VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Специфика и особенности перевода залоговых форм на примере англоязычных текстов научно-технической направленности

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W013299
Тема: Специфика и особенности перевода залоговых форм на примере англоязычных текстов научно-технической направленности
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ	2
Глава 1. Теоретические основы изучения перевода научно-технических текстов	6
1.1	СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ТЕКСТОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ	6
1.2	Специфика перевода научно-технических текстов	10
1.3	Виды научно-технического перевода	19
Выводы по первой главе	24
Глава 2. Особенности интерпретации залоговых форм в современном английском и русском языках	25
2.1 Основные средства выражения значения действительного и страдательного залогов в английском и русском языках	25
2.2 Особенности употребления и перевода страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком	31
Выводы по второй главе	36
Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ способов перевода залоговых форм в научно-технических текстах	37
3.1 Схема анализа	37
Выводы по третьей главе	65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ	67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ	69
	

ВВЕДЕНИЕ
     Современная наука имеет несколько актуальных проблем в развитии научно-технического перевода, что связано с ускорением научно-технического прогресса и в современном обществе и, как следствие, возрастанием необходимости переводческой деятельности. Однако приемы и методы перевода научно-технической литературы исследованы мало, что приводит к затруднениям переводчиков при работе с устойчивыми научно-техническими словосочетаниями, выражениями и профессиональными клише. 
     Актуальность проблемы исследования обусловлена значимостью научно-технического перевода, выступающего в качестве средства обмена и распространения информации, а также особенностями развития научной специализации.
     Научная специализация представляет собой яркий признак современной эпохи развития информационного общества. С.Н. Гореликов, исследуя специфику научно-технического перевода, говорит о том, что в научной теории исследуются не столько языки, сколько функциональные стили, входящие в них и выполняющие конкретные функция общения между людьми, например, разговорный, общественно-политический, научно-технический, художественный и другие.
     Сейчас возникала серьезная необходимость в рассмотрении научно-технического перевода не только в качестве особого вида переводческой деятельности, а также специальной теории, направленной на исследование переводческой деятельности, но и также и предоставление научно-техническому переводу характер прикладной самостоятельной дисциплины. Лингвисты утверждают, что действия научно-технического перевода оказывают влияния на грамматику, стилистику и лексику научно-технической литературы. 
     Характерным лексическим признаком научно-технической литературы является большая наполненность текстов терминологическими понятиями и словосочетаниями, сокращениями и лексическими конструкциями. Несмотря на то, что научно-техническая литература обладает большим количеством незнакомых концептов, обладающих различным коннотациями, задачей перевода является точное и понятное представление информации для читателя, что достигается с помощью логического изложения без использования эксплицитно выраженной эмоциональности. 
     Изучением проблемы перевода залоговых форм научно-технических текстов занимались такие ученые как Г.В. Векшин, В.В. Гуревич, И.П. Иванова, С.П. Кушнерук, Ю.С. Степанова, Т.Н. Хомугова, И.Р. Гальперин, А.И. Смирницкий, Б.С. Хаймович и другие лингвисты. Среди зарубежных авторов внимание данной проблеме уделяли Х. Смит, А.Дж. Томсон и А.В. Мартинент и др.
     В качестве объекта исследования выбраны залоговые формы и их употребление в научно-технической литературе.
     Предметом исследования является специфика и особенности перевода залоговых форм текстов научно-технической направленности.
     Цель исследования – рассмотреть специфику и особенности перевода залоговых форм на примере англоязычных текстов научно-технической направленности.
     Реализации поставленной цели способствуют следующие задачи:
1. Теоретически обосновать особенности языкового оформления текстов научно-технической направленности;
2. Провести анализ смысловой и грамматической структуры научно-технического текста;
3. Определить виды научно-технического перевода;
4. Описать особенности реализации функций залоговых форм и в английском языке;
5. Выделить принципы перевода залоговых форм в научно-технических текстах с английского языка на русский язык.
     Методами исследования являются:
     - описательный;
     - сопоставительный;
     - контекстуальный;
     - метод стилистического анализа;
     - метод интерпретации результатов наблюдения и количественного подсчета. 
     Практической базой исследования являются британские и американские тексты научно-технической направленности, тексты параллельных корпусов учебники, по научно-технической литературе, на основе которых проводится практическая часть исследования проблемы.
     Теоретическая значимость исследуемой проблемы заключается в обосновании изучения смысловой и грамматической структуры научно-технической литературы, изучения стилистических особенностей и устойчивых выражений, знание которых способствует адекватному переводу залоговых форм научно-технического текста с английского языка на русский язык.
     Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных в ходе анализа результатов в работе студентов, которые занимаются переводом научно-технической литературы и документации.
     Вышесказанное определяет новизну исследования: стремительно-развивающийся научно-технический прогресс ведет к популярности переводчиков в научно-технической сфере, а также изучению особенностей перевода, которые не рассматривались ранее подробно.
     Апробация работы. Данная работа апробирована в статье «Особенности перевода залоговых форм в научно-технических текстах» в сборнике «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых».
     Структура работы включает в себя оглавление, введение, 3 главы (2 теоретические и 1 практическая глава), заключение, список использованных источников и литературы.
     Первая глава данной работы посвящена рассмотрению теоретических основ изучения перевода научно-технических текстов. В ней более подробно разбираются стилистическое оформление текстов научно-технической направленности, специфика их перевода, а также виды научно-технического перевода.
     Во второй главе изучаются особенности залоговых форм в английском и русском языках, а именно основные средства выражения значения действительного и страдательного залога, особенности употребления страдательного залога.
     Третья глава посвящена анализу найденных примеров залоговых форм в текстах научно-технической направленности.  


Глава 1. Теоретические основы изучения перевода научно-технических текстов
1.1 СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ТЕКСТОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ
     Научно-техническая литература представляет собой определенный функциональный стиль, которому присущи отличительные от других стилей особенности. Согласно А.Я. Коваленко, к характерным особенностям текстов научно-технической направленности относятся следующие [Коваленко 2004: 187]:
     - содержательность, заключающаяся в информативности;
     - логичность, представляющая собой четкую связь между идей и деталями текста, четкую последовательность;
     - объективность и точность изложения, из которых вытекают понятность и ясность.
     Л.И. Борисова утверждает, что коммуникация в научной области требует поддержании тенденции к унификации языковых средств и их традиционности, из-за чего к научно-техническим текстам предъявляется требование в регламентированности. Особое применение языковых средств заключается не только в унификации терминологии, но и применении фразеологических и служебных слов, общенаучной лексики, особого выбора синтаксических средств [Борисова 2010: 187]. 
     Так как научно-технические тексты должны обладать жесткими нормами синтаксиса, доказательностью и логичностью, то специфика синтаксического построения текста требует полную передачу причинно-следственных отношений, частотность причастий, деепричастий, придаточных предложений. Научно-техническая литература предполагает членение текста для того, чтобы сделать его более понятным. Такая особенность приводит к использованию параллельных конструкций в текстах.
     По мнению В.В. Алимова, поиск языковых средств основывается на краткости изложения, стремлении к лаконичности, ведущей к синтаксической компрессии. С помощью синтаксической компрессии можно сохранить объем информации при максимальном сокращении избыточных выражений. В английских текстах научно-технической направленности она основывается на использовании эллиптической конструкций, атрибутивных групп, которые выражаются в использовании длинных цепочек [Алимов 2014: 112]. 
     Английская научно-техническая литература стремится к выделению реальных объектов, оперированию вещами, из-за чего наблюдается доминирование номинативных именных структур, направленных на описание процессов и действий. 
     Согласно В.Н. Комиссарову, в английской литературе наблюдается маленькое использование полнозначных глаголов. Замечено, что число глагольных предикативных форм в литературе научно-технической направленности в два раза меньше, чем в художественных произведениях, имеющих такой же объект [Комиссаров 2010: 88].
     В.В. Семко говорит, что лексический уровень языка представляет собой наибольший интерес, так как непрерывное и сильное развитие науки и техники приводит к возрастанию числа жаргонизмов, профессионализмов, терминов. Научно-техническая терминология является подвижным пластом лексики, который на основе научной унификации терминов постоянно обогащается. Отличительным признаком научно-технической литературы является высокая частотность лексических единиц, отражающих предмет технического описания или научного исследования [Семко 2015: 187].
     Трудности перевода создают именно научно-терминологическая литература, профессионализмы и жаргонизмы, а также постоянно развивающаяся унификация терминологических языковых единиц. Однако, в научно-технической литературе используется и общеязыковая лексика, применяющаяся во всех функциональных стилях. 
     Согласно Л.К. Латышеву, общеязыковая лексика академической научной литературы относится к семантическим полям, которые характеризуются отсутствием различных коннотаций и эмоциональной окраски, т.е. направлены на описание научных выводов и исследовательских процессов [Латышев 2011: 144]. 
     Языковые единицы этого лексического пласта составляют систему взаимозаменяемых синонимов. При переводе текстов необходимо учитывать, что к данному лексическому пласту относятся стереотипные фразы, клише и подобные языковые единицы. 
     Американский ученый Дж. Холт говорит о том, что для переводчика особенно трудно переводить научно-технический текст, который обладает стилистически разноплановой лексикой, включающей в себя [Holt 2009: 11]: 
     - большое количество неологизмов;
     - метонимии и метафоры, которые часто характерны для художественного текста.
     С.М. Айзенкоп относит к характеристикам грамматической структуры предложения текстов научно-технической направленности следующее:
     - большое число громоздких предложений с многочисленными однородными и второстепенными членами, придаточными предложениями, например
     This approach possesses the advantage over the experimental method of greater flexibility.
     - многокомпонентные атрибутивные словосочетания, как в предложении
     Pulse microwave radar station; airfield surface movement indicator.
     - определения, которые образованы из-за стяжения целых синтаксических групп, например, 
     Temperature dependent вместо dependent on temperature; circulation induced effects вместо effects induced by circulation.
     - пассивные конструкции и обороты, например, именительный или объектный падежи с инфинитивом, как в случае 
     English is spoken in many countries.
     - пропуски в таблицах и графиках вспомогательных глаголов и артиклей, например 
     Remove short circuitэ [Айзенкоп 2012: 238].
     Лексическим признаком текстов научно-технической направленности является наличие большого количества терминологических словосочетаний и терминов. Термины представляют собой понятия, которые отражают понятия конкретной отрасли техники и науки, причем они обладают явлением многозначности [Бархударов 1975: 189]. 
     Перевод усложняется тем, что один и тот же термин в пределах разных наук может иметь не только разные значения, но и одно и то же значение разных коннотаций. Такая особенность требует от переводчика грамматических знаний и переводческих умений, а также иметь представления о предметах различных областей наук. Поэтому в настоящее время в научно-технической сфере популярностью пользуются специалисты технических областей со знанием английского языка. 
     Примерами многозначности обладают такие термины научно-технической литературы как, например [Бархударов 1993: 89]:
     - научно-технический термин valve в машиностроении означает клапан, в радиотехнике этот же термин имеет значение электронной лампы. 
     - особые трудности возникают в том случае, когда один и тот же термин в зависимости от прибора или оборудования имеет разные значения, например, термин key может одновременно переводиться как шпилька, ключ и кнопка. 
     Существенным фактором в переводе является контекст, от которого зависит содержание перевода и значение лексических средств. Помимо многозначности большую трудность составляют термины-неологизмы, так как они не отражены практически ни в каких словарях. 
     По мнению А.И. Борисовой, большую часть неологизмов составляют названия фирм, выпускаемой продукции, каких-либо выпускаемых фирмой изделиями. Стереотипные слова и клише также занимают отдельное место в научно-технических текстах [Борисова 2005: 65]. 
     Ученый относит к клише устойчивые выражения, идиомы, готовые фразы английского языка, крылатые неологизмы, примерами которых являются следующие: dinosaur wing в буквальном смысле переводится как крыло динозавра, однако в научно-технической литературе словосочетание переводится как группа людей с устарелыми взглядами. Словосочетание mils and cooks переводится как махровые реакционеры. 
     Научно-технические тексты также включают огромное количество фразеологизмов технической направленности, к которым относятся словосочетания, приобретающие значение устойчивого термина в словах, например, electric eye – фотоэлемент, atmospheric disturbance – атмосферные помехи. 
     Основной функцией научно-технического текста является передача информации, т.е. информационная функция языка. Ее реализация при переводе должна основываться на понимании смысла текста и его грамматической структуры. Следовательно, достичь адекватного перевода можно при смысловом анализе научно-технического текста. 
     Таким образом, тексты научно-технической направленности представляют собой особый пласт литературы, характерными чертами которого являются особые синтаксические конструкции, наличие большого количества терминов, которые могут иметь разные значения в зависимости от сферы употребления. Все эти особенности делают перевод таких текстов трудоемким процессом и требующим его дальнейшего рассмотрения.  
1.2 Специфика перевода научно-технических текстов
       При переводе любого вида текста, как правило, всегда возникает множество трудностей. Для профессионального перевода переводчик должен обладать знаниями, чтобы суметь качественно передать все тонкости того или иного вида перевода. 
     Традиционно ученые подразделяют перевод на устный и письменный.
      Устный перевод – это перевод, выполненный в устной форме. Выделяют устный перевод письменного текста и устный перевод устного текста, который в свою очередь подразделяется на: синхронный, последовательный, односторонний и двусторонний.
     Письменный перевод – это адекватная передача письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке [Алексеева  2004: 21].
     Также исследователи выделяют три подвида письменного перевода:
     1) Художественный – перевод текстов, насыщенных образными выражениями, тропами. Чтобы качественно выполнять работу в сфере художественного перевода  переводчик должен иметь либо литературный талант, либо хотя бы научиться грамотно выразить свою письменную речь в литературной форме,  которая будет наиболее подходящей по стилю  автора [Миньяр-Белоручев 1980: 153].     
      2) Общественно-политический – перевод текстов, с большим преобладанием различных клише и штампов, количество которых особенно велико в газетных материалах. Общественно-политический перевод является таким видом перевода, в котором информационно-пропагандистские тексты могут сочетаться с научными. Поэтому для  выполнения перевода в сфере общественно-политического перевода нужны соответствующие политические знания, а также умение быстро находить межъязыковые  эквиваленты [Миньяр-Белоручев 1980: 154]. 
     3) Научно-технический – перевод текстов, насыщенных терминологией. Для адекватного выполнения в сфере научно-технического перевода переводчик нуждается в специальных знаниях в той отрасли науки или техники, откуда взят текст. Поскольку невозможно одинаково хорошо разбираться во всех отрасли науки и техники, специализируются обычно в какой-либо одной отрасли науки. В результате этого, научно-технический перевод можно поделить на военный перевод, экономический перевод, медицинский  перевод, радиотехнический перевод и т. п. Специальные знания необходимы прежде всего для того, чтобы понимать  смысл переводных текстов, но и, чтобы правильно использовать в речи термины [Миньяр-Белоручев 1980: 153]. 
     Следует отдельно и более детально рассмотреть особенности научно-технического перевода, поскольку он является одним из сложнейших типов перевода и требует гораздо больше внимания для достижения эквивалентности и адекватности.
     Перевод научно-технической литературы с английского языка на русский предполагает понимание предмета статьи, с помощью которого можно определить цель статьи, а также выявить ассоциативные связи. Логика изложенного материала выявляется именно на основе ранее изложенных особенностей лексической и стилистической структур, направленных на выделение значимых участков научно-технической. После выделение основных участков текста можно уже понять смысл статьи и определить ключевые термины. 
     Трудность перевода заключается в том, что интенсивное развитие науки и техники приводит к тому, что словари не успевают фиксировать все новые появившиеся лексические терминологические единицы. Причем содержание статьи становится более интересным при большей интенсивности развития науки и менее понятным из-за отставания содержания словарей. Несмотря на то, что научная терминология сильно увеличивается в количестве, словари не успевают фиксировать ее из-за отсутствия финансовых и других возможностей [Блох 2004: 124]. 
     Проблемой в переводческой науке является оказание помощи переводчикам в переводе научно-технической литературы. Термин является самым важным лексическим термином, который подразумевает как наличие одного слова, так и словосочетание, которые имеют конкретный и единственный смысл в некоторой отрасли или специализации. При этом термин может быть истолкован только единственным образом, именно тем, который подразумевает автор. 
          В переводоведении есть определенные способы, при помощи которых создается адекватный перевод. Можно выделить два способа: прямой перевод и косвенный перевод, или непрямой.
          Стоит также упомянуть то, что при переводе переводчик использует один из этих двух способов.
          Переводчик может выбрать метод прямого перевода в случае, когда предложение на языке оригинала построено на основе параллельных конструкций или на параллельных понятиях. В таком случае предложение можно передать на язык перевода без особых трудностей. Однако могут быть случаи, когда переводчик обнаруживает в языке оригинала понятие, отсутствующие в переводном языке. В этом случае необходимо передать это понятие при помощи эквивалентных средств, чтобы в результате общий смысл двух высказываний был идентичным. К примеру, из-за некоторых отличий в структурах или понятиях, определенные стилистические особенности крайне трудно, а зачастую  невозможно адекватно передать при переводе без изменений порядка следования элементов предложения или даже лексические единицы. В данном случае нужно использовать более сложный метод, чтобы суметь достигнуть эквивалентности. Это способ косвенного или же непрямого перевода. 
          К прямым методам можно отнести заимствование, калькирование и дословный перевод. К косвенному методу принадлежат транспозиция, модуляция и адаптация. Стоит рассмотреть каждый метод более подробно.  
          1. Заимствование.
          Данный способ представляет собой перенятие  и семантики, и структуры, и формы (звуковой состав и написание) термина при переводе, благодаря которому можно заполнить пробел, как новые слова, неизвестные понятия. Прием заимствования используется, когда нужно передать разницу между иностранными терминами, например километры в России и мили в Америке, в России температура измеряется в градусах Цельсия, в Америке в градусах Фаренгейта и т.д.  
          С каждым разом появляется все больше и больше новых заимствований, а старые становятся привычными для словарного состава нашего языка.  Также появляются заимствования индивидуального характера, или неологизмы.
          Большое количество заимствований, пополнила лексический состав русского языка множеством общетехнических, инженерных и особенно компьютерных терминов, многие из которых задокументированы словарями. Однако чрезмерное заимствование терминов на сегодняшний день, уступает место лексическим заменам. Несмотря на это, еще часто встречается необоснованное заимствование уже существующих в русском языке терминов или реалий. В этой связи необходимо акцентировать внимание на наличии в русском языке варианта перевода и на отсутствии необходимости заимствования. К примеру, display  - экран, а не дисплей.
          2. Калькирование.
          Калькирование можно отнести к особому виду заимствования, то есть из языка перевода берется конкретное слово и затем буквально переводятся элементы, которые входят в его состав. В результате получается либо калькирование выражения, причем в этом случае остаются синтаксические структуры переводного языка, либо используется калькирование структуры, например, Science-fiction (дословное значение «наука-фантастика»).
          Как и среди заимствований, есть определенные устойчивые кальки,  которые могут в ходе семантической эволюции стать "ложными друзьями". Интерес переводчика вызывают новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы. 
          Если структура лексической единицы в языке перевода и оригинала совпадает, то такой тип называют семантической калькой. В качестве примера можно привести английский термин mother board , который передается на русском языке термином материнская плата. При использовании семантического калькирования структура термина  в языке оригинала должна соответствовать нормам языка оригинала, а структура термина  в языке перевода должна соотноситься с нормами языка перевода. Общей является только семантика терминов обоих языков, поэтому данный способ перевода и называется семантическим калькированием. Также в научно-технических текстах широко применяется прием поэлементный калькирования сложных по структуре терминов, например, термин thermal boundary layer переводиться как тепловой пограничный слой.
          3. Дословный перевод.
          Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход от исходного языка к языку перевода, в результате чего получается правильный и идиоматический текст, при этом переводчик следит только за соблюдением обязательных норм языка.
          Стоит отметить, что данный метод является приемлемым не во всех случаях. Если переводчик считает что, прием дословного перевода не возможен, то он прибегает к косвенному (непрямому) переводу. Дословный перевод невозможен в случаях когда, сообщение, которое переведено дословно:
          1) дает другой смысл;
          2) не имеет смысла;
          3) невозможно по структурным соображениям;
          4) не соответствует ничему в металингвистике языка перевода;
          5) соответствует чему-то, но не на том же стилистическом уровне языка.
          В результате, эквивалентность сообщений достигается за счет схожести ситуаций, которые показываю, что язык перевода имеет определенные характеристики действительности, которых отсутствуют в языке оригинала. 
          4. Транспозиция.
          Данный прием заключается в том, что одна часть речи заменяется другой частью речи, при этом смысл всего высказывания остается прежним и не меняется. Этот способ может использоваться не только при переводе, но и в рамках одного конкретного языка.
          Метод транспозиции не является обязательным способом при переводе для достижения эквивалентности. Переводчик прибегает к нему, если измененный оборот  помогает адекватнее передать значение. 
          5. Модуляция.
          Прием модуляция представляет собой различные варианты сообщения. Данный метод можно использовать, когда прием дословного перевода или транспозиции приведет к грамматически правильному высказыванию, но не соответствующему стилю языка перевода.
          Модуляция может быть свободной или факультативной и устойчивой или обязательной. Устойчивая модуляция подразумевает  высокую частотность употребления, закрепленность в словарях (или в грамматике).  
          Свободная модуляция должна помочь с правильным применением идеального решения для языка перевода в соответствии с ситуацией, предложенной исходным языком. 
          Стоит указать на то, что свободная модуляция может перейти в устойчивую, когда она станет единственным верным решением для достижения адекватности и будет зафиксирована в словарях.
          6. Адаптация.
     Данный прием применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Это представляет собой особый случай эквивалентности, так сказать, эквивалентность ситуаций.
          Процесс адаптации можно условно разбить на несколько этапов:
          1) подготовительный: составляется список информационных источников, которые могут помочь переводчику в процессе работы; проводится анализ наиболее трудных мест; составляется план реализации всех стадий проекта.
          2) перевод: совместная работа специализированного переводчика, редактора и технического специалиста.
          3) завершающий: создание четкой логической структуры документа, поиск во внешних источниках недостающей информации и интеграция ее в документ, разработка дополнительных глоссариев, словарей и справочных систем.
          Отказ от адаптирования, которое затрагивает не только структуры, но также и само развитие идей, мыслей, и способ их фактического изложения в абзаце приводит к наличию в «правильном» тексте какой-то неопределенной тональности, чего-то фальшивого, что неизменно проявляется в переводе. К сожалению, такое впечатление очень часто производят тексты, публикуемые современными международными организациями, члены которых по неведению или из стремления к неверно понимаемой точности требуют буквальности переводов, максимального калькирования. Текст не должен быть калькой ни в структурном, ни в металингвистическом плане.
          Многочисленные языковые средства помогают добиться эквивалентной передачи при переводе. К этим средствам могут относиться:
          1) Семантика подлежащего. В роли подлежащего, обычно, выступает существительное из тематического круга данной области знаний или средства вторичной номинации, такие как личные и указательные местоимения, наречия, которые указывают на такое существительное [Алексеева 2001: 167].
          2) В английском тексте преобладают личные формы глагола, в то время как научно-техническому тексту в русском языке более привычными являются неопределенно-личные и безличные конструкции, например: We know – Известно, что; You might ask – Можно спросить.
          3) В научно-техническом тексте английского языка в большом количестве употребляются различные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему: особые глагольные залоговые формы, в особенности, пассив, глагольные конструкции с пассивным значением, безличные и неопределенно-личные предложения [Алексеева 2001: 168].
          4) Также можно выделить сложные синтаксические структуры, такие как причастные, герундиальные и инфинитивные обороты. [Смолович 2015: 170].
          5) В научно-технических текстах, как правило, преобладают отглагольные существительные, выражающие  действия вместо глагола.  Наличие таких существительных повышает уровень абстрактности.
     6) Грамматическое чтение английского повествовательного предложения начинается с идентификации сказуемого, относительного которого определяются места остальных членов предложения. Выделяют несколько признаков идентификации сказуемого, к которым относятся следующие:
     - идентификаторами сказуемого являются вспомогательные или модальные глаголы, например, 
     shall, will, should, would, can, could, may, might, ought.
     - окончания –s, -ed;
     - наречия, говорящие о наличии следующей группы сказуемого, например, 
     already (уже), often (часто), always (всегда), seldom (редко).
     - местоимения, стоящие на месте подлежащего играют роль сигнализаторов [Крупнов 2016: 112].
     Так как подлежащие определяется исходя из определения сказуемого, то его идентифицировать не столь трудно. Часто бывает, что у переводчика возникают трудности с выяснением обозначения подлежащего, которое может определяться такими частями речи как:
     - именем существительным, например [Курасова 2010: 14]: 
     The research and development of a chain, electroconductive high polymer was initiated by the synthesis of a film-like polyacetylene. – Исследование и модифицирование цепи электропроводящего высокополимера началось с синтеза пленки полиацетилена.
     - герундием, как в случае [Курылева 2005: 77]
     Bleaching is usually done by clay presses, which further purify the oil. –Осветление обычно производится с помощью прессов с глиняными фильтрами, которые к тому же очищают масло.
     - инфинитивом или инфинитивной группой [Хаймович  2005: 150]
     То simulate aging means to consider all aging factors. – Моделирование процесса старения означает учет всех факторов, приводящих к старению.
     - инфинитивным оборотом [Верба  2001: 56]
     Не is known to have developed the non-linear conical flow prediction method. – Известно, что он разработал метод расчета нелинейного конического течения.
     Согласно статистике, в более чем 50% случаев, подлежащие является именем существительного, выражающим термин, который связан с определениями, стоящими слева.  Дополнения, определения и обстоятельства выполняют те же роли, что и в русском языке. Стоит отметить, что выделение структуры предложения является достаточно важной составляющей перевода. 
     Таким образом, исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что любой тип перевод требуют от переводчика особых знаний и навыков, и, особенно, перевод научной и технической литературы, поскольку она богата специфической терминологией, особыми конструкциями, такими как залог. Чтобы адекватно передать смысл научно-технических текстов переводчик может прибегнуть к одному из методов перевода, а именно к прямому или косвенному. В свою очередь прямой способ перевода можно поделить на  заимствование, калькирование и дословный перевод, а косвенный на  транспозицию, модуляцию и адаптацию.
1.3 Виды научно-технического перевода
     Рассмотренные теоретические основы позволяют сформировать адекватное представление об особенностях перевода текстов научно-технической направленности. 
     Для рассмотрения полной проблемы исследования необходимо описать имеющиеся виды перевода научно-технических текстов. 
     Выделяют следующие виды перевода текстов научно-технической направленности [Волкова  2012: 45]:
     - полный письменный перевод;
     - реферативный перевод;
     - аннотативный перевод.
     Полный письменный перевод является одним из доминирующих способов перевода научно-технической направленности, так как в этой форме оформляется вся научная литература, независимо от того, является она инструкцией или научным текстом об исследовании проблемы. Такой тип перевода осуществляется на основе нескольких этапов, к которым относятся следующие:
1. Определение контекста, смысла текста, с которым предстоит работать переводчику. Текст должен быть прочитан минимум два раза, на основе чего затем выбраны справочники и словари. Переводчик обязан принять на веру все факты и доказательства автора, представленные в тексте, независимо от собственного мнения и отношения к ним.
2. Второй этап предполагает черновой перевод текста с выделением последовательных и логических связок, а именно абзацев, периодов, отдельных предложений. На данном этапе переводчику необходимо выделить логически законченную часть текста, определяемой смысловой законченностью, возможностями памяти переводчика и сложностью содержания. Только после учета всех этих факторов происходит перевод английского текста на русский язык, при этом качество текста, логика изложения и единообразие должны соответствовать оригиналу. 
Однако так как языки часто не совпадают, и при переводе происходит полное отвлечение от оригинала, то появляются стилистические и смысловые ошибки. Следовательно, после перевода отрывка текста необходимо сопоставить его с оригиналом и выявить пропущенную информацию. 
Выполнение двух данных этапов не должно терять логическую связь.
3. Третий этап заключается в прочтении перевода, его анализе, проверке стиля, единообразия и качества, а также устранение неточностей. На данном этапе переводчику следует руководствоваться несколькими принципами перевода, к которым относятся следующие [Екимова 2009: 34]:
     - если одну и ту же мысль можно выразить несколькими способами, то необходимо использовать самый простой и лаконичный способ передачи информации;
     - при наличии лакунарных единиц, которые не имеют эквивалентов, необходимо заменять их единицами русского происхождения, не теряя при этом смысл;
     - термины и названия должны иметь однозначный смысл. 
     Часто ошибки, допущенные переводчиком, устраняет сам редактор после полной проверки текста.
4. Последний этап сопровождается переводом заголовка научно-технического текста. Если в художественной литературе переводчики часто меняют смысл и слова заголовка для того, чтобы сделать его более красивым и привлекательным, то в научно-технической сфере заголовки представляют собой отражение сущности и особенностей научного текста. Исходя из этого, переводчики часто оставляют оригинальн.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо большое за помощь. У Вас самые лучшие цены и высокое качество услуг.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Экспресс сроки (возможен экспресс-заказ за 1 сутки)
Учет всех пожеланий и требований каждого клиента
Онлай работа по всей России

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.