- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Теоретические основы исследования фразеологии
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | K002179 |
Тема: | Теоретические основы исследования фразеологии |
Содержание
Содержание Введение 2 Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологии. 4 1.1. Способы классификация английских фразеологизмов 9 1.2. Методология исследования фразеологии 15 1.2.1. Контекстологический метод. 15 1.2.2.Компликативный метод. 16 1.2.3. Структурно-типологический метод. 18 1.2.4. Метод фразеологического анализа. 21 1.2.5. Метод фразеологической идентификации. 21 1.2.6. Метод фразеологического описания. 24 Глава 2. Теоретические основы исследования лексико-семантического поля 27 2.1. Методы исследования лексико-семантического поля 45 2.2. Понятие «фразео-семантическое поле». 48 Глава 3. Фразео-семантическое поле «радость» в английском языке 50 Введение Актуальность работы. Ученые изучают фразеологические единицы достаточно давно и структура их уже исследована. В настоящее время лингвистами малоисследованна тема фразео-семантического поля «радость» в английском языке. В этой работе рассмотрены фразеологические единицы с компонентом, обозначающим радость, выбранные из «Большого англо-русского фразеологического словаря» Кунина А.В. Научная новизна курсовой работы состоит в том, что совершены попытки разрешить ряд теоретических и практических проблем, которые касаются структурних особенностей фразеологических единиц с компонентом, обозначающим радость во фразео-семантическом поле. Объектом исследования в работе являются особенности структуры фразео-семантического поля «радость». Предметом исследования стали фразеологизмы с компонентом, обозначающим радость. Целью работы является описание особенностей структуры фразео-семантического поля «радость». Поставленная цель предусматривает реализацию таких задач: 1) обобщить теоретические основы исследования фразеологии; 2) систематизировать подходы к классификации фразеологических единиц; 3) представить теоретический материал по лексико-семантическому полю; 4) выделить фразео-семантическое поле «радость». Основными методами исследования являются описание, структурно-семантический, фрагментно-структурный, компаративный, выборочный. Практическое и теоретическое значение работы. Данная работа вносит вклад в систематизацію теоретических знаний о фразеологии и лексико-семантическом поле. Основные положення и результаты исследования будут способствовать усовершенствованию структурной классификации фразеологизмов с компонентом, обозначающим радость и фразео-семантического поля «радость». Материалом исследования стала картотека фразеологизмов, выбранных из «Большого англо-русского фразеологического словаря» Кунина А.В. Структура и объем работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников. Во введении раскрываются актуальность работы, новизна, цели и задачи, практическая и теоретическая значимость работы, методы исследования. В первой главе раскрывается понятие фразеологизмов в целом, систематизируется классификация фразеологических единиц. Во второй главе описывается структура и методы исследования лексико-семантического поля, систематизируются знания о фразео-семантическом поле. В третьей главе рассматривается практическая часть. В заключении поданы основне выводы работы. Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологии. В лингвистике известны более 20 определений фразеологической единицы (далее - ФЕ), но ни одно из них не нашло общего признания. Некоторые языковеды справедливо считают, что определение ФЕ такое же сложное, как и определение слова. Эта сложность заключается прежде всего в том, что и для слова, и для фразеологизма трудно установить общие черты, которые можно было бы отнести к каждому из них без исключения. Мы рассматриваем фразеологизм как семантически связанное сообщения слов, которое, в отличие от подобных ему по форме синтаксических структур (высказываний или предложений), не возникает в процессе вещания в соответствии общим грамматических и смысловых закономерностей сочетания лексем, а воспроизводится в виде неделимой и целостной конструкции. Фразеологизмы - это устойчивые выражения, значения которых не соответствует сумме значений их компонентов. Как самостоятельная языковая единица, фразеологизм характеризуется соответствующими дифференциальными признаками. Такими признаками для фразеологических единиц являются: 1) фразеологическое значение; 2) компонентный состав; 3) грамматические категории [Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.– М.: Русский язык, 1955. — 1455 с]. Определение дифференциальных признаков ФЕ дает основания установить объем предмета фразеологии, а также позволяет рассматривать фразеологизмы как отдельные самостоятельные единицы языка, отличные от слова, словосочетания и предложения, а вместе с тем и как имеющие с последними много общего. По мнению Л. П. Смита, экспрессивность, присущая фразеологизмам, играет в речи не последнюю роль: «идиомы особенно нужны в эмоциональной, взволнованной речи: образность и метафоричность добававляют им выразительности, энергии». Английский фразеологический словарь также добавляет: «Они [идиомы] выполняют необходимую функцию в языке. Эта функция заключается ... в том, чтобы вернуть понятие от чистой абстракции к ощущениям, которые их породили, снова воплотить их в зрительных образах и прежде всего в динамических ощущениях человеческого тела» [Большой психологический словарь. Под ред. Мещерякова Б. Г., Зинченко В. П. М.: Прайм-Еврознак, 2003–672 с]. Таким образом, приведенные и другие существующие в языкознании определения фразеологических единиц свидетельствуют о том, что учеными выделяются различные их признаки, среди которых, в частности, можно назвать: 1) семантическая целостность или семантическая неразложимость (В. В. Виноградов, В. Л. Архангельский, В.П.Жуков, М.М. Шанский, Л.А. Булаховский, М.А. Жовтобрюх, Ф.П. Медведев, М. Удовиченко) 2) метафоричность (Б.А. Ларин, А. Н. Бабкин, А.В. Кунин) 3) особая оформленность (Л.Г.Скрипник, В.П.Жуков, М.М. Шанский) 4) воспроизводимость (В.В. Виноградов, В. Л. Архангельский, В.П.Жуков, М.М. Шанский, Ф.П. Медведев) 5) наличие не менее двух знаменательных слов (С.Г.Гаврин, Н.Н. Шанский) 6) непереводимость на других языках (Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский). Все указанные соображения свидетельствуют о намерениях лингвистов выработать объективные критерии определения самого предмета фразеологии и убеждают еще раз в том, что фразеологические единицы являются чрезвычайно сложными и противоречивыми образованиями в языке. Актуальной задачей фразеологии как науки является систематизация разного фразеологического материала, выработка научных принципов такой систематизации. Но, к сожалению, до сих пор существует расхождение во взглядах языковедов относительно предмета фразеологии, ее объема. Вот почему именно от выяснения таких понятий, как содержание ФЕ, характеристика важнейших дифференциальных признаков зависит изучения фразеологии в целом, а также отдельных ее аспектов. Невозможность выделения одного единственного определения ФЕ заключается прежде всего в том, что для слова и устойчивых соединений слов не характерны свойства, которые были бы отнесены к каждому из них без исключения. Для определения содержания ФЕ необходимо установить ее характерные дифференциальные признаки, которые были бы присущи только фразеологизмам. Отсутствие хотя бы одного из них может квалифицироваться по-разному: такая единица находится еще в стадии фразеологизации и не полностью приобрела качественные свои характеристики, то есть может рассматриваться как потенциальный фразеологизм. Разумеется, если фразеологическая единица представляет собой особую единицу языка, то она может существовать в языке. Наличие дифференциальных признаков у фразеологической единицы, определенно не исключает наличия в ней, как и в других языковых единицах, второстепенных НЕ дифференциальных признаков, которые иногда называют факультативными. В языковедческой литературе, особенно после появления известного труда С.И.Ожегова ''О структуре фразеологии", закрепилось понимание объекта фразеологии в широком и узком смысле слова. Как отмечал Л.И.Ройзензон, именно такой подход к объекту и объема фразеологии – расколол языковедов на две группы [Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. – 394 с]. Фразеологические единицы языка могут изучаться в разных аспектах, но выходными, определяющими всегда будут те, которые будут способствовать раскрытию того, что делает фразеологизм фразеологизмом, что выделяет его в отдельную единицу языка. Вполне понятно, что для раскрытия дифференциальных признаков, как и самой сущности фразеологизма, их необходимо рассматривать в сопоставлении с другими единицами языка - словом, словосочетанием, отмечая их общие и отличительные черты. Итак, первой дифференциальной признаком фразеологизма является то, что он имеет свое особое значение, которое параллельное свободное словосочетание не имеет. Говоря о наличии в ФЕ своей семантики, следует сказать и о том, что подобное значение имеет каждое полнозначное слово. В этом оказывается общность, а вместе с тем и различие слова и фразеологизма. В структурно-семантическом плане фразеологические единицы являются сложными образованиями, чем слова, потому что значение фразеологизма выражается не одним словом, а обязательным сочетанием двух или нескольких компонентов. Компонентами фразеологизма выступают слова-прототипы с присущими им формами. Лексическое значение слова и значения фразеологизма адекватные, хотя моменты совместной здесь могут быть. Так, фразеологизмам, как и словам, свойственны явления синонимии и антонимии, то есть они способны образовывать самостоятельные синонимичные ряды, антонимические пары. [Берлизон С. Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма: Сб. — Рязань, 1980. — 231 с] Однако по сравнению со словами фразеологизмы с эмоционально-экспрессивной точки зрения, ср. скупой и собака на сене, дремать и клевать носом, поссориться и разбить горшок. Не все фразеологические единицы семантически соотносятся со словом при ощутимой, казалось бы, их близости, иногда невозможно передать значение фразеологизма одним словом, ср. точить зубы; не солоно хлебавши; бога за бороду схватить; большая шишка и тому подобное. Следовательно, наличие компонентов является вторым дифференциальным признаком фразеологической единицы. Семантика фразеологизма и его форма, особенности которой характеризуются компонентным составом, находятся в диалектическом единстве. Процесс фразеологизации каждой языковой единицы сложный и длительный. Особенности форм многих фразеологизмов нельзя, например, понять и объяснить, если не сопоставить их с соответствующими словосочетаниями-прототипами. Это, безусловно, не означает, что во фразеологизме не могут быть отражены различные в прошлом особенности словосочетания. Образовавшись в результате многократного употребления в человеческом коллективе в той или иной производственной области, выражения постепенно расширяли свои функции, приобретали новый смысл, ср., например такие профессиональные выражения, как не святые горшки лепят (с языка гончаров) мерить на свой аршин (с языка продавцов); намылить шею всем под одну гребенку подстричь кого (с языка парикмахеров) быть под дымовой завесой, свинью подложить (с языка военных) играть первую скрипку, повышать тон (с языка музыкантов) и другие. При этом следует иметь в виду, что кроме внутренних законов развития языка, в процессе переосмысления важную роль играют экстралингвистические факторы. Компоненты ФЕ в отличие от слов в словосочетании - это составляющие ее части, и между ними отсутствуют те смысловые, формальные отношения и связи, которые существуют между словами в обычных словосочетаниях. Итак, представляя собой единство содержания и формы, фразеологизм рассматривается как самостоятельная единица языка, способная, как другие языковые единицы, выражать свою семантику, вступать с другими единицами языка в смысловые и грамматические связи, а значит, иметь грамматические категории, то есть выполнять самостоятельную синтаксическую функцию. Таким образом, наличие у фразеологической единицы грамматических категорий также является одним из ее дифференциальных признаков. 1.1. Способы классификация английских фразеологизмов По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на четыре группы: чисто английские, межъязыковые заимствования, внутриязыковые заимствования, а также фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме. С помощью фразеологических единиц объектам и людям приписываются признаки, которые, в свою очередь, ассоциируются с языковой картиной мира, охватывают целую дескриптивную ситуацию, выражают оценочное отношение к ней. Фразеологизмы являются одним из способов отображения языковой картины мира. Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру, она определяет нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру. Интенсивное развитие фразеологии характеризуется широким кругом проблем, которые исследуются на материале германских, романских и славянских языков. Интересное и актуальное сравнительное изучение системы фразеологических единиц разных языков, а именно исследования в области семантики фразеологизмов. Принципиально важное значение приобретает на данном этапе функционально-семантический аспект исследования фразеологии, когда изучаются природа и характер семантических отношений языковых единиц, тех отношений, которые обеспечивают существование важнейшей функции языка - коммуникативной. Акт коммуникации, как одна из форм познания и репрезентации объективной действительности, осложняется прежде всего в позаказном плане и, как следствие, в плане языковой если рассматривать фразеологизмы как единицы фразеологического уровня, следующего за лексическим, с последующим усложнением структуры, функций, значение, то, очевидно, необходимо исследовать аспекты фразоформирования именно в плане выявления семантических особенностей. [Берлизон С. Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма: Сб. — Рязань, 1980. — 231 с]. Сопоставление семантики фразеологических единиц двух языков достаточно сложное, поскольку это явление в контрастивной фразеологии еще недостаточно освещено. Широко распространена в прошлом точка зрения на фразеологизмы как на семантически монолитные образования, в которых значение отдельных компонентов полностью растворены и преобразованы в единое и неделимое значение целого, постепенно уступает место более дифференцированному подходу, при котором делаются попытки рассмотреть с разных позиций характер и факторы семантической значимости отдельных компонентов фразеологических единиц. Семантическую структуру фразеологизма образует совокупность его семантических элементов, находящихся между собой в различных отношениях. Прежде всего следует подчеркнуть отношение прямого противопоставление, которые оказываются в семантике фразеологических единиц между их основными семантическими компонентами, а именно: а) различными отдельными значениями многозначным фразеологической единицы; б) различными аспектами каждого отдельного значения, в том числе и коннотативно-прагматического, содержащий дополнительные, коммуникативно-значимые социальные и индивидуальные характеристики; в) различными планами противопоставление в семантике основной массы фразеологических единиц - между фразеологическим значением и структурно-компонентным значением комплекса. Названные составляющие фразеологической семантики, в свою очередь расчленяются на семантические компоненты, семантические признаки, что выступают не только как конституенты основных семантических составляющих фразеологизма, но и как связующее звено между ними. Содержание фразеологизмов в сравниваемых языках имеет более сложную и разностороннюю организацию, чем, например, смысл слов. Особую проблему сравнительного анализа фразеологических систем составляет рассмотрение формально-семантической структуры фразеологических единиц, то есть исследование соотношения их структуры плана содержания и структуры плана выражения. Вопрос о семантической характеристике лексических компонентов фразеологизма, их роль в общем смысле фразеологической единицы находится в тесной связи с проблемой семантической монолитности и расчленение фразеологизма [Виноградов В. В. Избранные труды: лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1977]. Речь идет о различных способах распределения элементов семантики фразеологизма по его лексическими компонентами, то есть о степени так называемой семантической слитности / неразложимости и противопоставленного ей семантического расчленения фразеологизма. Наблюдение показывают, что семантическая неразложимость постоянных словосочетаний отсутствует во всех случаях, когда комплекс не подвергся полному переосмыслению всего компонентного состава. Семантическая неразложимость доступна только у фразеологических единств и части фразеологических выражений (устойчивых, устойчивых фраз). Степень семантической значимости компонентов фразеологической единицы в английском языке, как свидетельствуют материалы исследования, лежит между нулевым и максимальным, не достигая, в большинстве случаев, ни той, ни другой границы. Можно выделить три основных типа семантической значимости отдельных компонентов оформленных фразеологизмов английского языка: отрицательный, косвенный, прямой. Отрицательная значимость компонентов выражается в отсутствии общих семантических элементов в словарном значении компонента-лексемы и в совокупном общем смысле ФЕ. Отрицательная значимость всех компонентов ФЕ означает ее полную семантическую неразложимость. Фразеологическое значение не основано на прямых или переносных значениях компонентов, а опирается на ситуационный смысл. Косвенная значимость компонентов - это определенное соотношение между общим значением фразеологизмов с данным компонентом и семантикой этого компонента при его самостоятельном употреблении. Эта соотнесенность может быть определена как наличие в прямом смысле слова семы, на которой базируется значение ряда фразеологических единиц с данным компонентом. Такой компонент играет роль семантического центра фразеологизма. Например, в семантической микроструктуре прямого значение "голова" можно выделить групповую «сему» - часть тела, а также дифференциальные семы «содержащий мозг», «жизненно важно», «верхняя», каждая из которых лежит в основе особого переносного значения самого слова, а также в основе группы фразеологических единиц с компонентом «голова» Фразеологические ряды такого типа представляют собой семантические группы, в которых групповая сема ассоциируется с семантическим компонентом, а другие компоненты выступают в роли носителей дифференциальных сем. Таким образом открывается возможность некоторого неполного распределения семного состава на лексические компоненты фразеологизма. Семантическое соотношение «слово - фразеологический компонент» осуществляется не прямо, а через совокупное значение фразеологической единицы. Прямая значимость компонентов - это семантическая отдельность компонентов. Она характерна для целых классов постоянных словосочетаний, таких как фразеологизованное словосочетание, аналитические конструкции, лексические единства, а также части устойчивых фраз, не имеющих полного переосмысления. Следует выделить, что семантическая расчлененность ФЕ, автономность ее компонентов обусловлено рядом факторов, характерных как для английского языка, но действуют с неровной силой. Первый фактор расчленения фразеологизмов имеет структурно-семантический характер. Оформленные фразеологические единицы стремятся к семантической расчлененности по мере усложнения их синтаксической структуры и увеличение объема. Удельный вес семантически расчлененных фразеологизмов нарастает от наречных и именных к глагольным и далее к предикативным фразеологическим единицам, достигая максимума на уровне устойчивых фраз типа пословиц [5]. На семантически автономные компоненты или группы компонентов распадаются обычно те фразеологизмы, имеющие в своем составе структурно необязательный компонент, например, образные определения при существительных. Почти все структурные группы «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное» внутри глагольных фразеологических единиц и устойчивых предложений семантически автономные: толочь воду в ступе; твердый орешек; тихая вода плотину рвет. Второй фактор расчленения фразеологических единиц носит семантический характер. Если в семантической структуре фразеологизма является конкретно-предметная сема лица, то она получает отдельное выражение через имя или именную группу в составе ФЕ. Третий фактор имеет лексико-семантический характер и непосредственно непосредственно раскрывает парадигматические связи между фразеологичными компонентами и лексико-семантической системой языка. семантическая автономность компонента становится результатом его вхождения в ряд комплексов, между которыми существуют частичные формальные и соответствующие частичные смысловые различия. Семантическая отдельность компонентов означает также неполной постоянство, так как возможны замены компонентов и различные структурно-семантические трансформации фразеологических единиц. 1.2. Методология исследования фразеологии «Метод представляет определенный подход к изучаемому явлению, определенный комплекс положений, научных и чисто технических приемов, применение которых дает возможность изучить данное явление. Поэтому метод всегда является системой» [Общее языкознание, 1973, с. 258]. Фразеологизмы - значительно более сложные образования, чем слова. Особенности фразеологизмов, их отличия от переменных сочетаний слов, анализ типов их значений, структуры, зависимостей компонентов, узуального и окказионального употребления требуют особых методов изучения. Ввиду многогранности фразеологии ни один отдельный метод не может претендовать, на монопольное положение. Но какой бы специальный метод ни применял фразеолог, он использует общие положения диалектического метода, принципы которого конкретизируются в сфере фразеологии. Особое внимание обращается на противоречия объекта, являющиеся движущей силой его развития. 1.2.1. Контекстологический метод. Метод изучения ФЕ впервые предложила Н.Н. Амосова [Амосова, 1961, с. 71 - 72]. Она разработала контекстологический метод изучения фразеологизмов. Основные принципы этого метода должны лечь в основу любого метода изучения фразеологии: максимальная объективность в рассмотрении изучаемых явлений, необходимость учета специфики изучаемого языка, изучение фразеологических единиц в условиях их речевого употребления, выяснение характера участия лексических значений слов в осуществлении данным словосочетанием номинации, изучение контекстуального взаимодействия слов в их сочетаниях, установление степени закрепленности состава и структуры данного словосочетания. Однако некоторые положения контекстологического метода вызывают возражения. 1. Контекстологический метод не учитывает диалектики изучаемых явлений. А она должна учитываться при научном анализе фактов языка даже при их синхроническом рассмотрении. 2. Не используется дистрибуция фразеологизмов и не изучается их системность и устойчивость. 3. Нельзя согласиться с утверждением Н.Н. Амосовой, что «сущность фразеологического явления не может быть добыта из наблюдения за его исторической динамикой». Ни одно явление не может быть до конца понято без наблюдения за его исторической динамикой. Даже при рассмотрении явлений в синхроническом плане необходимо привлечение дополнительных исторических данных там, где это необходимо. Следует иметь в виду, что недостатки контекстологического метода не должны заслонять его достоинства. От создателя первого метода изучения ФЕ нельзя требовать решения всех методологических проблем. Совершенствование такого метода должно опираться на опыт ряда исследователей. Шагом вперед в методологии изучения ФЕ был вариационный метод, предложенный В. Л. Архангельским [Архангельский, 1964]. Особенностями предложенного метода являются: 1) стремление использовать положения материалистической диалектики при рассмотрении языковых явлений и синтезировать положения традиционного языкознания и методы структурной лингвистики; 2) комплексное изучение особенностей компонентов фразеологических единиц, выделение фразеологического уровня языковой структуры, внимание, которое, автор уделяет постоянным и переменным компонентам фразеологических единиц; 3) подход к фразеологии как к системе и изучение реальных вариаций фразеологических единиц, которые наблюдаются в конкретных актах коммуникации в определенный хронологический период; 4) выделение фразеологического значения как особой лингвистической категории. Необходимо отметить бесспорные достоинства вариационного метода, которые видны и из простого перечисления его характерных особенностей. К недостаткам вариационного метода относится чрезмерное увлечение автора системой зависимостей, выделенных Л. Ельмслевом, которые В.Л. Архангельский кладет в основу классификации фразеологизмов, и недооценка диалектики элементов и структуры. В.Л. Архангельский не разработал процедур вариационного метода. Л. Ельмслев выделяет три вида зависимостей: «взаимозависимости (или нтердепенденции), при которых один член предполагает существование другого и наоборот; односторонние зависимости (или детерминации), при которых один член предполагает существование другого, но не, наоборот, и более свободные зависимости (или констелляции), в которых оба члена не предполагают существование друг друга» [Ельмслев, 1960, с. 284]. 1.2.2.Компликативный метод. Компликативный метод исследования фразеологии разработан С.Г. Гавриным [Гаврин, 1974, с. 21]. Метод назван компликативным, так как, по мнению С.Г. Гаврина «любое устойчивое сочетание слов (то есть любая языковая единица, относимая к фразеологии) является компликативным, так как оно семантически и функционально осложнено» [Гаврин, 1974, с. 21]. К компликативным заданиям, по терминологии С.Г. Гаврина, относятся: 1) задание сообщить сочетанию слов экспрессивно-образные качества («волк в овечьей шкуре»; «выпить горькую чашу»); 2) задание локализовать сочетание слов путем усечения некоторых компонентов («пришел, увидел, победил»; «кто кого»); 3) задание конденсировать и систематизировать результаты познавательной деятельности человека («истина рождается в споре»; производительные силы»; «квантовый генератор», «английский замок», «туалетное мыло»). В соответствии с этим выделяются три типа специализированных сочетаний слов, или компликативов: 1) экспрессивно-образные, 2) эллиптические и 3) гносеологические (афоризмы, составные термины и номенклатурные наименования). Кроме того, С.Г. Гаврин выделяет неспециализированные устойчивые обороты. К ним относятся рестриктивы, т.е. словосочетания, один из компонентов которых сочетается только с одним словом или с несколькими словами («закадычный друг», «морочить голову», «окладистая борода», «бразды правления» и др.), и идиомы, т.е. фразеологические сращения («бросить перчатку», «отливать пули», «тянуть канитель» и др.). С.Г. Гаврин выделяет также смешанные типы компликативов, например, «яблочко от яблони недалеко падает» (два компликативных признака - экспрессивно-образный и гносеологический); «проголодаешься - догадаешься» (три компликативных признака - экспрессивно-образный, эллиптический и гносеологический). В основу компликативного метода положены следующие принципы: 1. Специфика фразеологической единицы раскрывается путем препарирования ее семантической структуры (выявления основной и компликативирующей функций). 2. Фразеологический состав выделяется посредством отграничения устойчивых компликативных сочетаний от неустойчивых на основе признаков устойчивости, воспроизводимости и употребительности. 3. Функциональные свойства компликативов детерминированы свойствами их семантической структуры, поэтому важнейший принцип компликативного метода - изучение семантических и функциональных особенностей в их тесной взаимосвязи, раскрытие их заимообусловленности; основной момент этого принципа - выявление связи «семантическая структура - речевая функция». 4. Компликативные фразеологические качества языковых единиц находятся в определенных системных отношениях, что является основой принципа системного описания фразеологии в функционально-семантическом аспекте. С.Г. Гаврин выделил четыре принципа, которые легли в основу компликативного метода. Анализ его книги показывает, что к этим принципам можно добавить еще два - семантические операции образования фразеологизмов (например, операция сопоставления сем, приводящая к образованию сравнений, операция совмещения сем, приводящая к образованию метафор и метонимий, и другие операции), а также образование компликативных моделей экспрессивно-образной фразеологии, устойчивых эллипсов и др. Недостатки компликативного метода - это отсутствие процедур и принципов речевой реализации фразеологизмов. «С.Г. Гаврин на материале русского языка положил начало изучению компликативности, чем внес большой вклад в общую теорию фразеологии. Функционально-семантическая компликативность свойственна также словам, индивидуально-авторским оборотам, переменным и переменно-устойчивым сочетаниям слов. Поиски критериев разграничения фразеологической компликативности и других типов компликативности должны продолжаться. Это одно из магистральных направлений развития теории фразеологии на материале различных языков. Изучение компликативности должно охватывать и те области фразеологии, в которых компликативность еще не рассматривалась. К ним относятся, например, фразообразование и окказиональное использование ФЕ. Изучение компликативности в этих областях только начинается». [Керимадзе, 1984; Волосевич, 1989]. Дальнейшее изучение компликативности, в частности, в ономасиологическом аспекте, несомненно, будет способствовать совершенствованию методов исследования фразеологии. 1.2.3. Структурно-типологический метод. Структурно-типологический метод анализа фразеологических систем различных языков был разработан Д.О. Добровольским [Добровольский, 1990]. Исходя из понимания структурной типологии как типологии «внутренней», структурно-типологический анализ фразеологии логично определить как направление, изучающее внутреннюю организацию фразеологической системы различных языков в отвлечении от экстралингвистических и генетических факторов. Из всех возможных особенностей внутренней организации фразеологической системы наибольшее значение для структурной типологии имеют зависимости принципов организации фразеологической системы того или иного языка от типологической специфики других («первичных» по отношению к фразеологии) субсистем языка. Именно на основании этого положения возможно поставить и решить вопрос, насколько значима фразеологическая система (принципы ее устройства) для лингвистической типологии в целом. Структурно-типологический анализ фразеологии включает следующие этапы: 1. На первом этапе необходимо выбрать для анализа языки, образующие типологический ряд, т. е. языки, принципиально схожие, но отличающиеся друг от друга по какому-либо одному типологически важному признаку. 2. Далее необходимо выделить тот ведущий типологический признак, который является основанием типологического ряда (т.е. типологическую доминанту). 3. Затем требуется сформулировать базовую гипотезу исследования, т. е. рабочую гипотезу о том, каким образом градуирование ведущего типологического признака в выбранных для анализа языках влияет на внутреннюю организацию фразеологической системы этих языков. 4. И наконец, необходимо проанализировать фразеологические системы выбранных языков с целью проверки рабочей гипотезы. В работе [Добровольский, 1990] по указанной методике были проанализированы фразеологические системы немецкого, английского и нидерландского языков. Основанием, по которому данные языки могут быть выстроены в типологический ряд, является степень аналитизма языкового строя. Базовая гипотеза формулируется следующим образом: чем аналитичнее язык, тем регулярнее его фразеологическая система (при прочих сходных условиях). Регулярность фразеологии понимается как проявление в ней системных отношений. Степень регулярности фразеологической системы обусловливается интенсивностью действия структурно-комбинаторного принципа в ее внутренней организации. Другими словами, чем регулярнее фразеология того или иного языка, тем чаще фразеологизация идет уже проторенными путями, используя лингвистически отработанные структурные образцы, комбинируя относительно ограниченный «строительный материал». Выявленная в результате анализа структурно-типологическая закономерность, согласно которой существует прямая зависимость между мерой регулярности фразеологической системы и степенью аналитичности языкового строя, включает в себя, в свою очередь, ряд более частных импликативных корреляций: 1. Чем в среднем протяженнее и комплекснее слова в языке (чем богаче его формативный фонд), тем более разнообразен и уникален конституентный состав его фразеологической системы, и она менее регулярна. Чем аналитичнее язык, тем регулярнее конституентный состав фразеологизмов данного языка. 2. Чем аналитичнее язык, тем сильнее действие структурно-комбинаторного принципа в организации элементов системы данного языка и, в том числе, его фразеологии. Существует прямая зависимость между степенью аналитизма языка и степенью упорядоченности, членимости формально-семантической организации его фразеологической системы. Разрабатывая основы структурно-типологического анализа фразеологии, Д.О. Добровольский установил ряд импликаций. Импликация - это логическая операция, связывающая два высказывания в сложное высказывание посредством логической связки «если ... то», а в квантитативных «чем больше ... тем меньше» или «чем меньше ... тем больше». Основные импликации, выделенные Д.О. Добровольским, обладают следующими признаками: чем меньше в языке разнообразных формативов, тем чаще возможны случайные совпадения звуковых и графических структур, ведущих к омонимии; чем больше развит семантический способ словообразования, тем меньше в языке различных формативов; чем аналитичнее язык, тем сильнее действие тенденции к образованию конверсивных пар; чем аналитичнее язык, тем....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: