VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K009069
Тема: Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение 
высшего профессионального образования
«Воронежский государственный педагогический университет»

Факультет иностранных языков
Кафедра английского языка






Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский


Бакалаврская работа 
по направлению  440301 «Педагогическое образование»,
профилю подготовки бакалавров «Английский язык»










«Допущена к защите» 

Протокол №_______ от_________20 __ г. 
Исполнитель:
___________________________
Заведующий кафедрой: 
Солодовченко Людмила Николаевна, 
канд. пед. наук, доцент
________________________________
Научный руководитель:
Аникеева Татьяна Радиевна, 
канд. фил. наук, доцент
___________________________

Регистрационный номер __________












Воронеж
2017

Содержание
      
      Введение…………………………………………………………………..3
      Глава 1. Особенности грамматических отклонений от языковой нормы………………………………………………………………………………6
      1.1 Языковая норма, виды грамматических отклонений от нормы….6
      1.2 Социолингвистические и стилистические особенности отклонений от грамматической нормы………………………………………….8
      1.3 Основы принципов эквивалентности и адекватности при переводе…………………………………………………………………………..21
      Выводы по Главе 1………………………………………………………23
      Глава 2. Анализ способов передачи грамматических отклонений от нормы в исследуемом материале……………………………………………….24
      2.1 Роман Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the rye»…...…………..24
      2.2 Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе произведений Сэлинджера…………………………………………...28
      Выводы по Главе 2………………………………………………………38
      Заключение………………………………………………………………40
      Список использованной литературы…………………………………...42
      
Введение
      
      
      Актуальность научного исследования. Стилистические трансформации представляют собой разновидность лексико-грамматических трансформаций, которые обусловлены тем, что различные функционально-стилистические приемы в разных языках далеко не всегда совпадают как в употреблении, так и в употребительности. Переводчик должен ориентироваться не только в стилистических особенностях, характерных для каждого стиля английского языка, но и в специфических особенностях соответствующих стилей русского языка [6, с. 25].
      Эквивалентность и адекватность являются центральными категориями теории перевода. Однако неустойчивость употребления этих терминов встречается как у отечественных, так и у зарубежных переводоведов.
      Актуальность исследования обусловлена тем, что в современном мире значение перевода многократно выросло в связи процессом глобализации и возрастающей необходимостью установки и развития коммуникативных связей между странами. Кроме того, на данный момент не выработано лингвистами разных школ объективного критерия оценки качества художественного перевода.
      Исследование критериев оценки качества перевода является перспективным в виду того, что хотя попытки выявления объективных критериев предпринимались ранее, но многостороннего и комплексного подхода создано не было. В то же время качество художественного перевода определяет восприятие выходного текста рецептором перевода, его отношение к произведению, автору, во многом и к иной культуре в целом.
      Выведение комплексного подхода к анализу качества перевода художественного текста является актуальным и важным как в связи с все растущим количеством переводных произведений, соответственно и необходимости отбора качественных вариантов перевода от некачественных, так и с культурно-обусловленным характером исследования в целом.
      Объектом исследования является художественный текст в рамках переводческой деятельности.
      Предметом исследования выступают способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский.
      Цель исследования состоит в теоретическом и практическом анализе проблемы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский.
      Цель работы определила конкретные задачи исследования:
      – определить особенности грамматических отклонений от языковой нормы;
      – охарактеризовать языковую норму, виды грамматических отклонений от нормы;
      – проанализировать социолингвистические и стилистические особенности отклонений от грамматической нормы;
      – провести анализ способов передачи грамматических отклонений от нормы в исследуемом материале;
      – определить основы принципов эквивалентности и адекватности при переводе;
      – назвать способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе произведений Сэлинджера.
      Источником фактического материала для исследования послужил произведения Селинджера.
      Методы исследования обусловлены его целями и задачами. В работе использовались такие методы и приемы, как:
      • метод лингвистического описания, при помощи которого были рассмотрены различные подходы к понятиям адекватности и эквивалентности;
      • компонентный анализ, позволивший провести анализ и сопоставление семантического состава языковых единиц в оригинале и в переводе;
      •  сопоставительный метод, с помощью которого произведено сравнение лексем текстов оригинала и перевода на предмет адекватности и эквивалентности передачи плана содержания и плана выражения;
      • метод анализа семантико-графической структуры текста, на основе которого тексты оригинала и перевода сопоставлялись на уровне их семантико-синтаксического пространства.
      
      
Глава 1. Особенности грамматических отклонений от языковой нормы
1.1 Языковая норма, виды грамматических отклонений от нормы

      Языковая и норма – исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период. Норма является одним из существенных свойств языка, обеспечивающих его функционирование и историческую преемственность за счёт свойственной ей устойчивости, хотя и не исключающей вариантностиязыковых средств и заметной исторической изменчивости, поскольку норма призвана, с одной стороны, сохранять речевые традиции, а с другой – удовлетворять актуальным и меняющимся потребностям общества Норма языковая //Российский гуманитарный энциклопедический словарь. Составление словарей и нормирование языковых конструкций ведется Институтом русского языка Российской Академии Наук, государственным институтом русского языка им. А. С. Пушкина, Московским государственным университетом им. М. В. Ломоносова, Санкт-Петербургским государственным университетом.
      Норма представляет собой комплексное, историческое, динамическое и противоречивое социально-языковое явление. Это объясняет сложность установления ее существенных характеристик, неоднозначность определений понятия языковой нормы и разнообразие ее трактовок, дифференциаций, классификаций и типологизаций различными исследователями1 . В современной лингвистике можно выделить «узкий» и «широкий» подходы к определению понятия языковой нормы. 
      В первом случае норма понимается как основ- ной признак литературного языка, во втором норма рассматривается как имманентное свойство всех экзистенциальных форм национального языка, включая литературный язык, территориальные диалекты, жаргоны, просторечие и т. д. 
      Так как предметом нашего исследования являются диалектные особенности в речи персонажей художественного произведения, в данной статье мы будем придерживаться первого подхода и рассматривать грамматические особенности в речи персонажей как отклонения от языкового стандарта, что, на наш взгляд, позволит выявить причины, побудившие автора отступить от норм литературного языка, и тем самым раскрыть стилистическую характеристику нестандартных элементов в тексте произведения.
      При определении нормы выделяют следующие ее характеристики: 
      1) норма опирается на систему языка; 
      2) норма общеобязательна; 
      3) норма отображает исторические тенденции развития языка; 
      4) норма отличается от кодификации; 
      5) норма проявляется в речевой деятельности; 
      6) норма устойчива, с одной стороны, и вариативна - с другой; 
      7) норма связана с понятием селекции; 
      8) норма является признаком всех форм существования языка; 
      9) одним из наиболее важных критериев нормы является критерий коммуникативной целесообразности.
      Между понятиями ‘языковая норма’ и ‘норма литературного языка’ проводят ряд разграничений. Языковая норма складывается из норм всех форм существования языка. При этом литературная норма - это искусственная норма, а все остальные экзистенциальные формы языка являются носителями естественной нормы. Литературная норма является результатом кодификации языка и представляет собой набор достаточно жестких предписаний, которые способствуют сохранению единства и стабильности литературного языка. Языковая норма, таким образом, - это норма всей системы (архисистемы) языка, и своего высшего развития она достигает в национальном литературном языке.
      1.2 Социолингвистические и стилистические особенности отклонений от грамматической нормы
      
      Стилистические трансформации представляют собой разновидность лексико-грамматических трансформаций, которые обусловлены тем, что различные функционально-стилистические приемы в разных языках далеко не всегда совпадают как в употреблении, так и в употребительности. Переводчик должен ориентироваться не только в стилистических особенностях, характерных для каждого стиля английского языка, но и в специфических особенностях соответствующих стилей русского языка [6, с. 25].
      Речь является одним из важнейших показателей уровня развития человека: культуры, мышления, интеллекта. С самого раннего детства она проявляется в виде отдельных слов без достаточного грамматического оформления и развивается на протяжении всей нашей жизни, обогащается, усложняется.
      В современном обществе особое место отводится соблюдению культуры речи в широком смысле этого слова. Культурная речь отличается смысловой точностью, богатством и разносторонностью словаря, грамматической правильностью, логической стройностью.
      На состояние речевой культуры особо влияют средства массовой информации. Все мы каждый день вынуждены испытывать на себе воздействие речи, звучащей на телевидении / по радио, содержащейся в текстах газет и журналов. Стоит отметить, что именно СМИ для многих людей являются основным маяком представлений о языковой норме.
      Следует отметить, что грамматические отклонения от нормы в речи персонажей являются особенностями территориальных и социальных диалектов. Раскрывая образы главных героев, автор использует социолингвистические особенности грамматического субстандарта, его соотнесенность c определенными слоями общества.
      Грамматические отклонения, представленные в тексте книги, функционируют в следующих экзистенциональных формах английского языка:
      1. территориальные диалекты;
      2. внелитературное просторечие;
      3. диалект афроамериканцев.
      По мнению А. Д. Швейцера, американский вариант английского языка в целом обнаруживает значительно меньшую степень диалектной вариативности, чем британский вариант. По сравнению с диалектами Великобритании диалекты английского языка в США характеризуются более ограниченным и менее четко выраженным набором различительных признаков.
      Сходство между диалектами различных частей США такое огромное, а различие между ними столь незначительное, что возникает вопрос, можно ли назвать эти речевые особенности диалектами? Популярность газет, образование, развитие транспорта ограничили распространенность диалектов, которые привезли колонисты. Различие между диалектами Новой Англии, Южными и Западными территориями заключается в незначительной вариации произношения, ударения, интонации. В диалектах США отсутствуют слова с яркой местной окраской.
      По мнению известного американского диалектолога Ф. С. Кэссиди, относительная гомогенность американского варианта английского языка объясняется, в частности, тем, что языковая ситуация в колониальной Америке с самого начала не способствовала сохранению диалектных различий в речи поселенцев. Внутренние миграции населения, его высокая мобильность - все это привело к стиранию многих отличительных признаков, проникших в североамериканские колонии из территориальных диалектов Великобритании. Более того, в различные потоки миграции, связанные с колониальной экспансией, оказывались вовлеченными выходцы из различных районов Англии, носители различных диалектов, а сами эти потоки неоднократно перекрещивались. В таких условиях возникла острая необходимость в наддиалектных идиомах.
      Итак, в американской диалектологии отсутствует принципиальное разграничение диалектов, с одной стороны, и просторечия - с другой. В результате отдельным диалектам приписываются признаки, характеризующие нелитературную речь вообще и лишенные территориальной маркированности.
      Проблема оценки качества перевода художественного произведения обусловлена неотъемлемыми особенностями перевода. Если авторское произведение - это отраженная действительность, то перевод произведения - это действительность, переотраженная рецептром, принадлежащим к иной лингвокультурологической среде. Третья стадия - переотражение полученного перевода читателем. Следовательно, перевод - это процесс ментальный и подверженный субъективизму, как и оценка данного процесса.
      Существующие на текущий момент подходы к оценке качества перевода направлены на повышение объективности и разработку критериев оценки, независящих от личностных предпочтений оценивающего. Имеющиеся подходы можно условно разбить на несколько групп, исходя из базовых принципов и критериев, на которые они опираются. К первой группе относятся «балльные» методы, используемые при оценке ученических переводов. Выделяются категории ошибок, за наличие каждой из которых в переводе снимается определенное количество баллов (Комиссаров 1990: 296; Seguinot 1990; Зеленина 2011; Сидорович 2010). Однако балльные методы оценки применимы лишь для работы с учебными переводами, когда все студенты работают с текстами равнозначными по сложности и объему, учитывая четко определенные преподавателям задачи. Вторая группа - машинные методы оценки перевода, также опирающиеся на количественные системы оценки. Методы второй группы связаны с корпусной лингвистикой, позволяющей путем машинной обработки создавать корпусы национальных языков, что и используется при создании компьютерных программ анализа и оценки текстов перевода. В тексте перевода выделяются ошибки, при этом тип и стиль текста не учитывается, что в совокупности с ограниченным для проверки объемом, делает подобные программы не применимыми на данном этапе для оценки художественного текста. Третья группа объединяет психолингвистические подходы к оценке качества, включая оценку качества текста специалистом- билингвом (Миллер, Биб-Сентер 1956), оценка текстов по трудности понимания и их языковой избыточности (Моль 1966), модель оценки качества перевода путем постановки вопросов к исходному и выходному тексту (Клычникова 1967). Однако ни одна из этих концепций не дает механизма оценки и не выделяет четких критериев.
      В связи с этим на первый план выходят такие базовые понятия перевода, как адекватность и эквивалентность, комплексность и многогранность которых позволяет использовать их в качестве критериев оценки художественного перевода, так как с их помощью можно оценить соответствия выходного текста исходному, учитывая при этом разнообразные особенности текста оригинала и отражение их в тексте перевода. Понятия адекватности и эквивалентности, изучению которых посвящена реферируемая работа, рассматриваются нами как тесно взаимосвязанные, но нетождественные.
      Авторы концепций зачастую представляют эквивалентность или как лежащие в одной плоскости уровни (Р. Якобсон, Ю. Найда, В. Коллер) или как иерархию (А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров). Мы полагаем, что эквивалентность - понятие иерархичное, оценивающее приближение реальной смысловой близости перевода к оригиналу к потенциально достижимой и максимально возможной. При этом каждый из уровней имеет свои особенности и перевод на том или ином уровне эквивалентности используется в зависимости от сходства или различия систем языков и способов выражения информации.
      Для перевода диалектизмов и сохранения их функций переводчики используют элементы сниженного стиля - просторечия. Предложенный способ перевода можно считать достаточно удобным, т.к. каждый развитый язык располагает подобными речевыми средствами в том или ином объёме. Однако не всегда в словарях можно найти искомые аналоги. При отсутствии соответствий или функциональных аналогов переводчик может прибегнуть к просторечию, которое и придаст переводимому тексту необходимую характеристику отклонения от литературной нормы.
      В вопросе передачи на другой язык диалектизмов существует прочно укрепившаяся тенденция, согласно которой их нельзя переводить диалектизмом языка перевода. Например, африканский диалект английского языка с помощью особенностей южно-русских диалектов переводить не следует. Теоретики перевода считают, что передать нюансы диалектов можно использованием наддиалектного просторечия. «В случаях употребления диалектизмов показывают лишь некоторое отклонение речи говорящего от «выдержанной» литературной речевой нормы, что достигается не употреблением русских диалектизмов или вульгаризмов, но использованием некоторых разговорных элементов языка» [2, с. 284].
      В статье «Художественный текст в эпистемологическом пространстве» К.Э. Штайн показывает, что искусство отражает основные тенденции в развитии культуры и цивилизации и именно через постижение мира искусством возможно осмысление жизни как целостности: «... художественный текст функционирует в эпистемологическом пространстве эпохи, причем в процессе анализа именно он является точкой отсчета, так как во многом сам эксплицирует познавательные интенции. <...> Социальная среда оказывает существенное влияние на форму и содержание произведения искусства. Художник в этом смысле является «узником своего века и своего сословия». <...> Художественный текст входит в связную структуру идей своего времени, но и во многом опосредует ее, концентрируя основные познавательные тенденции и ценности. При этом крайне важным оказывается наличие концептуальной системы, которая будет заставлять нас видеть произведение искусства одновременно и как внутренне структурированное, и как являющееся частью большего структурированного мира - культуры или какой-то ее части».
      «Произведение - форма бытия искусства и одно из самых сложных явлений в мире, - пишет Ю.Б. Борев. - Это микромир, в котором живет макромир, это модель личности и окружающей ее действительности, отражение природы, жизни духа, общества, космоса. Произведение искусства вырастает на почве реальности, воспринятой сквозь призму культуры. Произведение включает в себя философские, научные, политические, правовые, религиозные идеи».
      Перевод как средство межкультурной коммуникации позволяет носителям других языков получить представление об отраженной в оригинальном тексте действительности. Говоря о переводе как о виде искусства, следует заметить, что это, по словам В.С. Виноградова, «искусство перевыражения оригинала в материале другого языка» (5, с. 8). Очевидно, что перевод никогда не будетидентичным оригиналу, а может лишь «бесконечно сближаться с подлинником..., ибо у перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде». Расхождения с авторским текстом на уровне лексики появляются неизбежно. Переводчик трансформирует первоначальное содержание высказывания, формируя сообщение, смысловая нагрузка которого отличается от имеющейся в исходном сообщении. В ряду причин такой трансформации можно назвать и «невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию», и сознательную модификацию оригинала, вызванную как объективными причинами, например, несовпадением грамматических систем двух языков, так и субъективными: различием картин мира автора и переводчика, своеобразием восприятия подлинника переводчиком, а также мотивированностью переводчика некоторыми внешними, например, политическими, экономическими условиями.
      По нашему мнению, трансформации текста романа «The Catcher in the Rye» в различных переводах связаны с эпистемологическим пространством тоталитарной эпохи пятидесятых годов в СССР (перевод Р.Я. Райт-Ковалевой) и «ситуации постмодерна» (термин Ж.-Ф. Лиотара) в современной России (перевод С. А. Махова). В исследовании переводов «Над пропастью во ржи» и «Обрыв на краю ржаного поля детства» будем использовать стратегию, описанную К.Э. Штайн в статье «Художественный текст в эпистемологическом пространстве». «. данная исследовательская стратегия связана: 
      1) с установкой на метапосылки автора, так как его любое творчество содержит в себе текст (метапоэтический о творчестве). Его следует эксплицировать, а также найти подходы к изучению метапоэтики автора (его статей, заметок о творчестве); 
      2) следующий этап - введение этих данных в эпистемологическую ситуацию соответствующего периода, что позволяет определить основные концептуальные структуры, по которым коррелируют поэтические системы и системы других областей знания. Это можетбыть и принципом проверки правильности выделенных метапосылок автора; 
      3) далее эти сведения вводятся в соответствующую научную парадигму, что позволяет избежать неадекватного подхода к исследованию произведения искусства (использование готовых схем)».
      У. Эко в работе «Отсутствующая структура» указывает на то, что выбор языкового кода предопределяется соответствующей идеологией: «В случае с фразой «Рабочий должен быть на своем месте» очевидно, что теоретически она может быть интерпретирована двояко, но на практике мне было бы непросто встретить ее в какой- нибудь газете или в журнале левой ориентации, и скорее ее удалось бы обнаружить в газете правого толка, и так это потому, что определенные способы языкового выражения отождествлялись с определенным мировоззрением.
      Изучение эпистемологического пространства пятидесятых годов в СССР, а также «ситуации постмодерна» в России позволяет говорить о том, что деятельность советского переводчика определялась в наибольшей степени идеологическими установками, распространявшимися на все сферы искусства. Деятельность же современного переводчика связана с установкой на деидеологизацию искусства в девяностые годы XX века. Процессы идеологизации - деидеологизации находят отражение в текстах переводов, так как, используя в работе в качестве материала язык, переводчик программирует свою деятельность в зависимости от сформированного в государстве, обществе отношения к языку. С изменением отношения к языку в другой культурной, политической, экономической ситуации переводчик перепрограммирует свою деятельность.
      Рассмотрим основные процессы в культуре СССР, с которыми связано формирование эпистемологического пространства середины пятидесятых годов.
      В 20-е - 50-е годы в Советском Союзе ни одно художественное произведение, отечественное или зарубежное, не могло выйти в печать без разрешения цензуры. Даже изданные книги часто изымались из обращения. В государстве функционировал аппарат тотального контроля за любой распространяемой информацией - от поздравительных открыток до радиопередач. Подготовка к созданию такого аппарата началась сразу после Октябрьской революции, когда цензура стала рассматриваться как средство борьбы с белогвардейской пропагандой в условиях военного времени. В 1922 году контроль печатной продукции был возложен на Главное управление по делам литературы и издательств РСФСР (Главлит). После организации Главлита издавать в СССР произведения иностранных авторов стало трудно и очень рискованно. Среди причин, позволяющих сделать такой вывод, назовем две, на наш взгляд, главные.
      4. Работа с произведениями иностранных авторов разрешалась ограниченному числу издательств. Каждое из издательств должно было иметь типовую программу, утвержденную Редакционной коллегией Госиздата. Книга, даже прошедшая цензурный контроль, могла быть запрещена из-за несоответствия программе.
      5. Деятельность издательств, занимавшихся публикацией произведений иностранных авторов, находилась под пристальным партийным контролем.
      Основные доводы, на основании которых применялись репрессии к произведениям искусства, перечислены в докладе П.И. Лебедева-Полянского о деятельности Главлита за 1926 год: «Из общего количества непериодической литературы на иностранных языках пропущено 13% и на русском 
      3. Причины недопущения: антимарксистское и антисоветское содержание, религиозная агитация и чуждая идеология.
      В советской официальной риторике постепенно формируется словарь «архитипических ключевых слов» с полярными модальностями: «плохой» - «хороший». Термины «антимарксистский характер», «антисоветский характер», «религиозная агитация», «чуждая идеология», «недопустимая вещь» и др. становятся символами «мыслепреступления». К.Э. Штайн в статье «Заумь идеологического дискурса» приходит к выводу о том, что изначально конкретная языковая ситуация влечет за собой поведенческий конфликт: поведение человека начинает детерминироваться «не системой фактов, а словесной массой, которая им до конца не осознается».
      Таким образом, когда советский переводчик брался за работу над тем или иным произведением зарубежного автора, он не мог, опираясь на разумные доводы, спрогнозировать судьбу книги. Уже переведенное произведение власти могли запретить. Любая официальная формулировка с использованием «архетипических ключевых слов» с негативной модальностью воспринималась как императив, не требующий объяснений. Поэтому большое значение придавалось выбору произведения для перевода. Последнее слово в этом вопросе первоначально принадлежало М. Горькому, основателю и руководителю издательства «Всемирная литература». М. Горький учитывал не только художественный, но и идеологический аспект. «Взгляды его на отбор переводимого отличались широтой и разнообразием, но эти черты отнюдь не равнозначны терпимому или благодушному отношению к иностранному автору, произведение которого идейно чуждо или враждебно». Один из ведущих исследователей в области теории перевода, А.В. Федоров писал, что наиболее заметной чертой была «принципиальность и плановость отбора переводимых произведений...». Большое внимание уделялось соответствию выбранного для перевода произведения политическим задачам государства. «Художественная сила произведения, познавательная его ценность и политическое значение составляют одно целое, интересы искусства и политики едины».
      Идейная направленность романа Дж.Д. Сэлинджера предполагала, что в конечном счете он окажется в руках советского читателя. Государству было удобно использовать в качестве средства идеологической пропаганды взгляд на жизнь в капиталистической стране выросшего в ней подростка, который противостоит установившимся в США порядкам. И как показало время, образ Холдена - одинокого борца за справедливость в фальшивом и бесчестном капиталистическом мире - прочно установился в советской критике. Например, в аннотации к Львовскому изданию «Над пропастью во ржи» (Вища школа, 1986) сказано: «Писатель ... каждой своей строкой утверждает и отстаивает высокие принципы гуманизма, противопоставляя их бездушию буржуазного общества».
      В СССР издание романа Дж. Д. Сэлинджера в адекватном переводе было невозможно. Текст романа «The Catcher in the Rye» перегружен ненормативной лексикой. В это время существовали циркуляры, предписывавшие «из материала, предназначенного к печати. устранять всякие попытки явного и неприкрытого неприличия». Это понимала и Р.Я. Райт-Ковалева. «Роман Сэлинджера. долго оставался за бортом, - писала переводчица, - оттого, что несколько рецензентов и переводчиков, прочитавших его, восприняли эту книгу. как пустую болтовню мальчишки-неудачника, к тому же написанную на немыслимом, непереводимом сленге. Книге надо было дождаться того переводчика, который. стал искать для повести русские слова» (16, с. 7).
      Р.Я. Райт-Ковалева проделала большую работу для того, чтобы найти «русские слова». В статье «Пригласим Риту Райт в Америку» К. Воннегут восхищался ее талантом: «Люди, достаточно компетентные, чтобы на их мнение можно было положиться, сказали мне, что она - первоклассный переводчик. Там, у них, ее перевод «Над пропастью во ржи» остается одним из самых сенсационных бестселлеров всех времен. Подобно тем, кто публиковался в журнале «The Times», ей было запрещено пользоваться бранным «Fuck you», но она гордится, что отыскала старинное русское выражение, настолько причудливое, что оно не обладает официальным статусом непристойности» (6).
      Р.Я. Райт-Ковалева не просто ищет для слов оригинала подходящие по смыслу русские эквиваленты. Многочисленные средства эфвимизации переводчица применяет для создания специального стилистического эффекта. Думается, именно отказ от использования антецедентов придает образу героя ту особенную внутреннюю чистоту, которую замечали советские и российские критики.
      Стремление переводчицы повысить стилистическую окраску текста связано в большей степени не со страхом перед цензурой, а с другими причинами. Советская литература того времени под давлением государства была заключена в жесткие рамки социалистического реализма. Переводчикам также навязывался «реалистический метод». Им рекомендовалось воспроизводить подлинник в соответствии с литературной нормой того языка, на который переводится произведение. Г. Гачечиладзе писал: «Художественный перевод - адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании - как бы отступление от подлинника с целью приблизить его к эстетической сущности». Перед переводчиком стояла задача придать подлиннику эстетическую привлекательность. «На первый план при оценке перевода выступает не точное воспроизведение содержания оригинала, а обеспечение высоких литературных достоинств текста перевода», - пишет В.Н. Комиссаров. Для выполнения этой задачи переводчику рекомендовалось, в частности, передавать просторечие, жаргон, арготизмы, элементы нарушения грамматики в речи героев не с помощью аналогичных средств родного языка, а иными способами. На это указывает К.И. Чуковский в книге «Высокое искусство».
      Один из авторов коллективной монографии «Русский язык конца XX столетия (1985-1995)» Е.В. Какорина указывает, что «особенностью взаимодействия литературный язык - просторечие - жаргон на рубеже 90-х годов можно считать интенсивность этого взаимодействия, а также выдвижение новых центров экспансии - низовой городской культуры, молодежной контркультуры, уголовной субкультуры. <...> Некоторые исследователи склонны констатировать новый виток вульгаризации литературного языка, и для этого имеются все основания». О «раскрепощенности» литературного языка «в сторону снижения стиля» пишут и авторы «Стилистического энциклопедического словаря русского языка» (под редакцией М.Н. Кожиной): «Процесс «экспансии» разговорной речи вплоть до просторечия и нелитературных средств приобрел поистине небывалые масштабы и интенсивность. По существу, изменилась стилевая норма. она сдвигается в сторону разговорности, раскованности и свободы. Разговорные средства всех языковых уровней используются в самых различных жанрах, существенно изменяя общий лингвостилистический облик.».
      Ситуация конкуренции, «словесного спора», «низвержения авторитетов» также характерна для эпохи постмодерна. С.А. Махов в своей работе опирается на структуру «женского» перевода. В тексте «Обрыва.» можно найти предложения, заимствованные из перевода Р.Я. Райт- Ковалевой целиком: «That’s how I met her» - «Мы из-за него и познакомились» (Райт- Ковалева) - «Мы из-за него и познакомились» (Махов); «It drove him crazy when you broke rules» - «Он из себя выходил, когда нарушали правила» (Райт-Ковалева) - «Он из себя выходит, когда нарушают правила» (Махов). В некоторых случаях С.А. Махов заимствует из текста Р.Я. Райт-Ковалевой отдельные словосочетания: «обидчивые до чертиков», «как у ведьмы за пазухой», «большая шишка», «чистая липа» и др. В то же время «претендент» скрупулезно работает над каждой фразой, стараясь не повториться. Стремление к спору с Р.Я. Райт- Ковалевой проявляется и в написании почти всех личных имен (Райт-Ковалева: Пэнси, Эгерстаун, Сэксон-холл, гора Томпсона, Мак-Берни, Термер, Элктон-хилл, Оссенбер- гер, Исаак Динесен и т.д., Махов: Пенси, Аджерстаун, Саксон-Холл, Томсон-Хилл, Макбёрни, Тёрмер, Элктон Хилс, Оссенбёргер, Айзек Дайнезен и т.д.).
      Установку С.А. Махова на использование в качестве точки отсчета в работе надновым переводом не оригинального текста, а текста Р.Я. Райт-Ковалевой можно определить как установку на применение стратегии деконструкции. «Претендент» оперирует готовым текстом, разбирая его на части и собирая на новом основании - в опоре на «ежедневное словотворчество» современной молодежи: «Благодарю и тебя, о читатель, - ведь именно благодаря твоему ежедневному словотворчеству расцветает новыми красками наш посконный, домотканый, а не полуиностранный и уродливый русский язык». Своеобразный манифест переводчика эпохи постмодерна содержится в высказываниях Э. Маркштайн. В статье «Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него)» она пишет: «. десятилетиями предполагалось, будто перевод должен читаться как «оригинальное произведение». Или, говоря более осторожно, чтобы, по крайней мере достигалась некая «золотая середина» и называемая «реалистическим переводом». <.> .я думаю, что именно наши времена и стали постмодерными - быстрые и жесткие, когда иллюзии и утопии разрушены. И времена эти очень способствуют деконструкции фикций, обнажению приемов, разоблачению клише и гладкописания, преодолению литературности, всего. что началось уже до нас».
      
      1.3 Основы принципов эквивалентности и адекватности при переводе
      
      В текстах перевода встречаются соответствия с искажениями адекватности и/или эквивалентности. Нарушения стилистической адекватности в конечном итоге приводят к изменению восприятия текста, что вызывает снижение общей эквивалентности перевода.
      Пр.: He had a sign on which was chalked For sum muny I wunt follo you home. Coff Coff. - И у него была доска, на которой мелом было написано: «За небольшую сумму я не буду провожать вас до дому. Кхе- кхе»[ Сэлинджер].
      При искажениях семантической адекватности происходит потеря части заложенной автором в оригинале информации вследствие стремления избежать повторов, либо произвольной замены лексических единиц оригинала.
      Пр.: One picture wasn't just worth a thousand words, it was a thousand words. - .......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо, что так быстро и качественно помогли, как всегда протянул до последнего. Очень выручили. Дмитрий.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Онлайн-оплата услуг

Наша Компания принимает платежи через Сбербанк Онлайн и терминалы моментальной оплаты (Элекснет, ОСМП и любые другие). Пункт меню терминалов «Электронная коммерция» подпункты: Яндекс-Деньги, Киви, WebMoney. Это самый оперативный способ совершения платежей. Срок зачисления платежей от 5 до 15 минут.

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.