VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Термин как основная единица профессионального подъязыка

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W003729
Тема: Термин как основная единица профессионального подъязыка
Содержание
	Глава  I. Терминология  в аспекте переводоведения.
    1.1.  Термин как основная единица профессионального подъязыка
В сфере специализированного и профессионального общения и обмена научными, производственно-техническими и другими знаниями термин является «важнейшим и наиболее информационно емким носителем специальной научной информации», что объясняется «самим характером его информационной функции как переносчика» специальных знаний [Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю].
   Термин – это слово или словосочетание, образованное на базе подчинительных связей, имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяющееся в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними – под углом зрения определенной профессии [Русова Н.Ю., 94-95].
    Слово «термин» (terminus) - латинское и когда-то имело значение «предел, граница». Термином считается слово или словосочетание, служащее для однозначного и точного обозначения (называния) специального, научного понятия в определенной системе специальных понятий (в науке, технике, производстве). Как и любое нарицательное слово, термин имеет содержание и форму. В отличие от нетерминов, т.е. от всей остальной нарицательной лексики, которая обозначает обыденные, житейские понятия, термины обозначают специальные, научные понятия.  По М.Н. Чернявскому в отличие от обыденных, житейских понятий специальное, научное понятие — это всегда факт научной концепции, результата теоретического обобщения. Термин, являясь знаком научного понятия, играет роль интеллектуального инструмента. С его помощью формулируются научные теории, концепции, положения, принципы, законы. Поэтому в отличие от нетерминов значение термина раскрывается в дефиниции, определении, которое обязательно приписывается термину. Дефиниция не просто поясняет значение термина, она устанавливает это значение. Требование определить, что означает тот или иной термин, равносильно требованию дать дефиницию научного понятия. Специальное понятие (термин) не существует само по себе, изолированно от других понятий (терминов). Оно всегда - элемент определенной системы понятий (системы терминов). «Терминология» - это совокупность терминов в рамках определенного профессионального языка, но не простая совокупность, а именно система — терминосистема. Каждый термин в ней занимает свое строго очерченное место, а все термины вместе так или иначе, прямо или опосредованно взаимосвязаны или взаимообусловлены. Понимать значение термина — это значит знать место соотносимого с ним понятия в системе понятий данной науки. 
     Значение термина эволюционирует, уточняется, суживается или расширяется, поскольку не может не отражать движения научного знания. Иначе говоря, содержание термина должно быть адекватным терминосистеме, элементом которой он является, т.е. содержание термина должно соответствовать современным научным знаниям об объекте   [Чернявский с. 25-29].
     В пределах одной науки могут существовать параллельно или подчеркнуто обособленно подсистемы терминов, отображающие оригинальное научное направление, школу, метод. «Нельзя отделить науку от терминологии, не терминологию от науки, потому что каждая естественная наука обязательно складывается из трех моментов: из ряда фактов, составляющих ее содержание, из   представлений, имивызываемых, и из терминов, которыми эти представления выражаются» [Чернявский с. 25-29].
     В настоящее время  вследствие развития науки и технического прогресса происходит массовое создание новых терминов и терминологических подсистем, пересмотр и уточнение давно сложившихся понятий и взаимообогащение терминологий смежных и подчас сравнительно отдаленных областей знания. Особую актуальность в современных условиях приобретает рассмотрение путей формирования терминологических подсистем и изучение процессов терминотворчества, которые особенно ярко проявляются в молодых терминологиях. Важность работы с терминологиями молодых наук подчеркивается многими терминологами. 
     Значительные успехи, достигнутые терминоведением в последние годы XX-XXI вв., обусловлены практическим подходом исследователей к рассмотрению терминологической лексики. Суть этого подхода четко сформулирована в работах Б.Н. Головина, который, в частности, пишет: «Особенности и свойства реальных терминов, причины, пути и способы их возникновения должны изучаться наукой непредвзято, без заранее спроектированных «моделей» и «конструктов» - в полном соответствии с тем, что дает объективное существование языка и человеческой практики» (Головин Б.Н.,1981, с. 4). В первых концепциях терминоведения полисемия термина не признавалась. Эта и некоторые другие устаревшие концепции в общей теории термина были пересмотрены на основании объективной оценки лингвистической сущности термина, приведшей к разграничению требований к «идеальному» термину и свойств реально функционирующих терминов. Исследования, выполненные на материале самых различных терминологических подсистем, подтверждают, что однозначность, отсутствие синонимии, краткость и эмоциональная нейтральность, ранее считавшиеся свойствами термина, это лишь требования, предъявляемые к «идеальному» термину, которым большая часть реально функционирующей терминологической лексики не отвечает. Имеются специальные исследования, посвященные детальному изучению таких частных проблем семантики термина, как полисемия, синонимия и экспрессивность (Афанасьева СП., 1984; Бугулов Е.Н, 1979; ИзергинаИ.А., 1980; Козлова Г.В., 1980).
     Учитывая эти соображения, в данной работе отличительными признаками термина считаются соотнесенность со специальным понятием и системность. Таким образом, под медицинским термином в работе понимается номинативная единица, соотнесенная с определенным медицинским понятием. В большинстве исследований по терминоведению под термином понимается слово или словосочетание.
     Для сравнения рассмотрим определение «термина» и «терминологии», предложенное «Большим энциклопедическим словарем» по языкознаниюпод редакцией В.Н. Ярцевой: 	«Термин» (от лат. terminus - граница, предел) - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии)... «Терминология» (оттермин и греч. logos — слово, учение) - совокупность слов и словосочетаний, употребляющихся в определенной области знания для выражения специальных понятий и для называния типичных объектов данной научной области (Ярцева В.Н., 2000, с. 508-509).
     Современное состояние науки позволяет предположить следующие определения термина и терминологии: «Термин» - это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними. «Терминология» - это соотнесенная с профессиональной средой деятельности (областью знания, техники, управления, культуры) совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях» (Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю., 1987, с. 5). 
     «Термин - слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов; слово, не допускающее модуляции; слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия в области науки, техники, искусства, общественной жизни; слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин всегда требует отдельного решения на перевод, т.е. выступает как единица перевода» (Нелюбин Л.Л., 2001, с. 188-189). 
     Термины каждой науки объединяются в систему, в которой соблюдается иерархическая организация составляющих ее единиц. Свое значение они приобретают внутри этой системы, где они входят в логические понятийные терминологические поля (языковые единицы специальной лексики, представляющие собой искусственно созданные слова).
     По мнению М.В. Оганесян, «Термин не нуждается в контексте, как обычное слово или словосочетание, так как он:
     1. член терминосистемы, который и выступает вместо контекста; 
     2. может употребляться изолированно;
     3. должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии,  их лексические связи заменяются необходимыми для данной отрасли знаний понятийными связями» (Оганесян М.В., 2003, с. 24).
     Исходя из такого понимания терминов, А.А. Реформатский отмечал, что «термин связан не с контекстом, а с терминологическим полем, которое заменяет собою контекст. Поэтому, если известен терминологический ключ, то контекст уже неважен, если известно, членом какой терминологии он является» (Реформатский А.А., 1967, с. 52). 
     В специальной лексике, помимо терминов, принято выделять «номены», из которых складываются номенклатуры. Номены — это специально созданные наименования конкретных объектов в данной отрасли знания. Номенклатура, по выражению А.А. Реформатскому «этикетирует» объекты науки.
     Во многих работах были поставлены под сомнение как невыполнимые «требования к термину» Д.С. Лотте (Головин Б.С., 1971). Было доказано, что термин — это функция, вид употребления лексической единицы, но не особый тип лексической единицы (Гак В.Г., 1977, Лейчик В.М., 1976). В научный обиход была включена мысль Г.О. Винокура: «В роли термина может выступать всякое слово..., термины - это не особые слова, а только слова в особой функции» (Винокур Г.О., 1939, с. 5). Термины включаются в словарный состав данного языка и подчиняются его фонетическому и грамматическому строю. Между терминами и нетерминами происходит постоянный обмен: слова общего языка, утрачивая некоторые свои свойства, становятся терминами и, наоборот, термины входят в общий язык. Происходит двоякий процесс: 1) резкое увеличение специальных терминов и 2) интенсивное проникновение терминологии в общелитературный язык (Филин Ф.П., 1977, с. 19), т.е. терминологизация и детерминологизация. Что касается ретерминологизации, то это — перенос готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным переосмыслением.
     Исследователи расходятся во мнении о том, какие части речи функционируют в терминологии. Одни признают право за всеми знаменательными частями речи: существительными, глаголами, прилагательными, наречиями, выражающими специальные понятия, выступать в функции терминов (Даниленко В.П., 1977, с. 246). Другие считают, что основную терминологическую нагрузку выполняет существительное (Винокур Г.О., 1939). На наш взгляд, носителями терминологических значений могут являться не только существительные, но и прилагательные, и глаголы, так как научные понятия соотносятся не только с предметами и явлениями, но и с их свойствами, признаками, действиями, процессами.
     Проблема терминообразования рассматривается разными лингвистами по-разному. По мнению А.А. Реформатского, существуют три основные типа терминообразования: 
     1) употребление в качестве термина слова общенародного языка,
     2) заимствование терминов из других языков,
     3) использование «античного» наследия, т.е. слов и словообразовательных моделей и элементов греческого и латинского языков.
     Б.Н. Головин считает, что термины образуются только двумя способами - на основе «своих слов» и на основе слов, заимствованных из других языков. В.П. Даниленко в терминологии русского языка выделяет три способа образования терминов:
     1)семантический способ, заключающийся в переосмыслении слов, взятых из общего языка,
     2)морфологический способ, т.е. использование разного рода аффиксов для образования терминов,
     3)синтаксический способ, т.е. способ образования терминологических сочетаний.
     Необходимо также заметить, что многие исследователи считают, что отличительным признаком термина является наличие четкой научной дефиниции, отвечающей ряду требований: «Термину как элементу той или иной терминологической системы придается построенная по  определенным правилам научная дефиниция, которая позволяет пользоваться термином как элементом научного знания» (Трефилов Д.Ф., 1978, с. 13).  Это утверждение представляется не совсем верным, поскольку опыт  практической работы по упорядочению терминологии показывает, что большое количество терминов функционирует без единых дефиниций, что, однако, не препятствует их распространению и использованию при формулировании определений других понятий (Канделаки Т.Л., 1970, с. 6). Таково положение дел, в частности, в терминологии медицины, где значительное количество терминов не имеет четких дефиниций, и авторам часто приходится оговаривать свое понимание того или иного понятия.
    «При рассмотрении требований к термину, то есть тех свойств, которыми должен обладать «идеальный» термин, целесообразно исходить из того положения, что термин, как знаковая единица, должен рассматриваться в трех аспектах: синтаксическом (строение, форма термина), семантическом (содержание, значение термина) и прагматическом (функционирование, особенности применения термина)». (Гринев С.В., 1993. - с.34) В соответствии с этим требования к термину можно разделить на три группы: требования к форме термина, к его значению, а также специфические требования, обусловленные особенностями употребления термина. 
    К     содержанию     термина     обычно     предъявляются     следующие требования:
   1. Непротиворечивость     семантики     термина,     отсутствие противоречия   между   лексическим   значением   термина   как слова и значением, получаемым им, а данной терминологии, то есть соответствие термина отражаемому ему понятию. Это вызвано   сложностью   семантической   структуры  термина,   в которой   на   буквальное   значение   термина   накладывается терминологическое    значение,    обычно    приравниваемое    к содержанию       специального      понятия.       Лексическое      и терминологические   значения   могут   вступать   в   различные отношения между собой,  начиная от полного соответствия,
частичного     соответствия,     частичного    несоответствия    и кончая полным несоответствием.
2.	Полнозначность       (отражение       в       значении       термина минимального     количества    признаков,     достаточных     для идентификации обозначаемого им понятия). 
3.	Отсутствие синонимов - требование, предъявляемое как к упорядоченному термину, так и к терминосистеме. В то же время во всех областях терминологической лексики встречается большое число синонимов, к тому же число синонимов может быть очень велико.
   К форме термина обычно предъявляются следующие требования:
1.	Соответствие нормам языка, предполагающее устранение профессиональных жаргонизмов, устранение отклонений от фонетических      и      грамматических      норм,      замещение несвойственных       литературному       языку       форм       или подчинение их нормам языка
2.	Краткость, поскольку громоздкость термина препятствует его   широкому   употреблению   в   речи,   в   которой   можно выделить:
-	лексическую краткость - фиксацию в форме термина минимального         количества         идентификационных признаков, отсутствие пустых элементов, не несущих смысловой нагрузки
-	формальную         краткость,         согласно         которой предпочтение    отдается   терминам    с    более   краткой формой. Стоит    отметить,    что    данное   требование    нередко   вступает   в противоречие с требованием точности, то есть полноты термина.
3.	С   предыдущими   требованиями  тесно   связано   требование
деривационной     способности     термина,     поскольку     от кратких форм намного легче образуются производные.
4.	Инвариантность,     то     есть     неизменность     формы,     это требование    обусловлено    существованием    фонетических, словообразовательных, синтаксических и других вариантов терминов,   которые   приводят   к   колебаниям   в   написании термина.
5.	Мотивированность, являющаяся желательной для термина, представляет        собой        семантическую        прозрачность, позволяющую    составить    представление    о    называемом термином понятии.
6.	Систематичность. Термин должен принадлежать к лексике языка науки и техники в качестве элемента системы терминов конкретного подъязыка и занимать определенное место в классификации системы понятий данного подъязыка, с одной стороны указывающее на его связь с другими понятиями, а с другой - на отличительные его признаки (родовидовые отношения)
    Среди   прагматических   требований,   обусловленных   спецификой функционирования термина, можно выделить следующие:
1.	Внедренность, которая характеризуется общепринятостью термина специалистами, научной общественностью, или его употребительностью. В письменной речи употребительность   термина   определяется   путем   подсчета частоты   его   встречаемости   в   текстах   и   характеризуется
частностью. Интернациональность, то есть одинаковость или близость по     форме     и     совпадения     по     содержанию     терминов, употребляемых     в      нескольких     национальных     языках. Интернациональность объясняется потребностью международного      общения      специалистов,  увеличением обмена научной и технической информацией
2.	Современность, которая реализуется путем вытеснения из употребления      устаревающих      терминов,      заменой      их современными
3.	Благозвучность,   термин  не  должен  вызывать нежелательные         ассоциации        вне        узкоспециального употребления,       не       должен       обладать       ассоциативной неблагозвучностью.
    Вместе с тем термины не являются изолированными, независимыми, избранными единицами общеупотребительного языка, обладающими лишь им присущими свойствами, а составляют полноценную часть общего состава языка, где свойства слов проявляются более определенно, регламентировано, отвечая требованиям профессионального общения и взаимопонимания. «Следовательно, можно говорить о преобладающем характере свойства термина по сравнению с общеупотребительным словом, можно утверждать о желаемых свойствах терминологической единицы, но нельзя считать ее неполноценной или ненужной лишь на том основании, что она не имеет этого свойства, хотя данный термин давно применяется пользователями», (Кияк Т. Р., 1989. - с.9). 
    1.2. Классификация терминологических единиц
    Термины обозначают общие понятия. Именно это является глубинным признаком терминов, который позволят отделить их от других единиц языка.  Поскольку существует несколько типов общих понятий, могут быть выявлены и разные типы терминов.
    Существует довольно большое количество классификаций терминов.  Основанием этих классификаций служат различные отдельные признаки терминов — содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знания, в которых они используются [Суперанская 2008: 16].
   В зависимости от языка-источника различаются термины исконные, заимствованные и гибридные.
    По сфере использования выделяются универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины.
    В связи с тем что термины выполняют прикладную функцию как инструменты познания и как средства фиксации научного или технического знания, они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве рекомендованных или стандартизованных. На этой основе строится классификация терминов по нормативности-ненормативности, которая включает термины, находящиеся в процессе стандартизации (стандартизированные), подвергшиеся стандартизации (стандартизованные), отклоняемые в процессе стандартизации (недопустимые), находящиеся в процессе упорядочения (рекомендуемые), подвергшиеся упорядочению (рекомендованные), параллельно допустимые, отклоненные в процессе упорядочения.
   В результате анализа частоты использования терминов в текстах может быть применена классификация, выделяющая высокочастотные и низкочастотные термины. Но такой вид классификации терминов используется крайне редко.
    По содержательной (семантической) структуре выделяют термины однозначные и многозначные, т. е.  термины, имеющие два или более значений в рамках одной терминосистемы.
   По формальной структуре Б. Н. Головин полагает, что общую классификацию терминов целесообразно проводить исходя из их морфолого-синтаксической структуры, выделяя два основных типа терминов: термины- слова и термины-словосочетания.
   Термины-слова в свою очередь дифференцируются в соответствии с морфемной структурой:
-	непроизводные;
-	производные;
-	сложные;
-	аббревиатуры.
    Также, термины-слова Б. Н. Головиным классифицируются на несколько структурных типов: простые (состоящие из одного корня); аффиксальные (состоящие из корня и аффиксов); сложные (состоящие из двух и более корней).
    В отношении морфологи, термины-слова могут быть представлены существительными, глаголами, прилагательными, наречиями. В процессе терминирования разных видовых понятий функционируют термины-глаголы, прилагательные, наречия. В словари же включаются преимущественно имена существительные и именные словосочетания, так как они называют предметы, являющиеся основой коммуникативных процессов, и обладают высокой частотностью в научно-технических и специально-профессиональных текстах.
Термины-словосочетания классифицируются в соответствии с типом их структуры:
- простые словосочетания, состоящие, как правило, из двух знаменательных слов, одно из которых является главным, стержневым, а другое - зависимым, определяющим
- сложные словосочетания, в которых зависимые слова определяют различные аспекты значения стержневого слова.
С точки зрения семантической структуры выделяют следующие типы терминов-словосочетаний: свободные сочетания, устойчивые сочетания и фразеологические сочетания.
По морфологическому типу главного слова выделяются:
- субстантивные словосочетания (с существительным в главной роли);
- адъективные словосочетания (с существительным или прилагательным в главной роли);
- глагольные словосочетания.
Термины-словосочетания могут быть распределены по типам в зависимости от синтаксической структуры словосочетания, грамматической модели термина. Грамматические модели, по которым образуются терминологические словосочетания, обладают высокой вариативностью и включают обычно от 1 до 17 слов.
Термины словосочетания преобладают в различных терминосистемах науки и техники и является одним из существенных номинативных способов словообразования в области медицины.
Термины – словосочетания, являются целостными понятийно-словесными комплексами, названиями, которые реализовывают систему точных определений, причем целостность их значение выводится из суммы значений его компонентов [].
Основной принцип построения сложных наименований - конкретизации опорного компонента. Благодаря их сложной многокомпонентной структуре осуществляется оптимальная номинация специального понятия, которое мотивируется необходимым количеством соответствующих признаков.[]

    1.3. Особенности перевода терминологических единиц
    Вопрос об адекватном переводе термина, как особой коммуникативно-значимой единицы перевода, характеризующейся строго фиксированными формой и содержанием, приобретает как теоретическое, так и практическое значение.
    «Перевести термин - означает правильно подобрать переводной эквивалент к иностранному термину, то есть уметь прежде всего распознать его, вычленить в структуре текста языка-источника, а затем, определив его содержание (значение), подобрать к термину иностранного языка переводной эквивалент адекватный термин в тексте языка перевода.» (А.В. Федоров, 1958. - с.15.)
    Особенности перевода терминов обусловлены в основном тремя факторами:
    1. Роль,  которую выполняет термин как комммуникативно-значимая единица перевода.  С  этой точки зрения термин служит  одним  из  факторов,  влияющих  на однозначность коммуникации или сообщения в целом
    2. Особенности,      которые      характеризуют      термин      как системную       единицу       языка,       элемент       конкретной терминологической   системы,   или  лексико-семантическую единицу подъязыка науки и техники, функционирующую в тексте.
       Перевод медицинских терминов имеет ряд особенностей, связанных со спецификой языка научно - технической литературы. Как известно, основными требованиями, предъявляемыми к языку научной и технической литературы, являются краткость изложения и точность формулировок. В связи с этим для данного языка характерны насыщенность специальными терминами и сокращениями, традиционность в употреблении лексики, предпочтение некоторых синтаксических оборотов другим.
    Большое количество в тексте специальных терминов, особенно вновь появившихся (неологизмов), которые еще не зарегистрированы в словарях, создает в практике перевода значительные трудности. Эта насыщенность языка научной и технической литературы новыми терминами объясняется тем, что термины по своей природе являются наиболее текучим, подвижным слоем словарного состава языка. 
    Весьма важной особенностью перевода научно - технической литературы является то, что переводчику нередко приходится самому создавать эквивалентные русские термины для выражения новых понятий.
Понимание иностранного научно - технического текста обычно связано с более или менее значительными трудностями. При этом на первых этапах затруднения обуславливаются в основном грамматическими особенностями иностранного языка. Позднее, с повышением квалификации переводчика грамматические трудности перестают играть значительную роль, тогда как трудности, связанные с необходимостью самостоятельного определения значения неизвестных терминов остаются.
«Догадаться» о значении неизвестного термина можно далеко не всегда. Часто переводчик вынужден прибегать к специальному анализу контекста и термина.
    Одной из важных проблем достижения адекватности перевода является передача стиля подлинника. «Стилистический аспект перевода заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально - коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих литературных норм языка, на который делается перевод»,   (Нелюбин   Л.   Л., 1972.   -     с. 15).   Стиль   изложения   на русском языке должен соответствовать нормам русского научно - технического языка, принятым для соответствующего вида материалов.
    Следует отметить, что терминологическая насыщенность литературы по медицине требует от переводчика не только отличного знания английской терминологии данного подъязыка, но и владения русской медицинской терминологией и умения правильно ею пользоваться. Переводчику очень важно знать и помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы как аналоги, синонимические замены, описательный перевод используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода.
    Итак, особенности термина, как единицы перевода заключаются в следующем:
    1. Термин как единица перевода является одновременно самостоятельной единицей содержания текста и единицей адекватного     выражения     этого     содержания     со     строго фиксированной структурой (формой и содержанием)
    2. Как единица перевода термин определяется в нем исходя из анализа его формальной и содержательной структуры, то есть исходя из структурно-семантического анализа языкового знака, мотивирующего значение термина, и построения определения понятия через его существенные признаки, которое устанавливает его значение.
    3. Термин не переводят как обычное слово. Определив его значение в языке источника, к термину подбирают переводной эквивалент в виде соответствующего термина в языке перевода, который наиболее полно выражает данное понятие.
    1.4. Подходы к решению проблемы эквивалентности и адекватности в  процессе перевода научно-технических терминов. Переводческие трансформации.
    В переводческом деле существует ряд специальных методов, направленных на производство адекватного перевода. Так, выделяют два принципиальных подхода: прямой перевод и перевод косвенный (непрямой).
    Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, т.к.  оно базируется либо на параллельных категориях, либо на параллельных понятиях. Но в подавляющем большинстве случаев переводчик констатирует наличие в языке перевода "пробела", который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь эквивалентности сообщений. Проблема заключается в том, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы.
   К прямым способам перевода относятся:
    1. Заимствование.
    Когда в процессе перевода переносится и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) лексемы, имеет место заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия).  Зачастую заимствования входят в язык именно через перевод, среди них также фигурируют  семантические заимствования, или "ложные друзья переводчика", которых следует особенно опасаться. Основными тенденциями перевода неологизмов является заимствование новых терминов либо их калькирование. Но, зачастую,  встречается необоснованное заимствование уже существующих в переводящем языке терминов или реалий. 
    2. Калькирование.
    Калькирование - это заимствованием особого рода:  из иностранного языка заимствуется та или иная синтагма и элементы, которые ее составляют, переводятся буквально. Таким образом, получается либо калькирование выражения, причем используется синтаксические структуры языка перевода, либо калькирование структуры, привнося в язык новые конструкции.
    Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, тогда имеет место семантическая калька.  При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в языке оригинала, соответствует нормам языка оригинала, а структура термина, создаваемого в языке перевода, соответствует нормам языка перевода. Общей является только семантика терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием. В технических науках поэлементный перевод (калькирование) сложных по структуре терминов также широко распространен.
         3. Дословный перевод.
Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка. В принципе дословный перевод – это единственное обратимое и полное решение вопроса. «Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем» [Миньяр–Белоручев Р. К с. 174].
    Если переводчик признает дословный перевод неприемлемым, то необходимо прибегнуть к косвенному (непрямому) переводу. Под неприемлемостью имеется в виду, что сообщение, которое переведено дословно:
    а) дает другой смысл;
    б) не имеет смысла;
    в) невозможно по структурным соображениям;
    г) не соответствует ничему в металингвистике языка перевода;
    д) соответствует чему–то, но не на том же стилистическом уровне языка.
    Эквивалентность сообщений основывается, в конечном счете, на идентичности ситуаций, которая одна позволяет утверждать, что язык перевода содержит некоторые характеристики действительности, которых в исходном языке нет.
    Разумеется, «если бы переводчики располагали словарями означаемых слов, то достаточно было бы найти наш перевод в статье, соответствующей ситуации, идентифицируемой сообщением на исходном языке. Поскольку в действительности таких словарей нет, то необходимо исходить из слов или из единиц перевода, которые должны быть подвергнуты специальным процедурам для того, чтобы прийти к желаемому результату. Поскольку смысл слова является функцией его места в высказывании, то иногда возникает необходимость такой перестройки, которая оказывается слишком удаленной от исходного пункта, и ни один словарь не может этого учесть. Поскольку существует бесконечное количество комбинаций между означающими, нетрудно понять, почему переводчик не может найти в словарях готовых решений своих проблем» [Зайцев А.Б с. 185]. Только он один полностью владеет смыслом сообщения в целом, для того чтобы, руководствуясь им, произвести необходимый выбор, и только само сообщение, отражающее ситуацию, позволяет, в конечном счете, высказать окончательное суждение о параллельности двух текстов.
    Поэтому в подавляющем большинстве случаев переводчик прибегает к  косвенным способам перевода:
    4. Транспозиция.
    Этот способ состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе. «Основной и транспонированный обороты не обязательно эквивалентны со стилистической точки зрения. Переводчик должен пользоваться способом транспозиции, если получаемый оборот лучше вписывается во всю фразу или позволяет восстановить стилистические нюансы» [Миньяр–Белоручев Р. К. с. 189].
    5. Модуляция.
    «Модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или даже транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода» [Язык и стиль с.  210].
      6. Эквиваленция.
    Ситуация, когда два текста описывают одну и ту же проблему, используя совершенно разные стилистические и структурные средства, является эквивалентной. Большинство эквиваленций, которыми  постоянно пользуется переводчик, являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише, поговорки, адъективные или субстантивные устойчивые сочетания и т. д. Пословицы и поговорки представляют собой, как правило, прекрасную иллюстрацию этого явления.
    7. Адаптация.
    Седьмой способ является крайним пределом в процессе перевода. Он применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана посредством другой ситуации, которая считается эквивалентной. Это представляет собой особый случай эквивал.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо, что так быстро и качественно помогли, как всегда протянул до последнего. Очень выручили. Дмитрий.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Экспресс сроки (возможен экспресс-заказ за 1 сутки)
Учет всех пожеланий и требований каждого клиента
Онлай работа по всей России

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.