- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских фразеологизмов-фитонимов
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W007522 |
Тема: | Сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских фразеологизмов-фитонимов |
Содержание
Межъязыковая фразеологическая эквивалентность является предметом изучения не только фразеологии, но и переводоведения. Количество факторов, оказывающих влияние на данное явление, не слишком велико, однако их роль многозначительна. А.Д.Райхштейн говорил, что «наличие или отсутствие структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть прогнозировано с определенной вероятностью по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка. Эти характеристики касаются компонентного состава, синтаксической структуры, семантического и формального механизма фразеологичности и совокупных стилистических свойств ФЕ» [Райхштейн 1980]. Лингвисты пришли к мнению, что высокой степенью межъязыковой эквивалентности обладает уровень компонентного состава фразеологических единиц английского и русского языков с единицами-соматизмами, поскольку их использование в речи очень велико и частотно. Затем следуют фразеологические единицы, в состав которых входят национальные реалии и некротизмы. Фразеологические единицы в текстах различных стилей, обладают высоким уровнем эквивалентности, в то время как просторечные фразеологические единицы, доступны и понятны определённой нации, не характеризуются высоким уровнем фразеологической эквивалентности. Имена собственные и фонетические средства играют важную роль во фразеологических единицах всех языков, поскольку с их помощью можно наиболее точно передать смысл того или иного высказывания, однако данные явления оказывают отрицательное влияние на межъязыковую фразеологическую эквивалентность. Е Е.Ф.Арсентьева выделяет такие виды межъязыковых отношений: 1) фразеологические эквиваленты (полные и частичные); 2) фразеологические аналоги (полные и частичные); 3) безэквивалентные ФЕ. Фразеологические единицы, значение, структура и компонентный состав которых - идентичны, называются полными. К указанной группе принадлежат фразеологические единицы интернационального характера, берущие свое начало с мифов, библейских рассказов или истории: The apple of Sodom – красивый, но гнилой плод; обманчивый успех. Augean stables авгиевы конюшни in the seventh heaven - на седьмом небе. Частичные лексические эквиваленты делятся на: 1. Русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: bed of roses – лёгкая, счастливая жизнь , lay up in lavender - приберечь что-то на будущее. 2. Русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но различные по образности: «Oaks may fall and reeds stand the stormas» - мал да удал. Частичные грамматические эквиваленты. К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов. Расхождение в числе: have roses in one’s cheeks» - румянец во всю щеку, пышет здоровьем, there is no rose without a thorn – нет розы без шипов. Расхождение в порядке слов: an oak is not felled with one stroke. - Москва не сразу строилась. Some people cannot see the wood for the trees. - За деревьями леса не увидел. Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке, что связано с понятием «реалии»: blue stocking – «собрание синих чулок» . Такое название к одному из литературных салонов середины 18 века в Лондоне применил голландский адмирал Боковен. Исследователь Бенджамин Спеллингфлит пришел на это собрание в синих чулках. Для того, чтобы передать английскую ФЕ на русский язык необходимо прибегнуть к различным видам трансформаций, т.е.: 1. Описательный перевод, когда ФЕ передается путем описания в случае отсутствия аналога на языке перевода. to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера. 2. Антонимический перевод, когда ФЕ переводится отрицательной или положительной конструкцией: between the bark and the tree. - Не клади руки между корой и деревом. 3.Калькирование. Когда есть необходимость выделить образную основу ФЕ: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно. 4. Комбинированный перевод. Когда аналог русского языка передает значений английской ФЕ не точно или обладает совсем другой образностью места и времени происхождения действия, используется калькированный перевод, а затем- описательный перевод и русский аналог для сравнения: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром). Для того, чтобы понимать всю степень межъязыковой эквивалентности ФЕ двух языков, необходимо обращаться к их этимологии и вывить общие и отличительные черты становления фразеологизмов в каждом языке по отдельности. Фразеологические единицы английского и русского языков сформировались различными способами при различных обстоятельствах, что может быть доказано историческими данными. Таким образом, рассуждая об источниках образования фразеологических единиц двух языков, необходимо принимать во внимания причины и обстоятельства появления фразеологических единиц и предпосылки появления в русском и английском языках фразеологических единиц из других языков. Основываясь на исследования ФЕ А.В.Кунина, можно сделать сравнительную классификацию ФЕ английского и русского языков: 1) ФЕ, показывающие обычаи и традиции английского языка: Baker’s dozen(дюжина булочника). Следуя английскому обычаю, пекари давали продавцам 13 хлебов вместо 12, последний был в счет дохода торговцев. 2) ФЕ, связанные с английскими реалиями: Put somebody in the cart (посадить кого-либо в повозку)– поставить кого-либо в тяжелое положение. Повозку, в которой стражи порядка привозили преступника к месту заключения, называли словом cart. 3) ФЕ, содержащие имена собственные: а) имена или фамилии Фразеологизм «Lares and Penates» (лары и пенаты)– то, что создает домашний очаг. В древнегреческой мифологии принято считать Лары и Пенаты покровительницами домашнего очага. б) имена и фамилии: King Charles’s head – навязчивая идея, предмет помешательства ( фразеологизм берет свое начало с произведения «Давид Копперфилд», в сюжете которого есть герой с навязчивой идеей.). 4) ФЕ, отражающие народные предания: Halcyon days (дни зимородка) – мирные дни, спокойное время. Следуя старинному поверью, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю в период зимнего солнцестояния. В это время море - абсолютно спокойно. 5) астрологизмы. The stars were against it – сама судьба против этого. 6) ФЕ, берущие сове начало с фольклора: Fortunatus’s purse- неистощимый кошелек (Fortunatus был сказочный персонаж); 7) ФЕ, связанные с преданиями: Lick into shape(вылизывать форму)– придавать форму; сделать человека из кого-либо. Оборот обязан преданию, которое гласит, что медвежата появляются на свет без, не имея какой-либо формы, а медведица, облизывая их, придает этим им должный вид. 8) историзмы: ife is not all beer and skittles - жизнь прожить-не поле перейти. В древности в большинстве деревенских пабов были кегельбаны(skittles-alley) , где можно было совместить развлечения и выпивку. 9) Профессионализмы tin fish (букв. жестяная рыба) — подводная лодка, tin-hat (букв. жестяная шляпа) — стальной шлем 10) Литературные источники фразеологизмов Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) - рай земной 1) ФЕ, связанные с обычаями и традициями русского языка: “как рукой сняло”. Целители во время своих сеансов пользовались “руковождением”. У человека складывалось впечатление, что боль его буквально “снимается рукой”. 2) фразеологизмы-реалии: спустя рукава – в старые времена люди носили одежду с длинным рукавом, которые подкатывали, чтобы не мешали работать. 3) ФЕ, связанные с поверьями, например: чертова дюжина - число тринадцать – по народному поверью число тринадцать считается несчастливым, приносящим несчастье. 4) ФЕ, взятые из литературынх произведений, сказок и басен, например: Счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов «Горе от ума»). 5) историзмы например: галопом по европам (реплика А.Жарова на сокращение пребывания группы советских журналистов в Австрии и Чехословакии). 6) ФЕ, связанные с именами известных личностей: Христа ради. 7) ФЕ, связанные преданиями, например: вбить осиновый кол в могилу (окончательно избавиться от чего-либо) берет свое начало от обычая помещать осиновый кол в могилу колдуна, чтобы он не мог вредить после своей смерти 8) астрологизмы: путеводная звезда - о том, что направляет, определяет чью-либо жизнь. При анализе структуры фразеологических единиц исследователь Е.Ф. Арсентьева принимает во внимает такие аспекты: 1. Морфологическое выражение стержневого компонента ФЕ. Выделяются субстантивные, глагольные, адъективные ФЕ. 2. Синтагматическое строение ФЕ, т.е. организации ФЕ в виде словосо- четаний с различным типом синтаксической связи (сочинительной или подчинительной) или предложений. 3. Характер синтаксических подчинительных связей ФЕ. Выделяются атрибутивные, объективные ФЕ. 4. Способ выражения синтаксических отношений (согласование, управ ление, примыкание). 5. Положение зависимого компонента ФЕ по отношению к стержневому. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ. – Казань, 1989.- 124 с. На межъязыкувую эквивалентность также оказывают влияние внутрикомпонентные связи двух языков. Среди которых можно отметить: 1) опеределенный или неопределенный артикль в английском языке, что составляет трудность при переводе ФЕ; 2) падежная система двух языков: наличие 6 падежей в русском и 3 – в английском; 3) использование неопределенного-личного местоимения «one’s”, которые в контексте заменяется личным местоимением в объективном падеже; 4) проблема определения рода у существительных английского языка. В исследуемых языках можно найти такие виды ФЕ: I) Словосочетания, которые в свою очередь разделяются на: 1) глагольные ФЕ(основной компонент - глагол. Sail under false colours- скрывать своё настоящее имя, жить под чужим именем, выдавать себя, за другого). Среди всех подклассов глагольных фразеологизмов наиболее многочисленный – это ФЕ со структурой V+N. Говоря о русском языке, можно отметить два подвида ФЕ: 1. Прямое объектное управление с существительным в винительном падеже: ломать комедию. Как нам известно, английский язык характеризуется устойчивым порядком слов, однако в определенном количестве ФЕ русского языка присутствует инверсия компонентов: собак гонять. 2. Подвид с косвенным объектом управления с существительным в творительном падеже: чесать языком. 2. Фразеологизмы со структурой v+ adj.+n имеют такие же характеристики, как фразеологизмы со структурой v+n : take a strong stand; present a bold front; идти прямой дорогой; лить крокодиловы слезы. 3. Среди фразеологических единиц встречаются такие структуры: -v+prep+n come - hit below the belt, замыкаться в себе; - v+n+prep+n - take the bear by the tooth; пускать пыль в глаза; - v+adv. Фразеологизмов с данной структурой насчитывается небольшое количество: play double, выворачиваться наизнанку; - v+n+adv: keep mouth shut; держать ухо востро; - v+n+n: die a dog’s death; давать волю языку; - v+comp+n. Основными компонентами данного подвида являются слова “like, as” в английском языке и «как, будто» - в русском языке : act as a chameleon; go like a bomb;; бояться как огня; - v+and+v : bill and coo, умереть не встать; - v+n+prep: take the gloves off; make a faint of lay the butter on. 2) субстантивные ФЕ, основным компонентом которых является существительное. Существуют подвиды субстантивных ФЕ со структурой: - adj+n : a kind heart; светлая голова. В данном случае может иметь место инверсия в русском языке: змея подколодная; гусь лапчатый. - n+n: Jack Horner; шерлок Холмс. a Miss Nancy; - adj+n+n: низкого полета птица, a speed flow of spirits; - n+and+n: milk and water, плоть и кровь. 3) адъективные ФЕ, где основным компонентом является прилагательное: - со сравнительным компонентом: greedy as the wolf; трусливый, как заяц; - adj+prep+n : green with envy; full of beans; true to one’s word; злой на язык. II. Предложения: простые, сложносочиненные и сложноподчиненные. Простые предложения могут быть: 1. Незамкнутыми многочленное двусоставное предложение: лавры спать на дают; has no guts. Незамкнутость проявляется в определенной незаконченности ФЕ, требующей пояснения в контексте. 2. Замкнутыми двусоставными предлодениями: grass does not grow under one’s feet; палец о палец не ударит. 3. Незамкнутое бинарное сочетание характерно для изучаемых ФЕ только русского языка. Такие фразеологизмы могут быть построены по модели как утвердительного, так и отрицательного предложения: кровь горит; поджилки трясутся; рука не дрогнет; бог не обидел; голова забита; котелок варит. Таким образом, структурно-грамматический анализ дает понять, что фразеологизмы в английском и русских языках имеют сходства в большом количестве. Основным различием между фразеологическими единицами двух языков является способ выражения синтаксических отношений, что обусловлено различным строем сопоставляемых языков – аналитическим строем английского и синтетическим строем русского языка. В идиоматике каждого языка прослеживаются две картины мира, которые связаны друг с другом : 1. Образы и ассоциации, связанные с реалиями, с менталитетом. 2. Языковая картина мира, которая отражает все уровни языка, т.е. лексику, морфологию, синтаксис. В итоге, даже в самых неповторимых и уникальных фразеологических единицах можно обнаружить наиболее общие закономерности языка и речи. Сравнительная фразеология является новым направлением в современной лингвистики. На сегодняшний день существует небольшое количество работ, посвященный этой тематике, однако, к сожалению, их недостаточно для того, чтобы полностью раскрыть поставленную тему. 2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских фразеологизмов-фитонимов Фразеология является неотъемлемым культурным пластом каждой нации. Поскольку благодаря ей мы знакомимся с историей и менталитетом определенной нации. Курсовая работа посвящена проблеме эквивалентности фразеологических единиц английского и русского языков на основе фразеологизмов, содержащих фитонимы. По результатам исследования фразеологические единицы представляют собой три вида: - полные (абсолютные) эквиваленты, то есть ФЕ с идентичным лексическим значением, стилем и способом выражения. As cool as cucumber – спокоен как удав. the tree of the knowledge - древо познания. - частичные эквиваленты, совпадающие лексическим значением и стилем, но различающиеся способом выражение: every bean has its black - нет боба без пятнышка. - фразеологизмы, не имеющие эквивалентов. Прежде всего, это касается ФЕ, имеющих в своем составе реалии. Фразеологизм “carry coals to Newcastle” переводится как 'возить уголь в Ньюкасл' (т.е. 'возить что-либо туда, где этого и так достаточно') В русском языке данный фразеологизм представлен синонимом 'ехать в Тулу со своим самоваром'). За основу исследования было взято 60 фразеологизмов на английском языке и 50 - на русском. Проанализировав ФЕ были выделены глагольные фразеологические единицы с такой структурой: -V+N: To spill the beans, обрастать мохом; - v+ adj.+n: hold one?s potato; - v+prep+n :come up roses, смотреть в корень; - v+n+prep+n: say it with flowers»; - v+n+n: уступать пальму первенства, hand somebody a lemon; - v+comp+n: flourish like a bay tree обдирать как липку; щелкать как семечки; - v+com.+adj+n : дрожать как осиновый лист; - v+p+n+n : be off ones onion, краснеть до корней волос; - v+n+p+n+n: have roses in ones cheeks; - n+v+p+n+n: grass doesn’t grow under ones feet; - v+p+num.+n : заблудиться в трех соснах; - v+n+p+n :таскать каштаны из огня. Также были найдены структуры субстантивных ФЕ, основным компонетом которых является существительное: - adj+n: hot potato, божий одуванчик; - n+n: елки-пакли, family tree; - -n+v: белены объелся. -n+n+n : времена царя гороха; - p+n+and+n :between grass and hay; -p+n+p+n : in the flowers of life; -p+n : at grass; - p+n+n : for sour apples; - n+p+n : apple of discord; -n: no flowers Адъективные ФЕ, где основным компонентом является прилагательное, составляют значительную часть ФЕ: - со сравнительным компонентом: as cool as cucumber, как осиновый лист; - adj+prep+n : full of beans; -adj+n+v- a hard nut to crack; - adv+adj+n – проще пареной репы. В исследовании встречались такие структуры предложений: Простые предложения. Число фразеологических единиц с подобной структурой - значительно. В большинстве случаев подлежащим является существительное. An apple a day keeps the doctor away- кто по яблоку в день съедает, у того доктор не бывает. The grass is (always) greener on the other side of the fence - Хорошо там, где нас нет. Сложносочиненные предложения. Grasp the nettle and it won’t sting you- Кто смел, тот и съел. Корень учения - горек, а плоды сладки. 3. Сложноподчиненные предложения. A tree must be bent while young. Гни дерево, пока молодо; учи ребенка пока мал. Когда дерево повалено, каждый к нему спешит со своим топором. Сравнительные обороты занимают значительное место во фразеологии двух языков. as green as grass - очень не опытный, незнающий жизни; as like as two peas - как две капли воды или одного поля ягоды; as cool as a cucumber - спокоен, как удав. Итак, обобщение структуры фразеологизмов можно представить в виде следующих диаграмм: Диаграмма 2.1. Синтаксическая структура англоязычных и русских фразеологизмов Проведя исследование, можно утверждать о наличии ФЕ с разнообразной синтаксической структурой. Большим количеством фразеологизмов- фитонимов мы Библии. С этого источника берут сове начало фразеологические единицы: Adam's apple - «адамово яблоко»; Apple of discord - «яблоко раздора. Уникальной чертой фразеологизмов является то, что с их помощью можно выразить большое количество способностей и передать состояние и эмоции человека. Проведя исследование было выявлено фразеологические единицы, подчеркивающие: -интеллектуальные способности человека: As green as grass - очень не опытный, незнающий жизни; Pull up trees - многого добиться, быть на многое способным. заблудиться в трех соснах - не суметь разобраться в чем-либо простом, несложном; не найти выход из самого простого затруднения; темный (дремучий) лес - полное непонимание, неясность. В ходе исследования были обнаружены фразеологизмы, с помощью которых выражается состояние человека: Выжатый лимон - человек, утративший физические силы. Дрожать как осиновый лист - очень сильно дрожать от холода или страха. Тепличное растение - слабый, изнеженный, избалованный человек. Тише воды, ниже травы - робкий, скромный; кто ведет себя незаметно. In the flower of life - - в самом соку. Between grass and hay - в юношеском возрасте; Таким образом, английский и русский языки заключают в себе достаточное количество фразеологизмов с компонентами фитонимами. Некоторые английские фразеологизмы схожи с русскими, некоторые выражаются через иной фитоним. Однако в основном идиомы, существующие в английском языке, в русском языке не используются. Были обнаружены фразеологизмы-фитонимы, с помощью которых передается стоимость чего-либо или количество денежных средств, но оказалось что и в английском и в русском языках их не слишком большое количество: Дешевле грибов (пареной репы) - очень дешево, по очень низкой цене. Not worth a bean (не стоить и боба) - гроша ломаного не стоить. Small potatoes - небольшая сумма денег. Изучив фразеологизмы двух языков, можно сделать вывод, что наиболее часто в английских фразеологизмах употребляются такие фитонимы как apple, bean, grass, в то же время в русском языке данными фитонимами являются яблоко, лес, корень, дуб. Это можно объяснить, изучив семантическое значение каждого слова, ведь когда мы говорим фитоним «яблоко», возникает ассоциация с молодостью, энергией, дуб – мудростью, начитанностью, силой, grass – свежестью, неопытностью. Употребляя фразеологизм в речи, очень важно понимать семантику как каждой единицы, так и всего словосочетания вместе. Фразеологизмы имеют разное количество компонентов. Общий объем семантики зависит от многих факторов: сигнификативный, денотативный и коннатотивный. Сложность семантики фразеологических единиц объясняется тем, что фразеологическая единица имеет особое выражение в денотативном, но и в коннотативном компонентах, поскольку он и выражает понятие и в то же время отношение к нему. Для фразеологической единицы необходимо сочетание определенных сем, а для употребления фразеологизма в речи – контекст и ситуация, позволяющие правильно констатировать значение ФЕ. Основными лексическими изобразительными средствами в исследуемых английских и русских фразеологизмах являются повторы и сопоставления. 1. Повторы. As green as grass - зелёный как трава; неопытный. Кто в лес, кто по дрова . 2. Сопоставления: - антонимические сопоставления, т.е. ФЕ содержит слова, которые являются антонимами не только в составе фразеологизма, но и в повседневной жизни. Great oaks from little a corns grow. The greatest oaks have been little acorns. — Большие дубы вырастают из маленьких желудей. Ср. Всякий бык теленком был. A black plum is as sweet as white. — Черная слива такая же сладкая, каки белая. Ср. Одного поля ягоды. Два сапога пара. Корень учения горек, а плоды сладки. - сопоставления сочетаний лексем, не являющихся антонимами вне данных пословиц. Great oaks from little a corns grow. Большие дубы вырастают из маленьких желудей. Ср. Всякий бык теленком был. Лес рубят - щепки летят. Огромную роль во фразеологических единицах играют эвфонические средства, поскольку они отражают мелодичность и красоту речи. Рифма делает фразеологическую единицу гармоничной, благоприятствует ее запоминаемости, вызывает определенные эмоции у человека. В исследуемых фразеологических единицах были найдеы такие эвфонические средства. Рифма. An apple a day keeps the doctor away - кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает. Кому корешки, кому вершки. Аллитерация (повторение согласных звуков). The grass is (always) greener on the other side of the fence. - Хорошо там, где нас нет. Дать дуба. Ассонанс, т.е. повторение гласных. Adam's apple - адамово яблоко. Голова ёловая. Таким образом, фразеологические единицы способствуют эмоциональному восприятию ситуации, пониманию языка, что делает изучение фразеологии необходимостью для повышения культуры речи. Поскольку правильно использование фразеологических единиц говорит об эрудированности человека. Проведенное исследование показывает всю степень многогранности английского и русского языков относительно фразеологических единиц. Итак, было проанализировано 60 английских фразеологизмов с компонентами фитонимами и 50- русских. Было выделено несколько групп фразеологических единиц: библеизмы, ФЕ характеризующие умственные способности человека, ФЕ, которые выражают физическое и психологическое состояние человека, ФЕ с помощью которых передается стоимость чего-либо или количество денежных средств и фразеологизмы с наиболее частым употреблением фитонимов Межъязыковая фразеологическая эквивалентность также зависит от лексико-семантического компонента. Фразеологизмы, которые могут использоваться во всех нациях при идентичных обстоятельствах обладают высоким уровнем эквивалентности. Одна фразеологические единицы, отражающие национальную специфику и реалии, присущие определенному менталитету, характеризуются низким уровнем эквивалентности. Также, как уже было сказано, уровень межъязыковой эквивалентности зав исит от этимологии фразеологических единиц. Хотя в курсовой работе исследовался лишь небольшой пласт фразеологизмов-фитонимов английского и русского языков, но стало понятно, что как английский так и русский языки насыщены и богаты устойчивыми выражениями. Вывод к главе 2 Фразеологизмы-фитонимы составляют большой пласт фразеологического состава любого языка. Ведь с помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Знание фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. Общие и отличительные свойства образных средств родного и английского языков помогло увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов - очень интересный феномен в языкознании. В ходе работы сравниваемые фразеологизмы были разделены на три группы: первую группу составляют полные эквиваленты, вторую группу представляют частичные эквиваленты, третью группу составляют фразеологизмы, не имеющие эквивалентов. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии. За основу исследования было взято 60 фразеологизмов на английском языке и 50 - на русском. Изучив синтаксическую структуру данных фразеологических единиц была произведена классификация по следующим критериям. 1. Грамматическое сходство компонентного состава фразеологизмов: - сочетание прилагательного с существительным; - словосочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже; - сочетание глагола с наречием; - сочетание причастия с существительным; 2.Синтаксическая структура: - именные фразеологизмы; - глагольные фразеологизмы; - наречные фразеологизмы. В исследовании встречались простые, сложноподчиненные и сложносочиненные предложения. Наибольшее количество фразеологизмов как в русском, так и в английском языках представляют простые предложения. Одной из универсальных функций фразеологизмов является то, что с их помощью можно выразить большое количество способной и передать состояние и эмоции человека. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. Итак, нами было проанализировано 60 английских фразеологизма с компонентами фитонимов, и 50- русских. Мы выделили несколько групп фразеологических единиц: библеизмы, ФЕ характеризующие умственные способности человека, ФЕ, которые выражают физическое и психологическое состояние человека, ФЕ с помощью которых передается стоимость чего-либо или количество денежных средств и фразеологизмы с наиболее частым употреблением фитонимов. Таким образом, можно сказать, что, как и в английском, так и в русском языках фразеологизмов с компонентами фитонимов довольно достаточное количество. Некоторые английские фразеологические единицы схожи с русскими, некоторые выражаются через иной фитоним. Однако в основном идиомы, которыми используют англичане, в русском языке не пользуются популярностью. Основными лексическими изобразительными средствами в исследуемых английских и русских фразеологизмах являются повторы и сопоставления. Эвфонические средства, используемые в изученных фразеологизмах, представляют собой рифмованные созвучия, аллитерацию и ассонанс. В данном исследовании использовался лишь небольшой пласт фразеологизмов-фитонимов английского и русского языков, но судя по проведенной работе, стало понятно, что как английский так и русский языки насыщены и богаты устойчивыми выражениями........................ |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: