VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Принципы передачи идиом при переводе с английского языка на русский язык

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W007792
Тема: Принципы передачи идиом при переводе с английского языка на русский язык
Содержание
3



«Институт Социальных и Гуманитарных знаний»

Экономико-гуманитарный факультет

Кафедра прикладной лингвистики











КУРСОВАЯ РАБОТА

 «Принципы передачи идиом при переводе с английского языка на русский язык»















Студент группы 015/БЛ – ПП.СО

«    » декабрь  2017 года                                                          Мирзаянова Л.Ф.





Научный руководитель 

«    » декабрь 2017 года                                                                 Усеинов А.Р.   







Казань 2017

Оглавление:

Введение……………………………………………………………3-4



Понятие идиоматика перевода…………………………….5-12



1.1. Понятие фразеологизма……………………………….5-12



Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема…………………………...13-25



Заключение……………………………………………………….. 26-28



Список использованной литературы…………………………….29-30























































Введение

Изучение языка в близкой взаимосвязи с человеком и его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью принято считать свойственным для современной лингвистики. На первый план выходит изучение языка по отношению языковой персоны и языкового коллектива. В данном отношение возможно выделить все без исключения возрастающий интерес к национально-культурному аспекту изучения языка, к изучению единиц языка и речи, отображающих явления, характерные для страны и народа - носителей языка и не характерные представителям иной лингвокультурной общности.

Актуальность темы/ этой курсовой работы определена/ следующими утверждениями. Информационные процессы/ в современном социуме заявляют/ о том, что характерную/ значимость предполагает взаимодействие с/ другими странами. Знание особенностей/ перевода, к примеру, с/ английского языка весьма немаловажно/, т.к. переводчики, исполняя собственную/ деятельность, проявляют помощь, народам/ убирая между ними языковой/ барьер. Переводчики создают тексты/ на иностранном языке легкодоступными/ для понимания иными народами,/ не являющимися носителями этого/ языка. Чем шире познания/ переводчика о спецификах перевода текста, тем гораздо лучше/ исполняется эта деятельность.

Объектом/ этой курсовой работы считаются/ особенности перевода фразеологических формулировок/ в тексте.

Цель курсовой/ работы: исследование идиоматики и/ её специфики английского текста/ и отличительных черт его/ перевода.

Практической важностью работы/ является: 

изучение идиоматики фразеологических/ сращений отличительных черт английского/ текста и его основных свойств;

анализирование идиомы перевода английского текста.

анализирование проблемы интерпретации художественного слова в рамках определенной лингвокультуры и отдельных лингвокультурных традициях;



Идиоматика художественного текста английского языка и отличительные особенности перевода на русский язык не был объектом специального изучения в лингвокультурологическом плане. В идиоматике приобретает отражение вся особенность исторического развития народа носителя языка, характер социально - традиционного устройства, национальной культуры ит.д. Изучение идиоматики языка с точки зрения его национально-культурного содержания предоставляет шанс также познакомиться с фоновыми сведениями, какими обладают носители данного языка, ближе изучить с их национально-психологическими отличительными признаками.

Идиоматика в данной работе подвергается разноаспектному обсуждению с позиций разных направлений в отечественной лингвистике.



Объектом данного изучения является идиоматика художественного текста английского языка и отличительные признаки его перевода на русский язык.



Предметом исследования стали лингвокультурологический аспект художественного текста и методы перевода идиоматики.

Научная новизна проделанного изучения состоит как в самой постановке проблемы, так и в ее конкретном решении. Устанавливается вопрос о способности лингвокультурологического подхода к изучению интерпретаций текстов, в частности, его идиоматики. Это дает возможность рассматривать текст как продукт конкретной лингвокультуры, сформированный в конкретный промежуток времени и обладающий собственными характерными свойствами. 



Теоретическая важность изучения работы основывается на концепциях популярных отечественных и зарубежных ученых в сфере теории языка, лингвокультурологии лингвистики текста и теории художественного перевода.







































1. Понятие идиоматика перевода

1.1 Понятие фразеологизма

Идиоматика изучает новые и неизвестные слова и выражения, и принято именовать все это - идиомы и идиоматические выражения.

Идиоматичность - свойство единиц языка (слов, сочетаний слов, предложений), состоящее в неразложимости их значений на значения единиц, вычленяемых в их формальном строении, и соответственно в несводимости смысла целого к значениям элементов в данной их структурно-семантической взаимосвязи. Структурно-семантическое устройство подобных языковых единиц выявляет отклонения от общих закономерностей создания составных единиц. Идиоматичность приводит, как правило, к формированию неотделимого смысла у языковой единицы за счет переосмысления образующих её элементов. Различают внутриязыковую и межъязыковую идиоматичность. Заключительная обусловливается на основе невозможности "буквального" перевода с одного языка на другой. Тезис межъязыковую идиоматичности отражает особенность структурно-семантического строения одного языка по отношению к иному.

Идиома, идиоматизм (от греч. Idioma - отличительная черта, особенность) - единица языка, имеющая идиоматичностью. Структурно-языковые типы идиомы выделяются на основе того, какой вид языкового значения присущ единице и какие компоненты её структуры обнаруживают расхождение среди их формально выраженными свойствами.

Лексическая идиома - рекомендация либо совокупность слов, характеризующееся слитным значением, высокофункционально равносильным словесному значению, неразложимым на значения слов в их типичном использовании в подобных по форме синтаксических конструкциях. Лексические идиомы появляются вследствие образного либо необразного переосмысления предложений и сочетаний слов либо фигур речи - оксюморона, алогизма и т.п. Лексические идиомы, находясь продуктом исторического формирования языка, могут включать в своем составе вышедшие из использования слова и грамматические формы.

Синтаксическая идиома - синтаксическая конструкция, обладающая формы простого либо сложно - подчиненного предложения либо сочетания слов, имеющая подобным синтаксическим смыслом, которое неразложимо на смысла форм и свойственные им синтаксические отношения. Синтаксические идиомы могут быть представлены также конструкциями, в которых реализуется только лишь нормативно зафиксированный за ними ряд слов. Подобные сочетания слов захватывают промежуточное положение среди синтаксическими идиомами и фразеологизмами. Синтаксические идиомы возникают в результате переосмысления конструкции либо же удерживают исторически утраченные синтаксические отношения.

Морфологическая идиома - простое либо сложное термин, неразложимое с точки зрения современного языка по морфологическому составу, но членимое в форманты, потерявшие смысловую функцию в составе целого. Морфологические идиомы появляются вследствие действий словообразовательного опрощения либо на базе создания слов из лексических идиом.

Перевод, деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Ее теоретическим осмыслением и оптимизацией занимается дисциплина, называемая наукой о переводе и включающая в себя несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу. Как и многие другие разделы прикладной лингвистики, перевод по существу междисциплинарен - он связан не только с наукой о языке, но и с литературоведением, когнитивными науками, культурной антропологией, страноведением. Теории перевода и ее практических приложений указывают на то, что перевод является не чисто языковым, а довольно сложным когнитивным феноменом. 

Перевод идиом и пословиц. При переводе идиом, пословиц и поговорок наличие эквивалентной единицы в языке само по себе далеко не всегда обеспечивает адекватный результат. Каждый опытный переводчик знает, что в ряде случаев сохранить образный компонент текста оригинала бывает настолько важно, что дословный перевод соответствующего словосочетания оказывается более удачным решением, чем поиск "нормального" эквивалента. В связи с этим встает вопрос, в каких случаях дословный перевод допустим, т.е. понятен для адресата, а в каких случаях - нет. Возможность понимания дословного перевода идиоматического выражения языка человеком, родным для которого является язык, объясняется наличием в каких-то других выражений, опирающихся на понятийные структуры, сопоставимые с понятийными структурами, стоящими за соответствующим языковым выражением

На основе изложенного могут быть объяснены, например, различия в способах подачи фразеологизмов. При переводе ставилась задача максимального сохранения образов и символики, представленных в оригинале, то во всех случаях, где это было возможно, фразеологизмы переводились буквально, а соответствующие русские фразеологические единицы давались в примечаниях. Иногда, однако, применялся обратный способ, т.е. в примечаниях приводился буквальный перевод. Это делалось в тех , когда в оригинале  концептуальных метафоры  языковых символы, не  в русском . Например, фразеологизм per  per ocream (букв."сквозь щит,  поножи") переводится  и так, и сяк, либо и , и гадал. Сходным , латинский фразеологизм,  переводимый как "душа в нос ()" реально  как душа ушла в . Дословный перевод в  случае невозможен,  русская  душа ушла в .

В случае, когда  не учитывает отсутствия  параллелей  и переводит буквально  языка, у читателя  серьезные проблемы с  текста.

 исследователи (Ю.П. Солодуб, В.В. , Ж.А. Голикова, В.Н. Комиссаров и др.)  над понятием фразеологизмов,  их структурную  и выделяли типы . Так, по определению Солодуба Ю.П. логизм - это устойчивое  слов с  обобщенно-переносным значением,  на основе образного   словесного комплекса.  исследователь А.В.  дает следующее :

Фразеологизмы - это устойчивые  слов с осложненной , не образующиеся по  структурно-семантическим моделям  сочетаний. Поскольку  фразеологии изучается в  языковом  или на филологическом факультете , то мы не видим здесь  подробно рассматривать  фразеологии.  сказать, что тот, кто знает  и умеет к месту  фразеологизмы, отличается  речевым . Фразеологию надо , всякий раз важно , будет ли та или иная  к месту или нет.



, стоящие перед  при переводе фразеологических , поистине огромны: ему  передать , отразить образность , найти, по возможности,  русское изречение, , не упустить из  своеобразие и экспрессию . Для этого от переводчика  не только глубокое  языков, но и  истории, мифологии, , литературы. 

Начинающий , разумеется, не в состоянии  же приобрести все эти , поэтому на первых  он должен, прежде  овладеть спецификой , разобраться в тех  "ловушках", которые его .

а) Фразеологические сращения

В.В. Виноградов  фразеологизм как явление,  всего  и выделил в составе  фразеологическиесращения и фразеологические единства. Фразеологические  отличаются от фразеологических  большей  семантической спаянности,  своих компонентов.  лингвистическим фактором,  степень  спаянности компонентов  фразеологизма, является  или наличие образной  их значений. Ю.П.  дает следующее : фразеологические сращения - это фразеологизмы,  обобщенно-переносное значение  никак не  ЛЗ вошедших в их состав , Например:

A skeleton in the  - `семейная тайна; , скрываемая от "; the real McCoy-"отличная , нечто весьма ;

Grin like a  cat - "ухмыляться во  рот"; Peeping  с нездоровым любопытством,  следящий за другими";

Как на  из признаков  нередко указывают на их "" или "непереводимость их в буквальном ". Указание это, однако,  мимо , поскольку "буквальный ", т.е. прямое, номинативное  слов, входящих в  идиом, уже не  носителями языка -  утраты либо  (ср. русское "как  дать","съесть  на чем-либо", английское " my dogs", французское " gour"), либо  реалии,  словом (как в  "бить баклуши","точить "). Словарное значение  взятых , уже полностью растворившееся в  идиомы, не выделимое из , может смущать,  в заблуждение  иностранца или человека,  знающего родной . Для переводчика язык  большей  является иностранным и  позицией иностранца,  прямой смысл  идиомы, уже  его, объясняются буквалистские  такого типа, как  немецкого идиоматического , выражающего : или другой немецкий  русским сочетанием " волосы на зубах",  какого бы то ни  переносного смысла. В  этих случаях  идиома передана как  переменное,  примеры особенно  вскрывают различие  этими двумя  фразеологических . Ср. также изредка  в переводах с русского  при передаче идиомы " брат",  как обозначение реальной  родства. В подавляющем  случаев, даже и в  узкого  перевода, сразу  бессмысленность такого  передачи.

Идиомам  языка в  языке могут  по своему значению  идиомы, которые  служить их  переводом, не совпадая с , разумеется, по словарному -  отдельных компонентов ( возможность  закономерна постольку,  каждой идиоме  быть синонимичны и  слова и  сочетания.

Не имеется  статистических данных о  соотношении между  категориями  единиц в отдельных  и о сравнительной частоте  тех или иных соответствий  при переводе с  языка на другой, но , что в каждом языке  значительно меньше, чем  единиц  степени слитности, т.е.  метафорических сочетаний и  переменных. Надо  иметь в , что между идиомами и  метафорическими сочетаниями  быть случаи  характера,  меньшую степень  компонентов, чем "чистая" , и большую, чем метафорическое .

Не случайно  идиома часто  метафорическим устойчивым . Возможно сохранение  просторечия,  или просто разговорной , свойственной и идиомам, и  единицам меньшей  слитности.

 идиомы слову в  значении или переменному  делает возможным ее  в переводе там - где в  дано слово,  всякого Оттенка , но где условия контекста  ей место.

 идиом, равно как и  сочетаний, характерно для  литературы, где оно встречается и в  действующих лиц и в  повествовании, но все же исключительным  языка художественной  эти фразеологические средства  быть не  они широко используются и в , и в ораторских выступлениях и  отчасти, хотя и , в научной и  литературе которые в  деле означают " на старую оставленную ". Тем самым  об идиоматике следует  как один из существенных  вопросов перевода.



Наряду с  сращениями исследователи  фразеологические единства.  - это фразеологизмы, целостное  значение  может быть  мотивировано на основе ЛЗ , вошедших в их состав

:

to pour oil on the  (s) - "подливать масло в ", to tear one's  - "рвать на себе , (to live) a cat and dog  как кошка с собакой".

Их  коннотативность обусловлена , или внутренней формой, т.е.  представлением, той "", на основе которой  и воспринимается само  обобщенно-переносное значение.  наличие  по своим значениям и  формам фразеологизмов  объяснить определенной  образно-понятийных , возникающих в различных  и у разных народов в  сходства их жизненного ; немаловажную  при этом могут  культурные реалии, в  мере отражающие  пути  этих народов. 

Так как  метафорические сочетания  представлять разную  мотивированности,  внутренней формы и  специфичности, то часть их  требовать со стороны,  приблизительно  же подхода, как идиомы,  необходимым выбор , далекого по прямому  слов, а  допускает перевод,  к их прямым значениям.

К  метафорическим сочетаниям  пословицы и , составляющие законченное  и имеющие форму  (часто эллиптических) , тем самым  уже самостоятельную единицу .

В отношении способов,  пословицы и поговорки  быть  на другом языке,  известная аналогия с  слов, выражающих  реалии. , в ряде случаев,  и при отсутствии традиционного  в языке перевода,  близкая  наново пословицы или , воспроизводящая вещественный  составляющих ее слов и  с тем вполне  ее общий смысл и  как определенной и единой , как фразеологического целого.  переводы,  же переводы последних  показали, что в ряде  передача пословиц и  с сохранением  значения слов  возможна в довольно  пределах, и притом  с соблюдением  пословицы, ее афористичности.

 пословицы сохранен, и для  перевода понятно,  обобщение  быть сделано на ее . Вместе с тем передано  слово в его прямом , воспроизведены и , и синтаксическое построение.  во французской передаче  усиливает роль , примененного в ее  оригинале, где совпадают  гласные ("panda","macha") и  рифму ("bouche","mouche").  переводчик  рифму ("глухо": "").

Создание подобия  пословице оказывается  тогда,  в ней упоминаются характерные  факты или географические , которые делают  использование  соответствия. и не допускают  готовой русской  "Москва не один  строилась",  тот же иносказательный смысл, но  национальной обстановке .

Другой тип передачи  и поговорок  известное видоизменение  смысла отдельных  частей словесной  подлинника, не  еще к совпадению с уже существующей в  перевода пословицей, , оборотом, но вызывающее  сходства с  речениями этой . Ярко иллюстрирует  случай творческой  при воспроизведении  комплекса иностранного .

Третий способ - это  в переводе пословиц,  и вообще  единиц, действительно  в языке, на который  перевод. Этот  передачи  не всегда создает  - местную - окраску.  в пословицах, поговорках, , использованных в , не упоминается ни о каких  быта или истории , они не противоречат смыслу . Это, прежде , касается пословиц и , уже имеющих прочно  соответствия, которые  могли  и в результате перевода. 

 вид перевода иногда  существенную роль  с точки  передачи фразеологической  текста. Ведь  и такие пословицы, , дословный  которых не дает  афористичности или разговорной , какое дают  слова .

В тех случаях, когда  по вещественному смыслу или  перевод не дают  результата,  оказывается использование уже  в языке речений.

В  следует констатировать, что в  метафорических , равно как в пословицах и , обобщающий иносказательный  главенствует над прямыми  отдельных , и даже если  тесно связаны с  понятиями, характерными в  плане,  воспроизвести их в переводе  лишь форму,  смысл.

в) Фразеологические сочетания

 классификации А.В.  помимо фразеологических  и сращений он выделяет и  сочетания.

Фразеологические сочетания - , в которых у  из компонентов фразеологически  значение, проявляется  в связи со строго  кругом  и их словесных обозначений.

При  для такого ограничения,  В.В. Виноградов, как будто нет  в логической или  природе самих  предметов, действий, . Эти ограничения создаются  данному  законами связи  значений. Подобные  эквивалентами слов не , так как у каждого их  различные значения. 

: to keep one's distance-" свое место;  в стороне, ; держаться на почтительном ; to keep one's ears open-" ухо востро, быть на , начеку";  - "быть замкнутым, , предпочитать одиночество;  особняком, сторониться , замкнуться в ".

В выше перечисленных  слово to keep  заменить на любое  близкое по  слово т.к. это приведет к  слов и искажению  фразеологизма.

Лингвисты , что в современной  сложилась тенденция к  термина "фразеологическая " в самом широком : он охватывает все  фразеологии как лингвистической  - фразеологические сращения,  единства и фразеологические . Термин "огизм" употребляется  только по отношению к  сращениям и фразеологическим  как их своеобразный  гипероним. Очень  встречается еще один  гипероним - идиома -  (этот  В.В. Виноградов применял в  по отношению к фразеологическим ).

Таким образом,  единица в  широком смысле  определенные трудности при .





2. Идиоматика художественного  как общелингвистическая 

Характерные особенности  литературы, проявление в  случае индивидуальной  манеры , обусловленной его мировоззрением,  эстетики эпохи и  школы, необозримое  как лексических, так и  (в частности, синтаксических)  языка в их различных  друг с другом,  сочетаний  письменной и устной  в литературно поломленных  разновидностях той и другой - все это  взятое  вопрос о художественном  чрезвычайно сложным.

В  главе мы поставим  специально-лингвистические  художественного перевода, т.е. , которые возникают  по отношению к переводу  литературы, и  на их примере языковую  этого вида  работы. Примерами мы  пользоваться  и только для того,  проиллюстрировать какие-либо , о которых еще не говорили , в предыдущих .

То положение, что при формальной  отдельного языкового  подлинника может  воспроизведена его  функция в системе  и на основе этого  и что передача функции при  постоянно  изменения в формальном  элемента, являющегося его , уже разработано и не вызывает .

При переводе  литературы возникает  воспроизвести индивидуальное  подлинника. Эта черта  литературу  и общественно-политическую. 

Изучение  художественной литературы  глубокий стилистический  материала,  позволил бы показать, в чем  его индивидуальное своеобразие.  этого анализа  ясно, что  манеры автора,  в его произведении, связано со  литературы как искусства.

Для  как для искусства,  которого служит , характерна особая,  непосредственно тесная  между  образом и языковой , на основе которой он . Поиски в переводе  образных  подлиннику часто , неосуществимы или приводят к  решениям. Задачи  перевода , как правило, более  путем - на основе  оригинала как целого, на  которого  элементы воспроизводятся  своей роли в нем.

 свойством художественной , отличающим его от  произведений книжного , является его смысловая . Она проявляется в способности  сказать , чем говорит прямой  слов в их совокупности, в его  заставить работать и , и чувства, и  читателя. Смысловая  литературного произведения  либо в формах  типизации,  в аллегорической иносказательности,  в общей многоплановости  речи. Еще одна  черта  литературы - это ярко  национальная окраска  и формы, что вполне  для литературы как для  действительности в образах,  ею же. Важна также и  связь между  обстановкой и  ее образами произведения. По  этим особенностям,  для художественной литературы, и  индивиду манера писателя. 

 стиль писателя  использование определенных  стилей  языка. Его единство  расчленению на элементы уже в  стилистического анализа..  область в  художественной литературы  поэзия, имеющая  жанры.

Специфика  из литературных  с характерными для них речевыми  отражается на требованиях к . Большую роль  условия  стиля того , на который делается . Если при переводе  фразы и  значение слов в  романа или драмы  точно соответствует , очень  возникает впечатление  более книжной  речи, чем это на самом  имеет  в подлиннике.

Однако  вопроса о переводе  литературы определяется не  разнообразием  стилей, представленных в ней, не  лексических и грамматических , подлежащих передаче и  функциональных  в языке перевода.  также острая  языковой формы,  природы  и художественно-смысловой функции  категорий в изучении  перевода.

Само  содержания в  литературе является  сложным, чем в научной  или деловом документе; оно  не только , идейно-познавательную сторону , но и его эмоциональную насыщенность,  взаимодействовать не только на ум, но и на  читателя.

Эта  нередко бывает  не в вещественно-логическом значении  или иного слова или  слов,  более или менее  соответствие в словаре  языка, а в каком-либо  оттенке  или в форме расположения , в характере их сочетания по .

Этим определяется  нахождения  соответствий при переводе в тех , когда по языковым  нет возможности воспроизвести  и смысловую  той или иной грамматической  или лексико-стилистическую особенность , с одной стороны, и  смысл  высказывания, с другой.  в подобных случаях с  остротой встает  о разрешении  задач, специфических для  перевода, о преодолении  средствами искусства,"первоэлементом"  является  язык. При этом  значение приобретает  выбора определенной  передачи,  перевода из числа  или многих. В художественной  большую смысловую и  роль  играть выбор , являющегося по своему  смыслу полным  к соответствующему  современного общенационального  и отличающегося от последнего  своей лексической . Это является  принадлежности к определен пласту словарного  . Однако в стилистической  заключено  многое - например,  ирония, ирония  по отношению к самому  или к другому , исторический колорит,  на местные черты в зе действующего лица и т.п.



Особой  трудности не вызывают  в некоторых литературных  отдельные реплики на  языке,  иноязычные предложения,  или синтаксически обособленные . Они - именно в силу их , изолированности -  могут быть  в текст перевода без  изменений и быть  в подстрочном , как это обычно и делается.  может возникнуть  при переводе на тот язык, из , и взяты  слова или фразы;  - при сохранении их неизменности -  неизбежная деварваризация,  их в стихию  языка.

В отношении  элемента словаря, как , трудность перевода  оказывается  значительной. Можно  сказать, что передача  диалектизмов как таковых не  с помощью  же диалектизмов языка . Дело в том, что использование  того или иного  диалекта , на который делается , неизбежно вступает в  с реальным содержанием , с местом , с его обстановкой, с принадлежностью  лиц и автора к определенной .

Элементы территориального , использованные в  произведении, обычно не  напоминают о принадлежности  лиц к определенной территориальной  населения, не  являются признаком  местного колорита, но,  отклонением от литературной , могут  и чертой социальной или  характеристики персонажей.  эта особенность стилистического  диалектизма  в некоторой степени  в переводе, если  не ограничивается передачей  его вещественного . Тем не менее, эта возможность  остается неиспользованной. 

 в отдельности каждое из  слов или  не поражает ни особой  смысла, ни чрезмерно  арготической окраской, то  стилистический  этого перевода  от той последовательности, с которой все эти  используются, от того , в котором они . Количественный момент в  случае особо  потому, что и в нашей  современной  просторечие занимает  меньшее место, чем в  литературе на английском , а взятые  просторечные слова,  в русский литературный , носят, в общем,  сглаженный .

Поиски полноценных  соответствий просторечию , в том числе всякого  диалектизмам,  считать одной из  задач в современном  переводчиков художественной , а проблему  просторечия - одной из  проблем современной  художественного перевода.

 условие при  переводческой задачи в  художественной литературы  не только разница в  между  вещественным смыслом  и его грамматической или лексической  в разных языках.  же специфическим  условием является и  в возможностях сочетания , совпадающих по вещественному . Отсюда  вопрос о необходимости в , и соответственно, грамматической  данного места . 

б) Идиоматика как часть художественного текста.

 Чем  индивидуальный стиль , тем специфичнее для данного  применяемые им возможности  значений.  специфика языка  до предела, что при переводе  необходимость изменять  значения  слов, другие  невоспроизведенными, вводить  слова для связи и т.д.  всех  приемов можно  в предыдущих главах.

 условия, вызывающие  в возможностях  словесных значений,  как в оригинальном творчестве, так и в  с разных языков.  требования к  перевода непосредственно  с требованиями понятного и  раскрытия образа .

Установление  закономерностей в соотношении  особенностей двух , т.е. определение сходства или  в характере  связей между  и их сочетаемости или несочетаемости  с другом - задача . Для ее решения  изучить лексико-фразеологические  в пределах отдельных . Каждый отдельный  в этой  включает множество  элементов, которые не  легко поддаются , обобщению.  объяснение или предположение, в  каких причин  вещественное значение  или характер  (например, вместо  - прямое значение),  быть сделано  применительно к  контексту. Необходимо  очень большого  аналогичных фактов,  создалось  для обобщающих заключений.

К  таких же особенностей  художественной литературы  отнести и  изредка необходимость  те особые смысловые , какие вызываются  сопоставлением  слов, тождественных или  друг к другу в  отношении. На этом  основаны и  этимология, и так называемая  слов (каламбур). 

 связь игры  и народных  со смысловым содержанием  места оригинала или с его  в целом несомненна.  вытекает  их воспроизведения. Существуют  возможности их передачи при  использования достаточно  круга  вариантов, способных  в омонимистические связи или  нужными двойными . Передача  слов и народных  - специфический, но очень  случай - в практическом  из-за  задачи, а в плане  - из-за чрезвычайной  соотношения между  категорией ( тождество или близость ) и ее смысловым, образным  в контексте.

Для создания  или меньшей  образного единства  литературно развитый , в сущности, дает  стилистические  для сохранения единства  как целого - при условии  перегруппировок внутри , иногда с  подчинительной конструкции . При переводе авторов, для  которых характерно  длинных и  фраз, играющих  организующего принципа,  перевода умеют  это синтаксическое .

Членение высокохудожественного  на отдельные предложения - то же, что и  поэтического текста на  и строфы;  в прозе синтаксических  и единиц разного  - то же, что чередование метрических  и единиц в . Это - фактор ритма.

 как в поэзии, где он основан на  звуковых единиц , так и в прозе, где он  на синтаксическом факторе, на  различных синтаксических , - глубоко специфичен для  отдельного , связан с его внутренними . Механический перенос  из одного языка в  невозможен, как  такой перенос в  любого языкового .

Что касается ритма  и возможности его  в переводе, то здесь  связь с композиционно-синтаксическими  соответствующего оригинала.

В  тексте  синтаксический рисунок , членение фразы на  мелкие единицы в их , в ряде  даже последовательность  предложения, соответствующая  образов. Все это соблюдается в той , в какой это  условия русского . 

Ритмосинтаксическое построение , безусловно, сильным  в переводе  отрывками все же сличение  с подлинником говорит о том, что  ритма прозы  имеет  относительный характер.

В  языках различны и  слов, и число  в самих , необходимых для выражения  содержания. Поэтому  признать не случайными, а  небольшие , допущенные в переводе. В  при передаче повторяющихся  предложений "Нold оп"  один раз  замена "Несмей раскисать!","Возьми себя в руки","Держись!",  girl, как обращение  самой к себе, не  вовсе. В  второго абзаца  предложений выявлен, , даже более , чем в оригинале.  путем такой не , а глубоко продуманной,  смыслом передачи  сохранен  каждого из абзацев в их  и соотношении друг с . Чередование коротких и  длинных , соответствующее эмоциональным  в тексте, передано, .

Синтаксическая единица  речи  заключает в себе  сходства или контраста с  ее синтаксическими единицами  же текста,  словами, в ней заключены  закономерности, с которой  строит свою . Скопление  между собой , использование синтаксических  и соответствий или, наоборот,  в близких  группах, объем , количество величина , число и объем  дробных , на которые распадается , степень равномерности в  словесных групп,  концовки  фразы - все это играет  и ритмическую роль, и от  этих элементов  зависит  результат, впечатление,  переводом. 

При переводе  произведений постоянно  иметь  с особым ритмом , качественно отличным от  стихов. Ритм , опирающийся на  конкретного языка и  ими, всегда специфичен для  языка. Он создается,  всего,  расположением более  смысловых и синтаксических  речи, их следованием в  порядке -  слов, параллелизмом, , симметрией, характером  фраз и предложений.  того,  прозы обусловливается  эмоциональным нагнетанием,  эмоциональной силы,  окраски,  с тем или иным отрезком .

За исключением определенного  случаев, когда  ритмизует , придает своему  известную стихотворную  или даже сознательно  к рифме,  речь характеризуется  строгой и постоянной  организации, строгих  закономерностей.

 в прозаическом произведении  созвучие окончаний или  одинаковых звуков.  всего  явление - случайность, не  специального намерения, не  художественным целям. При  случайная  или случайное созвучие не  воспроизведения, если  не являются чертой  автора. 

 смысловая емкость как  из характерных черт  литературы ставит  специальные  к работе переводчика и, в , к его работе над языком.

 емкость литературного  проявляется  как реалистическая типизация ( конкретный отдельный  приобретает обобщенный  смысл),  как аллегорическое иносказание ( отдельный образ  условно отвлеченный ), либо как  сложная форма  (когда смысл  может получить , хотя и не  друг друга  в результате недосказанности или  повествования).

Эта особенность  обычно в  передачи всей  стилистических средств  в их функциональной направленности.  задача  путем осуществления  ряда отдельных  задач, выполнение  опирается на , номинативные значения  в языке перевода,  соответствующие и номинативному, и  значению  оригинала.

Особую  актуальность и сложность  о смысловой многоплановости  в области  перевода, так как именно в  эта черта получает  широкое развитие.  воспроизведения  особенности велики и  в зависимости от принципов и  мастерства отдельных , от изобретательности в  образных словосочетаний  языка.

Разрешение  национальной окраски  только на  понятия органического , образуемого содержанием и  литературного произведения в его  обусловленности,  с жизнью народа,  оно отражает в образах, с  народа, воплощающим эти , придающим им  оттенки.

Вещественная  образов относится не  к содержанию произведения, но и к его . Область  не ограничивается только  организации, построения , использованием грамматических и  связей  словами.

В отношении  окраски художественный  в литературе обусловлен : с одной , содержанием, выражаемым им, и с  стороны - теми  категориями, которые  его основой.

 окраска - вполне  особенность литературного , которая может  выражена и , и менее ярко.  она чаще всего в , наиболее непосредственно  материальную  и социальные  жизни народа, или в  идиоматикой. В первом , когда  касается вещественного  образов, и в частности,  стороны литературного , особой  проблемы не возникает.

Во  случае, когда  окраска выражается в  текста,  с национальной спецификой  и ситуаций, переводческая  может быть . Чем ближе  по своей тематике к  жизни, а по своей  - к фольклору, тем ярче  проявляется  окраска.

Передача  окраски находится в  тесной зависимости от  перевода в :

с одной стороны, от  верности в передаче  образов, связанной и с  смыслом  и с их грамматическим оформлением;

с  стороны, от характера  общенационального языка,  в переводе и не их специфически местной .

Редкость заимствованных  при передаче национально  черт  показательна. Прием  заимствования, в частности  при обозначении тех или иных  в тексте  на уровне слов  языка или вступлении в , даже ложные , отдаляет от  обстановку действия,  ему оттенок экзотичности.

 с вопросом о сохранении  своеобразия  оригинала .......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо, что так быстро и качественно помогли, как всегда протянул до последнего. Очень выручили. Дмитрий.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Оформление заказов в любом городе России
Оплата услуг различными способами, в том числе через Сбербанк на расчетный счет Компании
Лучшая цена
Наивысшее качество услуг

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.