- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Теоретические основы исследования сопоставительной фразеологии славянских языков на примере фразеологизмов-соматизмов.
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | K001046 |
Тема: | Теоретические основы исследования сопоставительной фразеологии славянских языков на примере фразеологизмов-соматизмов. |
Содержание
I глава. Теоретические основы исследования сопоставительной фразеологии славянских языков на примере фразеологизмов-соматизмов. 1. 1. Соматическая лексика как фрагмент языковой картины мира. Язык – это знаковая система, которая помогает при взаимодействии людей. На базе единого языка строится человеческая речь, способствующая развитию индивида. Человек зависим от языка, ведь его сознание не может существовать вне языковой оболочки. А язык в свою очередь зависим от человека, так как язык – это явление социальное, он возникает в ходе развития общества и является главным средством координации действия людей. «В мире существует только человек с языком, человек, говорящий с другим человеком. И язык, таким образом, входит в само определение человека»1. Человек появляется на свет и с первых мгновений проникается звуками родного языка. Именно он знакомит индивида с окружающим миром, называет то, что уже было создано ранее.Вместе с первым представлением о мире с помощью языка человек получает и представление об обществе, его законах, культуре, о ценностях, морали, правилах и многом другом.Но главное то, что язык является основным средством фиксирования накопленных знаний и передачи их от поколения к поколению. Благодаря языку и разнообразной системе общения складывается общая для определенного социума картина мира. Основываясь на языке, формируется особая языковая картина мира, то есть этнический компонент общей картины мира, который представляет собой совокупность традиций, обычаев, верований, суеверий и многого другого. Языковая картина мира – образ мира, созданный языковыми средствами. Разные языки располагают различным набором единиц и средств номинации, следовательно, создаются разные языковые картины мира. Понятие «языковая картина мира» (далее ЯКМ) ввел Л. Вейсгербер. По его мнению, ЯКМ – это система духовных ценностей, которая определяет своеобразие культуры и менталитета конкретного языка, общности; это одновременное следствие исторического развития языка и причины этого развития. ЯКМ имеет многоуровневую структуру, которую формирует набор звуков и их сочетаний, особенности носителя языка, его характера речи, лексикологии, синтаксиса, фразеологии. Картина мира изменяется, но во все времена остается общекультурным достоянием. В.А. Маслова считает, что «языковая картина мира обуславливает коммуникативное поведение, понимание внешнего и внутреннего мира человека. Она отражает способ речемыслительной деятельности, характерной для той или иной эпохи, с ее духовными, культурными, национальными ценностями»2. В любой языковой картине мира человек занимает центральное место. Особый интерес ученых к человеческому фактору проявляется в обращении к исследованию телесной сферы. Присутствие человека в языке ощущается на всех его уровнях. Более всего антропоцентризм проявляется в лексике. Именно поэтому особое внимание в системе языка следует уделить соматизмам – словам, которые заключают в себе архетипические представления человека о теле и об окружающем мире. Номинация частей телa – один из древнейших плaстов лексики, который отрaжaет культурно-aнтропологические особенности человекa. Этa лексикa относится к основному фонду, который склaдывaлся в течение многих столетий. Соматизмы универсальны, что обусловлено функционaльными свойствaми чaстей телa человекa, в следствие чего занимают одно из главных мест в любой языковой картине мира. Соматизмы являются фундаментом лексики любого языка, связано это с тем, что мир, освоенный человеком, строился с учетом особенностей человеческого тела. Ориентируясь на него, человек пытался измерить окружающий мир. Например, расстояние от кисти до локтя называлось аршином, а длина ступни одной ноги – фут. Именно эти величины использовались при счете. Познавая собственное тело, человек познавал те существа, которым подобен. Не зря практически все древние боги и божества имеют человекоподобный образ, как-то: древнегреческие боги, языческие идолы и другие. «Осмысление культурного пространства посредством символов человек начинал с самого себя, поэтому номинанты-соматизмы – названия частей тела человека – наряду с языковой семантикой характеризует дополнительные культурные семантические определения символических значений, утвердившихся в мировой культуре и имеющих свое преломление в представлении национально-культурной общности»3. Исследователь В.А. Власова отмечает, что «до сих пор не обнаружено народа, который не умел бы называть некоторых частей тела: голову, руку, ногу, глаз, ухо, рот… Соматизмы представляют собой круг необходимых в любом человеческом обществе понятий и отношений, без которых трудно себе мыслить человеческую речь», исследователь подчеркивает, что соматическую лексику отличает «высокая частотность употребления и развитая полисемия, базирующаяся на большом количестве основных сем»4. Соматическая лексика не однородна. В научной литературе существует несколько классификаций соматизмов. Жером Багана, автор монографии«Словообразовательный потенциал соматизмов «Сердце» и «Голова»5, разграничивает данную лексику в зависимости от характера объекта номинации. * Сомонимическая лексика. Этот раздел является самым крупным среди соматизмов и представляет собой лексемы, обозначающие тело человека: названия головы и ее частей, туловища человека, названия верхних и нижних конечностей. * Остеонимическая лексика. Лексика, которая служит для обозначения костей человеческого тела и их соединений. Представляет собой названия костной системы человеческого организма в целом, названия костей головы, туловища, костей передних и нижних конечностей. * Спланхнонимическая лексика. Представляет собой номинацию внутренних органов организма человека. В зависимости от принадлежности к той или иной сфере распределяется на: название внутренних органов в целом, название пищеварительных органов, название дыхательных и мочеполовых органов. * Ангионимическая лексика. Лексика, которая служит для наименования кровеносной системы человеческого организма. Эта группа является наименее представительной в системе соматической лексики. * Лексика, обозначающая болезни. В данную группу входят соматизмы, которые обозначают названия болезней и недугов человека. * Сенсонимическая лексика. Слова, обозначающие органы чувств. В эту подгруппу входят соматизмы, которые являются названиями органов зрения, слуха, органов обоняния и осязания, органов вкуса. Названия частей тела являются одними из тех лексико-семантических полей слов, которые обладают устоявшейся, складывающейся в течение многих тысячелетий и продуктивно развивающейся полисемантикой. Как известно, все современные славянские языки произошли от одного языка-основы – праславянского языка, который был реконструирован сравнительно-историческим методом. Этот язык сложился задолго до начала нашей эры в результате объединения и последующего развития древних индо-европейских диалектов. Начиная со II века нашей эры, язык постепенно стал распадаться и к VI веку он окончательно расподобляется на 3 диалекта: восточный, западный, южный. Старославянский язык – это древний славянский литературный язык, имеющий только письменную форму бытования, представляющий собой перевод греческих богослужебных книг на славянский язык, сделанный во второй половине IX века. Именно этот язык в современном мире рассматривается как источник для синхронного изучения всех славянских языков. С переводом богослужебных книг на славянский язык начала складываться лексическая база старославянского языка, которая и сформировала основу лексического фонда всех славянских языков. На то были особые причины: так как религия на территории всех 3 диалектов была единой, а мировоззрение схожим, то и богослужебные книги были понятны всем.Названия частей тела пришли в славянские языки из индоевропейского языка-основы, они остались неизменны, схожи по написанию и значению. Именно поэтому соматизмы можно назвать самым частотным классом слов в системе лексикологии славянских языков. Многие ученые исследовали соматическую лексику. Названия человеческого тела вызывали интерес у исследователей как классические примеры семантических сдвигов, когда одно слово обозначает неодинаковые части тела в разные периоды развития одного языка, либо в разных, но близкородственных языках. Например, в русском языке нередко сохраняется написание слова, но изменяется его смысл: рус.яз. лоб – др. рус. яз. лобъ, что обозначает «череп». Это явление характерно и для языков одной семьи: рус.яз. рот, чешск. яз. ret – «губа». Случается и наоборот, когда изменяется только написание слова, но смысл его сохраняется: др. рус.яз. око, рус. яз. – глаз. На подобных смещениях останавливались в своих работах такие исследователи, как Ж. Вандриес , Л. А. Булаховский и другие ученые. Важно было отметить, что анатомическое членение человека в разных языках отражается не одинаково. Исследование данной лексико-семантической группы в общем языкознании началось в начале XX века при появлении исследования A. Zaunera «Die romanischen namen der K?rperteile» (1903 г.), где рассматривались романские названия частей тела человека с точки зрения их происхождения путем выявления различий или сходств современных исследователю романских языков. Главным аспектом изучения соматизмов в славянских языках является сопоставление этих языков, которое проводится с целью выявления различий или сходств в написании и значении того или иного слова. 1.2. Сравнительная лексикология славянских языков как раздел языкознания 1.2.1. Сравнительная лексикология, предмет, сущность. Сpавнительнo-истopическoе языкoзнание – oбласть языкoзнания, кoтopая изучаетблизкоpoдственные языки. Главная пpoблема, кoтopая pассматpивается в сpавнительнo-истopическoм языкoзнании – это устанoвлениеопределенного вида связей и отношений между языками; данное языкoзнание испoльзует сpавнительнo-истopический метoд6. Сопоставительная лексикология (гр. lexikоs – относящийся к слову + lоgоs– учение) представляет собой раздел сравнительного языкознания, изучающий словарный состав определенных сопоставляемых языков (лексику)7. Задачи сравнительной лексикологии создаются исходя из определенных общеязыковых и специфических для каждого языка проблем. Назначение сравнительной лексикологии состоит в определении тех или иных типов лексико-семантических процессов, которые выделяют как общие, так и частные семантические и стилистические особенности лексической системы сравниваемых языков. Одно из основных понятий лексикологии – словарный состав языка – организованная система, важное место в которой отводится именно слову – целостной, фонетически и грамматически оформленной основной значимой единице языка, которой свойственна относительная непроницаемость, лексико-грамматическая отнесенность и воспроизводимость в речи при построении высказывания. Основная функция – номинативная, основное свойство – единство формы и содержания. Общие принципы изучения слова сформулировал Г. Якобсон: «… нашу проблему невозможно разрешить изолированно в границах одной языковой группы; для этого слишком узки даже рамки индо-европейского языка. Этот вопрос надо поставить в универсальном плане, охватить человеческое творчество в целом, не исходя из каких-нибудь определяющих язык систем или культурных сфер…»8. Сравнительная лексикология основана на сопоставлении текстов. При близости славянских языков сравнение текстов идентичного содержания (чаще всего богослужебных книг) является одним из эффективных приемов исследования лексических особенностей каждого языка. Такое сопоставление – импульс для дальнейшего анализа конкретных языковых различий, выявленных в сравнении. Практический анализ той или иной лексико-сематической группы вызывает необходимость уточнить этимологию употребления конкретного слова. Обнаруживается большое количество слов, которые кажутся общими для близкородственных языков начального периода славянской письменности, но при детальном анализе источников для каждого отдельного языка проявляются свои семантические или синтаксические нюансы. Сопоставительная лексикология – развивающаяся наука, которая становится очень популярной в настоящее время. Доказательством этому служит бесчисленное количество диссертаций, монографий и исследований, вышедших в конце XX – начале XXIвека, посвященных сопоставлению компонентов лексики близкородственных или разноструктурных языков. Например, труд В.Н. Суетенко «Названия частей человеческого тела в брянских говорах» (1969 г.), где рассматриваются особенности происхождения соматизмов, их употребления, стилистической окраски, коннотации и др. Интересна так же работа Е.М. Сендровица «Название частей человеческого тела в русском языке» (1970), где исследуется соматическая лексика русского языка, ее происхождение и функционирование в языке. Популярно так же исследование Г.К. Гизатовой «Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию лексикологии: на материале татарского, русского и английского языков» (2010 г.), которое интересно сопоставлением особенностей соматической лексики разноструктурных языков. Существуют так же и многие другие изыскания. 1.2.2. Сопоставительная фразеология как раздел лексикологии. Фразеология – неотъемлемая часть любого национального языка, которая в силу своей образности придает культуре своеобразие и неповторимость индивидуальности. Как элемент языка фразеология способна отражать различные качества окружающего мира. Каждая фразеологическая система имеет универсальные, общие для всех людей принципы и законы. Фразеология (гр. phrasis – выражение + logos– учение) – подраздел лексикологии, изучающий лексически неделимые, устойчивые сочетания слов – фразеологизмы9. Важно отметить, что фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина появилась в 1940-х годах в советском языкознании. Но предпосылки зарождения данной науки были заложены еще в трудах таких лингвистов, как А.А. Потебня, И.И. Срезневский, А.А. Шахматов и Ф.Ф. Фортунатов и других. Изучение фразеологии стимулировалось работами Виноградова, в которых были поставлены вопросы о понятиях фразеологии и задачах. Основным понятием фразеологии является фразеологизм или фразеологическая единица (ФЕ). Согласно определению современного лингвиста Б.И. Барткова, «фразеологизмы (фразеологические единицы, фразеологические обороты и т.д.) представляют собой устойчивые сочетания, которые образовываются из свободных словосочетаний, передающих важные для носителей языка понятия, и потому становятся высокочастотными и устойчивыми, приобретая при этом переносное значение, которое является результатом семантической трансформации (метафора, метонимия и т.п.) их прямого значения (то есть суммы значений слов, изкоторыхоно состоит)»10. Фразеологизмы отражают особенности национального менталитета, характера миропонимания носителя языка. Лингвистам давно уже стало известно, что, при изучении какого-либо языка, особое внимание необходимо оказать его фразеологии. Это легко объяснимо, ведь образное мышление другого человека является сложным для понимания. Незнание фразеологизмов или некорректное их использование в речи может быть чревато серьезными последствиями для изучающего тот или иной язык. Сравнительная фразеология способствует познанию национально-языковых картин мира. Сопоставительное описание фразеологических единиц в плоскости нескольких языков показывает, чтоне редко даже родственные, близкие языки, демонстрируют значительные расхождения во фрагментах языковой картины мира, не говоря уже о языках различных групп. Предметом сравнительной фразеологии является сопоставление фразеологизмов родственных языков, исследование их природы, признаков, выявление особенностейфункционирования ФЕ в речи. Сравнительная фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации. Сравнительная фразеология изучает специфику фразеологизмов; их написание; особенности значения; исследует природу компонентов фразеологизмов, характер синтаксических связей с некоторыми другими единицами языка, их реализацию в речи, сопоставление особенностей фразеологизмов разных языков между собой. Особо важным для сравнительной фразеологии является вопрос о путях появления тех или иных ФЕ в языке и соотношение с единицами других языков. 1.3. Использование соматической лексики во фразеологизмах. Во фразеологическом фонде любого языка весьма многочисленное явление – устойчивые словосочетания, содержащие в своем составе наименования частей тела человека или животного. Такие фразеологизмы получили название соматических, они относятся к наиболее продуктивной группе фразеологизмов в славянских языках.В силу того, что соматизмы являются наиболее частотным классом лексики для славянских языков, а значения номинаций частей тела схожи между собой, фразеологизмы с даннымикомпонентами в большинстве случаев определяют одни и те же реалии. Именно поэтому фразеологические единицы, связанные с частями тела, являются наиболее частотными для языков всех трех ветвей славянских наречий. Соматическая лексика в составе фразеологизма вызывала особый научный интерес многих исследователей, как-то: диссертация М.Н. Азимовой «Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков»11, труд Ф. Вакка«О соматической фразеологии эстонского языка. Вопросы фразеологии и составленияфразеологических словарей»12, Т.Н. Васильева «Структурно-семантические типы соматическихфразеологизмов немецкого языка в художественном тексте»13, Р.М. Вайнтрауб «Опыт сопоставления соматической фразеологии в славянских языках»14 и другие. Изучение фразеологии на основе принципа «человек в языке» привело к развитию нового направления – антропоцентрической фразеологии. Соматическая фразеология представляет собой особую группу. Впервые в лингвистике термин «соматический фразеологизм» был введен в финно-угороведении Ф. Вакком, который рассматривал наиболее употребительную часть фразеологизмов эстонского языка. Выбранные исследователем фразеологические единицы имели в своем составе слова-названия частей человеческого тела. Предложенные фразеологизмы Ф.О. Вакк назвал соматическими15. «Соматический фразеологизм» в применении к материалам русского языка употребил Э.М. Мордкович в своей статье «Семантико-тематическая группа соматических фразеологизмов»16, где говорится, что большее количество фразеологических единиц выступает в функции негативной характеристики. Соматизм в широком понимании – наименование частей тела человека, то есть лексема с прямым номинативным значением «часть тела человека». Соматизмы – «средства обозначения явлений, относящихся к сфере телесности, обладающих внутренней формой, то есть той связью, которая существует между фразеологическим значением оборота и реальным начением его компонента»17. В более узком смысле, «соматизм – это любой значительный признак, положение или движение лица и всего тела»18. Фразеологизм-соматизмом – фразеологическая единица, в составе которой имеется компонент, являющийся лексемой, обозначающей часть тела человека, форму его организма человека. Соматический фразеологизм появляется при употреблении переносного значения названия части тела человека, семантическая связь между прямым и переносным значением придает образность. Чаще всего фразеологизмы-соматизмы появляются на основе метафоры и метонимии. В связи с получением вторичного наименования, соматические фразеологизмы имеют эмоциональные, экспрессивные, интенсивные и другие оттенки значений. А.Д. Райхштейн выделяет десять лексико-семантических групп соматизмов-фразеологизмов, которые обозначают: 1) характер; 2) физическое состояние; 3) чувство-состояние; 4) чувство-отношение; 5) качественные характеристики; 6) умственную деятельность; 7) портрет; 8) действия и поступки человека; 9) социальное положение; 10) степень удаленности от объекта19. Фразеологизмы-соматизмы в славянских языках позволительно разделить и на другие группы, исходя из смысла денотата единицы: 1. Тело в его основном очертании. 2. Часть тела, исключая голову и конечности. 3. Общий склад, телосложение. Фразеологизмы-соматизмы появляются неожиданно, вне независимости друг от друга в разных языках, так как в основе своей являются результатом наблюдения человеком самого себя, частей своего тела. Несомненно, для языков одной семьи, близкородственных групп языков фразеологизмы с компонентом-соматизмом будут иметь одинаковое значение, так как в большинстве случаев похожи. 1.4. Типы классификаций фразеологических единиц в современном языкознании В современном языкознании существуют различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств тех или иных фразеологизмов и методов их исследования. 1.4.1. Классификация ФЕ по степени семантической слитности их компонентов Один из вариантов классификации, который по сей день является самым распространённым, – разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Шарль Балли в 1905 году выделил два семантических класса фразеологизмов во французском языке, через 40 лет В.В. Виноградов обратился к данной классификации, но назвал типы, предложенные Балли, «фразеологическими единствами» и «фразеологическими сочетаниями». В 1947 году В.В. Виноградов добавил и описал еще один тип фразеологизмов – «фразеологические сращения».4-ый класс, который имеется в современной классификации фразеологизмов, (фразеологические выражения) предложил Н.М. Шанский в 1963 году. Свойства фразеологизмов формируются в процессе переосмысления словосочетаний в целом или хотя бы одного из их компонентов, и появления переносного значения. Вследствие чего образуются фразеологизмы, обладающие слитным значением(пример: «смотреть сквозь пальцы»(рус.яз.), «провесвам нос»(болг.яз.)) или у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализоваться только в сочетании с определенным словом или с рядом слов (пример: «приходить к мысли» (к выводу, к решению)). Исходя из этого, выделяют фразеологические сращения (значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка) и фразеологические единства (в значении можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении). Фразеологическое сочетание — это оборот, в состав которого входят слова со свободным и переносным значением, фразеологически связанным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: «любви все возрасты покорны» (рус.яз.), «глава побеляло, ама изкуфяла» (болг. яз.). По мнению О.С. Ахмановой, фразеологическое сращение характеризуется наибольшей степенью семантической неделимости, спаянности, монолитности; фразеологическое единство – меньшей по сравнению со сращением спаянностью его элементов, Фразеологическое сочетание не обладает полной семантической слитностью20. Чтобы обнаружить и объяснить особенности, состоящие в сходстве или различии общие черты или различия в семантике фразеологизмов, связанных с частями тела, обратимся к фразеологическим словарям, в которых представлены значения ФЕ. Фразеологические сращения. Фразеологические сращения – это определенные обозначения тех или иных явлений действительности, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Образность и метафоричность языка непременно индивидуальна. В некоторых славянских языках в составе ФЕ еще фигурируют слова, являющиеся архаизмами, застывшими формами слов и др. Какие-то языки уже утратили подобные компоненты. В силу мировосприятия носителя языка, немотивированные значения могут быть совершенно непонятны даже носителю родственного языка. Например, в болгарском языке имеется фразеологизм «Арменска уста» (армянский рот). Этот фразеологизм употребляется с неодобрительной оценкой по отношению к человеку, который много и бесполезно говорит, болтает. Скорее всего, ФЕ появилась благодаря подмеченным болгарами особенностям армянской нации. В чешском языке есть фразеологизм «pomn?nkov? o?i», обозначающий всего лишь цвет. Рomn?nkov? o?i – светло-голубой цвет радужной оболочки, напоминающий незабудку. Пр.: D?v?e s pomn?nkovyma o?ima. Есть примеры фразеологизмов, в которых соматизм в силу образности того или иного языка, утрачивается. Например, в русском языке: «зубы заговаривать» – разг., ирон. 1. Намеренно отвлекать мысли, внимание собеседника посторонними разговорами. 2. Вводить в заблуждение, обманывать21.Первоначально «заговаривать зубы» — воздействовать на человека, страдающего зубной болью, заговором как целебным средством. В чешском языке: «vyv?st koho z konceptu» (удалить кого-то с концепции) – сбить с толку, запутать. Фразеологические сращения – самый малопредставительный вид фразеологизмов, так как в современном обществе устаревшие слова, архаизмы или общеславянские заимствования уже мало понятны для человека; образность чужого языка представляет трудности в силу обыкновенного непонимания значения тех или иных компонентов фразеологизма. Фразеологические единства. Фразеологические единства сильно отличаются от сращений. Белорусский лингвист, И.Я. Ляпешев, предложил три языковых показателя, свойственных единствам, но не характерных для сращений22: 1. Наличие образности и живой внутренней формы (этимологического образца). Пример: рус.яз. «под рукой», чешск. яз. «po ruce» (под рукой) – «очень близко» – перенос названия конкретного явления «рука» на абстрактное. 2. Наличие нереального образа в основе фразеологизма. Пример: болг. яз. «смея се под мустаци (в ръка, в ръкав)» - тихо, незаметно. 3. Каламбурное происхождение фразеологизма. Пример: чешск. яз. «mithlavu» – думать самостоятельно, быть верным своему чутью. Данный аспект наименее релевантен, следовательно фразеологизмов, в основе которых лежит представленный принцип сравнительно мало. Благодаря примерам из фразеологии русского, болгарского и чешского языков можно доказать, что теория исследователя правомерна. Например, наличием нереального образа в основе характеризуется ФЕ «потерять голову»: Русский язык Болгарский язык Чешский язык Потерять голову – разг. 1. Лишаться рассудительности, не знать от волнения, как поступить, что делать. 2. Сов. Безрассудно, сильно влюбиться23. Изпадам в главата – потерять самообладание; влюбиться 24. Ztratit hlavu(потерять голову) – вести себя необдуманно, безрассудно 25. Можно сделать вывод, что в исследуемых славянских языках значение фразеологизма «потерять голову» не изменяется, сохранен сегмент, связанный с частью тела, изменениям подвергается только глагол. Примечательно, что для восточнославянской и западнославянской ветви характерен корень глагола -tra-, тогда как в южнославянской группе языков употребляются глаголы с другими корнями: болг. яз. –пад–. Большое количество фразеологизмов связано с такой частью лица, как нос. ФЕ «водить за нос» является примером выражения, которое имеет живую внутреннюю форму и обладает образностью: Русский язык Болгарский язык Чешский язык Водить за нос – разг. неодобр. Употребляется при подлежащем со значением лица. Вводить в заблуждение, поступать недобросовестно, обманывать26. Водя заноса (водить за нос) –подчинить кого-то своей воле, делать очень послушным, вводить в заблуждение27. vodit za nos (водить за нос) – обманывать кого-то, вызывать ложные надежды28. Как мы можем заметить, фразеологическая единица «водить за нос» для 3 исследуемых языков, представителей 3 разных групп славянских наречий, является единой, схожей как по значению, так и по обозначению. Следовательно, можно предположить, что этот фразеологизм мог появиться в языке, который был общим для представленных выше языков. Фразеологические сочетания. Фразеологические сочетания – самый вариативный и поэтому самый распространенный вид фразеологических единиц. Выбор компонентов во фразеологизме зависит только от мировоззрения и мироощущения носителя языка, народа. Чаще всего одинаковые по семантике и формально совпадающие по написанию фразеологизмы встречаются в языках определенной группы славянских наречий. Например, восточнославянская группа: Русский язык Чесать (мозолить) языком(язык) – прост., неодобр.Говорить зря, заниматься болтовней, пустословить. Ср.: переливать из пустого в порожнее; бобы разводить; точить лясы; чесать зубы29. Белорусский язык Боўтаць языком – неодобр.,оттенок ироничности, много говорить попусту, распространять сплетни30. Украинский язык Ляпати язиком - болтать, чесать языком, говорить не в тему, пустословить31. Следовательно, можно сделать вывод, что фразеологизм «чесать языком» появился в языке, который является общим для восточнославянской группы, то есть в древнерусском. Несомненно, в других языках тоже встречаются фразеологизмы с тем же значением, но оно в свою очередь выражено другими словами, не связанными с частями тела. Эти ФЕ основаны на метафорическом переносе. Например, в чешском языке существует фразеологизм«miltpantem»(двигать шарнирами) – разг., много болтать, пустословить32. Слово «milt» является разговорным, выражает значение глагола «двигать». Слово «pantem» – шарниры, петли на которых держится дверь – употреблено в переносном смысле, так как с шарнирами ассоциируется то, на чем держится нижняя челюсть у человека. Становится понятно, почему именно этот чешский фразеологизм выражает значение русского «чесать языком». Часто фигурирует в составе фразеологических единиц, являющимися сращениями, соматизм «рука». Например, в русском языке существует выражение «из рук в руки» – 1. Непосредственно, прямо кому-либо отдать, сдать, передать и т.п. 2. От одного к другому, от одних к другим ходить, переходить, передавать и т.д. 3. Воен. В обладание то одному то другому попеременно (переходить)33. В чешском языке эквивалентом представленному фразеологизму будет выражение «zru?kydoru?ky»(из рук в руки) – передать непосредственно кому-то без посредников, лично; от одного к другому34. В составе фразеологизма встречается еще одна часть лица: око, глаз. Во всех славянских языках, кроме русского, сохранилось написание «око», «oko», которое было заимствовано еще из индоевропейского языка-основы. Русский язык Болгарский язык Чешский язык С глазу на глаз(оставаться, встречаться, говорить, беседовать и т.п.) – без свидетелей, наедине35. От очи в очи(с глазу на глаз) – наедине, без свидетелей, лицом к лицу, тет-а-тет 36. Zo?? doo??(с глазу на глаз) – (во время контакта между двумя людьми, партнерами) прямо и открыто, без посредников37. У каждого языка можно встретить собственные неповторимые фразеологические единицы. Появление их объясняется самобытностью культуры той или иной страны. Например, известно, что в Болгарии живут трудолюбивые люди, отсюда появляются фразеологизмы, связанные с этим фактом: Изпотих се под ухото (езика, носа) [дословно: быть мокрым от пота (вспотеть) ниже уха (языка, носа)] – утомиться от работы, устать, увидеть пот на своем теле38. Фразеологические выражения. «Фразеологические выражения – устойчивые в своем составе обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободными значениями (что сближает их со свободными словосочетаниями), но в процессе общения воспроизводимые как готовые речевые единицы (что сближает их с фразеологическими единицами)»39. Как и фразеологические сращения, характер и семантика фразеологических выражений обусловлены средой, в которой они появляются. Как известно, фразеологические выражения – это меткие фразы авторов, изречения, поговорки и пословицы, носящие характер образности, крылатые слова, а также устойчивые сочетания, выполняющие номинативную функцию (социалистическое соревнование, сторонники мира, трудовые успехи и т. п.). Большинство выражений произошли от пословиц и поговорок; они социально детерминированы, появлялись в глубокой древности и отражали реалии, волнующие общество, но в силу смены поколений приобрели переносное значение. Каждый язык изобилует такими фразеологизмами. В болгарском языке, например,«главата ми побелы, ума ми не дойде» (голова побелела, ума не прибавилось) означает то, что человек постарел, но все еще неразумен. Этот фразеологизм можно сопоставить с русским выражением «Седина в бороду – бес в ребро». В чешском языке тоже можно встретить фразеологизмы, не встречающиеся в других языках. Например, выражение «mittvrdouhlavu»(иметь твердую голову) – не дать себя запутать, быть уверенным в чем-то, стоять на своем. В русском языке можно найти соответствующее выражение «быть упрямым как осел», но различаются данные ФЕ в коннотации: в русском языке данное выражение имеет отрицательное значение, тогда как в чешском – положительное. 1.4.2. Классификация ФЕ по составу Одной из распространенных в современной лингвистике классификаций ФЕ является классификация фразеологизмов по составу. Учитывая то, что характерной особенностью фразеологического оборота является постоянство его состава, Н. М. Шанский выделил 2 группы ФЕ: 1) фразеологические обороты, которые образованы из слов свободного употребления. Эти слова принадлежат к активной лексике современного языка, встречаются в речи очень часто: «как снег на голову» (рус.яз.), «вдигна рамене» [пожимать плечами] (болг. яз.), «bab? l?to» [бабье лето] (чешск. яз.); 2) фразеологические обороты, в которых имеются слова связанного употребления, архаизмы, устаревшие слова или слова с диалектным значением: «притча во языцех» (рус.яз.), «биволско око» (болг. яз.). Рассмотрев фразеологию славянских языков можно твердо сказать, что вторая группа фразеологизмов менее распространена в современном мире. Это обуславливается постепенным исчезновением из речи носителя языка устаревших слов и архаизмов. Фразеологические единицы, включающие в себя компонент с диалектным значением, еще могут фигурировать в речи, но в речи именно диалектоносителя. 1.4.3. Классификация ФЕ по структуре По структуре фразеологизмы Н. М. Шанский разделил на 2 группы: 1) ФЕ, соответствующие предложению. Пример: Чешск. яз. «dr?etjazyknauzd?»(держать язык на узде) – молчать, несмотря на желание говорить. Болг. яз. «Да се живи предни зъби» (живы передние зубы) – выдержан пережитый стресс. 2) ФЕ, соответствующие сочетанию слов. Пример: Чешск. яз. «?ernaruka» (черная рука) – грязная, нечистая рука. Рус.яз. «Повесить нос» – расстроиться, огорчиться. Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению лингвист выделяет 2 группы:1) коммуникативного характера («человек – звучит гордо» – рус. яз., «сърцето ми се облива с кръв» – болг. яз.), 2) номинативного характера («трудовые успехи» – рус. яз., «pravaruka» – чешск. яз.). Так как в большинстве случаев фразеологические единицы, соответствующие предложению, являются пословицами и поговорками, то можно заметить, что, в силу своей громоздкости, в речи они используются достаточно редко. Рассмотрев фразеологию славянских языков, можно убедиться, что огромное количество ФЕ – это усечённые пословицы (что и был....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: