VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Стилистические особенности творчества аны марии матуте и приемы их передачи при переводе (на материале рассказов)

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W012482
Тема: Стилистические особенности творчества аны марии матуте и приемы их передачи при переводе (на материале рассказов)
Содержание
МИНОБРНАУКИ  РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования

«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(РГГУ)

                                        ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ
  
ФАКУЛЬТЕТ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

Кафедра теоретической и прикладной лингвистики




Асадуллах Алина Самиуллаховна
Стилистические особенности творчества аны марии матуте и приемы их передачи при переводе (на материале рассказов)
Выпускная квалификационная работа бакалавра студентки 4-ого курса очной формы обучения

Направление 45.03.02 «Лингвистика»
Направленность «Перевод и переводоведение»




Допущена к защите на ГЭК

Заведующий кафедрой
к.ф.н., профессор

___________________(С.И. Гиндин)

«____»___________  2018 г.



Научный  руководитель
к.ф.н., профессор

________________(Л.Л. Федорова)

«____»_____________  2018 г.


Москва  2018

Содержание
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Идейно-художественное своеобразие А.М. Матуте………………..4
1.1 Краткая биография Аны Марии Матуте………………………………………………………………………4
1.2 Идейно-художественное своеобразие рассказов Аны Марии Матуте………………………………………………………………………….6
1.3 Концепты el sol, extra?o в рассказах Аны Марии Матуте …………………………………………………………………………………...
2.Стилистические особенности творчества Аны Марии Матуте…………
2.1Стилистика, виды, определения, стил. средства и приемы работы с ними…………………………………………………………………………
2.2 Стилистические особенности творчества Аны Марии Матуте и    приемы их передачи при     переводе………………………………………………………
2.2.1 Сравнения и приемы их передачи при переводе…………………..
2.2.2 Эпитеты и приемы их передачи при переводе…………………….
2.2.3 Метафоры и приемы их передачи при переводе…………………..
Глава 3. Перевод рассказов………………………………………………………

4. Выводы……………………………………………………………………...
5. Список литературы…………………………………………………….










     Введение
     Целью данной работы является изучение стилистических особенностей  рассказов выдающейся испанской писательницы ХХ в. А.М. Матуте. Некоторые ее повести, романы и рассказы были переведены в 60-70-е гг. на русский язык, но многие до сих пор не известны русскому читателю.
     Для исследования были выбраны ее рассказы “La Luna”, “El ?rbol de oro”, “Los relojes”, “Los chicos”, “M?sica”, “La coinciencia”, “Mar” и осуществлен их художественный перевод. Переводы этих рассказов до сих пор не публиковались на русском языке, за исключением одного, “Los chicos”,  который был переведен Н. Трауберг под названием «Лагерные». В разных рассказах присутствуют общие мотивы и образы, которые повторяются в различных вариациях; можно сказать, что они являются ключевыми для творческой манеры писательницы. Мы выделили для подробного анализа два таких образа-концепта, выраженных ключевыми словами el Sol (‘солнце’) и extra?o (букв. ‘странный, необычный’). Язык автора отличается своеобразием, в нем присутствуют специфические сравнения, метафоры, эпитеты, их адекватный перевод на русский язык требует учета лингвоспецифического контекста и знания испанских реалий.
     В соответствии с целью работы были поставлены следующие задачи:
     * изучение биографии писательницы для лучшего понимания оригинального текста,
     * определение идейно-художественного своеобразия творчества Аны Матуте, определение идейного содержания и сюжетов рассказов,
     * выделение концептов, повторяющихся мотивов, создающих художественное своеобразие рассказов и отражающих испанскую языковую картину мира,
     * поиск и выделение стилистических средств, используемых писательницей, в частности сравнений, эпитетов, метафор,
     * подробное рассмотрение наиболее сложных случаев использования вышеназванных тропов, и выбор способов их передачи при переводе.
     * полный перевод семи вышеназванных рассказов.
     Новизна работы заключается, прежде всего, в том, что на сегодняшний день нет русских переводов шести из выбранных рассказов. Актуальность исследования заключается в необходимости решения переводческих задач, которые усложняются, когда переводчик имеет дело с художественным текстом. Адекватность перевода, в таком случае, определяется ещё и правильной передачей художественных задач, поставленных автором при написании текста. Для этого переводчику необходимо не только владеть языком оригинального произведения, но и уметь выделять стилистические особенности текста, видеть художественное своеобразие писателя и стремиться к удачной передаче всех деталей текста, создающих выразительность авторского стиля. Эти задачи невыполнимы без знаний по истории литературы и лингвистической стилистике.
     Работа состоит из Введения, двух глав, Приложения и Списка литературы. В первой главе приводятся биографические сведения, необходимые для понимания исторической обстановки и личных обстоятельств, в которых создавались рассказы, отмечается их идейно-художественное своеобразие, рассматриваются ключевые образы el Sol и extra?o и способы их отражения при переводе. Во второй главе рассмотрены основные стилистические особенности рассказов автора. В Приложении приведены полные переводы рассказов “La Luna”, “El ?rbol de oro”, “Los relojes”, “Los chicos”, “M?sica”, “La coinciencia”, “Mar”.
     Теоретической основой исследования послужили работы по стилистике (И.В. Арнольд, И. Р. Гальперин), по изучению творчества А.М. Матуте (А.Л. Штейн, Д. Ковелли, И. Христ), по художественным концептам и способам их лингвистической передачи (Л.Г. Бабенко).
     
     Глава 1. Идейно-художественное своеобразие творчества А. М. Матуте
     1.1 Краткая биография Аны Марии Матуте
     Ана Мария Матуте родилась 26 июля 1925 года в Барселоне. Она была вторым ребенком в религиозной, консервативной семье. Её мать была испанкой по происхождению, а отец – каталанцем. Отец являлся владельцем фабрики по производству зонтов.
     Свой первый роман под названием «Хуанито» Ана написала летом 1936 года. В 17 лет из под её пера вышло произведение «Маленький театр», которое она смогла опубликовать лишь спустя 11 лет, и благодаря которому в 1954 году она стала обладательницей премии «Планета», позднее она переименовала это произведение, назвав его «Семья Авелей». В 1952 году писательница получила премию Кафе Гихон за роман «Fiesta al noroeste». Произведение написано почти в ритме поэзии, содержит множество деталей,  а манера изложения легка и незамысловата. Стиль повествования Аны Марии Матуте деликатный, но сильный и очень искренний. Писательница является одной из наиболее видных фигур в испанской литературе послевоенного периода. В 1959 году Ана получает премию Надаль за книгу «Первая воспоминание» (пер. Н. Трауберг).
     Писательница участвовала в антифашистских движениях, поэтому проблема борьбы с фашизмом заявлена в её творчестве, хотя эти проблемы она интерпретирует в духе модернистской философии. Есть некоторые реминисценции к философии экзистенциализма, и в частности к творчеству Мигеля де Унамуно, основоположника экзистенциальных идей о человеке в Испании. Особенно ярко это заметно в романах «Семья Авелей», «Торгаши». По словам исследователя испанской литературы Штейна, Ана Мария Матуте выдвигает на первый план проблемы революционной борьбы и нравственной ответственности человека за собственные поступки. Она подчеркивает в людях эгоизм, черствость, способность к предательству1.
     В романе «Мертвые сыновья», одном из самых значительных произведений изображена семья собственников и стяжателей, разбогатевших в Америке, но большую роль в романе играет «время» - действие происходит в период с января по сентябрь 1948 года, но периодически возникают отсылки к прошлым событиям, имевших место более 10 лет назад. О том, что писательницу интересует образ времени можно убедиться, прочитав рассказ «Часы», переведенный в данной работе.
     Важным моментом биографии писательницы является брачный союз с писателем Рамоном Эухенио де Гойкоэчеа, заключенный 17 ноября 1952 года. В этом браке родился сын Хуан Пабло, которому посвящены многие детские рассказы писательницы. Однако брак был расторгнут в 1963 году, и после развода писательнице некоторое время пришлось жить в разлуке с сыном – лишь спустя 10 лет она смогла встретиться с ним.
     В период с 1965 по 1966 год Ана Матуте читала лекции в университете Индианы, также она работала в университетах Охклахомы и Вирджинии. В 1965 году она получает национальную премию в области детской литературы за повесть «El poliz?n de Ulises» («Безбилетный пассажир», пер. С.Ваф), а в 1969 году Академия Языка присуждает ей «Fastenrath» за роман «Солдаты плачут ночью» (пер. Н. Трауберг). В 1984 году её снова номинировали на национальную премию в области детской литературы за «S?lo un pie descalzo».
     В 2006 году писательница стала членом Королевской Академии испанского языка. Стоит отметить, что это была третья женщина за всю историю существования этой организации. В 2007 году Ана получила Национальную премию в области испанского языка, а в ноябре 2010-ого ей присудили Премию Сервантеса, самую престижную награду в области кастильского языка.
     В феврале 2008 её госпитализировали из-за перелома голени. Писательница закончила свой последний роман «Para?so inhabitado». Ана Мария Матуте скончалась в среду 25 июня 2014-ого года в родном городе Барселоне в возрасте 88 лет. 2
     Творческое наследие Аны Марии Матуте обширно и насчитывает 8 романов и несколько десятков рассказов. Писательница известна за пределами родины, в том числе в Латинской Америке и Соединенных Штатах Америки. Её произведения переведены на более чем 23 языка. 3
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     1.2 Идейно-художественное своеобразие рассказов Аны Марии Матуте.
     В данной работе переведены и проанализированы со стилистической точки зрения несколько рассказов Аны Марии Матуте из сборников “Historias de Art?mila”(1961) “Primera memoria” (1960) – «Луна», «Золотое дерево», «Часы», «Ребята», «Музыка», «Совесть», «Море».
     Главный герой рассказа «Луна» - мальчик по имени Ботитас. В центре повествования находятся его родители и он. Мальчик избалован, приучен получать всё, что ему хочется, поскольку родители привыкли отказывать себе во многом. Однажды, увидев на ночном небе яркую луну, он сильно захотел её.  Не желая слышать отказы родителей, пытающихся объяснить ему, что его желание не исполнимо («Луну нельзя достать»), он полез за ней через окно. В итоге его уносит корабль прямо к луне. Мальчик исчез, родители отчаянно пытаются найти его, но безрезультатно. В конце рассказа читатель видит одиноких родителей Ботитаса, одиноких и осознавших, что потеряли мальчика навсегда, как и свой смысл жизни.
     Символическое значение имеет образ луны. Образ Луны – холодный, отдаленный, но притягательный и манящий. Луна манит мальчика за собой.
     Примечательно, что мальчик – единственный персонаж, чье имя известно читателю. При изображении его родителей автор ограничивается лишь местоимениями третьего лица – Он и Она. Этот прием подчеркивает безличность родителей на фоне избалованного мальчика. Родители видели в своем сыне нечто неординарное: «он станет великим». Когда мальчик улетел на корабле, его родители почувствовали себя осиротевшими без него, они почувствовали, что утратили смысл жизни. Это свидетельствует о том, что Ботитас обладал некоторой харизмой, раз ему удавалось подчинять себе старших, внушать веру в себя и собственной величие, и это оправдывает использование имени собственного при введении персонажа. Автор выделяет мальчика, подчеркивает его детское обаяние, шарм.
     В рассказе «Луна» можно увидеть черты магического реализма, хотя официально творчество Матуте не принято относить к этому литературному направлению. В этом рассказе присутствует переплетение реального и ирреального.
     Символичность образов, представление ирреального, как реального присуще и рассказу «Золотое дерево».
     Даниэль Ковелли в своей статье «El ?rbol de imaginaci?n inocente: “El ?rbol de oro” de Ana Mar?a Matute» говорит о том, что основная тема этого рассказа – детское воображение и психика. Исследователь обращает внимание на исторический контекст данного рассказа: Испания находилась под диктатурой Франко, сельская жизнь казалась мрачной и тяжелой, полной тяжелого труда, печали. Дети, растущие в таких условиях, обладали богатым воображением – оно им давало надежду. Без него жизнь казалась унылой и скучной. Поэтому Ана Матуте акцентирует тему воображения в рассказе. Основные  действующие лица произведения – маленькие мальчики. Изображая маленьких детей, писательница показывает невинность и пользу воображения. В рассказе она со свойственной ей манерой изображает жизнь рабочего населения, жизнь сельских жителей. Как говорит Д. Ковелли4, «Ане Марии Матуте свойственно уделять внимание социальным условиям и психологии детей в своем творчестве». Действительно, писательница очень любит изображать подростков и детей, тщательно исследуя их внутренний мир.
     Некоторые элементы рассказа можно сопоставить с биографией автора и считать автобиографическими: известно, что в детстве Ана сильно болела и много времени провела в Мансилья де ля Сьерра, поселке на северо-востоке Испании, где жил её дедушка. В истории рассказчик заболевает и остается в сельской местности, рядом с дедушкой, и начинает посещать местную школу. Там он знакомится с мальчиком по имени Иво, который алчно хранит у себя ключик от башенки, в которой хранятся школьные учебники и книги. Только Иво обладает правом пользоваться этим ключиком и приносить книги из башенки. Любопытство рассказчика возрастает, и однажды он спрашивает Иво об этой башенке. Тот говорит ему, что сквозь щель в ящике может видеть ослепительное золотое дерево, на котором всё сделано из золота. Однажды Иво заболевает, и ключик достается другому ученику. С ним договаривается рассказчик, и тот позволяет ему войти в башенку. Рассказчик очень разочарован, увидев, что никакого золотого дерева нет. Спустя 2 года рассказчик возвращается в деревню, и находит могилу Иво, на которой выросло золотое дерево. Матуте противопоставляет мир реальности миру воображения. Иво – носитель богатого воображения, он наслаждается этим миром. Язык произведения прост, но изящен. Чтобы понять произведение, важно обратить внимание на символические детали рассказа. Д. Ковелли в своей статье обращает внимание на несколько символов, создающих художественное своеобразие рассказа. Из названия понятно, что видное место в образной системе занимает золотое дерево. Дерево символизирует воображение и чудесную жизнь.5 Иво – единственный, кто мог увидеть золотое дерево, благодаря силе своего воображения. А в конце истории дерево является воплощением души Иво. Прекрасное дерево, появившееся на могиле мальчика, символизирует детскую наивность, а ослепительный блеск золота - яркие надежды молодого человека. Образ госпожи Леокадии, школьной учительницы, представляет власть, взрослую личность. Она строга, сурова, но по отношению к Иво она мягка – перед его шармом никто не может устоять. Щель в стене – символ разделения реальности и воображаемого мира, условная граница между двумя мирами. У Иво необычное воображение, поэтому он с удовольствием смотрит через щель. Исследователь считает, что основная идея рассказа состоит в том, что детям и подросткам необходима вера в необычайное и надежда, это и есть способность увидеть воображаемый мир6
     Ингеборг Христ в своей статье «Дидактический анализ рассказов Аны Марии Матуте», ссылаясь на точку зрения Бранденбергера , говорит о том, что формально рассказ должен содержать одно событие. При этом событие должно обладать значимостью, идейной ценностью.7 Рассказы Аны Марии Матуте соответствуют этой форме – они краткие, лаконичные. Язык рассказов поэтичен, символичен, загадочен.8
     В произведении «Часы» рассказчик размышляет о времени. Тема времени неоднократно встречается в творчестве Матуте. В данном рассказе время представлено как невидимая субстанция, которую контролируют часы.  Рассказчик размышляет о неизбежной скуке, встречающейся в жизни, когда мы ощущаем медленное, утомительное течение времени. Больше напоминающий зарисовку или маленькое эссе своим размером, рассказ несет в себе идею времени, как постоянно двигающейся субстанции, которую контролируют часы, хотя движение стрелок при детальном рассмотрении кажется рассказчику бессмысленным.
     В рассказе «Мальчишки» показан конфликт между группой ребят, живущих в пещерах в окрестностях Дестакаменто Пеналь, детей тюремных заключенных, и группой местных детей из благополучных семей. Местные дети чувствуют страх при виде этих ребят на горизонте; дома им запрещают водиться с компанией хулиганов. Однажды из города возвращается сын местного старосты, мальчик более старшего возраста по имени Ефрем, который играет роль вожака в компании благополучных детей. Увидев, что дети чувствуют страх и прячутся от компании хулиганов, он задает трепку одному из ребят, но как раз в этот момент рассказчица чувствует стыд за соучастие в столь безжалостном поступке и понимает, что этот хулиган – всего лишь ребенок, такой же, как и все. Ефрем поступает жестоко с маленьким хулиганом: он тащит его по земле, затем бьет с такой силой, что у мальчика кровоточит нос. Мораль рассказа заключается в том, что все люди равны независимо от расовой или классовой принадлежности. Это история о том, что сострадания и милосердия достоин каждый.
     В рассказе «Музыка» показаны две маленькие девочки, дочери композитора. Дети привыкли жить в тишине из-за того, что их отец работает дома. Однажды одна из дочерей замечает, что их отец занят созданием музыки, и в восторге говорит об этом своей сестре. Рассказ с трудом поддается интерпретации.
     В рассказе «Совесть» главная героиня Мариана испытывает ряд негативных эмоций при встрече с бездомным человеком. Нищий просит остаться на ночлег в ночь «Пепельной среды», но Мариане неприятно его присутствие. Для понимания этого рассказа необходимо окунуться в культурный контекст: Испания является католической страной, и многие люди с особым почтением относятся к христианским праздникам. «Пепельная среда» - первый день Великого Поста, который состоит из сорока дней и заканчивается праздником Пасхи. Также можно увидеть классовое разделение, характерное для Испании 20-ого века: в доме у Антонио и Марианы проживает две служанки. В ночь на пепельную среду к дому Марианы подходит нищий и просится на ночлег. Мариане он кажется противным, и она намеревается прогнать его, однако, нищий не желает уходить и умоляет пустить его всего на одну ночь. Хозяйка соглашается, но утром застает его на кухне бесцеремонно завтракающим. Нищий проводит уже 15 дней дома, и даже по возвращении своего мужа по имени Антонио, Мариана не может выставить его за дверь. «Я всё знаю» - намекает бродяга. У Марианы есть свои секреты: из рассказа читатель узнает, что некогда Мариана была влюблена в Константина, но поскольку тот был небогатого сословия, как и она сама, Мариана решила выйти замуж за Антонио, имеющего в поселении славу зажиточного, и даже богатого человека. Больше всего она боится, что Антонио убьет Константина. Наконец, она решается прогнать нищего, и тот, увидев, что больше не в состоянии шантажировать её, признается, что ничего не знает, но напоследок дает совет быть осторожнее со своим мужем, ведь и у него есть причина не выгонять нищего из дома. Рассказ можно условно разделить на несколько частей: приход нищего, завтрак на кухне, диалог в огороде, возвращение Антонио, беспокойство Марианы, решение выгнать нищего, совет нищего напоследок. Основными темами рассказа можно считать нелюбовь и неверность: Мариана любит Константина, но живет без любви с Антонио из-за выгоды, и изменяет ему. Её мучает совесть, она буквально ненавидит нищего. «Я бы убила его» - думает она. Мариана предстает жестоким человеком, нищий кажется хитрым и корыстным шантажистом, но одновременно мудрым: «Просто я провел на дороге много лет, столько лет на дороге! Никого нет с чистой совестью в этом мире, даже детей». В заключительной реплике нищего прослеживается мораль рассказа: если человек живет в ладу со своей совестью, никто ничем не сможет его запугать.
     Рассказ «Море» краток и символичен. Главный герой – маленький мальчик, желающий узнать, куда его приведет море, и погибающий в конце рассказа. Море показано как огромная, загадочная, но привлекающая человека стихия.
     
     
     
     

     1.3 Концепты el sol, extra?o в рассказах Аны Марии Матуте
     «Концепт формируется речью»9 говорит С.С. Неретина в работе «Тропы и концепты». Также концепты формируются на базе языковой картины мира, в которой тем или иным явлениям природы или культуры может быть уделено больше внимания, в силу, например, климатических условий или образа жизни носителей языка. Иногда повторяющийся концепт является неотъемлемой деталью художественного мира писателя и создает своеобразие художественного стиля. Память и воображение – неотторжимые свойства концепта10. Исследователи концептуального подхода к лингвистическому анализу художественного текста Л.Г. Бабенко и Ю.В. Казарин в своей работе «Лингвистический анализ художественного текста» придерживаются следующих суждений: во-первых, богатство языка определяется не только словарным запасом или грамматическими категориями, но и концептами, развивающимися в языке благодаря активной культурной деятельности нации – фольклора, художественной литературы; во-вторых, язык можно рассматривать как объект культуры именно благодаря концептам, которые, в свою очередь, являются «сгустками культуры» в ментальном мире человека. Также стоит отметить постоянство т.е. неизменное существование некоторых концептов в культуре, например такие концепты, как «свобода», «любовь», «долг» и т.д. Однако концепт универсален – ассоциативное поле формируется, благодаря частому обращению к тому или иному концепту. Концепт динамичен по своей природе, он может развиваться. И не стоит забывать, что целью концептуального анализа является определение значимых в той или иной культуре элементов, важных составляющих ментального поля концепта.
     Художественный текст воплощает индивидуальный способ восприятия мира, выражаемого автором. Концептуальное пространство текста организуется благодаря слиянию общих признаков концептов. Стоит отметить, что на уровне текста концепты представлены словами или предложениями одной семантической области. Ключевой концепт представляет собой ядро индивидуально-авторской художественной картины мира, воплощенной в отдельном тексте11
     В приведенных в данной работе рассказах Аны Марии Матуте были выявлены повторяющиеся концепты el sol и extra?o (extra?a, extra?amente). Учитывая климатические особенности Испании, концепт El Sol, переводимый на русский язык, как «солнце» является важным элементом испанской языковой картины мира. В зависимости от поэтики рассказа, образ солнца может представать в самых разнообразных ракурсах. Так, в рассказе «La luna» солнце может символизировать начало нового дня, но в некоторых эпизодах, передаваемых отчаяние «осиротевших» родителей, оно предстает жестоким, равнодушным, не имеющим никакого значения для героев рассказа. Однако в следующем рассказе под названием «El ?rbol de oro» солнце является частью пейзажа, переданного сквозь призму детского впечатлительного восприятия. А в рассказе «Los chicos» показан конфликт между группой местных ребят хулиганов и компанией детей из благополучных семей. Атмосфере конфликта соответствует агрессивный образ солнца.
     Концепт extra?o встречается в форме прилагательного или наречия extra?amente. В испанском языке прилагательное extra?o содержит семы «странный», «необычный», причудливый». Повторение данного концепта создает ощущение причудливости описываемых писательницей явлений. Вещи и предметы кажутся юным героям рассказов Аны Матуте странными. Иногда подчеркивается необъяснимость ощущений рассказчика.
     
     
     2. Стилистические особенности творчества Аны Марии Матуте
     2.1 Стилистика, виды, определения, стил. средства и приемы работы с ними
     Прежде чем заниматься изучением стилистических особенностей  конкретного автора, необходимо понять, что такое стилистика. И.В. Арнольд в своей работе «Стилистика английского языка» говорит, что стилистика это отрасль лингвистики, которая занимается изучением принципов и эффектов выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и других языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения.12Стилистика подразделяется на несколько дисциплин: стилистику языка, стилистику речи, лингвостилистику, литературоведческую стилистику, а также стилистику от автора, стилистику восприятия, стилистику декодирования. При анализе переводимого текста, важно учитывать не только лингвистические факторы, но и литературоведческие. Автор создает художественное произведение с целью воздействия с целью оставить след в сознании читателя. В задачу переводчика художественного произведения входит передача ощущений от прочитанного текста, и стилистика – необходимый инструмент для «декодирования» эмоциональных оттенков, переданных автором.
     Лингвостилистика сравнивает различные функциональные стили и диалекты языка13. Функциональные стили – это подсистемы, существующие в разных сферах общения. Принято выделять публицистический, официально-деловой, научный, разговорный стили, и отдельной подсистемой является художественная литература.
     Литературоведческая стилистика изучает изобразительно-выразительные средства, характерные для художественного произведения, автора, историко-литературного направления, а также факторы, от которых зависит художественная выразительность.
     Несмотря на вышеперечисленные различия в определениях, подразделы стилистики успешно взаимодействуют друг с другом и помогают при сопоставительном анализе художественного произведения, с которым неизбежно сталкивается переводчик художественных текстов.
     Большое значение имеют коннотации, связанные с тем или иным словом. Именно коннотации создают нужный автору колорит художественного произведения; переводчику необходимо знать диалектические особенности использования слов, а также архаизмы, историзмы, сленг и т.д. Изучением коннотаций занимается лексическая стилистика, которая наряду с фоностилистикой и грамматической стилистикой является подразделом лингвостилистики. И.В. Арнольд считает, что нельзя останавливаться на лингвостилистическом анализе текста – для полного понимания художественного текста необходимо рассмотреть текст и с позиции литератературоведческой стилистики. Л.В. Щерба писал, что целью толкования художественных произведений «является показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений» Академик считает, что и лингвисты, и литературоведы должны уметь распознавать эти детали.
     И.В. Арнольд вводит понятие «уровень», под которым понимается иерархическая ступень в системе организации текста14. Исследовательница вводит систему уровней, по которой читателям можно анализировать художественные произведения:
     1. Идейно-тематическое содержание литературного произведения — весь комплекс философских, нравственных, социальных, политических, психологических и других проблем и жизненных фактов и событий, которые изображает художник, а также тех эмоций, которые эти факты и идеи
     в нем вызывают.
     2. Композиция и система образов, в которых это содержание раскрывается: фабула, характеры, обстановка. Выражение «раскрывается» привычно, но неточно. В действительности на этом уровне происходит компрессия полученной от жизни информации.
     3. Лексическое и грамматическое выражение системы образов — речевые изобразительные и выразительные средства. На этом уровне происходит дальнейшая компрессия информации и ее кодирование.
     4. Звучание текста и его графическое изображение, т.е.следующий уровень кодирования.15
     Стоит отметить, что этой же системой может пользоваться автор художественного произведения, но читатель использует её в обратном порядке, начиная с последнего уровня.
     Также имеет значения точка зрения, с которой текст исследуется как передаваемое сообщение. Текст можно разбирать с точки зрения писателя, обращая внимания именно на том, что мотивировало автора вести творческий процесс определенным образом; этот подход совпадает с литературоведческой стилистикой. Но есть возможность рассматривать текст с точки зрения читателя. Анализ текста с точки зрения автора предполагает выделение его индивидуальных художественных особенностей по сравнению с другими авторами. Исследовательница подчеркивает, что «Различие задач стилистики от автора и стилистики восприятия состоит еще и в том, что первая интересуется больше авторами, чем их произведениями, рассматривая произведение как некое следствие, до причин которого нужно доискаться. Стилистика восприятия и, следовательно, стилистика декодирования рассматривают литературное произведение как источник впечатлений для читателя»16
     В целом, стилистика изучает произведение, а не цель автора. Однако для толкования текста с точки зрения стилистики от автора, необходимо иметь сведения о литературной, культурной, социальной и политической обстановке эпохи, а также нужно знать другие произведения этого же автора и его биографию. Подобная постановка вопроса сближает стилистику от автора с историей литературы.
     Для стилистики восприятия характерен принцип сотворчества: культура развивается не сама по себе, а в результате соучастия читателей, зрителей, слушателей; ощущение воспринимающего, т.е. читателя, или переводчика имеет значение.
     При анализе художественного текста принято обращать внимание на изобразительно-выразительные средства языка. И.В. Арнольд в своей работе дает следующее определение изобразительным средствам языка: «все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносных наименований общим термином «тропы»17 К тропам относятся метафора, гипербола, литота, метонимия, ирония, перифраз и т.д. Тропы это лексические средства , в которых слово или словосочетание используется в преобразованном значении. Смысл использования тропов заключается в том, что сравниваются понятия, представленные в традиционном употреблении лексической единицы и новое понятие, использованное в художественной речи. Метафора – это скрытое сравнение, которое реализуется при помощи применения названия одного предмета к другому, таким образом выявляя какую-нибудь важную особенность второго. Метафора может быть развернутой и состоять из нескольких слов, создающих единый образ. Р. Уэллек говорит, что основными составляющими поэтической метафоры являются аналогия, двойное видение, чувственный образ, наделение человеческими чувствами. Метафора может быть композиционной и выражаться на уровне текста.
     Н. Д. Арутюнова в статье «Метафора и дискурс» пишет, что «метафора — это один из способов выражения значения, существующий наряду с употреблением слов в их прямом и точном смысле, но гораздо менее удобный и эффективный»18. По мнению Ф. Ницше, метафора выражает эстетическое отношение, существующее между объектом и субъектом.19Метафора – инструмент, и одновременно порождение поэтической мысли.
     Гипербола – преувеличение, которое повышает экспрессивность высказывания и передающее ему эмфатичность.
     Литота – умышленное преуменьшение, которое выражается отрицанием противоположного.
     Метонимия – троп, основанный на ассоциации по смежности20. Вместо названия одного предмета используется название другого предмета, при этом, предметы связаны между собой внутренней или внешней связью.
     Например, эта связь может быть между предметом или материалом, из которого он сделан; или между местом и людьми, которые в нем находятся; или между процессом и его результатом; между инструментом и действием, которое совершается при помощи этого инструмента.
     Синекдоха – тип метонимии, который заключается в том, что одно название заменяется по признаку партитивного количественного отношения между ними.21
     Антономасия – особое использование имен собственных, при котором эти имена переходят в нарицательные, или наоборот превращение слова, раскрывающего суть характера в собственное имя персонажа.
     Ирония – выражение насмешки при помощи использования слова в новом значении, прямо противоположном основному значению. Иногда ирония выражается притворным восхвалением, при котором в действительности имеется в виду порицание. Оценочный компонент меняется с положительного на отрицательный, ласковая эмоция сменяется издевкой при употреблении слов с поэтической окраской по отношению к пошлым и банальным предметам, с целью показать их ничтожество.
     Выразительные средства, напротив, не влияют на создание образов, но делают речь выразительнее, эмоциональнее. Это достигается при использовании особых синтаксических построений: риторический вопрос, контраст, инверсия, параллельные конструкции и т.д.
     Олицетворение – троп, который состоит из перенесения свойств человека на неодушевленный предметы или природу.
     Аллегория – выражение отвлеченной идеи в развернутом художественном образе с развитием ситуации и сюжета.
     Перифраз – троп, который заключается в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков.
     Эпитет – лексико-синтаксический троп, он может быть представлен обращением, выполнять функцию определения или обстоятельства. Эпитет не всегда употребляется в переносном значении, но обязательно имеет эмотивные, экспрессивные или другие коннотации. Часто эпитет выражается именем прилагательным или причастием, чуть реже – существительным. И.В. Арнольд, ссылаясь на поэтическое наследие У. Шекспира, говорит, что эпитет может быть метафорическим, а также быть усилен посредством аллитерации, повтора, превосходной степени. Исследовательница ссылается на точку зрения В.М. Жирмунского, который разграничивал эпитет в широком и в узком смысле слова: под первым он подразумевал всякое определение, в под эпитетом в своём узком смысле имел в виду пределение, которое не вводит новый признак, но повторяет его, и этот признак уже заключен в определяемом слове.
     Постоянный эпитет –
     Стоит обратить внимание на точку зрения А. Веселовского, который классифицировал эпитеты на тавтологические, пояснительные и описательные.
     Тавтологические эпитеты – семантически согласованные эпитеты, которые подчеркивают какое-нибудь основное свойство определяемого, например wide sea, т.е. в составе эпитета повторяется сема, обозначающая неотъемлемое свойство моря.
     Пояснительные эпитеты – эпитеты, которые указывают на какую-нибудь важную черту определяемого, не обязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит т.е. черту, которая характеризует именно его.
     Метафорические эпитеты – эпитеты, которым свойственна двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование, нарушение отмеченности.
     Метафорич.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо большое за помощь. У Вас самые лучшие цены и высокое качество услуг.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Нет времени для личного визита?

Оформляйте заявки через форму Бланк заказа и оплачивайте наши услуги через терминалы в салонах связи «Связной» и др. Платежи зачисляются мгновенно. Теперь возможна онлайн оплата! Сэкономьте Ваше время!

По вопросам сотрудничества

По вопросам сотрудничества размещения баннеров на сайте обращайтесь по контактному телефону в г. Москве 8 (495) 642-47-44