VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Специфика стратегии перевода англоязычных текстов химического машиностроения на русский язык (на материале научных журналов SUD Chemie и Chemical Ingeneering)

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K009869
Тема: Специфика стратегии перевода англоязычных текстов химического машиностроения на русский язык (на материале научных журналов SUD Chemie и Chemical Ingeneering)
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Тольяттинский государственный университет»

ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
Кафедра «Теория и практика перевода»
45.03.02 Лингвистика
Профиль «Перевод и переводоведение»

БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
на тему «Специфика стратегии перевода англоязычных текстов химического машиностроения на русский язык (на материале научных журналов SUD Chemie и Chemical Ingeneering)»


 Студент(ка) 
В.П. Бежинар 
Руководитель 
к.п.н. К.А. Касаткина 



Допустить к защите 
Заведующий кафедрой 
«Теория и практика перевода», 
к.ф.н., доцент С.М. Вопияшина 
«_____»______________________20_____г. 








Тольятти
Cодержание
Введение
Глава I Типы стратегий перевода. 
1.1. Определение стратегии перевода
1.2. Подходы к выбору стратегии перевода
1.3. Стратегии перевода научно-технических и публицистических текстов
Выводы по 1 главе
Глава II Применение переводческих преобразований в рамках выбранной стратегии при переводе текстов журнала химического машиностроения (Sud Chemie и Chemical Engineering)
2.1 Специфика перевода научно-технического и публицистического стилей
2.2. Стилистические особенности текста научно-технического журнала
2.3. Основные трудности достижения адекватности при переводе текстов научно-технического журнала
Выводы по 2 главе


ВВЕДЕНИЕ
     Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию стратегий перевода англоязычных текстов журналов химического машиностроения. Она выполнена на материалах англоязычных журналов по химическому машиностроению Sud Chemie и Chemical Engineering.
     Нынешний век технического прогресса и постоянных инноваций влечет за собой появление большого количества специально научно-технической литературы, в том числе и журналов. Этим и обусловлена актуальность вопроса о переводе текстов научно-технической тематики.
     Тексты научно-технической литературы, в частности журналов, нацелены в первую очередь на представителей определенной профессиональной группы с определенными знаниями 
     Увеличение объема технической информации выявило необходимость в повышении требований к профессиональному переводу и поиску новых стратегий изучения и перевода технической информации.
     .Все вышесказанное определяет актуальность дипломного исследования.
     Объектом исследования являются научно-технические тексты журналов химического машиностроения.
     Предметом – переводческие стратегии, направленные на достижение максимально грамотного перевода
     Целью исследования является поиск и выявление наиболее эффективных путей применения переводческой стратегии при работе с текстом научно-технического журнала.
     Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:
1. Проанализировать тексты журналов научно-технического машиностроения;
2. Определить особенности данного типа текстов;
3. Выявить основные этапы стратегии перевода;
4. Найти наиболее подходящую стратегию перевода;
5. Обобщить полученные результаты.
Методы, используемые в дипломной работе: анализ теоретического материала, метод лингвостилистического анализа. ???
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и ссылок.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

      Глава 1. 
      1.1. Определение стратегии перевода
      В переводческой практике термин «стратегия перевода» получил распространение достаточно давно. Этап формирования переводческой стратегии является промежуточным между предпереводческим анализом и непосредственно переводом. Стоит отметить, что, говоря о процессе перевода, исследователи используют не только терминосочетание «стратегия перевода», но и «переводческая стратегия» [Алексеева, 143-170], «стратегия поведения переводчика в процессе перевода» или «тактика перевода».
      Переводоведами предлагаются различные варианты трактовки стратегии перевода: план действий, вырабатываемый переводчиком (Н.А. Крюков), программа практических действий (А.Д. Швейцер), методы перевода (Р.К. Миньяр-Белоручев), совокупность действий переводчика для достижения поставленной цели (Д.Н. Шлепнев), совокупность приемов (Т.А. Волкова), варианты решения переводческих задач (Х. Крингс), алгоритм действий, направленных на создание текста перевода (И.С. Алексеева), мышление переводчика, лежащее в основе его действий (В.Н. Комиссаров), определенная генеральная линия поведения в соответствии осознанной целью перевода (Н.К. Гарбовский), программа действий при достижении адекватного перевода (Д.В. Псурцев).
      В своем исследовании В.В. Сдобников основывается на обозначении общего понятия «стратегия», которое дается в словарях русского и английского языков. Все дефиниции включат такие семы как «планирование» [Ожегов, с. 700], «подготовка и осуществление чего-либо» [Словарь русского языка, с.283], “devising or employing plans or stratagems toward a goal” [Merriam Webster]. Исходя из этого «под стратегией мы понимаем планирование будущей деятельности, её подготовку применительно к определенным условиям и в соответствии с определенной целью» [Сдобников, с.23].
      В современной транслятологии для описания процесса перевода часто используется терминосочетание «стратегия перевода». Однако данное понятие представляется многим исследователям довольно расплывчатым и понимается ими достаточно широко – как концепция перевода вообще или концепция перевода конкретного текста [Wills, с.146]. Критический анализ научной литературы показывает, что при определении стратегии перевода разные ученые руководствуются различными соображениями. Так, Г. Хениг и П. Куссмауль в учебном пособии «Стратегия перевода» рассматривают понятие стратегии с практической точки зрения: «Чтобы достичь этой цели, нам необходима стратегия перевода, которая покажет оптимальный путь решения переводческих проблем. Как и любая стратегия, переводческая стратегия должна опираться на факты. В этом отношении она сопоставима со стратегией игрока в шахматы, где игрок должен ориентироваться в фазе развития игры на время, которым он располагает, и на стратегию противника. То, как он последовательно осуществляет выбранную им стратегию, показывает размещение им шахматных фигур, а это становится понятным лишь для профессионалов. Таким образом, дилетант или начинающий в данной области нуждается в комментарии эксперта, если он хочет распознать лежащую в основе игры стратегию» [H?nig, с. 53].
      Попытку осмыслить стратегию перевода с теоретических позиций одним из первых предпринял X. Крингс. Согласно предложенной им дефиниции, переводческие стратегии – это «потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи» [Krings, с. 18]. Х. Крингс различает две категории анализа переводческой деятельности: микростратегию – способы решения ряда переводческих задач и макростратегию – способы решения одной задачи.
      В. М. Илюхин, исследующий стратегии синхронного перевода (СП), дает определение стратегии, близкое к дефиниции Х. Крингса: «Стратегия в СП – метод выполнения переводческой задачи, заключающийся в адекватной передаче с ИЯ2 на ПЯ3 коммуникативной интенции отправителя с учетом культурологических и личностных особенностей оратора, базового уровня, языковой надкатегории и подкатегории» [Илюхин, с. 5]. На выбор стратегии, по В. М. Илюхину, оказывают влияние как чисто лингвистические, так и экстралингвистические факторы, каждый из которых может обусловить использование того или иного метода (или нескольких одновременно) на каждом отрезке перевода. В. Н. Комиссаров в работе «Современное пере- водоведение» определяет стратегию как «своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика» [Комиссаров, с. 356], и выделяет три группы принципов осуществления процесса перевода, составляющие основу переводческой стратегии. Предлагаемые ученым принципы включают всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов: некоторые исходные установки; выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться, принимая конкретные решения; выбор характера и последовательности действий в процессе перевода.
      Понятие стратегии перевода (в особенности художественного) включает в себя и принятие решения относительно тех аспектов оригинала, которые должны быть в первую очередь отражены в переводе. Исчерпывающе и адекватно передать все аспекты оригинала не всегда возможно, что приводит к некоторым потерям в переводе. Поэтому переводчику необходимо заранее определить шкалу приоритетов, создать иерархию ценностей, позволяющую выделить те черты оригинала, которые представляются ведущими [Теремкова, с. 2]. Далее переводчик в соответствии с выбранной общей стратегией перевода определяет конкретные способы реализации коммуникативной интенции (А. Д. Швейцер относит сюда «переводческие трансформации», составляющие технологию перевода) с учетом языковых и внеязыковых детерминантов перевода.
      Достаточно интересной представляется также теория Т. А. Казаковой [Казакова, c. 64–65], которая предлагает собственные стратегии решения задач в художественном переводе. Автор называет их эвристическими, противопоставляя термин «эвристика» понятию «алгоритм», поскольку для художественного перевода не существует алгоритма как набора правил, позволяющих чисто механически решать любую конкретную задачу из класса однотипных задач. Тем не менее существуют правила или приемы художественно-переводческой деятельности, помогающие достигнуть успеха в решении аналогичных задач, однако не гарантирующие верного решения каждой последующей переводческой задачи. Очевидно, что реализация предложенных Т. А. Казаковой стратегий объясняется прагматическими отношениями, возникающими в процессе перевода. Многообразие этих отношений представляет собой калейдоскоп постоянно сменяющихся условий для переводчика: «…связь значения с внеязыковой действительностью, эксплицитный и имплицитный речевой контекст, коммуникативная установка, связывающая высказывание с меняющимися участниками коммуникации – субъектом речи и ее получателями, фондом их знаний и мнений, ситуацией (местом и временем), в которой осуществляется речевой акт» [Арутюнова, с. 4].
      Приведенный выше обзор основных концепций переводческой стратегии позволяет условно разделить их на две группы: переводческие стратегии как приемы анализа и как самостоятельный план специального вида деятельности. Поскольку переводческие стратегии не выделяются на основании единого критерия, выстроить их внутренне непротиворечивую классификацию в настоящее время не представляется возможным, да и вряд ли это целесообразно. Однако сам инструмент анализа «переводческая стратегия» представляется весьма продуктивным вследствие того, что перевод как деятельность не может не осуществляться без специального плана даже в том случае, если сам переводчик его не осознает. Поэтому изучение проблематики, связанной с выяснением сущности стратегий перевода, способов их формирования и типологии является значимым не только с переводоведческой точки зрения, но и с точки зрения дидактики перевода.
      
      
      
      
      1.2. Подходы к выбору стратегии перевода
      Стратегия перевода формируется после проведения анализа текста, и это позволяет выявить ключевые и важные аспекты: тип текста, его особенности и возможные трудности (как при понимании текста оригинала, так и при выборе варианта перевода). Исходя из полученных данных, переводчик определяет последовательность своих действий, методы работы.
      Мы можем наблюдать, что действия переводчика строго определены установленной в рамках стратегии целью перевода:
        Коммуникативная ситуация 
        Цель перевода
        Стратегия перевода
        Тактики перевода
        Переводческие операции
      
      Учеными пока что не выведена единая стратегия перевода, и при определении стратегии перевода разные ученые пользуются различными соображениями [Теремкова, 17]. В.Н. Комиссаров определяет стратегию как «своеборазное переводческое мышление, лежащее в основе действий переводчика» [Комиссаров, 356]. По мнению И.С. Алексеевой, стратегия это «сознательно выбранный переводчиком алгоритм действий при перевода одного текста или группы текстов» [Алексеева, 322]. Рассмотрев разные позиции по поводу того, что же подразумевает под собой термин «стратегия перевода», мы сможем дать четкое определение этому понятию. К.Е. Калинин в свою очередь, делает вывод, что «стратегия перевода это некий общий план с конечной целью, а также определенным перечнем задач, последовательное решение которых приведет к решению данной цели» [Калинин, 17].
      Первое различие, по словам Б .Дмитровой, может быть проведено между теми определениями и классификациями, в основе которых лежат только текстовые характеристики и теми, которые основываются на данных полученных различными путями, например, из «мыслей вслух».  Стратегии также классифицируются по ориентации на изучение процесса перевода. 
      А.Г. Витренко и Н.А. Крюков под стратегией перевода понимают ни что иное как «план действий, который вырабатывает переводчик», если речь идет об употреблении термина в широком смысле. С другой же стороны данное терминосочетание может быть использовано в узком значении и означать «принципиальные подходы к решению частных проблем в рамках общей задачи» [Витренко,12-15].  
      Как указывает А.А. Леонтьев, деятельность человека имеет направленность [Леонтьев, 143]. Если распространить психолингвистическую модель деятельности общения на деятельность вообще, то она будет включать в себя такие этапы как: ориентировка в ситуации, формирование мотива, цели деятельности, планирование деятельности, её осуществление. По аналогичной схеме происходит выработка стратегии перевода: переводчик понимает специфику ситуации, формирует её образ и планирует поведение субъекта в определенной ситуации. Однако, в рамках стратегии перевода указанные нами компоненты обладают следующими чертами:
      1. Ориентирование в коммуникативной ситуации (КС). Осуществляется переводчиком, как лицом, ответственным за формирование стратегии перевода с целью успешного осуществления деятельности общения. Переводчик принимает во внимание параметры КС – первичные и вторичные. К первичным мы можем отнести личность и роль инициатора перевода, цель, характер отношений между коммуникантами, условия осуществления предметной деятельности; ко вторичным – контакт коммуникантов, его форма, расположение коммуникантов. Таким образом, переводчик определяет инициатора перевода, преследуемые цели, ожидания инициатора относительно перевода.
      2. Формулирование цели. Осуществляется переводчиком на этапе ориентирования в ситуации коммуникации. Переводчик является единственным лицом, осознающим цель перевода, которую он формулирует «для себя и про себя» и использует в качестве руководства к последующей деятельности. Остальные участники коммуникации осознают лишь свои личные цели в заданных рамках. 
      3. Прогнозирование. Прогноз, составляемый переводчиком, касается :
      а) возможных изменений КС и её дальнейшего развития, при этом изменения первичных или вторичных параметров не подразумевается. Но, не стоит забывать, что коммуникация как «специфическая форма взаимодействия людей в процессах их познавательно- трудовой деятельности, осуществляющаяся в основном при помощи языка» [Большой энциклопедический словарь, 556] являет собой именно процесс взаимодействия, а любой процесс может подвергнуться определенным изменениям. В ходе коммуникации также можно наблюдать «смену явлений, состояний», так как ситуация общения развивается во времени, а не вне его. Поэтому изменения КС проявляются в последовательной смене событий в рамках общих условий осуществления коммуникантами речевой деятельности. Важность такого компонента стратегии перевода, как планирование объясняется тем, что деятельность переводчика направлена на обеспечение конкретного коммуникативного эффекта и достижение установленной цели.
      4. Планирование. Это заключительный этап в рамках переводческой деятельности, который становится возможен благодаря уже осуществленным ориентированию, формулированию цели и прогнозированию возможных изменений. Планирование начинается еще задолго до осуществления переводческой деятельности и может включать в себя предварительное ознакомление с текстом оригинала в письменном переводе, ведение переводческой скорописи в устном переводе, разбор образных компонентов текста при художественном переводе и т.п. Все перечисленное подразумевает под собой ряд действий, связанных с тем или иным типом текста или способом перевода. Однако, планирование осуществления перевода определенного вида является лишь частью общего планирования в рамках выработки стратегии перевода. Основополагающим фактором в процессе планирования является цель перевода (которая может не совпадать с целью автора оригинала, либо с целью создания оригинального текста). 
      Таким образом, мы можем подвести следующие промежуточные итоги:
      1) Выявление стратегии перевода подразумевает ориентирование переводчика в ситуации коммуникации, учет первичных и вторичных параметров коммуникации;
      2) Цель осуществления перевода является одним из важнейших параметров осуществления перевода и напрямую определяет стратегию перевода;
      3) Стратегией перевода задается общая линия поведения переводчика в процессе перевода;
      4) В поведении переводчика находят проявление определенные действия и использование тактик, нужных для достижения цели перевода. 
      Также о зависимости выбора стратегии от цели перевода и условиях его выполнения говорил В.Н. Комиссаров- зная параметры ситуации коммуникации, переводчик в состоянии решить «осуществлять ли перевод или какой-либо другой вид языкового посредничества <…> Исходя из принятого решения, он будет выбирать и способ передачи исходного сообщения» [Комиссаров, 357-358].
      В своей работе В.В. Сдобников утверждает, что цель перевода определяется исходя из ожиданий инициатора перевода от акта межъязыковой коммуникации и влияет на выбор одной из следующих возможных стратегий перевода:
      1. Стратегия коммуникативно-равноценного перевода;
      2. Стратегия терциарного перевода;
      3. Стратегия переадресации. [Сдобников, с. 26]
      Стратегия коммуникативно-равноценного перевода (СКРП) – метод осуществления переводческой деятельности, предусматривающий реализацию коммуникативной интенции автора оригинала, потенциально способного обеспечивать коммуникативное воздействие на рецепиента согласно ожиданиям автора, и, соответственно, разноязычная коммуникация в условиях совместной деятельности. Результат использования данной стратегии – функциональный аналог исходного текста, в котором цели перевода и автора совпадают. СКРП используется при переводе информативных материалов (технических инструкций, научных статей, официальных документов и т.п.), а также при переводе текстов, содержание которых необходимо получателю для осуществления профессиональной деятельности.
      Стратегия терциарного перевода – это общая программа осуществления переводческой деятельности, результатом которой станет переводной текст, отвечающий потребностям носителя переводного языка, играющего иную коммуникативную роль, нежели участники первичного коммуникативного события, и преследует иную цель, нежели автор текста оригинала. Текст перевода не подразумевает оказания воздействия, производимого текстом оригинала, а цель перевода не совпадает с целью автора [Цвиллинг, с.219]. Данная стратегия чаще всего применима при переводе художественного текста.
      И, наконец, стратегия переадресации представляет собой общую программу осуществления переводческой деятельности, отвечающей за создание текста на переводном языке, направленного на реципиента, отличающегося от получателя исходного текста как национально-культурной принадлежностью, так и социальными характеристиками. Под ними понимаются, в первую очередь, возраст и уровень образования. При использовании данной стратегии функции обоих текстов совпадают лишь частично, и текст перевода не является полным функциональным аналогом текста оригинала. Примером использования стратегии переадресации являются перевод одного и того же художественного произведения, но для детей и для взрослых.
      
      
      
      1.3. Стратегии перевода научно-технических и публицистических текстов
      Очевидно, что выбор переводчиком стратегии зависит от переводимого текста. Без сомнений, художественный роман и, например, техническая инструкция не могут быть переведены одинаковым образом – к ним требуются разные подходы и квалификации переводчика. Основой для выбора стратегии перевода выступает классификация видов перевода, и переводчик чаще всего является специалистом в переводах определенного вида. 
      Рассматриваемый нами текст научно-технических журналов представляет собой пересечение двух функциональных стилей – научного и публицистического, а это значит, что переводчик столкнется с такой трудностью как перевод, основанный сразу на двух стратегиях.
      По функциональному виду перевод можно разделить на: художественный (литературный) и информативный (нелитературный) перевод. В первом случае переводчику необходимо передать художественно-эстетические достоинства текста на языке оригинала, а при переводе текстов второго вида – наиболее полно передать содержащуюся информацию и достичь максимального уровня эквивалентности. Так как такое деление скорее формально и указывает лишь на основную функцию оригинального текста, в каждом из этих основных видов перевода можно выделить более мелкие подвиды, также имеющие свои особенности, которые влияют на выбор переводческой стратегии [Комиссаров, 115-116].
      И.С. Алексеева считает, что переводчик не должен осознавать и учитывать все, выявленные предпереводческим анализом, характерные черты речевого жанра. Например, изменение абзацной структуры текста, замена монолога диалогом или повествование от третьего лица вместо повествования от первого лица вполне допустимы [Алексеева, с. 337].
      Согласно Г.П. Щедровицкому, переводчик способен реконструировать «процедуру», заложенную в исходном тексте и соотносящуюся с типологической доминантой текста, благодаря аналитическому мышлению. В аспекте научно-технического или научного переводов таковой доминантой будет являться концептуализация, выступающая в роли логико-смыслового оформления научного знания [Тороп, с.12]. Таким образом, переводя тексты данного типа, переводчик оперирует специальными конструкциями, которые являются средствами мыслительной деятельности и открывают доступ к научному знанию. Этими конструкциями являются логические отношения, чья совокупность позволяет представить объект как целостное явление. Исходя из этого, выработка стратегии – это результат мыслительной и практической деятельности индивида, предполагающая применение как теоретических знаний, так и практических данных.
      Цель, с которой применяется стратегия перевода научного и научно-технического текстов – создание успешного перевода текста, выражающего модель знания автора.
      На выбор стратегии влияют не только объективные, то и субъективные факторы. К объективным факторам мы относим тип текста, коммуникации и познания [Алексеева, Райс.]. Субъективными же являются профессиональная компетенция переводчика, в том числе умение интерпретировать и понимать текст на исходном языке, а также оформлять понятое в соответствии с нормами переводящего языка.
      Типологический параметр научных и научно-технических текстов –логичность – обуславливается эксплицитностью логических отношений, которые происходят на основе аналогии и позволяют «придавать сходным концептуальным структурам сходные в языковом воплощении формы» [Кубрякова, с.331].
      Научная коммуникация обусловлена рядом факторов: адресантом, адресатом, спецификой их взаимодействия, характером общения и др. Перевод текста научного типа включает два этапа коммуникации: 1) интраперсональная коммуникация, 2) интерперсональная коммуникация [Лотман, с.72]. На первом этапе переводчик понимает новое для него научное знание. Результатом понимания становится построение переводчиком исходной авторской модели знания. Понимание достигается путем интерпретации научного текста. Во время второго этапа переводчик транслирует понятое им специальное знание средствами переводящего языка. По мнению И.С. Алексеевой, двухступенчатая модель научного перевода обусловлена двумя различными по природе мыслительными процессами: восприятием текста, у которого в основе лежит свертывание оригинала, и созданием текста перевода, основанным на развертывании смысла выявленных и осмысленных научных понятий [Алексеева, с.13]. Ведущим считается первый этап, так как объективация научного знания зависит от понимания исходного текста. 
      Целью переводчика научного текста в коммуникативном аспекте является постепенное перемещение с позиции опосредованного коммуниканта на позицию прямого коммуниканта. Эта цель достигается решением следующих задач: осваивание специального знания и его трансляция в текст перевода. Эти задачи, в свою очередь, переводчик решает с помощью собственной адаптации и социализации в научном переводе.
      Адаптация – это выявление логики в исходном научном тексте, которая позволяет воссоздавать целостную модель знания автора. В научном переводе выявление логичности построения авторской концепции выражается в концептуальном подчинении переводчику [Клюканов, с.193]. Социализация же проявляется в создании успешного перевода. Концептуализация исходного текста, воссозданная переводчиком на основе логических отношений, позволяет реципиенту текста понять исходную концепцию автора. 
      Сложный процесс научного познания задействует механизмы ассимиляции и аккомодации [Пиаже, с.43]. Ассимиляция выражается в интерпретации познающим субъектом (переводчиком) факта с его параллельном расшифровкой путем использования логико-математических «рамок» (установление смежности или разделения). В результате данных действий вырабатываются схемы действия с объектами/фактами. Следующим этапом является аккомодация, то есть приспособление ассимилированных объектов/фактов к особенностям, продиктованным внешними факторами. В научном переводе ассимиляция соотносима со схематизацией знания или установлением логических отношений, которые не зависят от языка изложения, а аккомодация – с индивидуализацией знания через авторские метафоры.
      Задача переводчика научного текста – передача текста, основываясь на логических отношениях, так как они обеспечивают понимание нового научного знания реципиентом. 
      Л.М. Алексеевой была разработана методика реализации стратегии научного перевода с «опорой» на базовые слова, экспликативы и ассоциативы. Эти языковые единицы отражают авторскую модель знания. Адекватный поиск указанных языковых единиц и установление логических отношений между ними формируют условия для понимания авторской модели знания, что, в свою очередь дает переводчику возможность максимально точно транслировать полученную модель в текст перевода.
      По Л.М. Алексеевой, понимание научного текста – способность создать действующую модель явления или объекта [Алексеева, с.6]. Основой данного представления является представление о гибкости понятий и знаков, которые к ним относятся, а также о взаимоинтерпретируемости знаков. Исходный научный текст переводчик воспринимает как «возможный след мысли» [Алексеева, с.7].
      Ошибочная трактовка или неверное понимание текста оригинала может привести к искажению переводчиком исходного научного знания. Целью интерпретации научного текста является понимание специального текста, основанного на модели знания одного человека (автора). Научный текст характерно ограничен при интерпретации логикой определенного научного знания и научных познаний в целом. Логика научного знания выражается в упорядоченности и объективации результатов научного познания [Щедровицкий, с.30]. Как следствие, интерпретация научного текста происходит в движении от «базового» к «конструируемому» [Алексеева, с.18]. Основываясь на подобном принципе, переводчик упорядочивает и «собирает» исходное знание. 
      Так как традиционно основой интерпретации научного текста являлся принцип языковой интерпретации, специальные слова выпадали из контекста, и целостными считались лишь терминосистемы. Языковая интерпретация научного текста часто приводила к частичной утрате научного знания, так как отдельными единицами языка не до конца актуализировался авторская концепция. 
      По словам Р.И. Павилениса, усвоить концепт автора – значит создать некую структуру [Павиленис, с.102]. Поэтому немаловажной является роль когнитивной составляющей, которая выражается в построении целостной модели знания, системы концептов. Данное построение происходит при последовательном усвоении и непрерывном конструировании концепта [Павиленис, c.106]
      Данный способ интерпретации также находит отражение в конструировании системы отдельного концепта. Поэтому осознание языкового выражения подразумевает под собой интерпретацию в определенной системе концептов, а не в терминологии множества семантических объектов, образующих «семантику языка» за счет соотнесения с языковыми выражениями [Павиленис, с.116]. Следовательно, интерпретация научного текста – это не что иное как осмысление единиц языка и концептов посредством логического развития знания.
       Таким образом, мы можем выделить следующую особенность стратегии научного перевода (обусловленную объективными и субъективными факторами) – воссоздание переводчиком исходной модели знания на базе интерпретации и понимания особенностей концепта научного знания в исходном тексте.
      Текст публицистического стиля, которым является любая статья, в том числе и научная характеризуется признаками, свойственными и художественному стилю. Таким образом, основные функции публицистического текста – оказание влияния на аудиторию и сообщить информацию (информативная функция). Данные функции в тексте статьи реализуются с помощью различных стилистических приемов, таких как средства выразительности и изобразительности, оценочные средства и эмоциональность. Соответственно, публицистический текст разительно отличается от научно-технического текста, как и стратегия его перевода.
      Существует множество разновидностей публицистического текста: от информационной заметки до интервью. Тот факт, что указанные разновидности – это часть глобального текста газеты или журнала, играет важную роль в определении переводчиком стратегии перевода: глобальный текст имеет свой единый стиль, свою идеологию, тематическую направленность. 
      Определяя доминанту перевода, прежде всего нужно постараться выявить источник публицистического текста. Формальное авторство чаще всего указано, но так как автор (в случае, если он назван) представляет позицию редакции издания, то мы не сможем наблюдать никаких индивидуальных черт в информационном тексте.
      Реципиентами публицистических текстов являются широкие массы населения, реже – узкий круг людей (возрастная, тематическая, сословная ориентация). Так как читательская аудитория широка, появляется необходимость в доступности текста, и за время существования данного типа текста комплекс языковых средств устроился таким образом, что идеально решает свою задачу. Клишированность средств языкового выражения– самый частотный признак публицистического текста, основное средство – устойчивая сочетаемость (клишированность между свободной сочетаемостью и фразеологической связанностью). Они и составляют газетно-информационный текст и облегчают понимание оценки событий, сообщаемых корреспондентом. Под оценкой событий мы подразумеваем поданные под определенным углом данные, навязанную определенную позицию. 
      Несомненно, в публицистических текстах содержится объективная когнитивная информация. Её выражают независимые от контекста цифровые данные, имена собственные, названия организаций, учреждения и т.д. Переводчик не имеет права влиять на выбор данных, их позицию или порядок следования. В руках переводчика остается лишь достоверная передача остальных средств оформления.
      Не считая отступлений в сторону устного варианта, письменный вариант литературной нормы при переводе осложняется вышеупомянутыми клише и фразеологическими оборотами. Их невозможно передать пословно, а значит, следует рассматривать как единое семантическое целое; а при замене в прямом значении исчезает атмосфера привычных для читателя образов и заранее заданных оценок, а значит, теряется часть коммуникативного задания. При передаче фразеологизмов (идиом, пословиц, поговорок) переводчик рассматривает их как семантически единые и отыскивает в переводном языке аналоги. При отсутствии аналогии, то понижается степень семантической связанности и идиома заменяется фразеологическим единством.
      Сложнее дело обстоит с передачей клише, так как часть из них не зафиксирована в словарях. Задачей переводчика является вести активный запас словосочетаний с этой, клишированной, сочетаемостью [Фалалеев, с.69] и уметь распознавать их тексте. 
      Еще одной замысловатой проблемой является высокий уровень аллюзивности публицистического текста. Оно заключается в том, журналисты опираются на широкий вербальный контекст всех источников массовой информации и широко используют цитирование известных людей, источников, фильмов, песен и т.п. Задача переводчика заключается в том, чтобы как можно лучше знать и определять этот контекст. Однако, возникает вопрос – нужно ли передавать аллюзивность, если читатель не знаком с контекстом зарубежных СМИ? По нашему мнению, распознанная и расшифрованная переводчиком глубина содержания, его подтекст, должна быть передана, так как читатель должен так же ознакомиться с глубиной содержания, а не просто с приведенной цитатой. Существует и более академический вариант – сноска.
      Широкая палитра синтаксический средств также свойственна процессу эмоциональной передачи информации в публицистическом тексте. Это, как правило, длина и сложность предложения, отвечающие за динамику и выделение необходимой мысли, и инверсия, позволяющая выделить главное в предложении. 
      Так называемые модные слова играют особую роль в публицистическом стиле. Они повышают доверие рецепиента к тексту и подчеркивают актуальность информации. Однако, в случае отсутствия международной популярности, при переводе они не будут производить впечатление модных. В силах переводчика использовать лексическую компенсацию – заменить при переводе нейтральных с точки зрения модности слов на модные, то есть перенести функциональный параметр модности с одной лексемы на другую.
      Ирония, помогающая расставить акценты, часто базируется на сопоставлении несопоставимого, например, на использовании лексики высокого стиля в близком к разговорному, контексте. Переводчик же должен воспроизвести принц.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо, что так быстро и качественно помогли, как всегда протянул до последнего. Очень выручили. Дмитрий.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Онлайн-оплата услуг

Наша Компания принимает платежи через Сбербанк Онлайн и терминалы моментальной оплаты (Элекснет, ОСМП и любые другие). Пункт меню терминалов «Электронная коммерция» подпункты: Яндекс-Деньги, Киви, WebMoney. Это самый оперативный способ совершения платежей. Срок зачисления платежей от 5 до 15 минут.

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.