- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Функционирование и особенности передачи американского сленга при переводе романа Джона Ирвинга The Cider House Rules
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W011305 |
Тема: | Функционирование и особенности передачи американского сленга при переводе романа Джона Ирвинга The Cider House Rules |
Содержание
ВВЕДЕНИЕ В наше время сленг является популярным объектом исследования в современной лингвистики. Способы образования сленга, динамика его развития, ассимиляция и упрощение сленга проанализированы в работах отечественных и зарубежных ученых, таких как: Г.Б. Антрушина, И.Р. Гальперин, М.М. Маковский, В.А. Хомяков, Э. Партридж. «Сленг ? элементы разговорного варианта той или другой профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих разновидностях языка особую эмоционально-экспрессивную окраску» [2, с. 320]. Нет единой общепринятой трактовки термина «сленг», так, во многих работах он уподобляется жаргону. Многие исследователи, такие как И.В. Арнольд, П.Я. Гальперин, В.С. Матюшенков считают сленг «паразитирующим явлением, который «засоряет» литературный язык и не может являться отдельным предметом научного исследования» [32, с. 426]. Зарубежный английский исследователь сленга Э. Партридж называет сленг «квинтэссенцией разговорной речи» [36, с. 216]. Такие исследователи, как Ю.Д. Волошин, В.М. Жирмунский, А.Г. Судзиловский относят сленг «к социальным диалектам и определяют его, как разновидность языка, которым пользуется та или иная социальная группа людей» [45, с. 182]. Что касается способов передачи сленга, здесь можно выделить два основных пути: прямой или буквальный и косвенный перевод. Перевод, как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс точной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке средствами другого языка. «Термин «перевод» может применяться для обозначения как самого процесса перевода, так и его результата ? устного высказывания или письменного текста» [12]. В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания, или же ее полной замене для точной передачи содержания высказывания. Функционирование американского сленга в художественном произведении Джона Ирвинга ''The Cider House Rules'' и способы его перевода на русский язык не являлось предметом отдельного научного исследования, чем и определяется актуальность. Объектом исследования является языковые особенности американского сленга. Предметом исследования является функционирование и особенности передачи американского сленга при переводе романа Джона Ирвинга ''The Cider House Rules''. Целью данной работы является описать функционирование американского сленга в художественном тексте и охарактеризовать различные способы его перевода на материале романа Джона Ирвинга ''The Cider House Rules''. Для реализации данной цели необходимо решить ряд задач: 1. Изучить научную литературу по теме исследования; 2. Проанализировать языковые особенности американского сленга и описать его функции; 3. Исследовать способы перевода американского сленга в романе Джона Ирвинга ''The Cider House Rules''; 4. Описать трудности перевода американского сленга в художественном произведении Джона Ирвинга ''The Cider House Rules''. В выпускной квалификационной работе использованы следующие методы: описательный метод, метод лингвостилистического анализа, метод интерпретации текста, метод сплошной выборки. Исследование проведено на материале оригинала романа Джона Ирвинга ''The Cider House Rules'' и его перевода, М. Литвиновой. Практическая значимость данной работы обусловлена возможностью использования результатов выпускной квалификационной работы в стилистике английского языка, в практическом курсе английского языка, в практике преподавания английского языка, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ. Теоретико-методологической основой послужили труды: словарь лингвистических терминов (О.С. Ахманова, Д.Э. Розенталь); основы теории и практики перевода с английского языка на русский (Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Т.Р. Левицкая, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.В. Фёдоров); языковые особенности сленга (А.Н. Баранов, В.Г. Вилюман, И.Р. Гальперин, Т.Е. Захарченко, М.М. Маковский). Апробация. Результаты исследования были представлены на внутривузовской конференции «Проблемы современной лингвистики и межкультурной коммуникации» (Севастополь, 8 декабря 2017 г.), а также на внутривузовской научно-практической студенческой конференции «Современные тенденции гуманитарно-педагогических исследований», (Севастополь, 16.04.2018 – 20.04.2018). Результаты представлены при публикации научной статьи в РИНЦ издании по теме исследования «Семантическая классификация сленга». Структура работы состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, библиографического списка (64 единицы) и приложений. Общий объем выпускной квалификационной работы составляет 84 страницы. ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА 1.1 Понятие сленг в современной лингвистике Одним из наиболее ярких явлений в современной лингвисте, следует считать «сленг». Чтобы разобраться в многообразии современных определений «сленга», следует изучить его этимологию, свойства и особенности. «Сленг ? разговорный вариант профессиональной речи». Такое определение дает словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой [41, с. 47]. Хомяков В.А. в одной из своих книг указал, что впервые термин сленг определили, как «речь низкого вульгарного типа» (language of low or vulgar type). Такое определение было засвидетельствовано в 1756 году; с 1802 года это понятие понимают, как «Жаргон определенного класса или периода» (The cant or jargon of a certain class or period), а с 1818 года под сленгом стали понимать «язык высокого разговорного типа, низкого уровня стандартной образованного языка, из новых слов, или слов, которые приняты в определенном смысле» [50, с. 94]. Е.В. Верещагина, указывает, что примерно с половины прошлого века срок сленг стал общепринятым значением для разговорной речи («Illegitimate» colloquial speech), тогда как до 1850 года этим термином называли все разновидности «вульгарной речи» [9]. Отечественный исследователь И.В. Арнольд указывает, что сленг ? включает только разговорные слова и выражения с грубоватым или шутливым эмоциональной окраской (непринятым) в литературном языке [2]. И.Р. Гальперин предлагает понимать под «сленгом ? тот слой лексики и фразеологии, который проявляется в сфере живой разговорной речи в качестве разговорных неологизмов, легко переходят в слой общепринятой разговорной литературной лексики» [14, с. 107]. В конце 19 века сленг начали рассматривать как заимствования из скандинавских языков. Начиная с этимологического словаря Скит, такая интерпретация происхождения срока потратила в некоторые авторитетные словари английского языка. Скандинавское происхождение термина принимали такие исследователи как Полны, Уикли и Уайльд [53]. В XX веке вопрос происхождения термина сленг продолжает интересовать исследователей. Возникают новые гипотезы. Наиболее достоверной является гипотеза Э. Партрижда, который указывает, что слово сленг, скорее всего, соотносится с глаголом to sling ? to utter (говорить, высказываться), что подтверждает существование таких сочетаний как sling words, засвидетельствованные еще в эпоху Чосера, а также некоторых поздних сленговых сочетаний с тем же глаголом: slіng language ? to talk (разговаривать); slіng the language ? to speak a foreіgn language (разговаривать на иностранном языке); slіng a yarn ? to relate a story, to tell a lіe (врать); slіng (a person) slang ? to abuse, scold vіolently; в последнем выражении slang ? іmpertіnence, abuse (значение, использованное с 1825 года) [36]. Э. Партридж, кроме того, предполагает, что сленг по своей этимологии может быть «испорченным» вторым причастием от вышеуказанного глагола. Эта точка зрения вполне правдоподобна, если учесть многочисленные примеры искажения глагольных форм в просторечии [36]. Сначала сленг использовался лишь в отдельных социальных группах, а затем перешел в общее использование. Сленг является общепонятными для всех социальных групп того или иного языкового общества. Сленг принадлежит к лексике ограниченного потребления: имеет неофициальный характер и эмоциональную окрашенность [4]. К лексике ограниченного потребления также принадлежат профессионализмы, жаргонизмы, арго, вульгаризмы (в последнее время все больше употребляется термин сленг) [15]. Популярным сейчас стал сленг, который наиболее распространен среди молодежи, особенно среди школьников и студентов. Молодые люди более эмоциональные, им важно иметь определенную свою созданную язык трудно понятную для других – иметь свой личный код для общения. Именно поэтому в сленге все время возникают новые слова, а другие исчезают, либо продолжают использоваться лишь в очень узких коллективах и группах. Г.А. Судзиловский отмечает, что под термином «сленг» объединяют самые разные понятия: 1. Сленг ? это лексическое явление; 2. К сленгу относят не литературную лексику; 3. Сленг ? это лексика характерна для устной речи; 4. Сленг ? это лексика что имеет эмоциональную окраску; 5. Сленг характеризуется определенным фамильярным окраской 6. К сленгу обычно относят всякого рода шуточные, иронические и другие высказывания; 7. Сленг можно условно разделить на общеизвестный и общеупотребительный, и малоизвестный, и узко применяемый; 8. Для сленга характерна ограниченная ясность [45, с. 182]. Сленг состоит из слов и фразеологизмов (устойчивых оборотов), которые возникли и сначала принимались только в отдельных социальных группах, он отражал жизненную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, такие слова в целом сохраняют эмоционально-оценочный характер [43]. Некоторые исследователи считают, что термин сленг применяется в двух значениях: либо как синоним жаргона, или как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам, и стали если не общеупотребительными, то понятными для достаточно широкого круга носителей данного языка. Под термином сленг понимают особый периферийный слой не литературной лексики и фразеологии, который лежит за пределом литературной разговорной речи, иностранных диалектов общенародной английского языка [19]. Следует ввести два вида: общий сленг и специальный сленг. Общий сленг. В.Г. Вилюман, занимался проблемой сленга, сформулировал некоторые его важные особенности. Автор предложил различать: 1) общий сленг, то есть, находящийся за пределами литературного языка, общепонятные и широко использованные в разговорной речи образные слова и словосочетания эмоционально-оценочного оттенка. Эти слова претендуют на новизну и оригинальность в качествах, которые выступают синонимами слов и словосочетаний литературного языка. К общему сленгу относятся следующие слова: “shiner” в значении «синяк под глазом»; “dumb cluck” «глупый (недалекий) человек»; “hairdo” «прическа»; “tube” «метро»; “baloney” «ерунда»; “make-up” «грим, косметика»; “vac” «каникулы» и т.д. 2) специальный сленг, то есть слова и словосочетания того или иного профессионального, то ли классового жаргона. В качестве подтверждения приведем несколько примеров: kool (to look), erif (fire), doog (good), elrig (a girl), emag (game), stoobs (boots), shif (fish), kennurd (drunk), esclop (police) [10, с. 139]. «Общий сленг ? относительно устойчивая для определенного периода, широко распространена и общепонятный социальная языковая микросистема в просторечии, весьма неоднородна по своему генетическому составу и степени применения к фамильярно-разговорной речи с ярко выраженной эмоционально экспрессивной интонацией вокабуляра» [10, с. 139]. Общий сленг имеет ряд черт, отличаются, которые можно обнаружить при сопоставлении высказываний о сленге зарубежных и отечественных англисты. Эти черты следует учитывать, чтобы предотвратить субъективных утверждений. Назовем основные: 1) общий сленг ? широко распространен и понятен для всех социальных слоев населения; 2) имеет ярко выраженный эмоционально-оценочный характер с доминированием экспрессивной функции над номинативной (просто название предметов и явлений); 3) общий сленг ? относительно устойчивый для определенного периода; 4) общий сленг ? не однороден по своему генетическому составу, будучи созданным из различных источников (жаргоны, кент, профессионализмы, варваризмы и т.п.); 5) неоднороден по степени приближения к фамильярно-разговорным языкам; 6) общий сленг ? иногда имеет фонетические, морфологические и синтаксические особенности; 7) отличается генетически и функционально от специального сленга (кента, жаргона, близких к Кенту языковых образований) [10, с. 140]. Переходя в сферу общего сленга, жаргонизмы, конечно, теряют свой узкий социально-профессиональный характер и становятся общепонятными для всех носителей языка. Здесь происходит перераспределение лексики и фразеологии. Специальный сленг, как социальная речевая микросистема весьма неоднородна по своему генетическому составу и структуре. В традиционном понимании под этот термин подводят: секретные "языка" преступного мира, жаргоны и иногда различные профессиональные лексические системы [3]. Специальный сленг включает в себя: арго, кент, рифмованный сленг, социальные жаргоны и др.) Под термином арго ? В.М. Жирмунский, определяет, как ? «своего рода пароль, по которому узнают друг друга и средство профессиональной организации в условиях острой социальной борьбы» [18, с. 12]. В.М. Жирмунский определяет, что преобразование арго в сленг означает конец старого арго. Арготические лексика, потеряв свой тайный характер, используется как средство эмоциональной экспрессии, сфере повседневного общения [12]. Достаточно близок к Кенту по своей сути секретного кода рифмованный сленг ? он специально зашифрованный и чуть понятный для незаурядных граждан, хотя и отличается по своему происхождению от Кента. Вот что об этом пишет М.М. Маковский: «Интересной формой Кент является рифмованный кент. Традиционный срок для него ? Рифмованный сленг. Но, хотя он и основан на рифме, зачастую не рифмуется. Также он намеренно зашифрован» [31, с. 102]. Но с другой стороны рифмованный сленг (кент) не имеет специальной «профессиональной» замкнутости, он в основном растворенный в лондонском городском диалекте (кокни) и выступает на правах шутливых образных выражений, занимает промежуточное место между общим сленгом (coward ? Charley Howard; brokers ? engineers and stokers). Интересным примером секретного является сленг (секретная уличных торговцев фруктами, и т.д.). Сущность обратного сленге в том, наиболее по слова переворачиваются. При обычно фонетические "оборотни" с дополнительным искривлением произношении [6]. Например: bad ? dab; good ? doog; man ? nam; policeman ? namesclop. Необходимо отметить, что сленг и сленг привились американской почве, что возможно их поздним и сферой применения. Итак, сленг является многозначным. принадлежит к ограниченного потребления: имеет характер и окрашенность. К лексике ограниченного также профессионализмы, жаргонизмы, арго, вульгаризмы (в время больше термин сленг). Сленг, по В.Г. Вилюманом, на и [10]. «Общий ? общепонятная, социальная микросистема» [10, с. 140]. «Специальный сленг ? более лексика и социальных жаргонов, профессиональных говоров, и т.д» [10, с. 141]. Наиболее подробно высказался поводу «сленг» словаря Р. Спирс. Он отмечает, термин «сленг» использовался обозначения британского жаргона синоним «кент» (cant). С годами «сленг» свое и в время различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, и вульгарные [44]. Таким образом, можно констатировать, при своей «сленг» в время терминологической не обладает. Однако, приведенные выше зрения как-то его существенные свойства. 1. Сленг ? не литературная лексика, есть и сочетания, за литературного английского (Standard English) ? с зрения современной литературной нормы. 2. Сленг ? лексика, и употребляется всего в речи. 3. Сленг ? эмоционально окрашенная лексика. 4. Сленг более менее ярко фамильярным подавляющего слов и словосочетаний. свойство ограничивает границы его употребления. 5. Фамильярно окраску многих слов и сленга большим оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, презрительная, презрительная, и даже вульгарная). 6. В от применения сленг можно на и (General Slang) и малоизвестный (Special Slang). 7. Много и сленга непонятны или для массы (особенно в их возникновения и в широкую применения), как связаны со формой выражения, например, многочисленных переноса значения (фигурального употребления), характерного сленга. Непонятность также результатом того, эти являются заимствованиями диалектов и иностранных языков. 8. Сленг различные и словосочетания, с которых могут себя с определенными социальными и группами. 9. Сленг ? яркий, экспрессивный слой лексики, языка, занимает место, прямо противоположное языке. ? живая, язык, который в со и на изменения в страны и общества. Однако при обсуждении «сленга» не единого мнения, это такое, то «жаргон» достаточно толкование. трактуется как некая языка, диалект, отличается от общенационального особым составом, и тому подобное. особенностью является то, он используется определенными социальными, или группами, объединенными интересами [43]. Одной интересных особенностей сленга изменение лексем литературного языка, речи окраску. Например, в литературном ? на месте, в речи это слово совсем значение, а ? речи; глаголы: грузить, кончаться, стрелять, висеть, наезжать, догонять, вполне двойственное значение в и языках [7]. Однако единицы молодежного тоже свою в отдельных группах. Еще из приемов, применяемых в вещании – замена их семантическими синонимами, есть такими, имеют совсем смысловой оттенок. Например, словосочетания: «иди сюда» употребляется: «вали сюда», «шагай сюда» и подобное [7]. Итак, ? это живой организм, в постоянного и обновления. Он непрестанно единицы жаргонов и подсистем языка. К ненормированной можно отнести: внелитературное, обиходно-разговорную речь, и диалекты, сленг, и и профессиональную лексику. 1.2 Способы американского сленга В дни лексика проникает всевозможные человеческой деятельности: радио, телепередачи, газеты, труды, сеть, коммуникацию любых слоев социума. это к наиболее и глубокого исследования в интерпретации и его с английского языка русский условии наибольшей [61]. К способов образования обычно относят: * «обратное словообразование»: «to crack wise» – «wisecrack» – сострить, шутейку, съюморить; * «заимствования»: «swami guy» – мудрый человек (от санскр. «swami» – собой); * «аффиксацию»: «kludgy» (от сущ. «kludge» – ляп) – тяп-ляп (выполненный кое-как); * «стяжение»: «gottum» – got him, got them; * «аббревиацию»: «m8» – англ. «mate», означающее «товарищ» «напарник», используется в играх как англ. «meat» – «мясо», «новичок»; * «словосложение»: «user-friendly» – удобный пользования интерфейс, например, программы; «airhead» – дебил; «boy-toy» – любовник; * «метафоризацию»: «pull someone’s socks up» – пригнуться; «take the jam out of someone’s doughnut» – насолить; «get wasted» – до немощного состояния; * «переосмысление»: «to party hard» – отрываться упаду; «to friend-zone someone» – «зафрендзонить» кого-либо, что значит «отшить», «перевести в друзей того, претендует большее» [29, с. 12]. Способы образования сленговых в и сленге похожи, в обычно участвуют и основные речи, используются для формирования слов и в языке: существительные, прилагательные, глаголы, наречия, предлоги. того, слова включают в устойчивые сленговых и [25]. Ю.К. выделяет морфологические образование сочетаний в от компонентов, которых образуются [13]. образом, выделить следующие типы: * Субстантивный: существительное +существительное ? ball of fire ? человек, pig-head ? человек; * Адъективный: (или participle) + ? panic drink ? напиток, заказываемый в баре, hang sand ? бутерброд с ветчиной; * Глагольный ? Verb + Verb ? want to be; give pep ? чувствовать прилив сил; * Существительное ? blow your mind ? срывать крышу, cool the jets – успокоиться; * Глагол + ? get pissed – разозлиться, think tank – сообразительный; * Фразовые (phrasal verbs): глагол + – chat up ? flip out ? из себя, hit on ? в цель; * Служебное (reserved word) + существительное – off the trolley ? с ума, off the hook – [13, с. 14]. C помощью ? способ сленгообразования. Примеры: * he-man ? энергичный, сильный мужчина; * nutbox ? психиатрическая лечебница; * nutball ? идиот. * Аффиксация (добавление к вспомогательных слов, суффиксов) в сочетании с экспрессивностью. Пример: ? sneezer, snorter, smeller и др. * Использование суффикса -er, имеет действующего и подчеркивает культурную слова в направлении: pencil ? penciller (журналист), jump ? jumper (вор), green ? greener (новичок) и т.д. * Использование суффикса -ie, придает пренебрежение, фамильярность: baddie ? человек, drunkie ? алкоголик, junkie ? наркоман. * Использование суффикса -aholic: coffeholic (любитель кофе), workaholic (трудоголик, любитель работы) и т.д. * Добавление префикса no, отсутствие чего-либо: no-name ? неважный человек, no-hoper ? неудачник. * Добавление полуаффиксов -man, -proof, -like, -land, -head, -hood и др. - имеют черты суффиксов, их использовать и самостоятельные слова. Пример: freshman ? первокурсник, knifeman ? хирург, jellyhead ? простак и т.д. * Заимствование ? слова изменениям значения и фонетического состава. Пример: carouse ? пировать, от Garause! (по-немецки "До дна!) [6, с. 136]. Таким образом, можно сделать выводы. сленг широкое в обычной речи. американский (general slang) понимает большая население США. более в развитии, быстрее входит в повседневного общения, а частично и в язык [59]. Сленг постоянно развивающуюся, систему. сменой модного другим старые забываются, новые. процесс очень стремительно. в другом слово существовать протяжении десятков лет, в сленге за десятилетие и ушло в состав количество [48]. Сленг разнообразен, неоднороден, сленга классифицировать разным и типам, в зависимости преследуемой и интереса. состав американского молодежного можно семантически, его на лексико-семантические поля, позволяет области речи, где использование частотно и [17]. лексический сленга можно структурно, его способы словообразования сленгизмов. Лексический состав языка пополняется, также, и сленга. пополнение словарного осуществляется только счет из других языков, и счет «внутренних ресурсов» системы ? словообразовательных процессов и уже значений (вторичной номинации). Данные внутренние языка словообразование [20]. Существуют механизмы словообразования, например: фонологические, семантические, и др. 1. Фонологический словообразования. К фонологическим способам относят ономатопеи. «Ономатопея ? это звукоподражание звукоимитация, фонетическим уподоблением неречевым звукокомплексам» [20, с. 304]. всего является лексика, связанная с или предметами, звука. Это могут как глаголы, производимый звук, и существительные. В предложении слова синтаксически независимыми, выполнять функцию подлежащего, сказуемого, и дополнения. они отличаются от междометий, выражают и волеизъявления, не являются самостоятельной единицей и в реализации, важную роль играют интонация, и мимика. Звукоподражательные слова выражают эмоций, чувств, являются вполне конкретным звучаниям существ, и ситуаций. Звукоподражательные характеризуются мотивированностью лексического значения, у междометий. В от междометий звукоподражания «привязаны» к и [20]. Семантика звукоподражательных не в зависимости интонации, не требует и сопровождения, зависит обстановки и контекста. Приведена классификация типов слов: * подражания животных, и звукам, насекомыми (buzz ? по телефону; coo-coo, cuckoo ? сумасшедший), * подражания и явлений природы (to glug ? напиваться, swoosh ? фирмы Nike), * подражания звукам, производимым неодушевленными (clackers ? зубы; ticker ? часы (тикалки); сердце), * подражания звукам, производимым человеком (ding-dong ? драка, hushhush ? политика) [20, с. 305]. 2. Семантический словообразования. К семантическим способам относятся способы, меняют уже существующих слов, а их оболочку. относятся и сужение значения слов, и [46]. Семантические изменения, внутри слова, прежде развитием новых значений в переноса с предмета другой их сходству по устойчивых между (то по смежности). С этим развития тесно семантическое всего слова в целом, а расширение сужение значения. «Расширение значения слова ? прием, котором переход более узкого значения к широкому (например, видового к родовому), сопряженный с смысловых элементов» [45, с. 182]. Перенос по сходству признаков, расположения, предметов, вкуса, а также выполняемых происходит в возникновения образных ассоциаций предметом, имеющим наименование, и новым, нужно назвать. К разновидности метафорических можно и наименования предметов, возникающие в сходства ими [15]. Важную в развитии и современной системы переносы по смежности ? переносы. В случаях значения опираются ассоциативные связи, при одним словом материала и предмета, из материала; и результата, получаемого этого действия; и части, а части и целого; имени собственного и и [15]. Примеры изменения значения существующих слов: Bad (плохой) ? отличный, классный; Box (ящик) ? телевизор; Guts (кишки) ? мужество, смелость; Job (работа) ? дело, преступление; Juiced (сочный), oiled (пропитанный маслом), pickled (маринованный) ? пьяный; Jungle juice (сок джунглей) ? самогон; Law (закон) ? полиция; Magic (волшебный) ? отличный, суперский; Make a bomb (сделать бомбу) ? разбогатеть; Merry-go-round (карусель) ? обманщик; Naked (раздетый) ? денег; Rolling (вращающийся) ? богатый; Sharp (острый) ? умный. 3. Морфологический словообразования является из распространенных словообразования американского сленга. К относятся различные механизмы словообразования: словосложение, метатеза, зеркальное слова («back slang»), в слова («centre slang»), рифмование, называемый «medical Greek», аффиксация, сокращение, аббревиатура [27]. * Словоосложение. Этот способ осуществляется соединения основ и в слово (compound word). «Сложное ? лексическая единица, из или более путем и в речи основании своей цельнооформленности» [27, с. 168]. слова как слитно, и через дефис. тесно с грамматикой, лексикой, а с другими способами словообразования. является из способов словообразования, сохранившим продуктивность и сей день. Можно привести следующие слов, путем словосложения, входят в литературный язык и американский вариант, например: toothpaste ? паста, highway ? шоссе, haircut ? стрижка. Данные слова соединением слов, к частям речи: соединением двух существительных (toothpaste), прилагательного и имени существительного (highway), существительного и (haircut). Как О.Д. Мешков, значение отдельной словосложения и фактом, в рамках моделей действовать семантические с разнообразными между компонентами, же могут порождать лишь слова, наконец, быть модели, которым всего несколько, а и одно [29]. Следует подчеркнуть, что к словам, путем словосложения, относиться не только существительные, и части (прилагательные, глаголы). Однако имен существительных, несомненно, много больше. Возвращаясь к молодежному сленгу, следующие сложных существительных [7]. Сложные существительные, образованные сложения имен существительных: airhead ? болван; asshole ? придурок; boneshaker ? колымага, драндулет; bullshit ? бред, чушь; cakehole ? рот; dirtbag ? лузер, «мешок с дерьмом»; gatemouth ? болтун; mouthpiece ? юрист; shithouse ? туалет. Сложные существительные, образованные сложения существительного и прилагательного: deadbeat ? неудача, провал; deadhead ? дурак; hardeyes ? недобрый взгляд; loudmouth ? болтун; numbskull ? тупица; shit-scared ? сильно напуганный; sick-ass ? сумасшедший; wethead ? новичок. Сложные существительные, путем имени и глагола: blabbermouth ? болтун; milksop ? трус, слабак. Сложные существительные, образованные путем имени и наречия: comeback ? реплика, возражение [42]. В молодежном американском также сложные глаголы, путем словосложения имен существительных: to window-shop ? рассматривать витрины; существительного и глагола: to force-feed ? кормить; to lollygag ? бездельничать; прилагательного и глагола: to blackwash ? клеветать; to sweet-talk ? уговорить, уломать; сложные прилагательные, путем имени и имени прилагательного: goddamn ? чертов; smoke-free ? бездымный, sorry-ass ? никчемный; и наречия, путем сложения существительного и наречия: awesome ? круто, [7]. * Метатеза (перестановка или слогов). Обычно метатезы на почве и диссимиляции, при слова одного языка в другой. метатеза может на социальных уровнях одного языка, общеупотребимое литературного претерпевает изменения в [28]. В сленге можно механизм в способах словообразования: зеркальное слова ? «обратный сленг» («back slang»): Dab nam вместо bad man ? человек (мужчина); Doog good ? хороший; Eno one ? один; On no ? предлог, указывает на действия, состояние, процесс, действия; Reeb вместо beer ? пиво; Wen new ? новый; Yоb bоу ? [28]. * Так называемый «medical Greek». A stint of pout вместо, а pint of stout ? пива; Douse-hog house-dog ? сторожевой пес; Gredical Meek Medical Greek ? язык медперсонала; To poke a smipe to smoke a pipe ? трубку; аффиксация. Обычно аффиксацией понимается новых путем аффикса к основам различных типов. существительных характерной суффиксация [37]. В семантических эквивалентов, в использования аффиксации, отметить аффиксы: ? out (outstanding ? превосходно, класс), un (uncool ? грубый), up (upstairs ? ум, мозги); ? out (dropout ? тот, бросил чем-либо заниматься, knockout ? красавчик, красавица, lookout ? тот, стоит на стреме), down (shakedown ? вымогательство, shotdown ? безвкусный), up (nosh-up ? горой, er (fiver ? пятидолларовая купюра, lifer ? преступник, к заключению), ie (baddie ? злодей), + (up-anddowner ? драка), аффиксоиды ? holic, shopaholic ? шопаголик, workaholic ? трудоголик [46]. Также частотно образование путем к слову, или глаголу, или частицы, следуют или данного слова: buncha ? группа, людей; kinda, sorta ? типа, вроде; outta out of ? откуда-то, чего-то; righto ? да, хорошо, конечно; to-do ? ссора; weirdo ? странный, [46]. * Сокращения. К относятся аббревиатуры, усечения, слияния. к языка и экономии языковых находит прямое в и использовании усечений в [40]. из типов усечений, используются в американском сленге, апокопы (усечение части). Например: 2nite ? tonight ? вечером; 4ever ? forever ? всегда; coz ? because, ‘cause ? что; Gsus ? Jesus ? Господи; hon ? honey ? милый, (обращение); limo ? limousine ? лимузин; Merc ? Mercedes ? Мерседес (марка автомобиля); mo ? moment ? момент, секунда; ops ? operations — операции; uni ? university ? университет; X-mas ? Christmas ? Рождество. Данный неформальных сокращений к и используется в «правильной речи». Указанные сокращения исключительно в обстановке. * Аббревиатура. В современном американском используется количество аббревиатур. «Аббревиатура представляет разновидность сокращения» [32, с. 426]. Аббревиатуры занимают место в американского сленга. С экономии места и при текстовых в языке появилась серия аббревиатур, заменить сообщения. Вот некоторых из них: AFAIK (as far as I know) ? я знаю, ATB (all the best) ? наилучшего, BBLR (be back later) ? позже, HAND (have a nice day) ? дня, IMHO (in my humble opinion) ? по моему мнению, LOL (laughing out loud) ? хахаха, MSG (message) ? сообщение, MYOB (mind your own business) ? лезь в дело [32]. 4. Антономазия. «Антономазия ? это прием, в имени для характеристики личности вещи, одной несколькими характерными чертами имени» [38, с. 400]. основана взаимодействии логического и значений слова, главную лица явления. Это быть реальной личности, персонажа художественной литературы кинематографа, эпитет использования имени собственного (The iron Lady ? леди, Тэтчер) и т.п. 5. Иноязычные заимствования. Всесторонний анализ современного лексики сленга без истории его развития. синхронического и подходов здесь совершенно необходимо. неотъемлемой системы американского варианта языка, развивается и вместе с системой, находясь в сложных и отношениях с [15]. По В.В. Елисеевой, словарного английского является то, в нем до 70% слов, из языков [17]. не исключение. В частности, подвергся испанского, и даже русского языков. Например: chokey ? тюрьма; conner ? пища; cosh ? дубинка; cull ? полицейский; человек; дурак; cushy ? работа, должность; dixy, dixie ? железный горшок; dookin, dookering ? гадание, предсказывание; lour ? деньги; macho ? «настоящий» мужчина; pochemuchka ? человек, который постоянно вопросы; putz ? болван, идиот; to chull ? преуспевать; to dog ? видеть; zhlob ? жлоб, жадина. Заимствования являются эмоционально словами. этом экспрессивной окрашенности заимствованного зависит отношения, к явлению, которое данное передает: оценка стилистическое завышение, отрицательная ? сниженность. при таком употреблении стилистическая вносит в повествования различные оттенки: комический, иронический, саркастический, насмешливый, юмористический и т.д [3]. Таким образом, слова образуются и в разным образом. смогли пять основных способов американского сленга: фонологический, семантический, морфологический словообразования, и заимствования. Данные механизмы американский вариант английского новыми единицами дают номинацию уже существующим словам, придают новую форму. сленгизмы появляются и уходят, а остаются и в языке, из сленга в речь литературного варианта. 1.3 Классификации сленга 1.3.1 Морфологическая американского сленга. Язык явление и отражающее аспекты деятельности наличие соответственно и слоев вокабуляра. Так, мнению И.Р. Гальперина, вся того иного делится литературную и [15]. И.Р. в свою очередь разделить словарный любого на литературный, нейтральный и [15]. лингвист, Ю.М. Скребнев, выделяет лишь и слои, схожи в одном: в существуют слова, и для в определенных правилами общества [39]. Один критериев, которому можно классифицировать сленговые лексические единицы – к частям речи. В были рассмотрены сленгизмы, и проведена классифицировать по частеречной принадлежности [14]. Проведенное позволяет вывод, что часть и относятся к существительным, прилагательным и глаголам. часть выражений существительными. Однако же процент сленгизмов-глаголов и прилагательных. Результаты собранных приведены на следующей диаграмме. Таким образом, в ходе проведенного исследования, выяснилось, наибольшее сленговых единиц, к категории «Существительные», а именно, 45%. меньше сленгизмов-прилагательных – 25%. Глаголов меньше 15% и 10% наречия. небольшой процент (менее 5%) другие речи, как междометия. 1.3.2 Семантическая амери....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: