- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Сопоставительный анализ англоязычных устойчивых выражений и способов их перевода на русский язык
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | K002150 |
Тема: | Сопоставительный анализ англоязычных устойчивых выражений и способов их перевода на русский язык |
Содержание
Семенова 0122.1 Введение Сопоставительный анализ англоязычных устойчивых выражений и способов их перевода на русский язык на материале романа Д. Голсуорси «Собственник». Английский язык имеет богатую историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые и создали слой языка — фразеология, то есть устойчивые выражения, которые стали неотъемлемой частью нашей речи. Актуальность работы заключается в недостаточном исследовании устойчивых выражений и способов их перевода на русских язык при работе с художественным текстом. Как самостоятельная дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях устойчивых выражений в сравнении со свободными словосочетаниями, об их классификации и соотношении с частями речи. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое устойчивые выражения, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л. П. Смит, В. П. Жуков, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н. Н. Амосова, А. М. Бабкин, А. И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Некоторые лингвисты не включают в пласт фразеологии пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, на основании их специфической семантики и синтаксической структуры. Цель нашей работы состоит в изучении устойчивых выражений в оригинале произведения Дж. Голсуорси "Собственник". Цель определила постановку следующих задач: 1. Установить принципы изучения устойчивых выражений в языке на основе различных подходов и определить рамки исследуемого материала; 2. Проанализировать выявленные англоязычные устойчивые выражения и их эквиваленты на русском языке на семантическом, и морфологическом уровнях в произведении Д. Голсуорси «Собственник» и его переводах на русский язык; 3. Определить структуру устойчивых выражений и дать их классификацию; 4. Провести сопоставительный анализ примеров англоязычных устойчивых выражений и способов их перевода на русский язык на семантическом, морфологическом уровнях в романе. Объектом исследования данной работы является исследование способов передачи устойчивых выражений при переводе художественного произведения. Предметом исследования являются устойчивые выражения в оригинале и их эквиваленты в русском языке из произведения Д. Голсуорси «The Man of Property» и его перевода «Собственник» пер. Н. Волжина. Материалом для нашего исследования являются англоязычные устойчивые выражения из романа «Собственник» английского писателя Д. Голсуорси, и способы их перевода на русских язык. Из произведения "Собственник" методом сплошной выборки нами были отобраны устойчивых выражения. Методы, использованные в работе: 1. аналитический (семантический, грамматический и синтаксический анализ); 2. сопоставительный; 3. статический. Методологической основой нашего исследования являются труды отечественных и зарубежных лингвистов Н. Н. Амосовой, О. С. Ахмановой, А. М. Бабкина, В. В Виноградова, Л. П. Смита, В. П. Жукова, В. Н. Телия, Ш. Балли. Научная новизна: многие отечественные и зарубежные исследователи используют произведение Дж. Голсуорси «Собственник» для проведения семантических, морфологических, грамматических, синтаксических анализа в исследовательских работах[19]. Новизна данной работы состоит в том, что ранее не производилось обобщенного анализа всего пласта англоязычных устойчивых выражений и способов их перевода, а проводились только исследования отдельных компонентов устойчивых выражений, функционирующих в художественном тексте романа Д. Голсуорси «Собственник». Практическая применение данной работы состоит в возможности использования материалов исследования в курсе лексикологии, на занятиях по таким дисциплинам как углубленный практический курс английского языка, а также по теории и практике перевода. Структура работы состоит из введения, двух глав, сопровождающихся выводами, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и электронных источников. Список литературы состоит из 42 наименований, из них 10 на иностранных языках. 1. Классификация устойчивых английских выражений В середине 20 в. отечественные и зарубежные ученые начали обращать внимание на то, что кроме значительного количества слов, есть еще особый пласт — несколько тысяч устойчивых выражений, которые, как и слова, помогают нам строить нашу речь лаконично. Ученые отмечали, что таких устойчивых выражений довольно много; появляется особая «ячейка» в языке, которая требует специального, системного подхода к изучению. Появляется новый раздел науки о языке — фразеология. Источники происхождения устойчивых выражений в современном английском языке разнообразны. Фразеологические единицы и устойчивые выражения можно разделить по-своему происхождению на 3 группы: 1) исконно английское происхождение устойчивых выражений; мы не знаем точного автора, так как это — создание народа, переходившее от поколения к поколению. Например, пословицы. 2) фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков; английская фразеология значительно пополнялась из других языков, особенно многочисленны заимствования из латинского и французского языков. 3) фразеологические единицы, заимствованные из вариантов английского языка, например, американского английского. Многие устойчивые выражения пришли из США в Великобританию. Некоторые из этих устойчивых выражений настолько прижились в английском языке, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. «Bread-and -butter» - «благодарственное письмо», «do one`s level best» - «сделать все возможное Первоначально теория фразеологии была сформулирована швейцарским ученым французского происхождения Шарлем Бали (1865 — 1947). Он первым классифицировал сочетание слов в своих трудах «Очерки стилистики» и «Французская стилистика», добавив главу о фразеологии. Бали выделял четыре группы словосочетаний: 1) свободные словосочетания, т. е. сочетания, не имеющие стабильности, распадающиеся после их образования; 2) привычные сочетания, то есть словосочетания с неполной свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения; 3) фразеологические ряды, то есть группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются в почти в одно целое. Устойчивость этих оборотов определяется первичным словоупотреблением; 4) фразеологические единства, то есть сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неделимое понятие. Таким образом, Ш. Бали различает сочетание слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свободный метод группировки компонентов, и сочетание, не имеющие такой свободы. Во «Французской стилистике» Ш. Бали рассматривает привычные сочетания и фразеологические единства. Он поставил устойчивые выражения в зависимость от наличия у него слова — идентификатора. Эти предположения Ш. Бали легли в основу выделения фразеологических сращений и возникновения теории об эквивалентности фразеологической единицы. Что касается такого понятия, как «идиома», то впервые оно было введено лингвистом Л. П. Смитом. Слово idiom употребляется для обозначения французского термина «idiotisme», так как толковать идиому порой невозможно с логической и грамматической стороны. В советском языкознании фразеология как отдельная наука появилась в 40-х гг. 20в. . Родоначальником теории фразеологии были А. А. Потебня, А. А. Шахматов и Ф. Ф. Фортунатов. В 50-х гг. в отечественном языкознании в своих трудах уделяли внимание проблемам различий и сходств фразеологизмов со словом и сочетанием слов. С конца 50-х гг. рассматривали проблемы и вопросы системного подхода, разрабатывались вопросы, связанные с описанием устойчивых выражений как структурных единиц языка ( А. И. Смирницкий). В 60-70-е гг. фразеология характеризуется выявлением собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно — уровневого анализа фактов языка ( Н. Н. Амосова, В. П. Жуков, А. В Кунин), изучением системной организации фразеологического состава ( Н. М. Шанский). Выдающийся советский лингвист 20 в. Е. Д. Поливанов первым поставил вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине. Он отмечал, что лексика изучает индивидуальное лексическое значение слов, морфология — формальные значения слов, синтаксис — формальные значения словосочетаний. Ученый видел потребность отдельного «яруса» в языке. После Е. Д. Поливанова Б. А. Ларин снова поднимает вопрос о фразеологии как об отельной дисциплине. Также он предпринял попытку систематизировать фразеологический материал русского языка с позиции исторической фразеологии. Термин «фразеологическая единица» впервые был употреблен советскими лингвистами. Следует отметить, что в британской и американской лингвистике используется термин «set-expression», а не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), в сущности он обозначает то же самое, что и понятие «идиомы» (idioms). В британском языкознании он не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом. 1.1. Классификация фразеологизмов по семантическому признаку. Работы В. В. Виноградова имеют особый вклад в области фразеологии. В одной из своих работ «Избранные труды. Лексикология и лексикография» выдающийся отечественный лингвист В. В. Виноградов дает классификацию фразеологических единиц по степени семантической слитности. По его мнению, независимо от лексического состава, от значений их компонентов значение фразеологический сращений. 1. Фразеологические сращения (идиомы) — фразеологические обороты с абсолютной неделимостью компонентов, целостное значение которых не выводится из значений составляющих ее частей. Например, to rain cats and dogs — лить как из ведра, kick the bucket (разг.)— протягивать ноги. 2. Фразеологические единства — фразеологические обороты, полное значение которых в той или иной степени мотивированно отдельными значениями составляющих их слов. Например, to spill the beans — выдать секрет, to burn bridges — сжигать мосты. 3. Фразеологические сочетания — устойчивые словосочетания, общее значение которых зависит от значения составляющих слов. Слова в данном составе сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в сочетании с определенным, замкнутым кругом слов. Например, a bossom friend — закадычный друг, a pithed battle — ожесточенная схватка. После А. В. Кунин, отечественный лингвист, переработал семантическую классификацию соответственно английскому языку. Также Кунин А. В. вывел, по-мимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он разработал следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные. Алехина А. И. группирует семантические фразеологические выражения по признаку смысловой близости, например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом лингвист учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., подразделяя их в определенные семантические группы, например, чувствования, состояния, бытия. Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц В. В. Виноградова также применима и к английскому языку. Несмотря на то, что классификация В. В. Виноградова имеет огромный вклад в науку, данная классификация имеет недостатки, нет единого принципа. Более того, все изобилие устойчивых выражений английского языка не может соответствовать такой узкой классификации. 1.2. Классификация устойчивых выражений по морфологическому признаку.. Устойчивые выражения входят в систему частей речи, поэтому семантика данных слов сводится к лексико - грамматическому значению, свойственноей частям речи. Принадлежность к частям речи закрепляется синтаксическими функциями, в которых эти единицы используются. Устойчивые словосочетания в отношение предложения неделимы и всегда являются одним членом предложения. Рассмотрим классификацию И. В. Арнольд представленную в книге «Лексикология современного английского языка». Смотря потому, какой части речи эквивалентно все устойчивое словосочетание в целом, фразеологизмы подразделяются на: 1. Субстантивные — главным компонентом выступает имя существительное. Именные фразеологизмы обозначают лицо, предмет. В предложениях данные фразеологизмы могут выступать в функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого; 2. Глагольные — главным компонентом выступают глагол и деепричастие. В предложениях такие фразеологизмы выступают в функции сказуемого; 3. Адъективные — фразеологизмы, обозначающие качественную характеристику лица или предмета. В предложениях данный тип фразеологизмов может выполнять функцию несогласованного определения; 4. Адвербиальные — фразеологизмы, имеющие значения качественной характеристики действия или степени качественной характеристики. В предложении выступают в функции различных обстоятельств. 5. Фразеологические единицы междометного характера — данный тип фразеологизмов выполняет функцию передачи различных чувств, эмоций, переживаний. Таким образом, устойчивые выражения могут являться любыми частями речи. На наш взгляд, несовершенство данной разработки в том, что вычленение стержневого слова остается неясным. Более того, классификация И. В. Арнольд включает только устойчивые выражения, крылатые фразы и выражения, являющиеся предложением, не включены в данную классификацию. 1.3. Способы перевода устойчивых выражений В нашей работе, мы проводим сопоставительный анализ устойчивых выражений с оригинала языка на русский язык. Под устойчивым выражением мы понимаем «устойчивые сочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством понятия» [20, 136]. Исследование множества сходств и различий между определенными устойчивыми сочетаниями двух языков есть наиболее известный и распространенный вид сопоставительного анализа во фразеологии. По нашему мнению, анализ устойчивых выражений родственных и не родственных языков обогащает фразеологию не только количественно, но и качественно. Как известно, не все принадлежит полному переводу с одного языка на другой. Поэтому, на наш взгляд, решающим при сопоставлении фразеологических единиц двух разны языков является — проблема перевода. При переводе можно выделить два основных вида фразеологических единиц: непереводимые и переводимые (эквивалентные) устойчивые выражения. При этом непереводимость фразеологизмов на английский язык сильно преувеличена: существуют и частично эквивалентные ФЕ (относительно эквивалентные). При переводе художественного текста одной из наиболее важных задач является проблема равноценной передачи устойчивых выражений, используемых в художественном произведении. На наш взгляд, эта проблема имеет непосредственное отношение к сопоставительной фразеологии. Для анализа художественного текста, понятие сопоставительной фразеологии важно потому, что оно позволяет определить целесообразность того или иного преобразования в тексте оригинала, а также степень эквивалентности в переводе. Процесс перевода включает много различных аспектов. С одной стороны — это речевое творчество переводчика, наличие литературного таланта, с другой стороны — это выбор форм, способов воспроизведения и передачи информации. Особый интерес представляет изучение особенностей функционирования английских устойчивых выражений в художественном тексте. Художественная проза как особый функциональный стиль отличается значительным разнообразием в употреблении фразеологизмов и их частотностью. Переводчик должен создать текст максимально представляющий оригинал в иноязычной культуре. Текст предопределяет появление фразеологизма, в свою очередь, фразеологизм в тексте выполняет различные коммуникативные задания. В современных научных исследованиях актуальными являются вопросы формы и содержания текста-источника, степени свободы и идиоматичности в тексте перевода. Особую проблему в этом смысле создают английские фразеологизмы. Привлекает внимание тот факт, что их характерной особенностью является преобладание значения целого над значением компонентов, поэтому найти их соответствие в другом языке (в другой культуре) не всегда является простой задачей. Отметим, что в данном случае мы имеем в виду образную фразеологию. Каждый раз, сталкиваясь с такими фразеологическими единицами, переводчик решает вопрос их эквивалентного воспроизведения. Семантика таких единиц представляет собой сложный комплекс, состоящий из таких компонентов, как эмоциональный, стилистический, образный и т. д. Таким образом, эквивалентное соответствие должно содержать те же компоненты, что и сами устойчивые выражения в оригинале художественного текста. Значение фразеологизмов в художественном произведении трудно переоценить, при помощи фразеологизмов автору удается наиболее точно передать атмосферу описываемых событий, характер героев, мотивы их поступков и так далее. Фразеологические единицы, функционирующие в художественном тексте, являются выразительными средствами языка и репрезентируют языковую личность писателя, обладающую особым идиостилем и характерными приемами использования образных средств. В нашем cопоставительном анализе, при переводе английских устойчивых выражений на русский язык, мы используем четыре типа трансформаций: 1. Замена — это наиболее распространенный тип переводческих трансформаций. В ходе перевода могут заменяться грамматические единицы — формы слов, части речи, типы синтаксической связи и т. д.. 2. Дословный перевод — тип трансформации, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в подобную структуру переводимого языка. Однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные компоненты, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц. 3. Дополнение — тип трансформации, при котором включение ряда слов является неотъемлемой частью перевода, таким образом, восполняется утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. 4. Опущение — тип трансформации, при котором происходит опущение слова (слов), являющегося семантически лишним, с точки зрения их смыслового содержания при переводе. Таким образом, художественный текст наиболее интересный вариант для проведения сопоставительного анализа, так как именно художественные произведения включают множество фразеологизмов. Задача переводчика максимально полно и точно передать смысл и идеи автора, при этом учитывая все грамматические, морфологические и семантические особенности при переводе. В нашей работе, мы проводим сопоставительный анализ устойчивых выражений на материале художественного произведения Дж. Голсуорси «Собственник» и будем придерживаться при анализе четыре типа переводческих трансформаций: замена, полный перевод, опущение, дополнение. 20. Телия В. В. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция. Метафора в языке и тексте. - М. «Наука», 1988 – 103 с. 1.3 Сопоставительная фразеология Наша работа посвящена сопоставительному анализу устойчивых выражений и способы их перевода на русский язык на материале романа Дж. Голсуорси «Собственник». Исследование общего и различий между определенными фразеологическими единицами двух языков – наиболее известный вид сопоставительного анализа во фразеологии. На наш взгляд, анализ фразеологических единиц родственных и не родственных языков обогащает теорию фразеологии не только количественно, но и качественно. Выявление межъязыковых фразеологических тождеств различных типов служат потребностям перевода и обучению иностранным языкам, а сами эквиваленты закрепляются в двуязычных словарях. Сопоставительный анализ конкретных фразеологических единиц является материалом для исследователей в различных областях: в теории перевода, в теории фразеологии, в сопоставительно - типологических исследованиях. Толчком в сопоставительных исследованиях в области фразеологии принадлежат профессору В. Д. Аракину. Не случайно в 70-е гг. и в начале 80-х гг. появляется целый ряд основательных работ по фразеологии, выполненных в стиле типологической проблематики. Это, в первую очередь, диссертационные работы таких исследователей фразеологии английского языка, как Л Ф. Баранова[], В. Н. Вовк[], Э. Бабаего[], русского языка – Л. Ю. П. Солодуб и др. Почти во всех этих работах проводится сопоставление единиц фразеологических объектов дальнородственных языков, а именно: английского либо немецкого языков, принадлежащих к германской группе. Типологические исследования 19 в. – начала 20 в. представляет собой то, что в ходе формирования типологии, основной ее задачей являлось — создание типологической классификации языков. При этом все их теоретические обоснования исходили из характеристики морфологической структуры слова, по замечанию В. Д. Аракина, «критерия хотя и очень весомого, но все же выбранного совершенно произвольно» [3]. Поскольку никакие другие критерии для группировки языков не привлекались, то и сама классификация этого периода часто называется морфологической, а не типологической. Типологическое же учение в виде монографии было впервые оформлено более сорока лет назад. Это был труд отечественного лингвиста Б. А. Успенского, изданный в 1965 г. книгой «Структурная типология языков», которую автор определяет как «систематизацию, инвентаризацию явлений разных языков» по структурным признакам, т.е. по признакам существенным с точки зрения структуры данного языка. Свою типологию автор ограничивает только морфологическим уровнем и включает в ее основу существующую систему понятий, придавая им структурный смысл, и данные традиционной морфологической классификации языков. При этом основной задачей сопоставления языков ученый считает выявление признаков и различныхчерт, которые свойственны всем языкам мира, и алломорфных признаков, присущих лишь части языков, что служит предпосылкой для построения общей теории языка и языковых универсалий. Относительно состояния типологических исследований к середине 80-х гг. 20 в. формируется характерный взгляд, из ходя из это: типология – это не вспомогательный метод, а самостоятельная лингвистическая дисциплина, обладающая своим особым предметом исследования и своими специфическими задачами. Несомненно, что период формирования сопоставительной фразеологии как самостоятельной дисциплины языкознания затянулся почти на двести лет, причем специалисты обращались с начала 20 в. прежде всего к морфологии. Значительно позже в область типологических исследований языков был включен синтаксис [](Мещанинов 1958), а затем все более активно стали учитываться в типологии и лексические характеристики языков. И лишь на исходе второго столетия начинают появляться работы по фразеологии, посвященные еще не в полном смысле типологическому, но уже сопоставительному изучению фразеологических единиц различных языков. Cопоставительные исследования фразеологии генетически близкородственных германских языков таких отечественных ученых, как З. З. Гатиатуллина, Р. А.Глазырин, А. Д. Зиньков, а также дальнородственных – русского, английского и немецкого языков – Ю. А. Долгополов. Лишь к концу 70-х – началу 80-х гг. XX в. в лингвистике появляется указание на потенциальную универсальность того или иного фразеологического явления, в первую очередь, в работах Э.М. Солодухо[дилина работа] и Ю.П. Солодуба[]. Первые попытки сформулировать фразеологические универсалии также относятся к началу 80-х годов и представлены, прежде всего, в трудах по сопоставительной и типологической фразеологии лингвистов школы В. Д. Аракина (Семенова 1983; Федуленкова 1984). Сама логика развития лингвистической науки требует объединения усилий специалистов по фразеологии и типологии. Типологическая релевантность фразеологии не может более оставаться незамеченной. Разработке вопросов, связанных с проблемой типологического изучения фразеологии, уделяется особое внимание в фундаментальном труде Д. О. Добровольского[Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) / Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Владимир: ВГПИ, 1990. -80 с.ъ] ], впервые в лингвистике предпринявшего решительные шаги в формировании основ структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (Добровольский 1990). На основе теоретического обобщения лингвистических проблем, связанных с явлением дискретности и когерентности формально-семантической структуры фразеологизмов, и лингвостатистического анализа фразеологических систем немецкого, английского и нидерландского языков, по этому параметру была полностью подтверждена гипотеза о наличии прямой зависимости меры регулярности фразеологической системы от степени аналитизма языкового строя. Фразеология занимает особое место в системе языка, в единстве его перекрещивающихся микроструктур, объединенных иерархическими отношениями, т.е. отношениями с последовательными усложнениями ее структуры, функции и значения. Вслед за А.В. Куниным, признаем существование особого фразеологического уровня в языке – уровня единиц вторичной номинации, обладающих сложной словной структурой, состоящей из морфологически оформленных компонентов и подчиняющейся правилам грамматики. Инвариантность лексических и морфологических и, добавим, структурно-грамматических аспектов является составным элементом устойчивости фразеологических единиц. Многоаспектность вариантности фразеологической единицы делает ее типологически релевантной, т.к. дает возможность наблюдать особенности важнейших внутрисистемных иерархических отношений в пределах одной фразеологической единицы и устанавливать типы этих отношений на межъязыковом уровне. В заключение необходимо сказать, что современное развитие науки о языке позволяет констатировать существование сравнительной фразеологии как формирующегося лингвистического направления, в котором намечаются специфические аспекты исследования, такие, например, как сравнительно-исторический, сопоставительный, контрастивный, структурно-типологический, контенсивно-типологический, располагающие своими особыми методами и задачами и процедурами. Выводы по главе 1 Фразеология является довольна новой дисциплиной, появившейся только в 60-е годы 20 в. благодаря усилиям зарубежных и отечественных лингвистов. Как самостоятельная дисциплина, фразеология имеет свои объекты и методы исследования. Лингвисты исследовали различные объекты фразеологии, но на настоящее время нет единой классификации фразеологизмов в английском языке. Следует отметить, что в английском языке более употребляем термин «set-expression», а не термин «фразеологическая единица», что означает то же самое, с «set-expression» наравне используется термин «идиомы». В зарубежной фразеологии оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все в целом устойчивые выражения. Разработанная семантическая классификация фразеологических единиц для русского языка академика В. В. Виноградова, позднее была переработана в соответствие английскому языку А. И. Куниным. Недостаток этой классификации заключается в том, что в ней отсутствует единый принцип группировки фразеологических единиц. Именно поэтому данную классификацию мы не можем назвать универсальной. Также мы рассмотрели классификацию И. В. Арнольд по морфологическому признаку. Смысловое единство слов приводит к тому, что устойчивые выражения становятся синтаксически неделимы и выступают как один член предложения. Данную классификацию мы считаем оптимальной, потому что в нее могут входит фразеологизмы являющиеся любой частью речи. Но, наш взгляд, эта классификация имеет недостаток: вычленение главного слова словосочетания остается неясным. Кроме того, в классификацию И. В. Арнольд входят лишь словосочетания, а крылатые выражения, являющиеся предложениями, не входят в данную классификацию. Такое понятие как сопоставительная фразеология, просто необходимо при анализе художественного текста, так как оно позволяет определить целесообразность того или иного преобразования в тексте оригинала, а также степень эквивалентности при переводе. Художественный текст имеет наибольший интерес у лингвистов для исследования устойчивых выражений, потому что художественная проза отличается разнообразием и изобилием различных фразеологизмов. При нашем анализе мы придерживаемся четыре видов трансформаций: замена, полный перевод, опущение, дополнение. Глава 2. Сопоставительный анализ английских устойчивых выражений. 2.1. Классификация английских устойчивых выражений по морфологическому признаку Фразеологизмы, как и устойчивые выражения в целом, водят в систему частей речи, потому что их значение сливается со значением свойственным частям речи. Таким образом, фразеологизмы имеют лексико - грамматическое значение, характеризующихся единством лексических и грамматически черт. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : URRS КомКнига, 2007. - 570с. Любой фразеологизм, как правило, грамматически оформлен, т. е. Он соотносится с какой-либо частью речи, обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, что выполняют и данные части речи. Например, субстантивные фразеологизмы выражают предметность, вербальные - действия. В зависимости от того, какой частью речи тождественно все словосочетание в целом, отобранные нами фразеологизмы можно разделить на: * субстантивные; * вербальные; * адъективные; * адвербиальные; * субстантивно-вербальные. Фразеологизмы могут являться любой частью речи. Наиболее распространенные: вербальные и субстантивные. Для классификации нами было отобрано 100 устойчивых выражений из оригинала романа Дж. Голсуорси «Собственник». Фразеологизмы, функционирующие как существительные 3 3 ....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы:
- Особенности перевода англоязычных текстов публичных речей на русский язык
- Специфика стратегии перевода англоязычных текстов химического машиностроения на русский язык (на материале научных журналов SUD Chemie и Chemical Ingeneering)
- Сравнительно – сопоставительный филологический анализ польских сказок и их переводов на русский язык