VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Проблема перевода с английского на русский язык грамматических отклонений языка, принятых в романах Селинджера

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K009760
Тема: Проблема перевода с английского на русский язык грамматических отклонений языка, принятых в романах Селинджера
Содержание
Содержание
      
      Введение…………………………………………………………………..3
      Глава 1. Особенности грамматических отклонений от языковой нормы………………………………………………………………………………6
      1.1 Языковая норма, виды грамматических отклонений от нормы….6
      1.2 Социолингвистические и стилистические особенности отклонений от грамматической нормы………………………………………...10
      1.3 Основы принципов эквивалентности и адекватности при переводе…………………………………………………………………………..14
      Выводы по Главе 1………………………………………………………19
      Глава 2. Анализ способов передачи грамматических отклонений от нормы в исследуемом материале……………………………………………….21
      2.1 Основы принципов эквивалентности и адекватности при переводе на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи»
      2.2 Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе произведений Сэлинджера…………………………………………...23
      Выводы по Главе 2………………………………………………………35
      Заключение………………………………………………………………37
      Список использованной литературы…………………………………...39
      
Введение
      
      Актуальность исследования. В условиях притяжения к национальному сближению перевод становится инструментом взаимодействия двух языков и двух культур, имеющих определенные различия между собой, которые в свою очередь обусловливают необходимость выделения приемов и способов перевода для обеспечения эквивалентности перевода. 
      Пока не существует четкого ответа на вопрос, какой способ перевода является ключевым в переводе грамматических смысловых и национально-специфических единиц, а поэтому попытку поиска эквивалентности их перевода считаем актуальной и необходимой в современном переводоведении1.
      Проблема перевода с английского на русский язык грамматических отклонений языка, принятых в романах Селинджера отдельно еще не исследовалась. 
      Решение некоторых вопросов воспроизводства диалектной лексики предложено в работах И.С. Алексеевой, В.С. Виноградова, С.И. Влахова, М.К. Грабовского, Б. Дэвид Дж. Кэтфорд, E. Клиффорд Ландерс, В.Н. Комиссарова, М.М. Любимова, M. Морини, П. Нюмарк, В.М. Проскуркин, М. Пертеґелла, В.Д. Радчука, Я.И. Peцкepа, А.В. Федорова, O.И. Чepeдничeнка, O.Д. Швeйцepа.
      Морфологическая и синтаксическая роль диалектов, как сфера интерпретации и творческих переводческих решений частично нашла свое отражение в основательной работе российской исследовательницы Н. Немцовой [8]. Однако, неоднозначность в переводе грамматических отклонений от нормы и категорическое свидетельство об их непереводимости стали толчком к поиску более точных путей воспроизведения речевых особенностей в противовес конвенциональным приемам и способам перевода.
      Объектом исследования является художественный текст в рамках переводческой деятельности.
      Предметом исследования выступают способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский.
      Цель исследования состоит в теоретическом и практическом анализе проблемы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский.
      Цель работы определила конкретные задачи исследования:
      – охарактеризовать языковую норму, виды грамматических отклонений от нормы;
      – проанализировать социолингвистические и стилистические особенности отклонений от грамматической нормы;
      – провести анализ способов передачи грамматических отклонений от нормы в исследуемом материале;
      – определить основы принципов эквивалентности и адекватности при переводе;
      – рассмотреть способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе произведений Сэлинджера.
      Источником фактического материала для исследования послужило произведение Селинджера «The Catcher in the rye».
      Методы исследования обусловлены его целями и задачами. В работе использовались такие методы и приемы, как:
      • метод лингвистического описания, при помощи которого были рассмотрены различные подходы к понятиям адекватности и эквивалентности;
      • компонентный анализ, позволивший провести анализ и сопоставление семантического состава языковых единиц в оригинале и в переводе;
      •  сопоставительный метод, с помощью которого произведено сравнение лексем текстов оригинала и перевода на предмет адекватности и эквивалентности передачи плана содержания и плана выражения;
      • метод анализа семантико-графической структуры текста, на основе которого тексты оригинала и перевода сопоставлялись на уровне их семантико-синтаксического пространства.
      
      
Глава 1. Особенности грамматических отклонений от языковой нормы
1.1  Языковая норма, виды грамматических отклонений от нормы

      Языковая норма – исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период. Являясь одним из существенных свойств языка, норма обеспечивает его функционирование и историческую преемственность за счёт свойственной ей устойчивости, хотя и не исключающей вариантности языковых средств и заметной исторической изменчивости, поскольку норма призвана, с одной стороны, сохранять речевые традиции, а с другой – удовлетворять актуальным и меняющимся потребностям общества [13].
      Будучи комплексным, историческим, динамическим и противоречивым социально-языковым явлением, норма объясняет сложность установления ее существенных характеристик, неоднозначность определений понятия языковой нормы и разнообразие ее трактовок, дифференциаций, классификаций и типологизаций различными исследователями. Для определения понятия языковой нормы в современной лингвистике выделяют «узкий» и «широкий» подходы. 
      В первом случае норма понимается как важный признак литературного языка, во втором норма рассматривается как имманентное свойство всех экзистенциальных форм национального языка, включая литературный язык, территориальные диалекты, жаргоны, просторечие и т. д. 
      При определении нормы выделяют следующие ее характеристики: 
      1) норма опирается на систему языка; 
      2) норма общеобязательна; 
      3) норма отображает исторические тенденции развития языка; 
      4) норма отличается от кодификации; 
      5) норма проявляется в речевой деятельности; 
      6) норма устойчива, с одной стороны, и вариативна - с другой; 
      7) норма связана с понятием селекции; 
      8) норма является признаком всех форм существования языка; 
      9) одним из наиболее важных критериев нормы является критерий коммуникативной целесообразности [5]. 
      Между понятиями ‘языковая норма’ и ‘норма литературного языка’ проводят ряд разграничений. Языковая норма складывается из норм всех форм существования языка. При этом литературная норма - это искусственная норма, а все остальные экзистенциальные формы языка являются носителями естественной нормы. Литературная норма является результатом кодификации языка и представляет собой набор достаточно жестких предписаний, которые способствуют сохранению единства и стабильности литературного языка. Языковая норма, таким образом, - это норма всей системы (архисистемы) языка, и своего высшего развития она достигает в национальном литературном языке2.
      Тщательный анализ современных лингвистических источников помогает нам понять, что понятие «аномалия языка» следует рассматривать не просто как отклонение от нормы, а как показатель речевого развития и человеческого творчества [2, 123]. 
      Отсюда можно вынести следующий выводы:
      - аномалия языка художественного текста является важным элементом художественного произведения, частью стиля писателя, одним из средств, образует художественный образ отдельного героя произведения. 
      - она придает тексту особую эмотивную нагрузку, имеет необычные фонографическую, лексическую и грамматическую формы, а также латентный ассоциативный фон.
      - аномалия языка соответствует духу, замыслу, целям произведения, несет характерный колорит и особое значение, в котором сконцентрирована авторская идея. 
      В произведениях Селинджера, которое мы собираемся анализировать, присутствует достаточное количество грамматических особенностей с языковыми аномалиеями, часть из которых отвечает за создание языкового портрета отдельного персонажа произведения, а другая удостоверяет принадлежность героев к этносоциальным, социальным и территориальным диалектам. 
      Грамматические аномалии, по факту, работают на двух уровнях коммуникации. На первом, текстовом, уровне аномалии вступают в контакт друг с другом. На вотором, позатекстовом, между автором произведения и читателем также устанавливается контакт.
      Семантическое, социокультурное или прагматическое значения могут быть переданы аномалиями именно на этом, позатекстовом, уровне. Передача значения происходит непосредственно от писателя читателю о персонаже его социального статуса, уровня образования, образа жизни, внутреннего мира. 
      Как правило, использование грамматических отклонений от нормы чаще всего обусловлено следующими факторами: 
      (1) социальный класс, ведь грамматическая интерференция характерна именно для низшей прослойки населения
      (2) этничность 
      (3) возраст - по мнению писателя грамматическими отклонениями от нормы в своей речи пользуется только молодежь 
       (4)  ситуация - персонажи использовали грамматические отклонения от нормы только общаясь с низким прослойкой населения. 
      Современная исследовательница Н.В. Немцова предложила некоторые стратегии перевода грамматических отклонений от нормы в художественном переводе.  
      Ее способ перевода заключался в воспроизведении грамматических особенностей в переводе с помощью просторечий, которые могут сопровождаться такими способами перевода грамматических отклонений от нормы, как: эквивалентное соответствие и стилистическая компенсация. 
      В качестве дополнительных, Немцова рассматривает такие отклонения, как : стилистическое ослабление, стилистическая потеря  и изменение стилистических коннотаций. 
      Определенную сложность для переводчика составляют грамматические аномалии языка, так как у них нет соответствующих эквивалентов в языке перевода и, как результат, они выступают фактически в роли целевых новообразований. 
      В основном, перевод данных аномалий требует преобразования, собственно сосоящее в изменении лексики исходного произведения. Однако, проанализировав способы перевода грамматических отклонений от нормы, можно с уверенностью сказать, что классификация, представленная Н. В. Нимцовой, в рамках русского языка совершенной назвать нельзя. 
      Поэтому, лучшим решением будет заменить стратегии перевода на те, которые внесут больше конкретики в понимание аномалий языка произведений Селинджера вторичным читателем3. 
      
      
      1.2 Социолингвистические и стилистические особенности отклонений от грамматической нормы
      
      
      Предметом нашего исследования стали грамматические трансформации, используемые при переводе текстов различных функциональных стилей.
      Под грамматическими трансформациями понимают "вид переводческих преобразований, которые заключаются в замене в процессе перевода грамматических форм и структур единиц исходного языка формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода при сохранении содержательной соответствия между ними» [7, с. 72]. Было обнаружено, что в наше время для классификации прагматических трансформаций существует достаточное количество подходов. 
      Однако, в нашем исследовании мы пользуемся классификацией, разработанной известным российским ученым-лингвистом Бархударовым Леонидом Степановичем. В данной классификации все виды грамматических трансформаций, осуществляемых при переводе, сводятся к четырем элементарным типам, а именно: 
      1) перестановка (изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала, то есть слов, словосочетаний, частей сложного предложения) 
      2) замена (замена формы слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, простого предложения сложное, сложного предложения на простой, придаточного предложения главным, главного предложения подрядным, сочинительные на пидряднисть, подчиненности на сочиненностью, союзной типа свя связи на бессоюзным, бессоюзным типа связи на союзных) 
      3) сложение (восстановления при переводе выпущенных в языке оригинала "уместных слов»); 
      4) опущение (испускания тех или иных "лишних слов" при переводе) [1].
      Стилистические трансформации представляют собой разновидность лексико-грамматических трансформаций, обусловленные тем, что различные функционально-стилистические приемы в разных языках далеко не всегда имеют сходство как в употреблении, так и в употребительности. Задача переводчика – уметь ориентироваться не только в стилистических особенностях, характерных для каждого стиля английского языка, но и в специфических особенностях соответствующих стилей русского языка для наиболее правдоподобной передачи смысла и оригинальности переводимого текста [6, с. 25].
      Речь является одним из важнейших показателей уровня развития человека: культуры, мышления, интеллекта. С самого раннего детства она проявляется в виде отдельных слов без достаточного грамматического оформления и развивается на протяжении всей нашей жизни, обогащается, усложняется.
      Непосредственно, особое место в современном обществе отводится соблюдению культуры речи в широком смысле этого слова. Отличие культурной речи выражается в смысловой точности, богатстве и разносторонности словаря, грамматической правильности, логической стройности.
      На состояние речевой культуры особо влияют средства массовой информации. Все мы каждый день вынуждены испытывать на себе воздействие речи, звучащей на телевидении / по радио, содержащейся в текстах газет и журналов. Стоит отметить, что именно СМИ для многих людей являются основным маяком представлений о языковой норме.
      Следует отметить, что грамматические отклонения от нормы в речи персонажей являются особенностями территориальных и социальных диалектов. Раскрывая образы главных героев, автор использует социолингвистические особенности грамматического субстандарта, его соотнесенность c определенными слоями общества.
      Грамматические отклонения, представленные в тексте книги, функционируют в следующих экзистенциональных формах английского языка:
      1. территориальные диалекты;
      2. внелитературное просторечие;
      По мнению А. Д. Швейцера, в британском варианте языка  наблюдается большая степень диалектной вариативности, чем в американском. По сравнению с диалектами Великобритании диалекты английского языка в США характеризуются более ограниченным и менее четко выраженным набором различительных признаков4.  
      Сходство диалектов в различных частях США такое огромное, а различие между ними столь незначительное, что возникает вопрос, можно ли назвать эти речевые особенности диалектами? Популярность газет, образование, развитие транспорта ограничили распространенность диалектов, которые привезли колонисты. Различие между диалектами Новой Англии, Южными и Западными территориями заключается в незначительной вариации произношения, ударения, интонации. В диалектах США отсутствуют слова с яркой местной окраской.
      Итак, в американской диалектологии отсутствует принципиальное разграничение между диалектами и просторечием. В результате отдельным диалектам приписываются признаки, характеризующие абсолютно нелитературную речь, либо те, которые лишены территориальной маркированности.
      
      
      1.3 Основы принципов эквивалентности и адекватности при переводе
      
      
      Существующие на текущий момент подходы к оценке качества перевода направлены на повышение объективности и разработку критериев оценки, независящих от личностных предпочтений оценивающего. Исходя из базовых принципов и критериев, на которые опираются имеющиеся подходы условно можно разбить на несколько групп,. К первой группе относятся «балльные» методы. Их задача состоит в оценке ученических переводов. Выделяются категории ошибок, за наличие каждой из которых в переводе снимается определенное количество баллов (Комиссаров 1990: 296; Seguinot 1990; Зеленина 2011; Сидорович 2010). 
      Однако балльные методы оценки применимы и являются наиболее полезными лишь для работы с учебными переводами, смысл которых предоставить всем учащимся тексты равнозначные по сложности и объему, учитывая четко определенные преподавателям задачи. 
      Ко второй группе относятся машинные методы оценки перевода, также опирающиеся на количественные системы оценки. Методы второй группы связаны с корпусной лингвистикой, позволяющей путем машинной обработки создавать корпусы национальных языков, что и используется при создании компьютерных программ анализа и оценки текстов перевода. В тексте перевода выделяются ошибки, причем отличительная особенность в том, что тип и стиль текста не учитывается, что в совокупности с ограниченным для проверки объемом, делает подобные программы не применимыми на данном этапе для оценки художественного текста. 
      Третья группа объединяет психолингвистические подходы к оценке качества, включая оценку качества текста специалистом - билингвом (Миллер, Биб-Сентер 1956), оценку текстов по трудности понимания и их языковой избыточности (Моль 1966), модель оценки качества перевода путем постановки вопросов к исходному и выходному тексту (Клычникова 1967). Однако ни одна из этих концепций не может выделить четких критериев, а также предоставить механизм оценки5.
      В связи с этим на первый план можно выделить такие базовые понятия перевода, как адекватность и эквивалентность, комплексность и многогранность которых позволяет использовать их в качестве критериев оценки художественного перевода, так как с их помощью можно оценить соответствия выходного текста исходному, учитывая при этом разнообразные особенности текста оригинала и отражение их в тексте перевода. 
      Авторы концепций зачастую представляют эквивалентность либо как лежащие в одной плоскости уровни (Р. Якобсон, Ю. Найда, В. Коллер), либо как иерархию (А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров). Мы полагаем, что эквивалентность - понятие иерархичное, оценивающее приближение реальной смысловой близости перевода к оригиналу к потенциально достижимой и максимально возможной. При этом каждый из уровней имеет свои особенности и перевод на том или ином уровне эквивалентности используется в зависимости от сходства или различия систем языков и способов выражения информации. В текстах перевода встречаются соответствия с искажениями адекватности и/или эквивалентности. Снижение общей эквивалентности перевода вызвано нарушениями стилистической адекватности, что в конечном итоге приводит к изменению восприятия текста. 
      Пр.: «He had a sign on which was chalked for sum muny I wunt follo you home. Coff Coff». - И у него была доска, на которой мелом было написано: «За небольшую сумму я не буду провожать вас до дому. Кхе- кхе» [Сэлинджер].
      При искажениях семантической адекватности происходит потеря части заложенной автором в оригинале информации вследствие стремления избежать повторов, либо произвольной замены лексических единиц оригинала.
      Пр.: «One picture wasn't just worth a thousand words, it was a thousand words»6. - Причем слово «емкий» не совсем точно описывало стиль их письма, скорее тут подошло бы слово «всеобъемлющий», поскольку одна картинка могла нести в себе тысячи значений [Сэлинджер].
      Искажение прагматической адекватности наиболее чревато нарушением эквивалентности, так как прагматическая адекватность призвана передать суть ситуации так, чтобы она вызвала у рецептора перевода те же ассоциации и эмоции, что и у рецептора оригинала.
      Пр.: Rathouse's just the local word for... like the council house, the town hall, “he said. «It's nothing to do with rats, amusing though it may be» — Ратхаус — это дом, где сидит местное правительство, — сказал Морис. — К крысам он не имеет никакого отношения, как ни трудно в это поверить [Сэлинджер].
      Необоснованное повышение уровня эквивалентности приводит к буквальному переводу и встречается при дословном переводе фразеологических оборотов, идиом, либо в случае перевода ситуации без учета контекста.
      Пр.: «He felt real. Death looked solid. The king looked surprisingly fit and well for someone who was dead». - Как зачарованный, он смотрел то на Смерть, выглядевшего весьма плотным и реальным, то на короля, вид которого на удивление соответствовал мертвецу [Сэлинджер].
      При понижении уровня эквивалентности переводчик отходит от текста, сохраняя общую идею, но изменяя содержание, что приводит к вольному переводу. Снижение/отсутствие эквивалентности приводит к искажению прагматической адекватности. Понижение уровня эквивалентности также может быть обусловлено непониманием идиом, игры слов.
      Пр.: «I must say, complained Eric», “if this is where the most beautiful woman lives I don't think much of her choice of boodwah. You'd think she'd put a few cushions or something around the place». “Boodwah?” said Rincewind. «She's bound to have one», said Eric smugly. «I've read about ‘em. She reclines on it»7. [Сэлинджер] - Должен сказать, — пожаловался Эрик, — что если именно здесь живет самая прекрасная женщина в мире, то я крайне невысокого мнения о выбранном ею туалете. Каких же размеров она должна быть, чтобы носить такое? — Кто носить? Кого носить? — переспросил Ринсвинд. — И причем тут туалет? — Все прекрасные дамы носят облегающие, соблазнительные туалеты, — самоуверенно заявил Эрик. — Я об этом читал [Сэлинджер].
      В то же время в проанализированных в реферируемой работе переводах выделены предложения, в которых эквивалентность и/или адекватность полностью утеряны. Причины этого довольно разные: недостаточная квалифицированность переводчика, сложное для перевода выражение, невозможность найти более близкий вариант.
      При потере адекватности и эквивалентности смысл оригинального предложения значительно искажается или изменяется полностью, а восприятие перевода кардинально отличается от восприятия оригинала. Накапливаясь в тексте перевода, неадекватные и неэквивалентные предложения в конечном итоге меняют не содержание конкретного предложения, но всего художественного произведения в целом.
      Пр.: Rincewind squinted up at the notice. "Of course I can read it," he said. "I just don't happen to believe it” [Сэлинджер]. - Ринсвинд, прищурившись, посмотрел на лозунг. — Прекрасно, отличный девиз [5].
      Неэквивалентный перевод приводит к трансформации содержания и цели коммуникации, а неадекватный - к потере стилистических и прагматических особенностей оригинала.
      Разновекторность проблемы адекватности и эквивалентности перевода обусловлена множеством различных подходов к пониманию указанных понятий. 
      К примеру, адекватность - это функциональная тождественность оригиналу, тогда как эквивалентность понимается как более или менее точное воспроизведение его содержания [23, с. 153]. В широ кому понимании эти понятия отождествляются, как: «эквивалентность является тождеством, адекватностью, адек ватным переводом» [11, с. 205]. 
      Отсюда, целесообразным видится их рассмотрение как взаимодополняющих друг друга понятий, должны взаимодействовать с целью отбора наиболее точного переводческого варианта. Однако имеет адекватность преимущество над эквивалентным переводом, особенно если речь идет о воссоздании языковых особенностей? 
      Двусмысленные мнения находят только одно решение - текст должен быть понятным и доступным читателю, то есть он должен быть адекватным. Однако существует другая сторона, которая приводит к мысли, выраженной М. Гарбовським. Он отмечает, что именно эквивалентность помогает разграничивать «возможное» от «невозможного», что является достаточно эффективным приемом в целях избежания «максимализма» при переводе текста [4, с. 265]. 
      Российский исследователь В. Виноградов в своих работах главный акцент делает на исследовании эквивалентности считая, что под этим понятием следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической информации, содержащейся в оригинале и переводе [22]. 
      Такая трактовка, по мнению ученого, «отражает полноту и многоуровневость» срока, однако вводя понятие «относительной эквивалентности» исследователь убедительно подчеркивает, что «две абстрактные существа (зарубежный читатель икс и отечественный книголюб игрек) не могут существовать в одной плоскостные. Опытный переводчик не даст этим плоскостям переткнутися, ведь в художественном переводе есть свой создатель, свой языковой материал и свою жизнь в языковом, литературном и социальной среде, отличающейся от среды подлинника» [22, c. 9-13]. 
      Это объясняет замену переводчиками, к примеру, диалекта языку диалектом языка перевода, оказывает положительное влияние на читательскую аудиторию, однако минус в том, что это не может передать смысловую, семантическую, стилистическую и функционально коммуникативную информацию первичного текста, а потому не может свидетельствовать об эквивалентности воспроизведения диалектной речи.8 
      Проблема оценки качества перевода художественного произведения обусловлена неотъемлемыми особенностями перевода. Если авторское произведение - это отраженная действительность, то перевод произведения - это действительность, переотраженная рецептором,принадлежащим к иной лингвокультурологической среде. Третья стадия - переотражение полученного перевода читателем. Следовательно, перевод - это процесс ментальный и подверженный субъективизму, как и оценка данного процесса.
      Для перевода диалектизмов и сохранения их функций переводчики используют просторечия - элементы сниженного стиля. Предложенный способ перевода можно считать достаточно удобным, т.к. каждый развитый язык располагает подобными речевыми средствами в том или ином объёме. Однако искомые аналоги не всегда можно найти в словарях. При отсутствии соответствий или функциональных аналогов переводчик может прибегнуть к просторечию. Оно придает переводимому тексту необходимую характеристику отклонения от литературной нормы.
      Для передачи диалектизмов на другой язык существует прочно укрепившаяся тенденция, согласно которой они не могут быть переведены диалектизмом языка перевода. Теоретики перевода считают, что передать нюансы диалектов можно использованием наддиалектного просторечия. «В случаях употребления диалектизмов показывают лишь некоторое отклонение речи говорящего от «выдержанной» литературной речевой нормы, что достигается не употреблением русских диалектизмов или вульгаризмов, но использованием некоторых разговорных элементов языка» [2, с. 284].
      В статье «Художественный текст в эпистемологическом пространстве» К.Э. Штайн показывает, что искусство отражает основные тенденции в развитии культуры и цивилизации и именно через постижение мира искусством возможно осмысление жизни как целостности: «... художественный текст функционирует в эпистемологическом пространстве эпохи, причем в процессе анализа именно он является точкой отсчета, так как во многом сам эксплицирует познавательные интенции. <...> Социальная среда оказывает существенное влияние на форму и содержание произведения искусства. Художник в этом смысле является «узником своего века и своего сословия». <...> Художественный текст входит в связную структуру идей своего времени, но и во многом опосредует ее, концентрируя основные познавательные тенденции и ценности. При этом крайне важным оказывается наличие концептуальной системы, которая будет заставлять нас видеть произведение искусства одновременно и как внутренне структурированное, и как являющееся частью большего структурированного мира - культуры или какой-то ее части» [7]. 
      «Произведение - форма бытия искусства и одно из самых сложных явлений в мире», - пишет Ю.Б. Борев. – «Это микромир, в котором живет макромир, это модель личности и окружающей ее действительности, отражение природы, жизни духа, общества, космоса. Произведение искусства вырастает на почве реальности, воспринятой сквозь призму культуры. В произведение включены философские, научные, политические, правовые, религиозные идеи» [12]. 
      Перевод, являясь средством межкультурной коммуникации позволяет носителям других языков получить полное представление об отраженной в оригинальном тексте действительности. Говоря о переводе как о виде искусства, следует заметить, что это, по словам В.С. Виноградова, «искусство перевыражения оригинала в материале другого языка» (5, с. 8). Очевидно, что перевод никогда не будет идентичным оригиналу, а может лишь «бесконечно сближаться с подлинником..., ибо у перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде». Расхождения с авторским текстом на уровне лексики появляются неизбежно. Переводчик трансформирует первоначальное содержание высказывания, обрабатывает его, формируя сообщение, смысловая нагрузка которого отличается от имеющейся в исходном сообщении. В ряду причин такой трансформации можно назвать и «невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию», и сознательную модификацию оригинала, вызванную как объективными причинами, такими, как несовпадение грамматических систем двух языков, так и субъективными: различием картин мира автора и переводчика, своеобразием восприятия подлинника переводчиком, а также мотивированностью переводчика некоторыми внешними, например, политическими, экономическими условиями.
      Выводы по Главе 1
      
      Поскольку литературная норма (далее «норма») кодифицируется, то есть узаконивается словарями, сводами правил, учебниками, то под отклонениями от нормы мы будем понимать отступления от стандарта. Данные отступления зафиксированы в словарях и нормативных грамматиках. Подобные нарушения грамматических правил в зарубежной лингвистике обозначаются как субстандартные или нестандартные. 
      В. П. Коровушкин указывает, что термин ‘субстандарт’ закрепился в англистике в близком к современному пониманию этого явления значении ‘нелитературная форма языка’ к середине 30-х годов XX века. 
      Под грамматическими аномалиями принято понимать особое формирование грамматических категорий английского языка. 
      Можно сделать вывод, что эквивалентность в противовес адекватности имеет прямую зависимость от цели, особенностей текста перевода, стиля, интенций автора, на которые собственно должен делать акцент переводчик для достижения успешного перевода. 
      
      
      
Глава 2. Анализ способов передачи грамматических отклонений от нормы в исследуемом материале
      
      2.1 Основы принципов эквивалентности и адекватности при переводе на примере произведения Селинджера «Над пропастью во ржи»
      
      Термин адекватность представляет собой одно из основных понятий, используемых при переводе и основывается на оценке перевода как полноценного смыслового аналога относительно оригинала текста. Адекватность является исключительно переводческим термином и в общенаучном плане не является термином и употребляется «нетерминологически» [11]. Как предполагает Гарбовский Н. К., понятие адекватности пришло в теорию перевода из теории познания, где термин «адекватное» обозначает верное воспроизведение в представлениях, понятиях и суждениях объективных связей и отношений действительности [4].
      В рамках направления общей теории коммуникации, выделяется, так называемая, функционально-коммуникативная адекватность перевода, предполагающая воспроизведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной интенции отправителя сообщения и нацеленной на обеспечение определенного коммуникативного эффекта со стороны получателя сообщения.
      В следующем примере, взятом из повести Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" (перевод Р. Райт-Ковалевой), в реплике подростка Холдена: I'm just going through a phase right now — действительно наблюдается семантический сдвиг. В русском тексте это предложение передается: "Это у меня переходный возраст". Из приводимых в "Большом англо-русском словаре" значений слова phase наиболее близкое к тому, в котором оно употребляется в данном контексте, — 'ступень развития'. Таким образом, по мнению Л. С. Бархударова, у нас есть основания утверждать, что здесь английское phase употреблено в контекстуальном, не зафиксированном словарями значении 'возраст'.
      Обобщая интересные материалы, содержащиеся в его статье, Л. С. Бархударов приходит к выводу о том, что, функционируя в строе связного текста, языковые единицы, в том числе словарные, не просто реализуют свое системное, закрепленное в языке значение, но и приобретают под давлением контекста и внеязыковой ситуации новые значения и их оттенки. Это дает возможность участникам процесса коммуникации описывать не заранее определенные и жестко фиксированные ситуации, но все бесконечное множество возможных и воображаемых ситуаций.
      Анализ текста перевода романа Дж.Д. Сэлинджера на русский язык Р.Я. Райт-Ковалевой показал, что Р.Я. Райт-Ковалева, переводчик с элитарной языковой культурой, в определенной степени трансформировала языковой строй текста романа, по-видимому, сообразно со своими языковыми пристрастиями, а также под влиянием цензуры, царившей в СССР. Обладая тонкой языковой культурой, огромным диапазоном языковых средств, Р.Я. Райт- Ковалева, по нашему мнению, не навредила роману, хотя образ Холдена Колфилда оказался в определенной степени модифицированным, приближенным к героям лучших советских романов В.П. Аксенова, В.С. Шефнера, Б.И. Балтера, Г.В. Семенова и др. конца 50-х - начала 60-х годов.
      Следует прибегнуть к исследованию идеологического контекста, в котором работала Р.Я. Райт-Ковалева над переводом текста романа «The Catcher in the Rye». В 20-60-е годы в Советском Союзе ни одно художественное произведение, отечественное или зарубежное, не могло выйти в печать без разрешения цензуры. Даже изданные книги часто изымались из обращения.
      В СССР функционировал аппарат тотального контроля за любой распространяемой информацией - от поздравительных открыток до радиопередач. Подготовка к созданию такого аппарата началась сразу после Октябрьской революции, когда цензура стала рассматриваться как средство идеологической борьбы с белогвардейской пропагандой [2].
      В 1922 году контроль печатной продукции был возложен на Главное управление по делам литературы и издательств РСФСР (Главлит). Деятельность Главлита с момента создания этой организации и до упразднения в 1991 году определялась двумя документами: «Положением о Главлите» от 6 июня 1922 года и «Положением о Главном управлении по делам литературы и издательств», введенным в действие постановлением Совнаркома от 6 июля 1931 года. В последнем документе повторяются задачи Главлита, изложенные в «Положении» 1922 года, и вносятся некоторые дополнения. Приведем выдержки из заложившего осн.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо, что так быстро и качественно помогли, как всегда протянул до последнего. Очень выручили. Дмитрий.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Нет времени для личного визита?

Оформляйте заявки через форму Бланк заказа и оплачивайте наши услуги через терминалы в салонах связи «Связной» и др. Платежи зачисляются мгновенно. Теперь возможна онлайн оплата! Сэкономьте Ваше время!

По вопросам сотрудничества

По вопросам сотрудничества размещения баннеров на сайте обращайтесь по контактному телефону в г. Москве 8 (495) 642-47-44