пословиц, которые имели корешки в РФ, была сотворена методом устного этнического творчества. Кое-какие из их были взяты из коллекции античных тирад и религиозных источников. Основная масса пословиц, взятых из произведений российских писателей, к примеру, от «Горе от ума» Александра Грибоедова, «Басни» И. Крылова и иные. Российские люд всякий раз почитали и высоко ценили меткие, опытные и калоритные афоризмы. Есть неплохие причины для российских поговорок: «Пословица несломается на века», «Без углов жилище не сооружен, без речи пословица не сказана» В пословицах и поговорках люд честно отразили личный большой житейский навык, борьбу за наилучшую жизнь, собственную ситуацию и дела. Выдуманные иопытные изречения предполагают обычаи и обыкновения, ожидания и надежды российского народа. Остроумно и ехидно они высмеивали собственных угнетателей иэтих неблагоприятных особенностей, как дерзость, лживость, вероломство, двуличие, конформизм, стяжательство, алчность и взяточничество. Во всем собственном ярком свете и совершенстве российские и английские пословицы и поговорки заключают в себя как раз более свойственные чертывсевозможных вещей и явлений о проницательности, живости и ухищрения государственного сознания, личный определенный дарование. В короткой форме национальные афоризмы довольно понятно и доходчиво передают трудные и гигантские идеи, присваивают остроту, точность на что или же другой язык. Пословицы и поговорки присутствовали с давних лет и стали долгоживущими и устойчивыми. Впрочем конструкция пословицы и поговорки различны. Ведомо, чтоосновная масса пословиц минувших веков не применяются. К примеру, VI в последствии Октябрьской революции кое-какие пословицы, которые связаны с императорским государством прекратили поприсутствуешь. Пословицы и поговорки доступно разъясняют трудные вопросы, дополняют формулу логики с мощью текста и выделяют с высоты птичьего полета выводыпрозаической мудрости. 1 из самых больших возможностей человека считается дееспособность формулировать средства думы, это случается через острое творческое выражение чувств,чувств, восприятия находящегося вокруг мира и всевозможных явлений. Пословицы и поговорки всякий национальности были проведены через дорога становленияустного этнического творчества, затрагивая глубину души человека. На всевозможных шагах исторического становления народов мира, имея совместные формытекстов, пословицы и поговорки рассматриваются как хранилище мудрости. Человек без мудрости подобен на труп без души! Пословицы и поговорки предполагаютжанр устного этнического творчества, мудрость и житейский навык скопленные возрастом и передаются из уст в губы для множества поколений. Поговоркипредполагают собой по большей части короткое выражение, временами в поэтической форме. Все из их имеют четкие ритмические структуры, передают довольночувственный тип и отображают историю образно в творческой форме. Пословица-это короткое, ритмически санкционированная работа этнической речи; она применяется для обобщения основательного и броского исторического иобщественного навыка поколений. Обрисовывает стороны всей жизни и работы людей, а еще все появления находящейся вокруг среды. У всякой пословицы есть своя задачка. К примеру: 1. Предупреждение: If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, например пойди же попляши; 2. Подытоживают этнический навык: Hell is paved with good in tentions. – Благими планами вымощена проезжая часть в ад; VII 4. Прокомментируют наружный вид: You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься удовлетворенностью. 5.Выделяют рекомендации: Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока же оно негромко. 6.Изучают мудрости: Who chatters to you, will chatter of you. – Кто злословит с вами, что станет судачить, и злословить и о вас. Пословицы и поговорки выделяются от фразеологизмов в структурных и семантических отношениях: они предполагают собой законченные предложения. В базе ихобязательного смыслового содержания лежат не мнения, а суждения. Этим образом, пословицы и поговорки не имеют все шансы быть носителем лексическогозначения, который характерно фразеологическим единицам. Пословицы и поговорки не имеют создателя. Мы ни разу не познаем четкое время и их наружный вид. Но, ни 1 художественная беллетристика, объявление, жива устная речь не имеет возможность стать без них. В пословицах и поговоркахсберегается мудрость, скопленные возрастом; навык 10-ки поколений. Они характеризуются немногословностью и точностью суждений о всевозможныхдеятельностях человеческой жизни. Это не потрясающе, что они стали неоценимым материалом для изучения не лишь только для филологов, но и для историков, этнографов, писателей, философам. У всякого народа есть средства пословицы и поговорки, отражающие особенности его культуры, исторической участи, национальное понимание. Чтобы отыскатьпословицы и поговорки нужно выучить разговор людей. В различие от крылатых выражений пословицы и поговорки считаются этническими, но не литературного происхождения. Впрочем это не всякий раз вполне вероятно узнать, принадлежит ли это или же то выражение к конкретным создателям или же беллетрист заимствовал его из этнической речи. VIII 1.2. Функции и многозначность поговорок и пословиц Пословица (от латинского: proverbium) считается незатейливый и определенной поговоркой, общенародно знакомый и выражает правду на базе здравого значенияили же практического навыка человечества. Они часто считаются метафорическими. Пословица, которая обрисовывает ведущее правило поведения имеет возможность быть еще популярен как Максим. Максим - вообщем всякий незатейливый инезабываемый правило или же инструкция для жизни, к примеру «ни заемщик, ни кредитора ». Пословица, как правило, короткая, вердикт фолка, который имеет мудрость, моральные и классические представления в форме метафорический, фиксированной инезабываемым, и которые передаются из поколения в поколение. Пословицы видятся во множества частях мира. Они применяются оживленно для всевозможных целей, временами как метод заявить что-то буквально и понятно. Аеще применяются для больше значимых случаев в обсуждения вопроса, для оживления речи. Во множества частях мира внедрение пословиц может помочьобнаружить возможности быть неплохим оратором. Пословицы считаются функциональными и гибкими инструментами ежедневного размышления, но они имеют все шансы поддерживать отношение классических обликов думы конкретной культуры. Пословица имеет возможность рассматриваться сравнительно как рекомендацииподходящие направленности поступков. Они считаются услугами со сокрытыми чувствами, желаниями и планами оратора и имеют все шансы работать инструментами для покрытия отдельных воззрений в социальных обстановках. У всякого языка есть большущее численность пословиц. Пословицы часто взяты из иных языков и культур. Пословицы, которые все еще считаются простымпоявлением в беседе о стране используются до сих пор, как и тыщу лет обратно. А еще, пословицы, которые трогают поведения человека большое количество вековобратно, все еще применимы сейчас и считаются одним из более заманчивых качеств изучения. Доктор Моран беседует: «Пословица как 8 представлений, 8воспоминаний», это значит, что люд припоминают действия разными методами. Не считая IX такого, «То, что лицезреет малыш, он делает» значит, что малыши обучаются через свое надзор. Есть еще большое колличество пословиц, связанных с азартными играми, которые предостерегают игроков, полагая, что их везение имеет возможность поменяться, когда в реальности они имеют все шансы более лишаться. Ещё одним из главных данных британской и российской поговорки считается внедрение животных. К примеру, эгоистичные люд упоминаются как кошки, «кошка мурлыкает для себя», люд ограниченного разума станут отражены как ишаки, в то время как люд, которые трудятся старательно, сравниваются с лошадьми. Животные играют постановляющую роль в британских и российских поговорках, впрочем, и, погодные обстоятельства поползновения предвидеть также не остается в сотороне. На протяжении веков британцы и российские воспользовались поведение животных как метод задумывать грядущую погоду. «Наши праотцы были кровно заинтересованы в попытке предвещать погоду, в следствии этого они воспользовались поведение животных и небо для XII прогнозирования погоды» - сообщает Морэн. «Она демонстрирует родство меж человеком и природой». Как мы знаем, притчи не работают как обычная оптическая тирада слухов. Как правило, они применяются для кое-каких практических и прагматических целей ввсевозможных жизненных обстоятельствах будничной коммуникации. С поддержкой пословицы поэтически декорирована речь; они применяются, как правило, дляублажения необходимостей человека и имеют все шансы высказать отношение к воззрениям, предсказывать, высказать сомнения, укорять, обвинить, оправдать или же извинить кого-либо, глумиться над кем-то, утешить, раскаиваться, предостерегать, что-то порекомендовать и например дальше. За пределами этихпрагматических функций невообразимо рассматривать пословицы. К огорчению, у научных работников есть пока же лишь только неясные идеи о функциях пословиц. Не считая такого, пословица элементарно располагается на пограничье кое-где меж языком и фольклором. Она разграничивает средства функции с обоими из них. Невозможно заявить, что есть приметные пропорции меж X концептуализмом всевозможных создателей о функции языка или же фольклора. Нет еще видимых единств в терминологии, применяемые разными создателями, которые разбирали данный вопрос. Разглядим больше несложную шкалу. Допустим, что в данную шкалу обязана вписываться нрав пословицы. И она, кстати, добродетель, которая он оперирует мнениями довольно артельный нрав иразрешает рассматривать совокупа ее подфункции (или активные аспекты) как единственной системы. Активные нюансы, упомянутые присутствуют в конкретныхотношениях с грамматической структурой предложения. Отсель имеет возможность появиться видимость, что притчи имеют все шансы быть классифицированы функционально напрямик на пространстве их «поверхностные» грамматических структур. Это видимость, впрочем, станет незамедлительно рушить 2 отягощения: 1) оценочная, (эмоциональная, выразительная) не отдельная функция, или же особенное проявление (или «поверхностный эквивалент») в форме всякогонаклонения; 2) как доказано правилами, все словесные выражения делают не лишь только функции, к примеру, соответственного наклонения, но все средства главные функции (или по последней мере некоторое количество всевозможных функций) одновременно; в неприятном случае контекстно-свободная пословица, как и всевозможныеиные выражения, функционально неограниченна. Пространство пословицы, поговорки и своих людей цитат по отношению поговоркам считается спорным вопросом. Пословица-это знакомое выражение этническоймудрости, правды или же высоконравственный задание в сжатой и творческой форме. Они имеют большое количество совместного с поговорками, оттого что их лексические составляющие еще считаются неизменными, значение классических и ведущем образно, и они вводятся в готовые речи. Вот отчего, кое-какие научные работники, к примеру, по воззрению Виноградова, пословицы обязаны быть исследованы совместно с фразеологическими единствами. По воззрению Амосова, в случае если они периодически образуют части иных поговорок неверно подключить их в систему языка, оттого что они автономные отряда связи. Амосов считает в том числе и, что нет более причин XI рассматривать их как часть фразеологии, чем, к примеру, загадки и ребяческий рассказ. Данная баста зрения вряд ли применима, тем более, в случае если мы не согласны с узенькими пределами фразеологии, предлагаемые данным создателем. В отношении аргумента, что почти все пословицы сущность составной части недемонстрирует каких-то определенных перемен по сопоставлению с смыслю же текстов в свободной композиции, он обязан обозначить, что в данном отношении они не выделяются от выражений, тем более те, которые чувственно нейтральны. К примеру, последняя соломинка разламывает спину верблюда: последней надеждой, утопающему станет сцепление на солому; или же Безуспешно запереть дверь, когда жеребец был украден: запертая дверь ориентируется как «принимать меры осторожности при трагедии, они призваны предупредить до такого, как это произошло». Оба выражения и пословицы имеют целевое велечину и чувство юмора, а вот грядущая пословица. Не все то золото, что поблескивает, соединят с аллюзией ' выражение Золотого века: возраст не имеет возможность быть золотом, но, по последней мере, глянец. Лексикология не всецело освещает особенности пословиц, сделанных в фольклоре, она исследует фольклористов, но в общении готовых единиц мы не можем избежать. Пословиц выделяются от поговорок. Они бывают замечены из литературы, но и они становятся номинальной и обязательной частью языка, например что множествалюдей они влекут. К примеру: краткость — душа остроумия. Количественный тест частоты упоминания в пословицах заглавий различных животных в британских и российских пословицах. Между семейных животных в обоих языках более часто упоминаются пес, лошадка (конь), рыба и кошка (что, наверное, разъясняется общностью историческогостановления всего человечества). В российских пословицах предпочтение отдается лесным животным. Это означает, что для российского человека ловля содержит большее велечину, чем длябританца. В итоге сего в российских пословицах бывает замечена антитеза "безбилетник - волк", которое отсутствует в британских пословицах. В британских пословицах чаще применяются семейные животные, живущие в конкретной близости от носителя языка, тем более часто сталкивается: «кошка-мышь».Звериный мир всякий раз играл весомую роль в жизни, как британского народа, например и российского. Британцы популярны всему миру, как «pet-lovers».Несомненно, что и почти все пословицы связаны с животными. Сопоставительный тест образности семейных животных демонстрирует, что в британских пословицах и поговорках составляющую «собака (пес)» представленбольшущим численностью, чем в российском. Но образы предоставленного бытового животного в британских и российских пословицах и поговорках сходны, всецелоони не совпадают. В пословицах и поговорках обоих языков тип собаки ассоциируется со сокрытой опасностью. Ср.: Be ware of a silent dog and stil lwater; Dumb dog sare dangerous; Не буди спящего пса: собака дремлет, а ты мимо; Не ступай пес на волчий отпечаток: обернется – поглотит и др. обеих обыкновениях пес ассоциируется со старостью, но в случае если российские пословицы и поговорки характеризуются позитивной коннотацией, то английские негативны: An old dog will earn no new tricks Стар пес, да правильно работает. И в британских, и в российских пословицах и поговорках тип кошки характеризуется шкодливостью: Send not the cat for lard; The cats huts her eyes while it steal scream; Чует кошка, чье говядина скушала. В российских пословицах и поговорках отмечается надобность положить крышка проказам: Не все коту масленая, станети Большой пост. В пословицах и XIII поговорках обоих языков рассматриваемый тип противопоставлен образам мышей и собаки: When the cat’s away, the mice will play; Agree like cats and dogs; Отольются кошке мышкины слезы; Существовать как кошка с собакой. Данный тип еще ассоциируется с притворством: Cats hide their clows; Кошка дремлет, а мышей лицезреет. Иные свойства, связанные с данным бытовым животным в британских и российских пословицах и поговорках, не совпадают. Так, в британских пословицах и поговорках кошка ассоциируется с живучестью: A cat has nine lives; а в российских – со спесивостью и вредностью: Влез кот на жир и орет: «Мало»! Пословицы и поговорки с компонентом «овца» несколько. Как правило, в обоих языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности: A lazy sheep think sits wool heavy; If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow;Одна паршивая овца все отара портит; Без пастуха овцы не отара. Еще в обеих обыкновениях есть антитеза овцы и волка, при данном тип бытового животного ассоциируется с беззащитностью: A lone sheep is in danger of the wolf Пословицы и поговорки с компонентом «свинья» видятся пореже (10 пословиц и поговорок с сведениям компонентом в российском языке и 7 – в английском), но идет по стопам обозначить, что тип сего бытового животного в российском и британском языках практически совпадает и несет в для себя неблагоприятную оценку: чушка как правило ассоциируется с неопрятным, несведущим и недостойным человеком, ср.:Cast pearls before swine - Метать бисер перед свиньями; Посадишь свинью за питание, она и ноги на питание. Впрочем есть и отличия. В российских пословицах и поговорках данный тип связан еще с тупостью и наглостью: У роскошного гумна и чушка умна; Чушка лишь только рыло просунет, и вся пролезет. В британских пословицах и поговорках с поддержкой сего компонента XIV интерпретируется надобность кропотливой испытания животного перед его покупкой: Never buy a pig in a poke. Тип сего бытового животного имеет возможность ещеприменяться для передачи невозможности какого-нибудь воздействия, к примеру, When pigs fly; или же необычности происходящего, к примеру, Pigs might fly if they had wings. Сопоставительный тест демонстрирует, что в российских пословицах и поговорках составляющую «курица» сталкивается чаще, чем в британских (12 российскихпословиц и поговорок и 7 английских). В российских пословицах и поговорках тип курицы ассоциируется с голодом: Голодной курице все просо снится; тупостью: Умник – как попова курица; вредностью; Дай курице гряду – изроет целый огород; неприхотливостью: В марте курица из лужицы напьется. В русских пословицах и поговорках данный тип еще связывают с бедностью: Ни кола, ни двора, ни куриного пера. Единственное совпадение в российском и британском видах предоставленной хозяйственной птицы заключается в том, что с его поддержкой интерпретируютсяотношения меж опекунами и ребятами: Even one chick makes a hen busy; A black hen lays a white egg; Яичка курицу не изучают. XV В древности у британцев курица была атрибутом множества обрядов перехода и загробного мира; считалась эмблемой достатка и благополучия в семье. В британскихпословицах и поговорках тип данной хозяйственной птицы ассоциируется с хотимым и имеющимся: Better an egg today than a hen tomorrow; а еще с потребностью приложить усилия для такого, чтобы получить итог: He that would have eggs must endure the cackling gof hens. Составляющую «корова» сталкивается в российских и британских пословицах и поговорках редко (8 пословиц и поговорок в российском языке и 5 в английском). Кчто же он не совпадает в британской и российской обыкновениях. В российских пословицах и поговорках тип скотины ассоциируется с вредностью и злостью: Комольная скотина хоть шишкой, да боднет; Бодливой корове господьрог не выделяет. Что не наименее значимость сего бытового животного не ставится под колебание: Была бы скотина, найдем и подойник. Это беседует о том, что скотина была значима в хозяйстве. В российских пословицах и поговорках данный тип еще связан с бедностью: Пристращается скотина и к ржаной траве. В британских пословицах и поговорках это бытовое скотина ассоциируется со старостью, уступчивостью и потребностью: The old cow thinks she was never a calf;If you agree to carry a calf, they will make you to carry the cow. Как правило, в британских пословицах и поговорках скотинапротивопоставлена теленку: A good cow may have a nevil calf. Пословицы и поговорки с компонентом «петух» видятся в 7 пословицах и присловье российского языка и в 5 британских. Для пословиц и поговорок обоих языковсвойственно восприятие вида петушка как задиры, забияки: It will be a forward cock that crows in the shell; That cock won’t fight; Из молоденьких, да ранешний петухом орет. XVI Исторически это мотивируется по-всякому. Российские фермеры смотрели данную особенность в процессе разведения хозяйственной птицы, в то время как вбританской обыкновения это связано с тем, что раньше были очень востребованы петушиные поединки как картина вида. В пословицах и поговорках обоих языков особенное забота уделяется пению петушка как одной из ключевых его данных: As the old cock crows, so does the young-Священник да петушок не евши поют. Идет по стопам обозначить еще, что данный тип универсален, применяется с различными мнениями и в различныхобстановках. Так, в российских пословицах и поговорках он имеет возможность быть соотнесен с фортуной и гордостью: Кому повезет, у такого и петушок несется;Брезгливый петушок стареет облезлым. В британских пословицах и поговорках через данный тип интерпретируется фатализм и бестолковая смелость: Let the cock crow or not, the day will come; A cock is bold on his own dunhill. В собственном огромном большинстве пословицы формировались народом, в следствии этого они связаны с интересами и ежедневными заботами несложных людей. Пословицам характерны юмор и прозаическая мудрость, а еще догадливый здравомысленный значение. В случае если осуждать по пословицам, то люд Великобритании больше практичен, российские же, тотчас усложняя объяснение пословиц, проделывают их большеобразными и броскими. При данном любопытно то, что лошадка в пословицах - "международное" скотина: по частоте использования она занимает одно и то жепространство и в российских, и в британских пословицах. Это возможно приписать тем, что она применялась как в сельском хозяйстве, например и в качестве транспортного свои вдалеке от жилища, а еще на охоте. К примеру, британская пословица: All lay loads on a willing horse. На усердную лошадка все груз взваливают. При этом и в потреблении животных британцыпоступают больше правильно: в случае если это птицы, то элементарно птицы, в случае если рыбы, то рыбы - и все. Российский же человек жаждет устроить пословицу больше образной, насыщенной, в том числе и в вред ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей; не рыба - а щука (хотя в заглавиях рыб российские пословицы не настолько изобретательны). К примеру, британская пословица:A bird in the хэнд is worth two in the bush. Чем какого-либо другого 1 пташка в руках, чем 2 в кустиках (дословный перевод). «Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки» (русская пословица) или же «Лучше синица в руках, чем журавль в небе». XVII 1.3. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами В идиоматике языка, то есть в том слое, который, по определению национально специфичен, отображается система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенные одной культурой. Каждый, кто имел дело со сборниками пословиц и поговорок, знает, как трудно бывает найти в них нужное изречение или хотя бы установить, что такового там нет. В фольклористике еще не сложилось единой классификации паремий, в частности пословиц и поговорок. В связи с этим испытывают трудности и составители сборника, и пользователи. Любая классификация фольклорного текста условна. У каждого принципа классификации: по опорным словам, алфавиту, тематического, идейного, по месту или по времени собирания, по собирателю, по признаку происхождения (по народам и языкам) – есть свои положительные и отрицательные стороны. В старинных сборниках пословицы и поговорки в основном размещены в алфавитном порядке. Наиболее распространено распределение материала по идейно- тематическим группам. При существующей практике издания одна и та же пословица в разных сборниках попадает в совершенно различные разделы. Более того, в одном и том же сборнике сходные и просто одинаковые изречения оказываются в разных разделах. Это относится даже к такому образцовому изданию, как сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа». В свою очередь, составители и редакторы сборников испытывают наибольшие трудности именно в размещении пословичного материала и его рубрикации. Все дело – в отсутствии единой и сколько-нибудь удовлетворительной классификации изречений. Разумеется, потребность в такой классификации не ограничивается удобствами читателей или редакторов. Вопрос о научной классификации пословиц и поговорок – коренной вопрос современной паремиологии, без решения которого не может развиваться сама эта наука. В настоящее XVII время существует несколько типов классификации пословичных изречений. Остановимся на важнейших из них. 1. Алфавитная классификация. Она требует размещения пословиц в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова. Так расположены пословицы и поговорки в большинстве старинных русских сборников и во многих современных изданиях. Неоспоримым достоинством алфавитной системы является ее простота. Однако при таком способе размещения варианты одной и той же пословицы, начинающиеся с разных букв, попадают в разные места. Особенно неудобен этот способ для классификации переводных пословиц, ибо любое изречение можно перевести так, что оно будет начинаться с какой угодно буквы. Что касается английских пословиц и поговорок, то «Словарь современных английских пословиц и поговорок» так же, как и пособие «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» под редакцией В.С. Модестова, на основе которых и проводился лингвокультурологический анализ, предлагает алфавитный порядок расположения пословиц и поговорок. 2. Классификация по опорным словам (она же лексическая, или энциклопедическая) подразумевает распределение пословиц по тем узловым словам, из которых данное изречение состоит. Так, пословицу «Куй железо, пока горячо» можно отнести в группу, объединяющую все изречения о кузнецах и ковке, а также в группу, которая говорит о железе (или других металлах), и в группу, посвященную всему горячему. Этот способ удобен для отыскания некоторых, уже известных пословиц, но плох тем, что при нем одинаковые по смыслу, но разные по лексическому составу изречения попадают в разные группы, а близкие по словам, но разные по смыслу – в одну. 3. Монографическая классификация строится на группировке пословиц по месту или по времени их собирания и по собирателю. Именно так составлена книга «Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков», выпущенная издательством АН СССР в 1961 г. Этот способ классификации и публикации пословиц очень удобен для XIX изучения истории вопроса, но, как и два предыдущих, он абсолютно не гарантирует отсутствия многочисленных повторов и внутренней неупорядоченности. 4. Генетическая классификация разделяет материал по признаку происхождения, в частности по языкам и народам, его породившим. Генетическая система повторяет многие особенности монографической, в том числе все главные ее недостатки, связанные с бесконечным повторением одинаковых текстов. 5. Тематическая классификация предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т. е. по их содержанию. Так, пословицу «Сапожник без сапог» она отнесет в группу о жизни (труде) сапожников, шире – ремесленников, еще шире – трудящихся вообще. Такова система классификации В. И. Даля и подавляющего большинства советских паремиологов. Тематическая классификация позволяет отвлечься от многих необязательных (чисто внешних) элементов изречения и обратить внимание на более существенное в нем. Однако и эта система не лишена ряда серьезных недостатков. Во-первых, многие пословичные изречения (собственно пословицы и поговорки) употребляются в переносном смысле, т.е. отличаются многотемностью, и потому не могут быть втиснуты в рамки одной узкой темы. Во-вторых, все предметно-тематические классы, предлагаемые паремиологами, взаимно перекрещиваются и потому не дают (и не могут дать) однозначного решения. В самом деле, куда следует поместить пословицу о «жадности богачей», если в сборнике (и в системе) есть отдельный раздел о жадности и отдельный – о богачах? И, наконец, в-третьих, сама разбивка на тематические группы весьма произвольна, и каждым исследователем и составителем сборника решается по-своему. Таким образом, каждая из описанных систем обладает своими достоинствами и недостатками и может с тем или иным успехом применяться в отдельных случаях. Однако эти системы обладают одним общим недостатком: все они опираются на случайные признаки, не связанные или почти не связанные с природой самих изречений. Именно поэтому ни одна из существующих ныне систем классификации пословиц и поговорок не может служить основой для создания объективной теории жанра. Знаменитый Владимир Даль выделил для своих пословиц сто семьдесят девять тематических рубрик: пословицы XX о предметах веры (бог, грех, набожность, раскол и проч.), о судьбе (терпенье, надежды и др.), о счастье (удаче), о богатстве и бедности, тороватости, скупости, о бережливости и мотовстве и прочем. Эта тематика столь же обширна, как жизнь народа. Поставленный перед необходимостью учитывать многозначность пословиц, В.И. Даль очень часто одну и ту же пословицу помещал в разные тематические рубрики. Конечно, опыт классификации пословиц по темам опирается на их реальные свойства: у каждой пословицы есть своя тема – многозначность пословичного суждения не означает отсутствия тематических границ. И именно эта многозначность в пределах темы делает пословицы трудными для толкования. По этой же причине очень редки удачные тематико-классификационные системы в сборниках: они не строги, рубрики перекрывают друг друга – сборниками трудно пользоваться, порой не найдёшь того, что ищешь. М.А. Рыбникова предлагает классификацию, построенную на смысловом принципе: 1) окольное выражение, говорящее о человеке, характеристика внутренних и внешних качеств человека; 2) состояние человека: физическое, материальное, психическое; 3) определение и оценка действия; 4) обстоятельства: причина, место, время действия; 5) явления, предметы, их определение и оценка. Количество и качество Среди разных словарей по фразеологии заслуживает отдельного упоминания справочник Р.И. Яранцева «Русская фразеология. Словарь-справочник». Словарь содержит около 1500 фразеологизмов, расположенных по 96 тематическим разделам, которые охватывают три большие темы: «Эмоции и чувства человека», «Свойства и качества характера человека», «Характеристика явлений и ситуаций». Автор «Англо-русского фразеологического словаря с тематической классификацией» П.П. Литвинов использует простую тематическую классификацию В основу её положено разделение всего отобранного материала (около трёх с половиной тысяч выражений) на 13 групп. В свою очередь XXI каждая из групп разбивается на подгруппы: интеллект, мышление; эмоции, чувства; восприятие окружающего мира, оценка действительности; работа; время; количество; качество; счастье, успех; мораль; поведение; отношения между людьми; информация; борьба. Посло....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: