- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Принципы передачи идиом при переводе с английского языка на русский язык
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W007792 |
Тема: | Принципы передачи идиом при переводе с английского языка на русский язык |
Содержание
3 «Институт Социальных и Гуманитарных знаний» Экономико-гуманитарный факультет Кафедра прикладной лингвистики КУРСОВАЯ РАБОТА «Принципы передачи идиом при переводе с английского языка на русский язык» Студент группы 015/БЛ – ПП.СО « » декабрь 2017 года Мирзаянова Л.Ф. Научный руководитель « » декабрь 2017 года Усеинов А.Р. Казань 2017 Оглавление: Введение……………………………………………………………3-4 Понятие идиоматика перевода…………………………….5-12 1.1. Понятие фразеологизма……………………………….5-12 Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема…………………………...13-25 Заключение……………………………………………………….. 26-28 Список использованной литературы…………………………….29-30 Введение Изучение языка в близкой взаимосвязи с человеком и его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью принято считать свойственным для современной лингвистики. На первый план выходит изучение языка по отношению языковой персоны и языкового коллектива. В данном отношение возможно выделить все без исключения возрастающий интерес к национально-культурному аспекту изучения языка, к изучению единиц языка и речи, отображающих явления, характерные для страны и народа - носителей языка и не характерные представителям иной лингвокультурной общности. Актуальность темы/ этой курсовой работы определена/ следующими утверждениями. Информационные процессы/ в современном социуме заявляют/ о том, что характерную/ значимость предполагает взаимодействие с/ другими странами. Знание особенностей/ перевода, к примеру, с/ английского языка весьма немаловажно/, т.к. переводчики, исполняя собственную/ деятельность, проявляют помощь, народам/ убирая между ними языковой/ барьер. Переводчики создают тексты/ на иностранном языке легкодоступными/ для понимания иными народами,/ не являющимися носителями этого/ языка. Чем шире познания/ переводчика о спецификах перевода текста, тем гораздо лучше/ исполняется эта деятельность. Объектом/ этой курсовой работы считаются/ особенности перевода фразеологических формулировок/ в тексте. Цель курсовой/ работы: исследование идиоматики и/ её специфики английского текста/ и отличительных черт его/ перевода. Практической важностью работы/ является: изучение идиоматики фразеологических/ сращений отличительных черт английского/ текста и его основных свойств; анализирование идиомы перевода английского текста. анализирование проблемы интерпретации художественного слова в рамках определенной лингвокультуры и отдельных лингвокультурных традициях; Идиоматика художественного текста английского языка и отличительные особенности перевода на русский язык не был объектом специального изучения в лингвокультурологическом плане. В идиоматике приобретает отражение вся особенность исторического развития народа носителя языка, характер социально - традиционного устройства, национальной культуры ит.д. Изучение идиоматики языка с точки зрения его национально-культурного содержания предоставляет шанс также познакомиться с фоновыми сведениями, какими обладают носители данного языка, ближе изучить с их национально-психологическими отличительными признаками. Идиоматика в данной работе подвергается разноаспектному обсуждению с позиций разных направлений в отечественной лингвистике. Объектом данного изучения является идиоматика художественного текста английского языка и отличительные признаки его перевода на русский язык. Предметом исследования стали лингвокультурологический аспект художественного текста и методы перевода идиоматики. Научная новизна проделанного изучения состоит как в самой постановке проблемы, так и в ее конкретном решении. Устанавливается вопрос о способности лингвокультурологического подхода к изучению интерпретаций текстов, в частности, его идиоматики. Это дает возможность рассматривать текст как продукт конкретной лингвокультуры, сформированный в конкретный промежуток времени и обладающий собственными характерными свойствами. Теоретическая важность изучения работы основывается на концепциях популярных отечественных и зарубежных ученых в сфере теории языка, лингвокультурологии лингвистики текста и теории художественного перевода. 1. Понятие идиоматика перевода 1.1 Понятие фразеологизма Идиоматика изучает новые и неизвестные слова и выражения, и принято именовать все это - идиомы и идиоматические выражения. Идиоматичность - свойство единиц языка (слов, сочетаний слов, предложений), состоящее в неразложимости их значений на значения единиц, вычленяемых в их формальном строении, и соответственно в несводимости смысла целого к значениям элементов в данной их структурно-семантической взаимосвязи. Структурно-семантическое устройство подобных языковых единиц выявляет отклонения от общих закономерностей создания составных единиц. Идиоматичность приводит, как правило, к формированию неотделимого смысла у языковой единицы за счет переосмысления образующих её элементов. Различают внутриязыковую и межъязыковую идиоматичность. Заключительная обусловливается на основе невозможности "буквального" перевода с одного языка на другой. Тезис межъязыковую идиоматичности отражает особенность структурно-семантического строения одного языка по отношению к иному. Идиома, идиоматизм (от греч. Idioma - отличительная черта, особенность) - единица языка, имеющая идиоматичностью. Структурно-языковые типы идиомы выделяются на основе того, какой вид языкового значения присущ единице и какие компоненты её структуры обнаруживают расхождение среди их формально выраженными свойствами. Лексическая идиома - рекомендация либо совокупность слов, характеризующееся слитным значением, высокофункционально равносильным словесному значению, неразложимым на значения слов в их типичном использовании в подобных по форме синтаксических конструкциях. Лексические идиомы появляются вследствие образного либо необразного переосмысления предложений и сочетаний слов либо фигур речи - оксюморона, алогизма и т.п. Лексические идиомы, находясь продуктом исторического формирования языка, могут включать в своем составе вышедшие из использования слова и грамматические формы. Синтаксическая идиома - синтаксическая конструкция, обладающая формы простого либо сложно - подчиненного предложения либо сочетания слов, имеющая подобным синтаксическим смыслом, которое неразложимо на смысла форм и свойственные им синтаксические отношения. Синтаксические идиомы могут быть представлены также конструкциями, в которых реализуется только лишь нормативно зафиксированный за ними ряд слов. Подобные сочетания слов захватывают промежуточное положение среди синтаксическими идиомами и фразеологизмами. Синтаксические идиомы возникают в результате переосмысления конструкции либо же удерживают исторически утраченные синтаксические отношения. Морфологическая идиома - простое либо сложное термин, неразложимое с точки зрения современного языка по морфологическому составу, но членимое в форманты, потерявшие смысловую функцию в составе целого. Морфологические идиомы появляются вследствие действий словообразовательного опрощения либо на базе создания слов из лексических идиом. Перевод, деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Ее теоретическим осмыслением и оптимизацией занимается дисциплина, называемая наукой о переводе и включающая в себя несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу. Как и многие другие разделы прикладной лингвистики, перевод по существу междисциплинарен - он связан не только с наукой о языке, но и с литературоведением, когнитивными науками, культурной антропологией, страноведением. Теории перевода и ее практических приложений указывают на то, что перевод является не чисто языковым, а довольно сложным когнитивным феноменом. Перевод идиом и пословиц. При переводе идиом, пословиц и поговорок наличие эквивалентной единицы в языке само по себе далеко не всегда обеспечивает адекватный результат. Каждый опытный переводчик знает, что в ряде случаев сохранить образный компонент текста оригинала бывает настолько важно, что дословный перевод соответствующего словосочетания оказывается более удачным решением, чем поиск "нормального" эквивалента. В связи с этим встает вопрос, в каких случаях дословный перевод допустим, т.е. понятен для адресата, а в каких случаях - нет. Возможность понимания дословного перевода идиоматического выражения языка человеком, родным для которого является язык, объясняется наличием в каких-то других выражений, опирающихся на понятийные структуры, сопоставимые с понятийными структурами, стоящими за соответствующим языковым выражением На основе изложенного могут быть объяснены, например, различия в способах подачи фразеологизмов. При переводе ставилась задача максимального сохранения образов и символики, представленных в оригинале, то во всех случаях, где это было возможно, фразеологизмы переводились буквально, а соответствующие русские фразеологические единицы давались в примечаниях. Иногда, однако, применялся обратный способ, т.е. в примечаниях приводился буквальный перевод. Это делалось в тех , когда в оригинале концептуальных метафоры языковых символы, не в русском . Например, фразеологизм per per ocream (букв."сквозь щит, поножи") переводится и так, и сяк, либо и , и гадал. Сходным , латинский фразеологизм, переводимый как "душа в нос ()" реально как душа ушла в . Дословный перевод в случае невозможен, русская душа ушла в . В случае, когда не учитывает отсутствия параллелей и переводит буквально языка, у читателя серьезные проблемы с текста. исследователи (Ю.П. Солодуб, В.В. , Ж.А. Голикова, В.Н. Комиссаров и др.) над понятием фразеологизмов, их структурную и выделяли типы . Так, по определению Солодуба Ю.П. логизм - это устойчивое слов с обобщенно-переносным значением, на основе образного словесного комплекса. исследователь А.В. дает следующее : Фразеологизмы - это устойчивые слов с осложненной , не образующиеся по структурно-семантическим моделям сочетаний. Поскольку фразеологии изучается в языковом или на филологическом факультете , то мы не видим здесь подробно рассматривать фразеологии. сказать, что тот, кто знает и умеет к месту фразеологизмы, отличается речевым . Фразеологию надо , всякий раз важно , будет ли та или иная к месту или нет. , стоящие перед при переводе фразеологических , поистине огромны: ему передать , отразить образность , найти, по возможности, русское изречение, , не упустить из своеобразие и экспрессию . Для этого от переводчика не только глубокое языков, но и истории, мифологии, , литературы. Начинающий , разумеется, не в состоянии же приобрести все эти , поэтому на первых он должен, прежде овладеть спецификой , разобраться в тех "ловушках", которые его . а) Фразеологические сращения В.В. Виноградов фразеологизм как явление, всего и выделил в составе фразеологическиесращения и фразеологические единства. Фразеологические отличаются от фразеологических большей семантической спаянности, своих компонентов. лингвистическим фактором, степень спаянности компонентов фразеологизма, является или наличие образной их значений. Ю.П. дает следующее : фразеологические сращения - это фразеологизмы, обобщенно-переносное значение никак не ЛЗ вошедших в их состав , Например: A skeleton in the - `семейная тайна; , скрываемая от "; the real McCoy-"отличная , нечто весьма ; Grin like a cat - "ухмыляться во рот"; Peeping с нездоровым любопытством, следящий за другими"; Как на из признаков нередко указывают на их "" или "непереводимость их в буквальном ". Указание это, однако, мимо , поскольку "буквальный ", т.е. прямое, номинативное слов, входящих в идиом, уже не носителями языка - утраты либо (ср. русское "как дать","съесть на чем-либо", английское " my dogs", французское " gour"), либо реалии, словом (как в "бить баклуши","точить "). Словарное значение взятых , уже полностью растворившееся в идиомы, не выделимое из , может смущать, в заблуждение иностранца или человека, знающего родной . Для переводчика язык большей является иностранным и позицией иностранца, прямой смысл идиомы, уже его, объясняются буквалистские такого типа, как немецкого идиоматического , выражающего : или другой немецкий русским сочетанием " волосы на зубах", какого бы то ни переносного смысла. В этих случаях идиома передана как переменное, примеры особенно вскрывают различие этими двумя фразеологических . Ср. также изредка в переводах с русского при передаче идиомы " брат", как обозначение реальной родства. В подавляющем случаев, даже и в узкого перевода, сразу бессмысленность такого передачи. Идиомам языка в языке могут по своему значению идиомы, которые служить их переводом, не совпадая с , разумеется, по словарному - отдельных компонентов ( возможность закономерна постольку, каждой идиоме быть синонимичны и слова и сочетания. Не имеется статистических данных о соотношении между категориями единиц в отдельных и о сравнительной частоте тех или иных соответствий при переводе с языка на другой, но , что в каждом языке значительно меньше, чем единиц степени слитности, т.е. метафорических сочетаний и переменных. Надо иметь в , что между идиомами и метафорическими сочетаниями быть случаи характера, меньшую степень компонентов, чем "чистая" , и большую, чем метафорическое . Не случайно идиома часто метафорическим устойчивым . Возможно сохранение просторечия, или просто разговорной , свойственной и идиомам, и единицам меньшей слитности. идиомы слову в значении или переменному делает возможным ее в переводе там - где в дано слово, всякого Оттенка , но где условия контекста ей место. идиом, равно как и сочетаний, характерно для литературы, где оно встречается и в действующих лиц и в повествовании, но все же исключительным языка художественной эти фразеологические средства быть не они широко используются и в , и в ораторских выступлениях и отчасти, хотя и , в научной и литературе которые в деле означают " на старую оставленную ". Тем самым об идиоматике следует как один из существенных вопросов перевода. Наряду с сращениями исследователи фразеологические единства. - это фразеологизмы, целостное значение может быть мотивировано на основе ЛЗ , вошедших в их состав : to pour oil on the (s) - "подливать масло в ", to tear one's - "рвать на себе , (to live) a cat and dog как кошка с собакой". Их коннотативность обусловлена , или внутренней формой, т.е. представлением, той "", на основе которой и воспринимается само обобщенно-переносное значение. наличие по своим значениям и формам фразеологизмов объяснить определенной образно-понятийных , возникающих в различных и у разных народов в сходства их жизненного ; немаловажную при этом могут культурные реалии, в мере отражающие пути этих народов. Так как метафорические сочетания представлять разную мотивированности, внутренней формы и специфичности, то часть их требовать со стороны, приблизительно же подхода, как идиомы, необходимым выбор , далекого по прямому слов, а допускает перевод, к их прямым значениям. К метафорическим сочетаниям пословицы и , составляющие законченное и имеющие форму (часто эллиптических) , тем самым уже самостоятельную единицу . В отношении способов, пословицы и поговорки быть на другом языке, известная аналогия с слов, выражающих реалии. , в ряде случаев, и при отсутствии традиционного в языке перевода, близкая наново пословицы или , воспроизводящая вещественный составляющих ее слов и с тем вполне ее общий смысл и как определенной и единой , как фразеологического целого. переводы, же переводы последних показали, что в ряде передача пословиц и с сохранением значения слов возможна в довольно пределах, и притом с соблюдением пословицы, ее афористичности. пословицы сохранен, и для перевода понятно, обобщение быть сделано на ее . Вместе с тем передано слово в его прямом , воспроизведены и , и синтаксическое построение. во французской передаче усиливает роль , примененного в ее оригинале, где совпадают гласные ("panda","macha") и рифму ("bouche","mouche"). переводчик рифму ("глухо": ""). Создание подобия пословице оказывается тогда, в ней упоминаются характерные факты или географические , которые делают использование соответствия. и не допускают готовой русской "Москва не один строилась", тот же иносказательный смысл, но национальной обстановке . Другой тип передачи и поговорок известное видоизменение смысла отдельных частей словесной подлинника, не еще к совпадению с уже существующей в перевода пословицей, , оборотом, но вызывающее сходства с речениями этой . Ярко иллюстрирует случай творческой при воспроизведении комплекса иностранного . Третий способ - это в переводе пословиц, и вообще единиц, действительно в языке, на который перевод. Этот передачи не всегда создает - местную - окраску. в пословицах, поговорках, , использованных в , не упоминается ни о каких быта или истории , они не противоречат смыслу . Это, прежде , касается пословиц и , уже имеющих прочно соответствия, которые могли и в результате перевода. вид перевода иногда существенную роль с точки передачи фразеологической текста. Ведь и такие пословицы, , дословный которых не дает афористичности или разговорной , какое дают слова . В тех случаях, когда по вещественному смыслу или перевод не дают результата, оказывается использование уже в языке речений. В следует констатировать, что в метафорических , равно как в пословицах и , обобщающий иносказательный главенствует над прямыми отдельных , и даже если тесно связаны с понятиями, характерными в плане, воспроизвести их в переводе лишь форму, смысл. в) Фразеологические сочетания классификации А.В. помимо фразеологических и сращений он выделяет и сочетания. Фразеологические сочетания - , в которых у из компонентов фразеологически значение, проявляется в связи со строго кругом и их словесных обозначений. При для такого ограничения, В.В. Виноградов, как будто нет в логической или природе самих предметов, действий, . Эти ограничения создаются данному законами связи значений. Подобные эквивалентами слов не , так как у каждого их различные значения. : to keep one's distance-" свое место; в стороне, ; держаться на почтительном ; to keep one's ears open-" ухо востро, быть на , начеку"; - "быть замкнутым, , предпочитать одиночество; особняком, сторониться , замкнуться в ". В выше перечисленных слово to keep заменить на любое близкое по слово т.к. это приведет к слов и искажению фразеологизма. Лингвисты , что в современной сложилась тенденция к термина "фразеологическая " в самом широком : он охватывает все фразеологии как лингвистической - фразеологические сращения, единства и фразеологические . Термин "огизм" употребляется только по отношению к сращениям и фразеологическим как их своеобразный гипероним. Очень встречается еще один гипероним - идиома - (этот В.В. Виноградов применял в по отношению к фразеологическим ). Таким образом, единица в широком смысле определенные трудности при . 2. Идиоматика художественного как общелингвистическая Характерные особенности литературы, проявление в случае индивидуальной манеры , обусловленной его мировоззрением, эстетики эпохи и школы, необозримое как лексических, так и (в частности, синтаксических) языка в их различных друг с другом, сочетаний письменной и устной в литературно поломленных разновидностях той и другой - все это взятое вопрос о художественном чрезвычайно сложным. В главе мы поставим специально-лингвистические художественного перевода, т.е. , которые возникают по отношению к переводу литературы, и на их примере языковую этого вида работы. Примерами мы пользоваться и только для того, проиллюстрировать какие-либо , о которых еще не говорили , в предыдущих . То положение, что при формальной отдельного языкового подлинника может воспроизведена его функция в системе и на основе этого и что передача функции при постоянно изменения в формальном элемента, являющегося его , уже разработано и не вызывает . При переводе литературы возникает воспроизвести индивидуальное подлинника. Эта черта литературу и общественно-политическую. Изучение художественной литературы глубокий стилистический материала, позволил бы показать, в чем его индивидуальное своеобразие. этого анализа ясно, что манеры автора, в его произведении, связано со литературы как искусства. Для как для искусства, которого служит , характерна особая, непосредственно тесная между образом и языковой , на основе которой он . Поиски в переводе образных подлиннику часто , неосуществимы или приводят к решениям. Задачи перевода , как правило, более путем - на основе оригинала как целого, на которого элементы воспроизводятся своей роли в нем. свойством художественной , отличающим его от произведений книжного , является его смысловая . Она проявляется в способности сказать , чем говорит прямой слов в их совокупности, в его заставить работать и , и чувства, и читателя. Смысловая литературного произведения либо в формах типизации, в аллегорической иносказательности, в общей многоплановости речи. Еще одна черта литературы - это ярко национальная окраска и формы, что вполне для литературы как для действительности в образах, ею же. Важна также и связь между обстановкой и ее образами произведения. По этим особенностям, для художественной литературы, и индивиду манера писателя. стиль писателя использование определенных стилей языка. Его единство расчленению на элементы уже в стилистического анализа.. область в художественной литературы поэзия, имеющая жанры. Специфика из литературных с характерными для них речевыми отражается на требованиях к . Большую роль условия стиля того , на который делается . Если при переводе фразы и значение слов в романа или драмы точно соответствует , очень возникает впечатление более книжной речи, чем это на самом имеет в подлиннике. Однако вопроса о переводе литературы определяется не разнообразием стилей, представленных в ней, не лексических и грамматических , подлежащих передаче и функциональных в языке перевода. также острая языковой формы, природы и художественно-смысловой функции категорий в изучении перевода. Само содержания в литературе является сложным, чем в научной или деловом документе; оно не только , идейно-познавательную сторону , но и его эмоциональную насыщенность, взаимодействовать не только на ум, но и на читателя. Эта нередко бывает не в вещественно-логическом значении или иного слова или слов, более или менее соответствие в словаре языка, а в каком-либо оттенке или в форме расположения , в характере их сочетания по . Этим определяется нахождения соответствий при переводе в тех , когда по языковым нет возможности воспроизвести и смысловую той или иной грамматической или лексико-стилистическую особенность , с одной стороны, и смысл высказывания, с другой. в подобных случаях с остротой встает о разрешении задач, специфических для перевода, о преодолении средствами искусства,"первоэлементом" является язык. При этом значение приобретает выбора определенной передачи, перевода из числа или многих. В художественной большую смысловую и роль играть выбор , являющегося по своему смыслу полным к соответствующему современного общенационального и отличающегося от последнего своей лексической . Это является принадлежности к определен пласту словарного . Однако в стилистической заключено многое - например, ирония, ирония по отношению к самому или к другому , исторический колорит, на местные черты в зе действующего лица и т.п. Особой трудности не вызывают в некоторых литературных отдельные реплики на языке, иноязычные предложения, или синтаксически обособленные . Они - именно в силу их , изолированности - могут быть в текст перевода без изменений и быть в подстрочном , как это обычно и делается. может возникнуть при переводе на тот язык, из , и взяты слова или фразы; - при сохранении их неизменности - неизбежная деварваризация, их в стихию языка. В отношении элемента словаря, как , трудность перевода оказывается значительной. Можно сказать, что передача диалектизмов как таковых не с помощью же диалектизмов языка . Дело в том, что использование того или иного диалекта , на который делается , неизбежно вступает в с реальным содержанием , с местом , с его обстановкой, с принадлежностью лиц и автора к определенной . Элементы территориального , использованные в произведении, обычно не напоминают о принадлежности лиц к определенной территориальной населения, не являются признаком местного колорита, но, отклонением от литературной , могут и чертой социальной или характеристики персонажей. эта особенность стилистического диалектизма в некоторой степени в переводе, если не ограничивается передачей его вещественного . Тем не менее, эта возможность остается неиспользованной. в отдельности каждое из слов или не поражает ни особой смысла, ни чрезмерно арготической окраской, то стилистический этого перевода от той последовательности, с которой все эти используются, от того , в котором они . Количественный момент в случае особо потому, что и в нашей современной просторечие занимает меньшее место, чем в литературе на английском , а взятые просторечные слова, в русский литературный , носят, в общем, сглаженный . Поиски полноценных соответствий просторечию , в том числе всякого диалектизмам, считать одной из задач в современном переводчиков художественной , а проблему просторечия - одной из проблем современной художественного перевода. условие при переводческой задачи в художественной литературы не только разница в между вещественным смыслом и его грамматической или лексической в разных языках. же специфическим условием является и в возможностях сочетания , совпадающих по вещественному . Отсюда вопрос о необходимости в , и соответственно, грамматической данного места . б) Идиоматика как часть художественного текста. Чем индивидуальный стиль , тем специфичнее для данного применяемые им возможности значений. специфика языка до предела, что при переводе необходимость изменять значения слов, другие невоспроизведенными, вводить слова для связи и т.д. всех приемов можно в предыдущих главах. условия, вызывающие в возможностях словесных значений, как в оригинальном творчестве, так и в с разных языков. требования к перевода непосредственно с требованиями понятного и раскрытия образа . Установление закономерностей в соотношении особенностей двух , т.е. определение сходства или в характере связей между и их сочетаемости или несочетаемости с другом - задача . Для ее решения изучить лексико-фразеологические в пределах отдельных . Каждый отдельный в этой включает множество элементов, которые не легко поддаются , обобщению. объяснение или предположение, в каких причин вещественное значение или характер (например, вместо - прямое значение), быть сделано применительно к контексту. Необходимо очень большого аналогичных фактов, создалось для обобщающих заключений. К таких же особенностей художественной литературы отнести и изредка необходимость те особые смысловые , какие вызываются сопоставлением слов, тождественных или друг к другу в отношении. На этом основаны и этимология, и так называемая слов (каламбур). связь игры и народных со смысловым содержанием места оригинала или с его в целом несомненна. вытекает их воспроизведения. Существуют возможности их передачи при использования достаточно круга вариантов, способных в омонимистические связи или нужными двойными . Передача слов и народных - специфический, но очень случай - в практическом из-за задачи, а в плане - из-за чрезвычайной соотношения между категорией ( тождество или близость ) и ее смысловым, образным в контексте. Для создания или меньшей образного единства литературно развитый , в сущности, дает стилистические для сохранения единства как целого - при условии перегруппировок внутри , иногда с подчинительной конструкции . При переводе авторов, для которых характерно длинных и фраз, играющих организующего принципа, перевода умеют это синтаксическое . Членение высокохудожественного на отдельные предложения - то же, что и поэтического текста на и строфы; в прозе синтаксических и единиц разного - то же, что чередование метрических и единиц в . Это - фактор ритма. как в поэзии, где он основан на звуковых единиц , так и в прозе, где он на синтаксическом факторе, на различных синтаксических , - глубоко специфичен для отдельного , связан с его внутренними . Механический перенос из одного языка в невозможен, как такой перенос в любого языкового . Что касается ритма и возможности его в переводе, то здесь связь с композиционно-синтаксическими соответствующего оригинала. В тексте синтаксический рисунок , членение фразы на мелкие единицы в их , в ряде даже последовательность предложения, соответствующая образов. Все это соблюдается в той , в какой это условия русского . Ритмосинтаксическое построение , безусловно, сильным в переводе отрывками все же сличение с подлинником говорит о том, что ритма прозы имеет относительный характер. В языках различны и слов, и число в самих , необходимых для выражения содержания. Поэтому признать не случайными, а небольшие , допущенные в переводе. В при передаче повторяющихся предложений "Нold оп" один раз замена "Несмей раскисать!","Возьми себя в руки","Держись!", girl, как обращение самой к себе, не вовсе. В второго абзаца предложений выявлен, , даже более , чем в оригинале. путем такой не , а глубоко продуманной, смыслом передачи сохранен каждого из абзацев в их и соотношении друг с . Чередование коротких и длинных , соответствующее эмоциональным в тексте, передано, . Синтаксическая единица речи заключает в себе сходства или контраста с ее синтаксическими единицами же текста, словами, в ней заключены закономерности, с которой строит свою . Скопление между собой , использование синтаксических и соответствий или, наоборот, в близких группах, объем , количество величина , число и объем дробных , на которые распадается , степень равномерности в словесных групп, концовки фразы - все это играет и ритмическую роль, и от этих элементов зависит результат, впечатление, переводом. При переводе произведений постоянно иметь с особым ритмом , качественно отличным от стихов. Ритм , опирающийся на конкретного языка и ими, всегда специфичен для языка. Он создается, всего, расположением более смысловых и синтаксических речи, их следованием в порядке - слов, параллелизмом, , симметрией, характером фраз и предложений. того, прозы обусловливается эмоциональным нагнетанием, эмоциональной силы, окраски, с тем или иным отрезком . За исключением определенного случаев, когда ритмизует , придает своему известную стихотворную или даже сознательно к рифме, речь характеризуется строгой и постоянной организации, строгих закономерностей. в прозаическом произведении созвучие окончаний или одинаковых звуков. всего явление - случайность, не специального намерения, не художественным целям. При случайная или случайное созвучие не воспроизведения, если не являются чертой автора. смысловая емкость как из характерных черт литературы ставит специальные к работе переводчика и, в , к его работе над языком. емкость литературного проявляется как реалистическая типизация ( конкретный отдельный приобретает обобщенный смысл), как аллегорическое иносказание ( отдельный образ условно отвлеченный ), либо как сложная форма (когда смысл может получить , хотя и не друг друга в результате недосказанности или повествования). Эта особенность обычно в передачи всей стилистических средств в их функциональной направленности. задача путем осуществления ряда отдельных задач, выполнение опирается на , номинативные значения в языке перевода, соответствующие и номинативному, и значению оригинала. Особую актуальность и сложность о смысловой многоплановости в области перевода, так как именно в эта черта получает широкое развитие. воспроизведения особенности велики и в зависимости от принципов и мастерства отдельных , от изобретательности в образных словосочетаний языка. Разрешение национальной окраски только на понятия органического , образуемого содержанием и литературного произведения в его обусловленности, с жизнью народа, оно отражает в образах, с народа, воплощающим эти , придающим им оттенки. Вещественная образов относится не к содержанию произведения, но и к его . Область не ограничивается только организации, построения , использованием грамматических и связей словами. В отношении окраски художественный в литературе обусловлен : с одной , содержанием, выражаемым им, и с стороны - теми категориями, которые его основой. окраска - вполне особенность литературного , которая может выражена и , и менее ярко. она чаще всего в , наиболее непосредственно материальную и социальные жизни народа, или в идиоматикой. В первом , когда касается вещественного образов, и в частности, стороны литературного , особой проблемы не возникает. Во случае, когда окраска выражается в текста, с национальной спецификой и ситуаций, переводческая может быть . Чем ближе по своей тематике к жизни, а по своей - к фольклору, тем ярче проявляется окраска. Передача окраски находится в тесной зависимости от перевода в : с одной стороны, от верности в передаче образов, связанной и с смыслом и с их грамматическим оформлением; с стороны, от характера общенационального языка, в переводе и не их специфически местной . Редкость заимствованных при передаче национально черт показательна. Прием заимствования, в частности при обозначении тех или иных в тексте на уровне слов языка или вступлении в , даже ложные , отдаляет от обстановку действия, ему оттенок экзотичности. с вопросом о сохранении своеобразия оригинала ....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: