VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Сравнительно – сопоставительный филологический анализ польских сказок и их переводов на русский язык

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K002469
Тема: Сравнительно – сопоставительный филологический анализ польских сказок и их переводов на русский язык
Содержание
Министерство образования и науки Российской Федерации

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение 
высшего образования
«Московский педагогический государственный университет»

Институт филологии и иностранных языков

Кафедра русского языка





Доронина Дарья Андреевна


Сравнительно – сопоставительный филологический анализ польских сказок и их переводов на русский язык

Код и направление подготовки: 44.03.05 Педагогическое образование
Направленность (профиль) образовательной программы: 
Русский язык и иностранный (английский) язык



Выпускная квалификационная работа 
бакалавра





Научный руководитель –
доцент кафедры русского языка, 
кандидат филологических наук, доцент
И.Н. Позерт






Проверка на объем заимствований:
76,51% авторского текста









Москва 2016 

     
     Содержание
     
     Введение………………………………………………………………..……...4
     Глава 1. История изучения филологией польских народных сказок и их переводов на русский язык…………………………………………………….....10
     1.1 Сравнение польского и русского фольклора…………………………………………………………………........10
     1.1.1Речевые параметры и эмотивная лексика в текстах сказок………………………………………………………………………………..16
     1.2 Филологический анализ сказки «Дар чёрного лешего»…………..................................................................................................20
     1.2.1Сопоставление лексики польской народной сказки «Дар чёрного лешего» и ее перевода на русский язык…..………………………………..……..25
     1.3Филологический анализ сказки «Цветок папоротника»………………………………………………………………….........31
     1.3.1 Сопоставление лексики польской народной сказки «Цветок папоротника» и ее перевода на русский язык…...………………………………..35
     Выводы по первой главе...……………..………..……………………….….38
     Глава 2. Исследование польских литературных сказок и их переводов на русский язык………………………………………………………….…….............40
     2.1 Филологический анализ польской литературной сказки «О мужичке и чечевице» Антони Юзефа Глиньского и ее перевода на русский язык…………………………………………………………..….………………….40
     2.1.1 Сопоставление лексики польской литературной сказки «О мужичке и чечевице» Антони Юзефа Глиньского и ее перевода на русский язык …………………………………………………………….…………………...........44
     2.2 Филологический анализ польской литературной сказки «О колдуне и его ученике» Антони Юзефа Глиньского и ее перевода на русский язык …...………………………………………………………………………………......46
     2.2.1 Сопоставление лексики польской литературной сказки «О колдуне и его ученике» Антони Юзефа Глиньского и ее перевода на русский язык ……………………………...……………….…………………………………..…...51
     Выводы по второй главе……….………………………………..…………..54
     Заключение……………………………………………………………….......56
     Список использованных источников и литературы………………………..………………………………………………...59
     
     Приложение №1 к выпускной квалификационной работе «Сравнительно – сопоставительный филологический анализ польских сказок и их переводов на русский язык». Оригинал польской народной сказки «Дар чёрного лешего» и ее перевод на русский язык
     Приложение №2 к выпускной квалификационной работе «Сравнительно – сопоставительный филологический анализ польских сказок и их переводов на русский язык». Оригинал польской народной сказки «Цветок папоротника» и ее перевод на русский язык
     Приложение №3 к выпускной квалификационной работе «Сравнительно – сопоставительный филологический анализ польских сказок и их переводов на русский язык». Факультативное занятие для 5 класса по филологическому анализу сказки Адольфа Дыгасиньского «О справедливом зайчике» в переводе (элективный курс «Филологический анализ текста»).
     
     
Введение
     Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению проблемы перевода народных и литературных сказок на примере западного (польского) и восточного (русского) фольклора.
     Польский и русский языки принадлежат к индоевропейской языковой семье и относятся к славянской группе языков. Русский язык относится к подгруппе восточнославянский языков, а польский язык относится к западноевропейской подгруппе. Значительная особенность — сходство структуры польского и русского языков, то есть наличие аналогичных падежей, спряжений, различных форм местоимений, предлогов.
      Фольклор- неотъемлемая часть народной культуры. При изучении фольклора одной языковой группы легче изучить историю развития языка, этимологию слов, изучить и сравнить лексику. Изучение фольклора помогает лучше усваивать иностранный язык и расширять лексический запас слов.
     Одной из особенностей фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть комплекса фольклорных произведений. В пределах данного комплекса произведений персонажи нередко переходят из одной сказки в другую. В результате образуется единообразная лексическая область русских фольклорных сказок. Своеобразие языка, мораль сказки, образность имеют национальную специфику, что представляет трудности при передаче, с которыми каждый переводчик справляется по-своему. В результате этого возникает не только разнобой в работах разных переводчиков, но также иногда остаются неясными принципы передачи образов и смысловой окраски в работах одного и того же переводчика. 
     Современные исследователи перевода подчеркивают большое значение смыслового и стилистического анализа подлинника для эквивалентной передачи на другой язык. В.Н. Комиссаров справедливо отмечает, что акт перевода может полностью осуществиться лишь при условии «извлечения» из переводимого текста содержащейся в нем «цели коммуникации» . По мнению Я.И. Рецкера: «при письменном переводе предварительное прочтение и анализ переводимого текста позволяет заранее определить характер содержания, идейную установку и стилистические особенности материала, чтобы иметь критерий для выбора языковых средств в процессе перевода» [Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., Междунар. отношения, 1974, с. 8. ] .
     Очевидно, что трудности для переводчика в плане эквивалентности представляет перевод народных сказок, так как предназначен он в первую очередь людям, для которых данный язык является родным, а следовательно, владеющим в полной мере запасом знаний, базирующихся на культуре того или иного народа. Различия в культуре рецепторов, говорящих на языке оригинала и на языке перевода - весьма существенный фактор, который необходимо учитывать в работе.
     Научная новизна исследования определяется тем, что не до конца изучены некоторые языковые явления. Данные сказки: «Дар чёрного лешего», «Цветок папоротника», «О мужичке и чечевице», «О колдуне и его ученике» почти не изучались в данно аспекте.
     Кроме этого, изучение иностранного языка- это не только освоение языковых норм, но и ознакомление с культурой и фольклором страны изучаемого языка.
     Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Это способствует пассивному освоению языка.
     Актуальность исследования обусловлена все возрастающей ролью и востребованностью переводческой деятельности в различных сферах современного общества, наличием небольшого колличества работ по исследованию польских сказок и их переводов на русский язык, а также интересом современной лингвистики к проблемам теории перевода. Поэтому актуальность данного исследования связана с преодолением трудностей перевода народных и литературных сказок с польского на русский язык.
     Объектом исследования являются тексты-оригиналы польских народных и литературных сказок и их переводы на русский язык.
     Предметом исследования являются польские народные сказки «Дар черного лешего» и «Цветок папоротника», а так же польские литературные сказки Антони Юзефа Глиньского «О мужичке и чечевице», «О колдуне и его ученике» и их переводы на русский язык.
     Цель исследования – выявить степень эквивалентности перевода польских сказок, исследовать лексические особенности русских и польских народных сказок, выявить трудности перевода, учитывая культурные различия, показать польские сказки и их особенности.
     Оставленная цель позволяет сформулировать исходные задачи:
* Провести структурный анализ польских и русских сказок. 
* Выявить специфику перевода польских сказок на русский язык
* Определить лексические способы перевода народной сказки 
* Сохранить смысловые и традиционные языковые особенности при собственном переводе сказки с польского на русский язык. 
     Методами исследования являются ознакомление с текстами на языке - оригинале сказки, составление подстрочного (собственного) перевода сказки на русский язык и сравнение подстрочного (собственного) перевода с имеющимся литературным переводом. Анализ данных и составление выводов.
     Материалами для исследования послужат печатные и электронные тексты польских народных и литературных сказок и их переводов на русский язык.
     Исследование перевода сказок на разные языки происходит не впервые. Современное изучение сказок основывается на прочном фундаменте науки, на работах всемирно известных ученых В.Я.Проппа, Е.М.Мелетинского, В.В.Иванова, В.П.Топорова. 
     Анализ текстов сказки может проводиться с формально-структурного, тематико-сюжетного, семантического, функционального, когнитивного подходов и т.д. Можно сказать, что большинство направлений вписывается в рамки двух основных парадигм ? структурно-семиотической (русский формализм, пражский и американский структурализм, и постструктурализм (работы Р.Барта, А.-Ж.Греймаса, Ц.Тодорова, Р.Якобсона и др.) и риторико- герменевтический (Р.Будагов, В.Виноградов, Г.Винокур, A.Потебня), направленные на выявление ”внутренней формы” произведения, образности, основных художественных категорий индивидуального стиля.
     Новые лингвистические подходы допускают анализ текстов сказки с позиций их умственно-речевой деятельности, с учётом особенностей художественного дискурса, исследование речевой схемы текста, его жанрово-композиционного стандарта, вхождение в национально-культурный контекст, а также исследование интертекстуальных признаков. 
     Исходя из того, что сказка ? это жанр художествено-поэтического творчества того или иного народа, совокупность его видов и форм, необходимо учитывать процесс бытования текстов данного жанра, его “продуктивный” и “непродуктивный” периоды (“возрасты”) своей истории (возникновение, распространение, вхождение в массовый репертуар, старение, угасание), что связано в конечном счёте с социальными и культурно-бытовыми изменениями в обществе.
     Основными методами исследования данной работы являются метод контекстуального анализа, аналитический метод и метод переводческих трансформаций.
     Теоретическая значимость исследования состоит в теоретическом обосновании принципов перевода, описание отдельно взятой единицы языка, включение в описание лингвокультурологического  и эстетического аспекта исследований.
     Практическая значимость исследования заключается в том, что:
1) оно являет собой основу для написания научных и исследовательских работ;
2) выводы и рекомендации могут быть использованы в практической деятельности переводчиков фольклора на другие иностранные языки;
3) лингвокультурологический и эстетический аспекты исследования могут быть использованы в текстологических изысканиях;
4) исследование может быть использовано в качестве материала для проведения урока в образовательных учреждениях, где изучается польский язык.
     Положения, выносимые на защиту:
     1. Наличие эквивалентной, безэквивалентной и фоновой лексики, сравнение отдельных лексических единиц и их сопоставление, опирающееся на использование этимологического словаря. 
     2. Лексические трансформации при переводе польских сказок на русский язык. Изменение структуры и некоторых компонентов в предложении, чтобы избежать лексических и речевых ошибок.
     3. Стилистические трансформации при переводе польских сказок на русский язык. Замена некоторых компонентов в предложении русскими фразеологизмами.
Структура выпускной квалификационной работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, где выявляется актуальность и научная новизна исследования, намечаются цель и задачи исследования, обозначается теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе «История изучения филологией польских народных сказок и их переводов на русский язык» рассматривается структура сказок, история развития русского и польского фольклора, различие русского и польского фольклора на примере польских народных сказок «Дар черного лешего» и «Цветок папоротника» и выявляются соответствия и несоответствия в переводе.
Во второй главе «Исследование польских литературных сказок и их переводов на русский язык» сравниваются оригиналы польских литературных сказок Антони Юзефа Глиньского «О мужичке и чечевице» и «О колдуне и его ученике» и их литературные переводы на русский язык.
В заключении делаются выводы и даются рекомендации для переводов сказок с одного языка на другой.
Из списка использованных источников литературы, который содержит 65 наименования, включая текстовые материалы, словари и электронные ресурсы. Так же работа включает в себя три приложения.

ГЛАВА 1
История изучения филологией польских народных сказок и их переводов на русский язык
1.1 Сравнение польского и русского фольклора
     Перед тем, как приступить к анализу польских народных и литературных (авторских) сказок следует уделить внимание понятию фольклор и чем отличается польский фольклор от русского.
     Слово фольклор в буквальном переводе с английского означает народная мудрость. Фольклор - это создаваемая народом и бытующая в народных массах поэзия, в которой он отражает свою трудовую деятельность, общественный и бытовой уклад, знание жизни, природы, культы и верования. В фольклоре воплощены воззрения, идеалы и стремления народа, его поэтическая фантазия, богатейший мир мыслей, чувств, переживаний, протест против эксплуатации и гнета, мечты о справедливости и счастье. Это устное, словесное художественное творчество, которое возникло в процессе формирования человеческой речи. М. Горький говорил: «… Начало искусства слова – в фольклоре».
     В доклассовом обществе фольклор тесно связан с другими видами деятельности человека, отражая зачатки его знаний и религиозно- мифологических представлений. В процессе развития общества возникли различные виды и формы устного словесного творчества. Некоторые жанры и виды фольклора прожили длительную жизнь. Их своеобразие прослеживается только на основании косвенных показаний : на текстах позднейшего времени, сохранивших архаические черты содержания и поэтической структуры, и на этнографических сведениях о народах, находящихся на доклассовых ступенях исторического развития. Только от 18 века и позже известны подлинные тексты народной поэзии. Очень немного записей сохранилось в 17 веке. Вопрос о происхождении многих произведений народной поэзии значительно сложнее, чем произведений литературных. Неизвестны не только имя и биография автора – создателя того или иного текста, но и неизвестна социальная среда, в какой сложилась сказка, былина, песня, время и место их сложения. Об идейном замысле автора можно судить только по сохранившемуся тексту, притом нередко записанному много лет спустя. Важным обстоятельством, обеспечивающим развитие народной поэзии в прошлом, являлось, по словам Н. Г. Чернышевского, отсутствие «резких различий в умственной жизни народа» . «Умственная и нравственная жизнь, - указывает он, - для всех членов такого народа одинакова – потому и произведения поэзии, порожденной возбуждением такой жизни, одинаково близки и понятны, одинаково милы и родственны всем членам народа» . В таких исторических условиях появлялись произведения, созданные «всем народом, как одним нравственным лицом». Благодаря этому народную поэзию пронизывает коллективное начало. Оно присутствует при возникновении и восприятии слушателями вновь создаваемых произведений, в их последующем бытовании и переработках. Коллективность проявляется не только внешне, но и внутренне –в самой народно-поэтической системе, в характере обобщения действительности, в образах и т. д. В портретных характеристиках героев, в отдельных ситуациях и образах фольклорных произведений мало индивидуальных особенностей, занимающих столь видное место в художественной литературе. 
     Как правило, в момент создания, произведение переживает период особой популярности и творческого расцвета. Но наступает время, когда оно начинает искажаться, разрушаться и забываться. Новое время требует новых песен.
     «Подлинную историю трудового народа нельзя знать, не зная устного народного творчества… От глубокой древности фольклор неотступно и своеобразно сопутствует истории». Это высказывание Максима Горького применимо также и к польскому фольклору. Более того, сложная историческая судьба польского народа предопределила особо важную роль фольклора в истории его духовной культуры.
     Когда в начале XIX века Гуго Коллонтай, передовой деятель эпохи польского Просвещения, призовет к собиранию народных песен, сказок и легенд, то на этот призыв откликнутся, прежде всего, поэты-романтики. Именно они первыми обратятся к собирательской деятельности и первыми начнут использовать фольклорные мотивы в своем творчестве.
        Русский фольклор — собирательное название произведений русского устного народного творчества (фольклора). Русский фольклор передавался из поколения в поколение в виде песен или сказаний, авторство которых не сохранилось. Размер произведений русского фольклора варьируется от эпической былины до короткой пословицы. Изучение русского фольклора началось в XIX веке.
     Сказка - один из основных видов устного народного творчества. Художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера.
     Народные сказки делятся на три группы:
     1. сказки о животных - самый древний вид сказки. В них свой круг героев. Животные разговаривают и ведут себя как люди. Лиса всегда хитрая, волк глуп и жаден, заяц труслив.
     2. бытовые сказки - герои этих сказок -  крестьянин, солдат, сапожник - живут в реальном мире и борются обычно с барином, попом, генералом. Они побеждают благодаря находчивости, уму и смелости.
     3. волшебные сказки - герои волшебных сказок борются не на жизнь, а на смерть, побеждают врагов, спасают друзей, сталкиваясь с нечистой силой. Большинство этих сказок связано с поиском невесты или похищенной жены.
     Композиция сказки:
     1. Зачин. (“В некотором царстве, в некотором государстве жили-были…”).
     2. Основная часть.
     3. Концовка. (“Стали они жить – поживать и добра наживать” или “Устроили они пир на весь мир…”).
     Герои сказок:
     Любимый герой русских сказок - Иван-царевич, Иван-дурак, Иван - крестьянский сын. Это бесстрашный, добрый и благородный герой, который побеждает всех врагов, помогает слабым и завоевывает себе счастье.
     Важное место в русских волшебных сказках отведено женщинам - красивым, добрым, умным и трудолюбивым. Это Василиса Премудрая, Елена Прекрасная, Марья Моревна или Синеглазка.
     Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании в народной сказке противоречия – победы героя-дурачка, "низкого героя". Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту "дурачка", как символ всего того, что чуждо христианской морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.
     Русская народная сказка – это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность ("сказка ложь, да в ней намек").
     Воплощением зла в  русских сказках чаще всего выступают Кощей Бессмертный, Змей Горыныч и Баба Яга. 
     Важной особенностью народной духовной жизни является - соборность, она находит свое отражение и в сказках. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность – единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму и жадности. Всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: "Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились...". В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого. Жизненный смысл трудно выразить в словах, его можно ощущать в себе или нет, и тогда он очень прост.
     В польских сказках читатель, естественно, будет узнавать многие мотивы, известные ему как по русским, так и по сказкам; других народов. Вместе с тем польская сказка содержит своеобразные мотивы, детали, отражающие жизнь, быт и образ мыслей польского народа.
     В сказках о животных, широко бытующих в польском фольклоре, чаще всего побеждает дружба, а коварство наказывается, слабый одолевает сильного хитростью. Так, барану удается провести волка («Баран и волк»), а маленькой улитке — хитрого лиса («Как улитка с лисом состязалась»). Рассказчик лукаво посмеивается над своими героями. Даже сказке с грустным исходом может быть придана неожиданная шутливая концовка. В известном и по русским сказкам сюжете о коте и его друге, непослушном и неразумном петушке, в польском варианте кот, увидев свою подругу-курочку зажаренной, с горя съедает ее («Кот и курица»). Ярко отразились в польской сказке народная привычка к труду и скромные представления о благосостоянии. 
     Традиционные сказочные герои — короли, королевичи и королевны — смешиваются с пастухами, поварами, мельниками, рыбаками. В изложении причудливо переплетаются фантастические события и совершенно земные, разговорные реплики героев (как, например в литературной сказке «О мужичке и чечевице»). Шутливые, не всегда вполне благопристойные концовки волшебных сказок как бы разряжают настроение зачарованности, возвращают слушателя на землю. 
     Польские бытовые сказки вобрали в себя многие приметы деревенской жизни буржуазной Польши, отразили ее социальные противоречия. Как и в жизни, в сказках противостоят друг другу труженики — бедняк крестьянин или ремесленник и те, кто кормится за их счет: кулаки-мироеды, помещики, сельская администрация, полиция, судейские. Служители костела обличаются в пособничестве панам, в жадности, в том, что проповеди расходятся с их собственной моралью. Польская бытовая сказка чаще всего иронична, язвительна.
     В п?о?л?ь?с?к?и?х? н?а?р?о?д?н?ы?х? с?к?а?з?к?а?х? о?т?р?а?з?и?л?и?с?ь? п?р?е?д?с?т?а?в?л?е?н?и?я? т?р?у?д?о?в?о?г?о? народа о добре и зле, о с?о?ц?и?а?л?ь?н?о?й? н?е?с?п?р?а?в?е?д?л?и?в?о?с?т?и?, его н?е?н?а?в?и?с?т?ь? к у?г?н?е?т?а?т?е?л?я?м? и с?о?з?н?а?н?и?е? своего м?о?р?а?л?ь?н?о?г?о? и и?н?т?е?л?л?е?к?т?у?а?л?ь?н?о?г?о? п?р?е?в?о?с?х?о?д?с?т?в?а? над ними. В них в?о?п?л?о?т?и?л?и?с?ь? и мечты народа о лучшей жизни, и его с?о?ц?и?а?л?ь?н?ы?й? о?п?т?и?м?и?з?м?. Эти черты с?б?л?и?ж?а?ю?т? сказки всех н?а?р?о?д?о?в?. Вместе с тем каждый народ вносит в сказку что-то свое, н?е?п?о?в?т?о?р?и?м?о?е?.
     
     
1.1.1Р?е?ч?е?в?ы?е? п?а?р?а?м?е?т?р?ы? и э?м?о?т?и?в?н?а?я? л?е?к?с?и?к?а? в т?е?к?с?т?а?х? сказок
     О?б?л?а?с?т?ь? чувств и эмоций п?р?е?д?с?т?а?в?л?я?е?т? собой особую о?б?л?а?с?т?ь?, к?о?т?о?р?а?я? о?т?р?а?ж?а?е?т? д?у?х?о?в?н?у?ю? к?у?л?ь?т?у?р?у? и д?у?х?о?в?н?ы?е? ц?е?н?н?о?с?т?и? народа. В л?и?т?е?р?а?т?у?р?н?о?й? сказке д?е?й?с?т?в?и?т?е?л?ь?н?о?с?т?ь? п?р?е?д?с?т?а?в?л?е?н?а? через особую призму – с?о?з?н?а?н?и?е? автора, к?о?т?о?р?ы?й? о?т?о?б?р?а?л? о?п?р?е?д?е?л?е?н?н?ы?й? э?м?о?ц?и?о?н?а?л?ь?н?ы?й? м?а?т?е?р?и?а?л? и разные э?м?о?т?и?в?н?ы?е? знаки для своего текста, р?а?з?в?е?р?т?ы?в?а?н?и?е? к?о?т?о?р?ы?х? у?с?т?а?н?а?в?л?и?в?а?е?т? особые о?т?н?о?ш?е?н?и?я? между а?в?т?о?р?о?м? и ч?и?т?а?т?е?л?е?м?. Ч?и?т?а?т?е?л?ь? в х?у?д?о?ж?е?с?т?в?е?н?н?о?м? тексте, в данном случае – в сказке, знает больше о героях, чем они друг о друге. 
     О?с?о?б?е?н?н?о?с?т?ь?ю? речи в сказке я?в?л?я?е?т?с?я? ее «э?м?о?ц?и?о?н?а?л?ь?н?а?я? правда»: о?п?и?с?ы?в?а?е?м?ы?е? эмоции я?в?л?я?ю?т?с?я? только и?с?т?и?н?н?ы?м?и?, в о?т?л?и?ч?и?е? от эмоций, к?о?т?о?р?ы?е? может д?е?м?о?н?с?т?р?и?р?о?в?а?т?ь? сам п?е?р?с?о?н?а?ж?. 
     В о?т?е?ч?е?с?т?в?е?н?н?о?й? л?и?н?г?в?и?с?т?и?к?е? к?а?т?е?г?о?р?и?ю? эмоций и?з?у?ч?а?л?и? Л. Г. Б?а?б?е?н?к?о?, Н. А. Б?а?г?д?а?с?а?р?о?в?а?, Л. Ю. Б?у?я?н?о?в?а?, Э. А. Вайгла, Е. М. Г?а?л?к?и?н?а?-Ф?е?д?о?р?у?к?, А. Б. Зотова, Н. О. З?о?л?о?т?о?в?а?, Т?о?к?м?а?к?о?в?а? С. Е., 2015 174 И?з?д?а?т?е?л?ь?с?т?в?о? «Г?р?а?м?о?т?а?» www.gramota.net С. В. Ионова, Л. А. К?а?л?и?м?у?л?л?и?н?а?, С. В. К?о?р?о?с?т?о?в?а?, Т. В. Ларина, Н. А. Л?у?к?ь?я?н?о?в?а?, О. Р. М?о?к?р?о?в?а?, Е. Ю. М?я?г?к?о?в?а?, Ю. П. Нечай, Т. В. Р?о?м?а?н?о?в?а?, И. И. С?а?н?д?о?м?и?р?с?к?а?я?, Э. Ф. Сафина, И. А. С?т?е?р?н?и?н?, Е. В. С?т?р?е?л?ь?н?и?ц?к?а?я?, Т. А. Т?р?и?п?о?л?ь?с?к?а?я?, О. А. Т?у?р?б?и?н?а?, И. Н. Х?у?д?я?к?о?в?, А. И. Цой, В. И. Ш?а?х?о?в?с?к?и?й? и др. 
     Эмоции, о?т?р?а?ж?а?я? в?н?у?т?р?е?н?н?е?е? с?о?с?т?о?я?н?и?е? героя, д?о?с?т?а?т?о?ч?н?о? широко п?р?е?д?с?т?а?в?л?е?н?ы? в тексте л?и?т?е?р?а?т?у?р?н?ы?х? сказок и могут быть п?е?р?е?д?а?н?ы? с п?о?м?о?щ?ь?ю? единиц разных у?р?о?в?н?е?й? языка: 
     • Ф?о?н?е?т?и?ч?е?с?к?и?й? у?р?о?в?е?н?ь?: и?з?м?е?н?е?н?и?е? з?в?у?к?о?в?о?г?о? и, с?о?о?т?в?е?т?с?т?в?е?н?н?о?, б?у?к?в?е?н?н?о?г?о? к?о?м?п?л?е?к?с?а?. Такие э?м?о?ц?и?о?н?а?л?ь?н?ы?е? р?е?а?к?ц?и?и? как Уаааа-у! – и?з?о?б?р?а?ж?е?н?и?е? в?о?с?т?о?р?г?а?, у?д?и?в?л?е?н?и?я?. «A-ja-tu-taj (а-я-з-десь)»!
     • М?о?р?ф?о?л?о?г?и?ч?е?с?к?и?й? у?р?о?в?е?н?ь?: в тексте н?а?б?л?ю?д?а?е?т?с?я? а?к?т?и?в?н?о?е? и?с?п?о?л?ь?з?о?в?а?н?и?е? а?ф?ф?и?к?с?о?в?, н?е?с?у?щ?и?х? э?м?о?т?и?в?н?ы?й? о?т?т?е?н?о?к?: «Ksi??niczka, zagniewana (княжна, р?а?с?с?е?р?ж?е?н?н?а?я? = р?а?с?с?е?р?д?и?в?ш?и?с?ь?) (л?и?т?е?р?а?т?у?р?н?а?я? сказка «О к?о?л?д?у?н?е? и его у?ч?е?н?и?к?е?»). 
     Л?е?к?с?и?ч?е?с?к?и?й? у?р?о?в?е?н?ь?: в?ы?д?е?л?я?ю?т?с?я? с?л?е?д?у?ю?щ?и?е? классы слов: 
     • Слова-а?ф?ф?е?к?т?и?в?ы? эмоций (м?е?ж?д?о?м?е?т?и?я? и м?е?ж?д?о?м?е?т?н?ы?е? слова, б?р?а?н?н?а?я? л?е?к?с?и?к?а?) Слова-а?ф?ф?е?к?т?и?в?ы? в тексте л?и?т?е?р?а?т?у?р?н?о?й? сказки з?а?к?л?ю?ч?е?н?ы? в о?с?н?о?в?н?о?м? в речи п?е?р?с?о?н?а?ж?е?й?, к?о?т?о?р?а?я? не только в?ы?п?о?л?н?я?е?т? к?о?м?м?у?н?и?к?а?т?и?в?н?о?-э?с?т?е?т?и?ч?е?с?к?у?ю? ф?у?н?к?ц?и?ю? в п?р?о?и?з?в?е?д?е?н?и?и?, но еще я?в?л?я?е?т?с?я? и с?р?е?д?с?т?в?о?м? с?о?з?д?а?н?и?я? живой, е?с?т?е?с?т?в?е?н?н?о?й? речи героя: «Ах ты н?е?г?о?д?я?й?! Иль ты забыл, что лешие и бесы тоже свою честь блюсти должны? П?о?с?л?е?д?н?и?й? кусок хлеба украл у б?е?д?н?я?к?а?? К богачу небось п?о?т?р?у?д?н?е?й? в сундук з?а?л?е?з?т?ь?. Стыд и срам!»; «Вот дурак! Зерно в болото ш?в?ы?р?я?е?т?. Уж лучше бы жабьим п?о?м?е?т?о?м? засеял, хоть жабы р?а?з?в?е?л?и?с?ь? бы» (н?а?р?о?д?н?а?я? сказка «Дар чёрного лешего»); «Ах, п?о?м?и?л?у?й?!» (Антони Юзеф Г?л?и?н?ь?с?к?и?: сказка «О к?о?л?д?у?н?е? и его у?ч?е?н?и?к?е?»);  «Co u licha» - что за чёрт (Антони Юзеф Г?л?и?н?ь?с?к?и?: сказка «О к?о?л?д?у?н?е? и его у?ч?е?н?и?к?е?»).
     • Слова-к?о?н?н?о?т?а?т?и?в?ы? эмоций Л. Г. Б?а?б?е?н?к?о? о?т?м?е?ч?а?е?т?, что «п?р?и?н?ц?и?п?и?а?л?ь?н?о?е? о?т?л?и?ч?и?е? к?о?н?н?о?т?а?т?и?в?н?ы?х? э?м?о?т?и?в?н?ы?х? с?м?ы?с?л?о?в? с?о?с?т?о?и?т? в том, что они с?у?щ?е?с?т?в?у?ю?т? не для о?т?р?а?ж?е?н?и?я? мира чувств в д?е?й?с?т?в?и?т?е?л?ь?н?о?с?т?и?, а для о?т?р?а?ж?е?н?и?я? э?м?о?ц?и?о?н?а?л?ь?н?о?г?о? о?т?н?о?ш?е?н?и?я? г?о?в?о?р?я?щ?е?г?о? к д?е?й?с?т?в?и?т?е?л?ь?н?о?с?т?и?. В сказке слова-к?о?н?н?о?т?а?т?и?в?ы? п?р?е?о?б?л?а?д?а?ю?т? в р?е?ч?е?в?ы?х? актах п?е?р?с?о?н?а?ж?е?й? и в?ы?р?а?ж?а?ю?т? о?т?н?о?ш?е?н?и?е? к людям (чаще с?о?б?е?с?е?д?н?и?к?а?м?) и о?к?р?у?ж?а?ю?щ?е?м?у? миру (ж?и?в?о?т?н?о?м?у?, р?а?с?т?и?т?е?л?ь?н?о?м?у? и в?е?щ?н?о?м?у?):  «Соседи диву даются. Откуда у мужика такой конь? Купить - не купил, потому что гроша л?о?м?а?н?о?г?о? у него нет...»; «Х?о?р?о?ш?и?й? батрак, у?с?е?р?д?н?ы?й?,- думает мужик.- Хлеба ест мало, а р?а?б?о?т?а?е?т? за с?е?м?е?р?ы?х?» (н?а?р?о?д?н?а?я? сказка «Дар чёрного лешего». 
     «By? sobie jeden kmiotek tak leniwy (жил себе один м?у?ж?и?ч?о?к? такой л?е?н?и?в?ы?й?), ?e ci?gle z za?o?onymi chodz?c r?kami (сидел сложа руки)». 
     • Слова-н?о?м?и?н?а?т?и?в?ы? эмоций: о?с?о?б?е?н?н?о?с?т?ь? данной группы слов з?а?к?л?ю?ч?а?е?т?с?я? в том, что с?е?м?а?н?т?и?ч?е?с?к?о?е? з?н?а?ч?е?н?и?е? этих слов равно о?б?о?з?н?а?ч?а?е?м?о?й? эмоции: «w przestrachu by? zapomnia? (в испуге забыл)» (Антони Юзеф Г?л?и?н?ь?с?к?и?: сказка «О к?о?л?д?у?н?е? и его у?ч?е?н?и?к?е?»)
     • Ф?р?а?з?е?о?л?о?г?и?ч?е?с?к?и?е? е?д?и?н?и?ц?ы?: б?о?л?ь?ш?и?е?, с точки зрения э?м?о?т?и?в?н?о?с?т?и?, «с?п?о?с?о?б?н?о?с?т?и?» ф?р?а?з?е?о?л?о?г?и?ч?е?с?к?и?х? единиц в н?е?к?о?т?о?р?о?й? с?т?е?п?е?н?и? можно о?б?ъ?я?с?н?и?т?ь? их с?е?м?а?н?т?и?ч?е?с?к?о?й? г?и?б?к?о?с?т?ь?ю?: ф?р?а?з?е?о?л?о?г?и?з?м?ы? могут н?а?з?ы?в?а?т?ь? как общие какие-либо п?о?н?я?т?и?я?, х?а?р?а?к?т?е?р?н?ы?е? для о?п?р?е?д?е?л?е?н?н?о?г?о? класса о?б?ъ?е?к?т?о?в?, так и н?е?п?о?с?р?е?д?с?т?в?е?н?н?о? с?о?о?т?н?о?с?и?м?ы?е? с ними о?д?и?н?о?ч?н?ы?е? п?о?н?я?т?и?я?. В с?о?с?т?а?в?е? л?и?т?е?р?а?т?у?р?н?о?й? сказки ф?р?а?з?е?о?л?о?г?и?з?м?ы? о?б?о?з?н?а?ч?а?ю?т? как п?о?л?о?ж?и?т?е?л?ь?н?ы?е?, так и о?т?р?и?ц?а?т?е?л?ь?н?ы?е? эмоции: «ale ani we? nie chce si? (но хоть убей не х?о?ч?е?т?с?я?)» (Антони Юзеф Г?л?и?н?ь?с?к?и?: сказка «О м?у?ж?и?ч?к?е? и ч?е?ч?е?в?и?ц?е?»); «На б?а?т?р?а?к?а? он со с?т?р?а?х?о?м?, с п?о?ч?т?е?н?и?е?м? п?о?г?л?я?д?ы?в?а?е?т?. А тот р?а?б?о?т?а?е?т? себе да п?о?с?в?и?с?т?ы?в?а?е?т?, как ни в чем не бывало» (н?а?р?о?д?н?а?я? сказка «Дар чёрного лешего».
     Л?и?т?е?р?а?т?у?р?н?а?я? «а?в?т?о?р?с?к?а?я?» сказка как в?т?о?р?и?ч?н?ы?й? л?и?т?е?р?а?т?у?р?н?ы?й? жанр взяла за основу к?о?н?ц?е?п?ц?и?ю? в?р?е?м?е?н?и? н?а?р?о?д?н?о?й? сказки. Для ф?о?л?ь?к?л?о?р?н?о?й? сказки, как и для б?о?л?ь?ш?и?н?с?т?в?а? л?и?т?е?р?а?т?у?р?н?ы?х? п?р?о?и?з?в?е?д?е?н?и?й? жанра, с?в?о?й?с?т?в?е?н?н?о? время о?д?н?о?н?а?п?р?а?в?л?е?н?н?о?е?, идущее вперед. При этом в т?р?а?д?и?ц?и?о?н?н?у?ю? с?к?а?з?о?ч?н?у?ю? о?б?р?я?д?н?о?с?т?ь? входят приемы, з?а?м?е?д?л?я?ю?щ?и?е? р?а?з?в?и?т?и?е? д?е?й?с?т?в?и?я?, – такие как п?о?в?т?о?р?я?е?м?о?с?т?ь? э?п?и?з?о?д?о?в?. 
     Н?а?п?р?и?м?е?р? в сказке Антони Юзефа Г?л?и?н?ь?с?к?о?г?о? «О м?у?ж?и?ч?к?е? и ч?е?ч?е?в?и?ц?е?» в то время как л?е?н?и?в?ы?й? м?у?ж?и?ч?о?к? ищет способ, чтобы «работа сама д?е?л?а?л?а?с?ь?», он ходит от одного с?к?а?з?о?ч?н?о?г?о? п?е?р?с?о?н?а?ж?а? к д?р?у?г?о?м?у?, п?о?в?т?о?р?я?я? всё одни и те же фразы, п?о?с?т?е?п?е?н?н?о? у?в?е?л?и?ч?и?в?а?я? их к?о?л?и?ч?е?с?т?в?о?: «kury nie chc? robak?w k?u? (куры не хотят червей к?л?е?в?а?т?ь?), robaki nie chc? kija toczy? (черви не хотят палку точить), kij nie chce wo?u bi? (палка не хочет вола бить), w?? nie chce wody pi? (вол не хочет воду пить), woda nie chce ognia zalewa? (вода не хочет огонь з?а?л?и?в?а?т?ь?), ogie? nie chce my?liwych pali? (огонь не хочет о?х?о?т?н?и?к?о?в? жечь), my?liwi nie chc? ps?w strzela? (о?х?о?т?н?и?к?и? не хотят собак с?т?р?е?л?я?т?ь?), psy nie chc? wilka k?sa? (собаки не хотят волка кусать), wilk nie chce kozy dusi? (волк не хочет козу душить), koza nie chce ?ozy gry?? (коза не хочет лозу грызть), ?oza nie chce kota siec (лоза не хочет кота сечь), kot nie chce szczur?w ?apa? (кот не хочет крыс ловить), szczury nie chc? soczewicy je?? (крысы не хотят ч?е?ч?е?в?и?ц?у? есть), soczewica nie chce do worka le?? (ч?е?ч?е?в?и?ц?а? не хочет в мешок лезть)».
     Таким о?б?р?а?з?о?м?, е?д?и?н?и?ц?ы? разных у?р?о?в?н?е?й? языка, п?р?е?д?с?т?а?в?л?я?ю?щ?и?е? эмоции, в?з?а?и?м?о?д?е?й?с?т?в?у?ю?т? и у?с?и?л?и?в?а?ю?т? общее э?м?о?ц?и?о?н?а?л?ь?н?о?е? и о?ц?е?н?о?ч?н?о?е? с?о?д?е?р?ж?а?н?и?е? текста, и среди всех с?р?е?д?с?т?в? р?е?п?р?е?з?е?н?т?а?ц?и?й? э?м?о?ц?и?о?н?а?л?ь?н?о?г?о? с?о?с?т?о?я?н?и?я? героя, н?а?з?в?а?н?и?я? эмоций з?а?н?и?м?а?ю?т? г?л?а?в?н?о?е? место в т?е?к?с?т?а?х? л?и?т?е?р?а?т?у?р?н?о?й? и н?а?р?о?д?н?о?й? сказки, так как н?а?и?б?о?л?е?е? точно п?е?р?е?д?а?ю?т? э?м?о?ц?и?о?н?а?л?ь?н?о?е? п?е?р?е?ж?и?в?а?н?и?е? п?е?р?с?о?н?а?ж?а? и у?п?р?о?щ?а?ю?т? в?о?с?п?р?и?я?т?и?е? эмоций ч?и?т?а?т?е?л?я?м?и?.
     Зачин п?о?м?о?г?а?е?т? ч?и?т?а?т?е?л?ю? н?а?с?т?р?о?и?т?ь?с?я? на о?п?р?е?д?е?л?е?н?н?у?ю? эмоцию, чаще с?о?п?е?р?е?ж?и?в?а?н?и?е?, так как сказка н?а?ч?и?н?а?е?т?с?я? со слов, что где-то жил да был бедный ч?е?л?о?в?е?к?, н?е?с?м?о?т?р?я? на то, какие эмоции в?о?з?н?и?к?а?ю?т? у ч?и?т?а?т?е?л?я? в п?р?о?ц?е?с?с?е? чтения сказки, к?а?т?а?р?с?и?с? н?а?с?т?у?п?а?е?т? в самом конце, когда п?р?о?и?с?х?о?д?и?т? р?а?з?в?я?з?к?а?.
     
             2.1. Ф?и?л?о?л?о?г?и?ч?е?с?к?и?й? анализ сказки «Дар чёрного лешего»
     Н?а?р?о?д?н?а?я? сказка «Дар ч?е?р?н?о?г?о? лешего» п?о?в?е?с?т?в?у?е?т? нам о бедном к?р?е?с?т?ь?я?н?и?н?е?, к?о?т?о?р?о?г?о? п?р?о?з?в?а?л?и? Г?о?р?е?м?ы?к?о?й? из-за того, что он много р?а?б?о?т?а?л?, но все равно не мог п?р?о?к?о?р?м?и?т?ь? свою семью.
     О?д?н?а?ж?д?ы? пошел он косить полосу свою под озимые и так з?а?р?а?б?о?т?а?л?с?я?, что очень сильно п?р?о?г?о?л?о?д?а?л?с?я?. Однако он не спешил с?ъ?е?д?а?т?ь? к?р?а?ю?ш?к?у? р?ж?а?н?о?г?о? хлеба, к?о?т?о?р?а?я? у него была с собой, потому что боялся, что тогда не сможет д?о?р?а?б?о?т?а?т?ь? до вечера.
     Он п?о?л?о?ж?и?л? краюху под куст. В это же время Чёрный леший с болот искал ч?е?л?о?в?е?к?а?, на к?о?т?о?р?о?г?о? мог бы горе-беду н?а?с?л?а?т?ь?. И, увидев Г?о?р?е?м?ы?к?у?, р?а?б?о?т?а?ю?щ?е?г?о? в поле, он решил у?к?р?а?с?т?ь? его краюху.
     Однако Г?о?р?е?м?ы?к?а? не о?п?р?а?в?д?а?л? о?ж?и?д?а?н?и?й? лешего, вместо того, чтобы р?а?з?о?з?л?и?т?ь?с?я? и р?у?г?а?т?ь?с?я? на того, кто украл его еду, он сказал: «Кто ж это на хлеб мой п?о?з?а?р?и?л?с?я?? Меня, г?о?р?е?м?ы?к?у?, без еды о?с?т?а?в?и?л?? Не иначе шел мимо ч?е?л?о?в?е?к? еще бедней меня. Пусть ест на з?д?о?р?о?в?ь?е?!».
     Когда леший в?е?р?н?у?л?с?я? на болото и р?а?с?с?к?а?з?а?л? все В?о?д?я?н?о?м?у?, то В?о?д?я?н?о?й? р?а?з?о?з?л?и?л?с?я?, ведь даже у них был свой кодекс чести, даже черти у б?е?д?н?я?к?а? п?о?с?л?е?д?н?е?е? не о?т?н?и?м?а?л?и?. И п?р?и?к?а?з?а?л? он Ч?е?р?н?о?м?у? лешему у?с?т?р?о?и?т?ь?с?я? п?о?м?о?щ?н?и?к?о?м? Г?о?р?е?м?ы?к?и?.
     Леший п?о?с?л?у?ш?а?л?с?я? В?о?д?я?н?о?м?у? и верой и п?р?а?в?д?о?й? служил Г?о?р?е?м?ы?к?е? три года, в?ы?п?о?л?н?я?я? з?а?д.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо большое за помощь. У Вас самые лучшие цены и высокое качество услуг.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Экспресс-оплата услуг

Если у Вас недостаточно времени для личного визита, то Вы можете оформить заказ через форму Бланк заявки, а оплатить наши услуги в салонах связи Евросеть, Связной и др., через любого кассира в любом городе РФ. Время зачисления платежа 5 минут! Также возможна онлайн оплата.

Сезон скидок -20%!

Мы рады сообщить, что до конца текущего месяца действует скидка 20% по промокоду Скидка20%