VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Лингвистические особенности эквивалентных английских и русских фразеологизмов-фитонимов

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W007520
Тема: Лингвистические особенности эквивалентных английских и русских фразеологизмов-фитонимов
Содержание
38



Оглавление

	ВВЕДЕНИЕ	2

	ГЛАВА 1.Общая характеристика эквивалентности	5

	1.1 Эквивалентность как основной принцип перевода	5

	1.2 Фразеологическая единица  как объект изучения языкознания	9

	1.3 Анализ подходов к проблеме межъязыковой эквивалентности  фразеологизмов английского и русского языков	14

	Вывод к главе 1	18

	Глава 2. Лингвистические особенности эквивалентных английских и русских фразеологизмов-фитонимов	20

	2.1 Проблема эквивалентности  фразеологизмов-фитонимов английского и русского языков	20

	2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских фразеологизмов-фитонимов	25

	Вывод к главе 2	33

	ЗАКЛЮЧЕНИЕ	36

	Список литературы	38

	Приложение	41





























ВВЕДЕНИЕ



«Перевод иностранного текста требует соблюдения не одного, а двух условий. Оба они существенны, и оба сами по себе недостаточны: это знание языка и знание цивилизации, с которой связан язык". (Ж. Мунен)  

		

Перевод с древних времен играл важную роль в человеческом обществе,  поскольку именно благодаря переводу мы знакомимся ближе с разными историческими эпохами,  культурами и традициями, свойственным только определенным нациям и государствам. 						Значение перевода в жизни каждого из нас – неоценимо, ведь именно  в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. Иероним Стридонский утверждал, что «в процессе перевода я передаю не слово в слово, а мысль в мысль».							Главная цель  перевода – это воспроизвести содержания оригинального текста при помощи средств другого языка,  вызвав при прочтении такие же эмоции у читателя и сохранив экспрессивные и стилистические  особенности оригинала. И для того, что определить степень равенства оригинала и  перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности. 		Курсовая работа посвящена проблеме достижения оптимальной эквивалентности (на основе перевода фразеологизмов с английского на русский язык).	

Таким образом, актуальность курсовой работы обусловлена тем, что на сегодняшний день понятие эквивалентности является одним из центральных понятий современного переводоведения, а языковые и речевые особенности русской и английской эквивалентной лексики, в том числе фразеологизмов, представляют большой интерес, но, и в то же время, большие трудности для переводчиков.				 						Объектом исследования является эквивалентность как одно их базовых и достаточно сложных понятий теории перевода.				

Предмет курсовой работы - способы достижения оптимальной эквивалентности при переводе фразеологизмов с английского на русский язык согласно лингвистических особенностей.					Целью данного исследования является выявление способов оптимальной эквивалентности при переводе фразеологизмов с английского на русский язык. Поставленная цель обусловила решение следующих задач:	1. Рассмотреть понятия «эквивалентность» в современном переводоведении.										2. Проанализировать трудности перевода ФЕ.					3. Изучить способы достижения оптимальной эквивалентности при переводе фразеологизмов с английского на русский язык.				4.Сделать сопоставительный анализ перевода фразеологизмов с английского на русский язык и выявить степень их эквивалентности.		Методика исследования. В работе используются сопоставительный, описательный, структурный, лексический, семантический и стилистический виды анализа.									Материалом исследования являются фразеологизмы взятые русско-английского фразеологического словаря С.И.Лубенской и  англо-русского фразеолгического словаря А.В. Кунина.							Работы таких лингвистов,  как А.В. Кунин, В. Н. Комиссаров,                       А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, А.В. Федоров, Дж. Кэтфорд, В.C. Виноградов, Я.И. Рецкер, Г. Йегер, В. Коллер являются теоретической базой исследования.										Поставка цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. 		

	В первой главе представлены различные точки зрения ученых к проблеме определения понятий «эквивалент и эквивалентность», рассмотрена фразеологическая единица как объект изучения языкознания, а также представлены различные подходы к определению межязыковой эквивалентности англоязычных и русских фразеологизмов.				Во второй главе проводится сопоставительный лингвистический анализ эквивалентных английских и русских фразеологизмов в зависимости от их лексико-семантических, морфологических, синтаксических или стилистических особенностей.									В заключении представлены выводы по всему исследованию работы и приводится библиографический список. Приложение содержит 60 англоязычных и 50 русских фразеологизмов. 



























ГЛАВА 1.Общая характеристика эквивалентности

1.1 Эквивалентность как основной принцип перевода



В современном переводоведении на сегодняшний день существуют различные определения понятий эквивалентности и эквивалента. Так, толковый словарь Ожегова  определяет данное понятие как «нечто равноценное другому, вполне заменяющее его». 

Понятие же эквивалентности перевода определяется как смысловая близость (общность содержания) текстов оригинала и перевода.

В. Н. Комиссаров утверждает, что «эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» [].												Лингвист С. Влахов считает, что «эквивалент предполагает полное тождество между соответствующими единицами двух языков в плане содержания (семантика, коннотация, фон)»[].

А. О. Иванов под эквивалентом понимает «функциональное соответствие в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения (слова, словосочетания) все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной единицы языка - источника»[].

 Американский лингвист Дж. Кэтфорд пишет: «Для того, чтобы существовала переводческая эквивалентность, необходимо, чтобы как исходный, так и конечный тексты были бы соотносимы с функционально релевантными признаками данной ситуации» [ Комиссаров]

Релевантные признаки ситуации определяются как признаки, существенные с точки зрения коммуникативной функции текста в данной ситуации. 						



Функциональная релевантность точно определена быть не может, поскольку она устанавливается чисто интуитивно на основе широкого экстралингвистического контекста.

Концепция переводческой эквивалентности, предложенная  Ю. Найдой, Г. Йегером определяется как соотношение между текстами, существующее в тех случаях, когда оба текста совпадают по своей коммуникативной ценности, или, иными словами, способны вызвать одинаковый коммуникативный эффект.

Исследователи В. Г. Гак и Ю. И. Львин различают такие типы  эквивалентности: смысловую, формальную и ситуационную. Смысловая эквивалентность предполагает выражение одних и тех же значений различными способами. При формальной эквивалентности  общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами.  			А характерной чертой ситуационной эквивалентности является то, что «одна и та же ситуация описывается не только с помощью различных форм (как и при смысловой эквивалентности), но и с помощью различных элементарных значений (сем) выражаемых этими формами» [].

Одна из главных задач переводчика заключается в том, чтобы максимально передать содержания оригинала текста, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода должна быть весьма значительна.

Необходимо понимать потенциально достижимую эквивалентность,  т.е. когда идет речь о максимальной общности содержания двух разноязычных текстов,  и переводческую эквивалентность, что означает реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. 

Переводческая эквивалентность нацелена на максимально возможную степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

В некоторых определениях перевода утверждается, что понятия  эквивалентности и тождественности - разнозначные, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала.

А. В. Федоров использует вместо «эквивалентности» термин «полноценность». Он утверждает, что полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». 

Однако этот термин не находит своего подтверждения в исследуемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным пояснениям, которые фактически противоречат исходному определению. 

Л. С. Бархударов оговаривает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле… при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника» []. 

Отсюда Л. С. Бархударов делает закономерное заключение, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника». Однако остается непонятно, как это совместить с тем, что неизменность плана содержания была указана в качестве единственного определяющего признака перевода [..].. 

Теория В. Н. Комиссарова утверждает, что эквивалентность перевода определяется в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода[]:									— уровень цели коммуникации;								— уровень описания ситуации;

— уровень способа описания ситуации;							— уровень структуры высказывания;						— уровень лексико-семантического соответствия.			Лингвист, помимо указанных уровней, добавляет еще один уровень модели эквивалентности  — уровень лексико-семантического соответствия. Этот уровень представляется существенным в связи с двумя признаками.  									

Во-первых, он завершает модель уровней эквивалентности  логическим путем: начиная уровнем цели коммуникации, где принято считать перевод максимально свободным, вольным (за верхним пределом этого уровня вряд ли можно уже говорить о переводе), Комиссаров постепенно переходит к уровню пословной эквивалентности, т.е. к уровню буквального перевода, который, как известно,  имеет место в определенных случаях.				Во-вторых,  исследователь обращает свое  внимание на слово, которое весьма часто выступает как  единица эквивалентности при переводе текстов.	Большинство трансформаций, которые известны в переводоведении, нацелены именно на преобразование слова и его адекватную передачу на язык перевода. 										Присутствие в тексте данных о цели коммуникации, ситуации и средствах ее описания является отражением специфики речевой коммуникации, ее связи с целенаправленной деятельностью людей, окружающей действительностью и формой отражения этой действительности в человеческом мышлении. 									Эта связь универсальна для человеческого общения абсолютно на всех языках, и ее универсальность во многом указывает на  возможность коммуникативного приравнивания разноязычных текстов.

















1.2 Фразеологическая единица  как объект изучения языкознания 



Появление фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины  состоялось относительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения [Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. - Киев, 1982].										Именно русские лингвисты, среди которых можно отметить А.А. Потебню, Ф.Ф. Фортунатова, Ф.И. Буслаева, Б.А.Ларина, В.В. Виноградова А.А. Шахматова, начали утверждать о возникновении  новой дисциплины  в языкознании, фразеологии. Вопросы о происхождении и устойчивости фразеологических единиц являлись предметом их рассуждений. 				Неоценимое значение в совершенствование фразеологии как лингвистической дисциплины принадлежит выдающему советскому лингвисту  Е.Д. Поливанову.  «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому как лексика имеет дело с индивидуальными  значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии (укажу, что для данного значения предлагается и другой термин - идиоматика)» []. 					Исследователь считал, что такая наука как фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию в лингвистической литературе будущего - когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов» [].					Другим ученым, снова поставившим вопрос о фразеологии как об отдельной лингвистической дисциплине стал Б.А.Ларин. Он утверждал: «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития» ... но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. ...А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» [].			 				Однако именно с работ В.В. Виноградова начинается масштабное исследование фразеологии разных языков, что вызывает возрастающий интерес у соотечественников к этому лингвистическому явлению.			Толковый словарь Ожегова дает такие определения понятиям «фразеология и  фразеологизм». Фразеология -  наука о фразеологизмах и идиомах. Фразеологизм – устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. 						Фразеологией также называется совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и так далее [Маслов Ю.С.].				Среди основных признаков фразеологизма можно выделить:			- воспроизводимость. Языковая система   фразеологизмов заполнена готовыми единицами, которые уже имеются в готовом виде, а не создаются в процессе речи.												- структурная расчленённость, т.е. имеют расчленённую структуру и членятся на компоненты, которые  являются словами, но в составе фразеологического оборота не имеют ни единого своего лексического значения (пример: Без году неделя. Если слова «год, неделя» будут употреблены отдельно, то значение каждого слова  категорически отличается от смысла всего фразеологизма).							- постоянство компонентного состава. Если в обычном словосочетании слова - взаимозаменяемые и смысл фразы от этого не изменяется, то у фразеологизма такая замена недопустима (пример: кот наплакал. Фразеологизм характеризуется устойчивостью грамматической структуры, постоянным составом компонентов, которые в отдельном сочетании не воспроизводят весь смысл сказанного и не вызывают  такие же эмоции и представления при прочтении).	Еще одной особенностью фразеологизмов является грамматическая оформленность.  Это означает, что фразеологическая единица соотносится с какой-то частью речи и относится к  тому или иному грамматическому разряду. Фразеологическая единица способна выполнять такую же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи.								В зависимости от степени мотивированности значения фразеологизма В.В. Виноградов классифицировал фразеологизмы следующим образом: 		1. Фразеологические сращения. Устойчивые и лексически неделимые обороты, значения которых никак не выводятся из значений составляющих их слов, не мотивированы ими: валять дурака, собаку съесть, тертый калач. К этой группе относятся также фразеологизмы, содержащие устаревшие слова (не видно ни зги, бить баклуши, задать стрекача).						2. Фразеологические единства. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, но не выводятся непосредственно из них, а возникают на основе образного переосмысления. В большинстве случаев фразеологическому единству соответствует свободное словосочетание, которое, будучи ассоциативно переосмысленным, и послужило основой метафорической фразеологизации (плыть по течению, ни рыба ни мясо, выносить сор из избы). Мы понимаем, воспринимаем тот образ, который создается фразеологическим единством: зайти в тупик (в тупике нельзя продолжать движение вперед, и это мотивирует значение фразеологизма ‘не иметь перспективы, дальнейшего развития’).							3. Фразеологические сочетания. Устойчивые сочетания слов, включающие в свой состав как элемент со свободным (реализующимся в разных контекстах) значением, так и элемент с несвободным (фразеологически связанным) значением. Примером может служить словосочетание  заклятый враг, где существительное враг обладает свободной сочетаемостью, а прилагательное заклятый употребляется только со словом враг, таким образом имея  фразеологически связанное значение. У слова с фразеологически связанным значением могут быть и другие, свободные, значения.											В. В. Виноградов утверждает,  что не все фразеологические; единицы в семантическом отношении обладают одной и той же степенью эквивалентности слову. Сращения рассматриваются как эквиваленты слов, а единства — как потенциальные эквиваленты слов. Лингвист считает также, что все термины являются эквивалентами слов на том основании, что от ношение термина к обозначаемому им предмету создает у всех терминологических слов-сочетаний.								Согласно словам академика В.В.Виноградова, все фразеологические единицы - это выражения, в которых значение одного элемента зависит от значения другого.									Профессор Н.Н.Амосова настаивает на том, что этот термин применим только к тому, что она называет "устойчивые контекстуальные единицы", т.е. единицы, в которых невозможно заменить ни один из имеющихся компонентов, без того, чтобы изменить значение не только всего единства, но также и тех элементов, которые остаются неповрежденными.		Пословицы, поговорки и «крылатые слова» относятся к фразеологизмам помимо указанных типов. В речи они также воспроизводятся «в готовом виде» и имеют постоянный лексический состав, однако при этом разделяются на составляющие их слова, каждое из которых обладает собственным лексическим значением. 						За последние годы развитие фразеологии как лингвистической дисциплины поставило весьма сложную проблему перед исследователями – взаимосвязь слова и  фразеологической единицы. 					Современное языкознание имеет различные точки зрения относительно самой формулировки данного вопроса. Одни исследователи придерживаются точки зрения, что фразеологическая единица – это и есть эквивалент слова, другие  же лингвисты указывают на их соотносительность со словом.			Ш. Балли указывал, что «самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно простое слово. Такое слово ученый называл словом-идентификатором» [].					Действительно, слова и фразеологизмы схожи во многих аспектах, однако знак равенства между ними ставить нельзя. Весомым аргументом  семантики фразеологизма является особая модальность и оценочность выражаемого им понятия. 									А. В. Кунин в своей работе «Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины» определял такие отношения между словом и фразеологизмом: 								1. Фразеологические единицы и слова являются качественно различными образованиями как в структур ном, так и в семантическом отношении. 											2. Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т. е. раздельнооформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая.					А.И. Алехина утверждает: “…нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов, важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости  в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц языка” [].					На сегодняшний день  фразеология притягивает  внимание многих исследователей, ведь с ее изучением связаны многие аспекты значимых единиц языка, лексико-семантической сочетаемости слов и других сложных явлений языка. Для выявления, изучения и описания фразеологического состава языка сделано большое количество усилий, однако многие вопросы фразеологии остаются до сих пор нерешенными, спорными.

1.3 Анализ подходов к проблеме межъязыковой эквивалентности  фразеологизмов английского и русского языков



Проблема эквивалентности фразеологизмов занимает особое место в переводоведении. Поскольку «фразеологическая система представляет собой наследие прошлого; она передается из поколения в поколение. Закон традиции обеспечивает устойчивость этой системы». []Архангельский..		Родоначальник фразеологии, Ш. Балли писал: «Если ученый или инженер изменяют язык для того, чтобы «обезличить» его и сделать более логичным, рассудочным, то писатель преобразует его, чтобы сделать пригодным для выражения сугубо индивидуальной мысли, т. е. эффективного и эстетического содержания» [.]. 						А.В.Кунин, указывая на различные способы перевода английских фразеологизмов на русский язык, выделял эквиваленты, то есть адекватный русский фразеологизм, совпадающий с английским оборотом по значению, образной основе и стилистической окраске, и аналоги, под которыми понимал адекватный английскому русский фразеологический оборот, но отличающийся от него по образной основе. [] 						Лингвист классифицировал эквиваленты на полные и частичные. Фразеологические единицы, которые совпадали по грамматической структуре, лексическому значению, стилистической направленности, назывались полными. Частичные фразеологизмы сохраняли стиль и значение, однако различались всеми остальными свойствами.			Главной характерной чертой эквивалентности Э.М.Солодухо   считал совпадение смысловой стороны сопоставляемых фразеологических единиц. Совпадающие по значению ФЕ  он называл полными эквивалентами, имеющие частичные расхождения - ограниченными эквивалентами. []		Исследователь разделял эквиваленты фразеологических единиц таким образом: тождественные эквиваленты, прямые эквиваленты, синонимические эквиваленты, межъязыковые фразеологические омонимы.					Ю. А. Долгополов анализирует следующие типы межъязыковых отношений: 												1) межъязыковую фразеологическую эквивалентность; 			2) межъязыковую фразеологическую вариантность; 				3) межъязыковую фразеологическую омонимию; 				4) межъязыковую фразеологическую синонимию.					К межъязыковым фразеологическим эквивалентам языковед относит разноязычные фразеологические единицы, совпадающие по своему образу, значению и стилистической окраске, соотносимые по компонентному составу и структурно-грамматической организации, например, «протянуть руку» - (англ.) hold out a hand.[]							Признаком межъязыковой фразеологической эквивалентности на семантическом уровне следует считать наличие у разноязычных фразеологических единиц тождественного значения или семантического инварианта. Вообще, понятие фразеологической эквивалентности, по утверждению Ю.А.Долгополова, в известной степени условно.				При анализе фразеологических эквивалентов учитываются следующие параметры:											1) аспектная соотнесенность;							2) компонентный состав;						3) синтаксическая структура;							4) функционально-смысловая соотнесенность;				5) совокупное значение ФЕ;						6) стилистическая окраска.								Особенности взаимосвязи языка и культуры наиболее ярко проявляются при переводе ФЕ, которые отличаются высокой степенью национальной окрашенности как по форме, так и по содержанию.		Л. П. Смит писал, что в английских идиомах очень много юмора, но мало красоты и романтики.										

Смирницкий А.И. разделяет  английские фразеологизмы на устойчивые выражения, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью и стилистически нейтральные [].						 Лингвист различает фразеологические единицы и идиомы. К фразеологическим единицам он относит обороты типа get up, fall in love и др. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, например, take the bull by the horns – действовать решительно; брать быка за рога; dead as a doornail – без признаков жизни и др.						Н. Н. Амосова выделяет два типа фразеологических единиц – фраземы и идиомы. 											Фразема – это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т. е. постоянным, например, beef tea - крепкий мясной бульон; knit one’s brows – нахмуриться; black frost – мороз без снега и др. 					Второй компонент является минимумом для первого. Н. Н. Амосова признает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда.	Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. 											Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be,	Важнейшей задачей переводчика становится «культурная адаптация таких микротекстов, позволяющая обеспечить «читаемость» в другой культуре через сохранение их эквивалентности как смысловой, так и «импрессивной, то есть эквивалентности впечатления (подсознательного воздействия), производимого на реципиента». [Эльжуркаева].											

Изучение текстовых свойств фразеологизмов стала объектом многих лингвистических исследований (Е. В. Блинова,  А. В. Кунин, Л. Г. Юдина и др.), но на сегодняшний день единого мнения относительно данного вопроса не существует. 							Необходимость и целесообразность всестороннего изучения ФЕ в текстообразовании обусловлена их категориальными системными свойствами: широкая семантическая основа, дающая ФЕ возможность соотноситься с многочисленными денотатами или ситуациями, глобальность номинации, образность, информативная емкость, семантическая и функциональная компликативность и особый случай выражения коннотаций. Стилистическое использование фразеологических оборотов писателем всегда является творческим. В художественных произведениях ФЕ встречаются как в неизменной, устоявшейся форме, так и в трансформированном виде, с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами, с иным значением и структурой.























Вывод к главе 1

	

В современном переводоведении на сегодняшний день существуют различные определения понятий эквивалентности и эквивалента. 

Понятие же эквивалентности перевода определяется как смысловая близость (общность содержания) текстов оригинала и перевода.				Переводческая эквивалентность нацелена на максимально возможную степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.					Одной из главных проблем современного языкознания является эквивалентность фразеологических единиц. Фразеология – раздел лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические единицы. 								Большое количество русских ученых внесли огромный вклад в развитие фразеологии. Наиболее выдающиеся труды принадлежат Ф.Ф. Фортунатову, Н.Н.Амосовой, А. В. Кунину, Е.Д. Поливанову. 				В.В.Виноградов классифицировал фразеологические единицы на: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. 											Основными признаками фразеологизмов являются воспроизводимость, структурная расчленённость, постоянство компонентного состава.			К фразеологическим единицам также относятся пословицы, поговорки и «крылатые слова». В речи они также воспроизводятся «в готовом виде» и имеют постоянный лексический состав.								Открытым остается вопрос об эквивалентности слова и фразеологизма, ведь одни исследователи придерживаются точки зрения, что фразеологическая единица – это и есть эквивалент слова, другие  же лингвисты указывают на их соотносительность со словом.	

 А. В. Кунин в своей работе «Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины» определял такие отношения между словом и фразеологизмом: 								1. Фразеологические единицы и слова являются качественно различными образованиями как в структур ном, так и в семантическом отношении. 											2. Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т. е. раздельнооформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая.					Вопрос о межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц занимает центральное место при изучении фразеологии. А.В. Кунин  классифицировал эквиваленты на полные и частичные. Фразеологические единицы, которые совпадали по грамматической структуре, лексическому значению, стилистической направленности, назывались полными. Частичные фразеологизмы сохраняли стиль и значение, однако различались всеми остальными свойствами.									При анализе фразеологических эквивалентов учитываются аспектная соотнесенность; компонентный состав; синтаксическая структура; функционально-смысловая соотнесенность; совокупное значение ФЕ; стилистическая окраска.	

На сегодняшний день  фразеология притягивает  внимание многих исследователей. Это объясняется  тем, что с ее изучением связаны многие аспекты, касающиеся значимых единиц языка, лексико-семантической сочетаемости слов и других сложных явлений языка. Для выявления, изучения и описания фразеологического состава языка сделано большое количество усилий, однако многие вопросы фразеологии остаются до сих пор нерешенными, спорными.

Глава 2. Лингвистические особенности эквивалентных английских и русских фразеологизмов-фитонимов

2.1 Проблема эквивалентности  фразеологизмов-фитонимов английского и русского языков



Межъязыковая фразеологическая эквивалентность является предметом изучения не только фразеологии, но и переводоведения. Количество               факторов, оказывающих влияние на данное явление,  не слишком велико, однако их  роль многозначительна. 					А.Д.Райхштейн говорил, что «наличие или отсутствие структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть прогнозировано с определенной вероятностью по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка. Эти характеристики касаются компонентного состава,  синтаксической структуры, семантического и формального механизма фразеологичности и совокупных стилистических свойств ФЕ» [Райхштейн 1980].							Лингвисты пришли к мнению, что высокой степенью  межъязыковой эквивалентности обладает уровень  компонентного состава  фразеологических единиц английского и русского языков с единицами-соматизмами, поскольку их использование в речи очень велико и частотно. Затем следуют фразеологические единицы, в состав которых входят национальные реалии и некротизмы.  						Фразеологические единицы  в текстах различных стилей, обладают высоким уровнем эквивалентности, в то время как просторечные фразеологические единицы, доступны и понятны  определённой нации, не характеризуются высоким уровнем фразеологической эквивалентности.	Имена собственные и фонетические средства играют важную роль во фразеологических единицах всех языков, поскольку с их помощью можно наиболее точно передать смысл того или иного высказывания, однако данные явления оказывают отрицательное влияние на межъязыковую фразеологическую эквивалентность.							Е Е.Ф.Арсентьева выделяет такие виды межъязыковых отношений:	1) фразеологические эквиваленты (полные и частичные);			2) фразеологические аналоги (полные и частичные);				3) безэквивалентные ФЕ.								Фразеологические единицы, значение, структура и компонентный состав которых - идентичны, называются полными. К  указанной группе принадлежат фразеологические единицы интернационального характера, берущие свое начало с мифов, библейских рассказов или истории:		The apple of Sodom – красивый, но гнилой плод; обманчивый успех.	Augean stables авгиевы конюшни							in the seventh heaven - на седьмом небе.					Частичные лексические эквиваленты делятся на: 				1.	Русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: bed of roses – лёгкая, счастливая жизнь , lay up in lavender - приберечь что-то на будущее.				2.	Русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но различные по образности: «Oaks may fall and reeds stand the stormas» - мал да удал. 			Частичные грамматические эквиваленты. К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов.		Расхождение в числе: have roses in one’s cheeks» - румянец во всю щеку, пышет здоровьем, there is no rose without a thorn – нет розы без шипов. Расхождение в порядке слов: an oak is not felled with one stroke. - Москва не сразу строилась. Some people cannot see the wood for the trees. - За деревьями леса не увидел.			

Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке, что связано с понятием «реалии»:	 blue stocking – «собрание синих чулок» . Такое название к одному из литературных салонов середины 18 века в Лондоне применил голландский адмирал Боковен. Исследователь Бенджамин Спеллингфлит пришел на это собрание в синих чулках.												Для того, чтобы передать английскую ФЕ на русский язык необходимо прибегнуть к различным видам трансформаций, т.е.: 						1. Описательный перевод, когда ФЕ передается путем описания в случае отсутствия аналога на языке перевода. to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.							2. Антонимический перевод, когда ФЕ переводится отрицательной или положительной конструкцией: between the bark and the tree. - Не клади руки между корой и деревом. 								3.Калькирование. Когда есть необходимость выделить образную основу ФЕ: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.											4. Комбинированный перевод. Когда аналог русского языка  передает значений английской ФЕ  не точно или обладает совсем другой образностью места и времени происхождения действия, используется калькированный перевод, а затем- описательный перевод и русский аналог для сравнения: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).		Для того, чтобы понимать всю степень межъязыковой эквивалентности ФЕ двух языков, необходимо обращаться к их этимологии и вывить общие и отличительные черты становления фразеологизмов в каждом языке по отдельности. 									Фразеологические единицы английского и русского языков сформировались различными способами при различных обстоятельствах, что может быть доказано истор.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо большое за помощь. У Вас самые лучшие цены и высокое качество услуг.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Экспресс-оплата услуг

Если у Вас недостаточно времени для личного визита, то Вы можете оформить заказ через форму Бланк заявки, а оплатить наши услуги в салонах связи Евросеть, Связной и др., через любого кассира в любом городе РФ. Время зачисления платежа 5 минут! Также возможна онлайн оплата.

По вопросам сотрудничества

По вопросам сотрудничества размещения баннеров на сайте обращайтесь по контактному телефону в г. Москве 8 (495) 642-47-44