VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Специфика концептуализации на основе когнитивного и лингвистического анализа метафор, вербализующих эмоций

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K011207
Тема: Специфика концептуализации на основе когнитивного и лингвистического анализа метафор, вербализующих эмоций
Содержание
Введение 

Когнитивный подход является сегодня ответом на те вопросы, исследования которых ранее оставались бесплодными. Иногда говорят не о когнитивном подходе, а о когнитивной науке, которая в «Новой философской энциклопедии» определяется как «комплекс наук, изучающих сознание и высшие мыслительные процессы на основе применения теоретико-информационных моделей».

Изучая когнитивную метафору как одну из форм концептуализации, Е. С. Кубрякова в «Кратком словаре когнитивных терминов» характеризует ее как «когнитивный процесс, который выражает и формирует новые понятия и без которого невозможно получение нового знания».Когнитивная метафора отвечает способности человека формировать сходство между разными индивидами и классами объектов.

При общем подходе метафора расценивается как видение одного объекта через другой и является одним из способов передачи знания в языковой форме. Метафора к сложным мыслительным пространствам (областям чувственного опыта). В процессе познания эти пространства соотносятся через метафоры с более простыми или с конкретно наблюдаемыми мыслительными пространствами.

Нам кажется интересным рассмотреть в данной работе проблему когнитивной метафоры. По словам Е. С. Кубряковой, «обращение к намеченной проблеме обусловлено успешным развитием когнитивного направления в современной лингвистике, которое предполагает связь языка с познавательными процессами, со всеми способами обработки, фиксации и хранения информации о мире».

Актуальность исследования. Обращение к намеченной проблеме объясняется следующими факторами. С одной стороны, это насущные потребности современной науки в целом. Она достигла значительных успехов в освоении действительности, окружающей человека, но при этом очень мало узнала о его внутреннем мире. Это отмечают многие исследователи, утверждая, что «на самом деле наиболее актуальным и даже настоятельно необходимым в настоящее время является исследование внутреннего пространства человека».

Объектом исследованияпослужили базовые концепции эмоций страха, радости в художественном тексте. 

Предметом исследования является репрезентация эмоций страха, радости в метафорических выражениях и образах базовых концептов. 

Цели исследования: на основе когнитивного и лингвистического анализа метафор, вербализующих эмоций, установить специфику их концептуализации.

Задачи исследования: 

1) выявить и систематизировать метафоры, участвующие в языковом представлении эмоциональных концептов (страх, радость);

2)исследовать метафорические выражения с целью выявления образов концептуализирующих эмоциональное состояние персонажей;

3)выявить метафорические образы, участвующие в формировании фреймовой структуры базовых эмоциональных концептов;

В работе широко применялись такие исследовательские методы, как дискурсивный, концептуальный, фреймовый. 

Материалом исследования послужили произведения английской и американской художественной прозы, в которых вербализованы эмоциональные концепты, а также данные англоязычных толковых словарей, словарей синонимов, этимологических словарей.



Глава 1. Метафорическое выражение эмоций.

1.1 Когнитивная метафора.

Человеческими эмоциями и их представлением в языке с давних пор интересовались исследователи различных областей науки, но объектом внимания в лингвистике эмоции становятся недавно. Это объясняется сложностью самого явления, по причине того, что эмоции относятся к внутреннему миру человека и, как утверждает Ю.Д. Апресян, недоступны для прямого наблюдения [Апресян 1995: 453]. Изучение эмоций осложняется рядом факторов: большое количество эмоций, недоступность их для прямого наблюдения, деление на отрицательные и положительные, а также на эмоции, чувства и аффекты. Кроме того, одна эмоция может  вызвать другие эмоции, что ведет к их взаимосвязи и невозможности определить единичную эмоцию.

Этими сложностями объясняется существование многочисленных теорий эмоций. Среди них наиболее адекватными в применении к лингвистичекому описанию представляются исследования, которые проводятся в рамках когнитивного подхода. Это  теория когнитивного диссонанса Л. Фестингера [Фестингер 1999],когнитивно-физиологическая теория С. Шехтера [Schachter 1970], а также теория дифференциальных эмоций К.Э. Изарда [Изард 1999].

К.Э. Изард определяет эмоцию как то, что переживается как чувство, которое организует и направляет мышление, восприятие, и действие. Подобная трактовка эмоций есть у С. Томкинса, Дж. Ханта, А. Ортони, П.В. Симонова, С.Л. Рубинштейна, А.Н. Леонтьева. Когнитивные теории эмоций в общем виде сводятся к тому, что результатом оценки человеком какого-либо факта является комплекс реакций (когнитивных, экспрессивных, инструментальных), представляющие собой эмоцию.

Из разнообразия эмоциональных состояний свойственных человеку, многие исследователи склонны выделять базовые (базисные, первичные) и не базовые (вторичные) эмоции. Выделение базовых эмоций обусловлено наличием отчетливых и специфических нервных субстратов, которые влекут за собой осознаваемое человеком переживание. Данные эмоции оказывают организующее и мотивирующее влияние на человека [Изард 1999: 64].Человек испытывает эмоции независимо от пола, возраста, происхождения и других социальных факторов. Базовые эмоции также свойственны животным, что объясняется общностью основных систем людей и животных.

Критикуя выделение базовых эмоций, Дж. Ортони и другие указывают на то, что свойственность эмоций животным не доказана и частая встречаемость не дает права выделять их как базовые. [Ортони и др. 1995: 345]. Действительно, базовые эмоции выделяются по разным критериям, например, по врожденности, по частой встречаемости, по универсальности мимических выражений, по степени влияния на организм человека и т.д. К. Изард выделяет 10 базовых эмоций: интерес, радость, удивление, печаль, гнев, отвращение, презрение, страх, вина, страдание [Изард 1999: 64], в то время как Б. Уэйнер — лишь счастье и печаль [см. Ортони 1995: 345]. Тем не менее, подобная классификация эмоций облегчает их исследование.

Кроме деления эмоций на базовые и не базовые, проводится также распределение эмоций на отрицательные и положительные, так как возникновение эмоций связано с удовлетворением или неудовлетворением потребностей организма. Преобладание негативных эмоций над положительными связано с первоначальными биологическими функциями эмоций — сигнальной и приспособительной. Как формулирует Н.А. Лук, сигнализация «опасно» и «неприятно» жизненно важнее, иза того, что направляет поведение человека во вредоносных ситуациях [Лук 1972: 13].

Традиционное понимание метафоры, восходящее к «Поэтике» Аристотеля, заключается в определении  функций данного явления как стилистического средства или художественного приема. В последние десятилетия с развитием когнитивной семантики метафора стала интересовать лингвистов как способ мышления о мире. Однако в наши дни важное место также занимает всестороннее исследование метафоры, метафорических процессов в различных языках. Это обусловлено универсальным характером изучаемого объекта, а также существованием в российской и зарубежной лингвистической науке различных концептуальных подходов к рассмотрению данного языкового явления.

Результаты исследований показывают, что метафора активно участвует в формировании личностной модели мира, играет крайне важную роль в интеграции вербальной и невербальной (чувственно-образной) систем человека, а также является главным элементом категоризации языка, мышления и восприятия. Метафора позволяет вербализировать представление, касающееся внутреннего мира человека, его эмоций: без метафоры не существовало бы лексики «невидимых миров» [Арутюнова 1990: 11].

Современные исследования метафоры основываются на идее, идущей еще от Аристотеля, — идее метафорического переноса. Аристотель утверждал, что метафора является именем, которое перенесено с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид. Детализация этой идеи лежит в основе многочисленных подходов к метафоре. Определение понятия «метафора», которое дается в ЛЭС, не составляет исключения. «Метафора - это троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименование другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении, т.е. термин «метафора» применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении» [Ярцева 1990: 296].

Разнообразие подходов к изучению метафоры позволяет некоторым лингвистам говорить о возникновении новой научной отрасли -метафорологии [Лагута 2003]. Метафора изучается в логико-философском (Л.Витгенштейн, М. Блэк, Х.Ортега-и-Гассет и др.), лингвистическом (В.Г. Гак, Н.Д. Арутюнова и др.), стилистическом (И.Р. Гальперин, В.Н. Телия и др.) и когнитивном (Н.Д. Арутюнова, Е.О. Опарина, И.М. Кобозева и др.) аспектах.

В данном исследовании метафора рассматривается с точки зрения когнитологии, которая изучает ее как инструмент познания мира, который базируется на установлении сходств и различий между явлениями мира и создает на ее основе новые личностные смыслы, которые представляют субъективное отношение индивида к миру, его видение определенного фрагмента действительности [Арутюнова 1990: 17].

Метафора представляется как модель выводного знания, формирование нового концепта за счет использования «буквального» значения выражения и сопутствующих ему ассоциаций в когнитивной обработке нового знания при его концептуализации [Телия 1988: 4]. В метафоре нет нацеленности на полное отождествление объектов, однако отождествление имеет в данном случае не только формальную сторону. Тем не менее, концептуальная метафора, как и другие типы метафор, является выражением свойства сознания познавать объекты на основе аналогии. Непредметный объект представлен так, как если бы он был предметом другого рода, на основании сходства по ограниченному числу параметров. При этом присутствует осознание фиктивности отождествления различных по своей природе объектов, то есть когнитивная функция метафоры основывается на способности формировать новые концепты, исходя из уже сформированных понятий.

Когнитивная метафора обычно относится не к отдельным изолированным объектам, а к сложным областям чувств и социального опыта, где наиболее часто возникает необходимость в обозначении объектов «невидимого» мира с отображением их объективных свойств [Опарина 1988: 67], как, например, в случае с эмоциями и чувствами. В процессе познания эмоции и чувства соотносятся через метафору с более простыми или конкретно-наблюдаемыми пространствами. Вследствие этого наблюдаемое совпадение выражений, описывающих абстрактные и конкретные представления, является не случайным.

Метафоры, а также метафорические высказывания и процессы метафоризации можно выделить во всех языках и функциональных стилях речи, так как семантика слов любого языка не исчерпывается свойственными ему значениями, и они не могут определяться просто как номинации объектов окружающей действительности. Многие учёные занимались проблемой типологий метафор, интерпретируя их и выдвигая различные критерии их классификации.

Детальному рассмотрению метафоры как способа мышления в рамках когнитивной лингвистики посвящена работа Э. Маккормака «Когнитивная теория метафоры», в которой он дает определение метафоре как некоему познавательному процессу. По Э. Маккормаку причиной возникновения метафоры является сопоставление человеческим разумом семантических концептов, в значительной степени несопоставимых, путем определенных организованных операций. С одной стороны, метафора предполагает наличие сходства между свойствами ее семантических референтов, поскольку она должна быть понята, а с другой стороны - несходства между ними, так как метафора призвана создать некий новый смысл [Маккормак 1990: 363].

В основу классификации Джорджа А. Миллера положены интуиция и знание. Сходства между текстовым концептом и знаниями служат основанием для метафоры и могут быть сформулированы в виде утверждения сравнения. При этом сравнение не добавляется непосредственно к текстовому концепту, а используется как основа, позволяющая представить положение дел, минимально отклоняющееся от истинного. Автором выделяются именные и предикативные метафоры, в которых метафорически употребляются именные и предикативные группы, а также сентенциальные метафоры, значение которых выводится из контекста [Миллер 1990: 263-268].

1.2Концептуализация эмоций.

В основе концептуализации эмоций лежат их онтологические характеристики: внешние проявления, интенсивность, продолжительность и другие. Возникновение большого количества метафор, посредством которых эмоции концептуализируются в языке, обусловлено невозможностью прямого описания. Метафорические ориентации не произвольны, так как опираются на физический и культурный опыт человека, что было отмечено Н.Д. Арутюновой, которая утверждает, что «внутренний мир человека моделируется по образцу внешнего, материального мира» [Арутюнова 1998: 387].

Концептуализация гнева как результат реификации может быть представлена в виде следующих метафор. Наиболее широко употребляемым видом реификации является контейнер, который представляет собой универсальную метафору, основанную на проекции пространственных отношений на непространственные области. Впервые понятие контейнера вводится М. Джонсоном. По его мнению, данная образная схема (imagescheme) участвует в обработке человеческого опыта и понимается подсознательно [Johnson 1987]. Дж. Лаккофф расширяет понятие контейнера, добавив к понятиям In и Out концепт границы [Lakoff 1987: 272].

Контейнер, будучи объемным, обладает определенными характеристиками: длина, ширина, высота и другие. В силу антропоцентричности языка, когда языковое поведение определяется соображениями удобства, экономности, обоснованности, а в широком смысле имеет некоторую рациональную причину, можно говорить об отражении данных параметров не только при описании конкретных предметов, но и абстрактной лексики, в частности эмоций [Кадачиева 2002: 77]. При этом человеческое тело выступает своего рода границей между внутренним миром человека и внешней средой, являясь вместилищем для эмоций, являющихся составной частью эмоциональной системы человека [Апресян 1995: 42]. Возможность осмысления человека как контейнера для эмоций обосновывается наличием в когнитивной структуре концепта контейнера слотовой составляющей вместимость. Вместимость можно рассматривать как способность объекта как целого вмещать часть, и наоборот, способность части быть составляющей целого, что свидетельствует о наличии гипо-гиперемического структурирования в рамках концепта гнева. Человек является носителем эмоций, а сами эмоции являются составной частью эмоциональной системы человека [Апресян 1995: 42,51].

В результате взаимодействия фреймов гнева и контейнера активизируется аналогичный слот вместимость с подслотами нахождение вне/внутри. Когда гнев поддается контролю, он является частью эмоциональной системы человека.
1.3Фреймовое описание эмоций.

Провести границу между эмоциями очень сложно, поэтому не всегда представляется возможным дать адекватное описание эмоции, взятой изолированно. В силу этой особенности человеческой эмоциональной системы не всегда вербальное выражение адекватно отражает объективное положение вещей, и обозначение того или иного состояние как гнев или ярость весьма условно. Поэтому представляется целесообразным рассмотрение данных эмоций как концептов, представленных в виде фреймов. Фрейм как вид концепта может быть структурирован иерархически в виде системы слотов и подслотов, что позволяет выявить общие и отличительные характеристики эмоций как в отдельном взятом языке, так и в сопоставлении с другим языком, так как, по мнению Болдырева, именно фреймовые структуры могут служить основой лексической категоризации и субкатегоризации языковых единиц по тематическому принципу [Болдырев 2001: 33].

Остановимся подробнее на освещении различных подходов к изучению концепта и теории фреймов. Идея о том, что знания организуются в памяти в виде определенных когнитивных структур, является центральной в когнитивной науке. Проблема представления структур знания возникает в контексте развития компьютерного моделирования и попыток создания искусственного интеллекта. Вместе с тем предпосылки к исследованию представления знаний заложены еще в работах О. Есперсена, Л. Ельмслева и др. о категоризации в языке и понятийных категориях [Кубрякова 1992].

Механизмы категоризации и концептуализации - ключевые понятия в описании познавательной деятельности человека, связанные с мыслительными операциями. Категоризация направлена на объединение единиц, сходных или характеризуемых как тождественные, в более крупные разряды. Концептуализация - выделение неких минимальных частиц человеческого опыта в их идеальном содержательном представлении. Концептуализация - это понятийная классификация, процесс порождения и трансформации смыслов [Кубрякова 1996: 93]. Оба процесса - и категоризация, и концептуализация, являются ментальными образованиями, которыми человек оперирует в процессе мышления. О концептуализации в языке как актуальной проблеме современности пишет и И.Г. Рузин. Природа языковой единицы определяется им как взаимодействие трех факторов: онтологического, концептуального и собственно лингвистического. Причем онтологическая природа объекта задает возможность многих способов концептуализации, язык же определенным образом кодифицирует данные концептуальные возможности [Рузин 1996: 49].

Применительно к сфере эмоций вопрос о категоризации и концептуализации представляется особенно значимым, так как связан с проблемой лакун, национально-специфических элементов культуры, которые не имеют соответствий в других языках, и либо не понимаются, либо недопонимаются носителями иной культуры [Томашева 1995: 58].

Изучение когнитивной структуры в свое время проводилось в рамках фреймовой семантики Ч. Филлмора [Филлмор 1988], теории метафоры и метонимии Дж. Лакоффа и М Джонсона [Johnson 1987], сценариев Р. Шенка и Р. Абельсона [Schank, Abelson 1977], фреймов М. Минского [Minsky 1974], когнитивных прототипов Э. Рош [Rosch 1977]. Эти когнитивные модели можно рассматривать как основной механизм, обеспечивающий обработку и хранение информации о мире в сознании человека. Данные структуры представляют собой пакеты информации, хранимые в памяти или создаваемые в ней по мере надобности из содержащихся в памяти компонентов, которые обеспечивают адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций и играют существенную роль в функционировании естественного языка [Герасимов, Петров 1988: 8].

Наличие сложной когнитивной структуры у эмоций предполагает рассмотрение данных виртуальных объектов как концептов. Концепт является одним из наиболее широко используемых и неоднозначно трактуемых явлений когнитивной лингвистики, это базовое понятие не только лингвистики, но и других пограничных наук: психологии, литературоведения, логики, философии, культурологии. Помимо многочисленных работ, посвященных исследованию самого концепта, как лингвистической категории, ученые много спорят и относительно его статуса, а также различных подходов к его описанию. В этом плане предлагаются самые разнообразные точки зрения.

Концепт получает трактовку с позиций психолингвистики [Залевская 2001: 39], как единица лингвистики [Чернейко 1997: 287], как культурное явление - в виде «пучка» представлений, понятий, знаний, ассоциаций [Степанов 1997: 40]. А. Вежбицкая определяет концепт, как объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире «Действительность». Как полагает автор, разные языки по-разному концептуализируют действительность, и за одним и тем же словом одного языка в умах разных людей могут стоять разные концепты [Фрумкина 1996: 59].

Наиболее адекватное определение с позиций когнитивной лингвистики дает Е.С. Кубрякова. Она определяет концепт как «оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [КСКТ 1997: 90].

Как видим, в центре внимания различных исследователей находится какая-либо одна сторона концепта, которая представляется важной с их точки зрения. В центре внимания психолингвистики и когнитивной лингвистики находится принадлежность концепта сфере сознания, в то время как для культурологов важна культурная обусловленность.

Вместе с тем практически все подходы сводятся к тому, что концепт является единицей сознания, языковой картины мира и культуры, т.е. концепт — это лингвокогнитивное и лингвокультурное явление.

Для данного исследовательского подхода оптимальным представляется изучение концепта как лингвокультурного явления, поскольку концепт, по мнению Г.Г. Слышкина, «принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке» [Слышкин 2000: 9]. При этом концептявляется этнокультурно обусловленным, так как он «отражает лингвоменталитет определенного этноса» [Воркачев 2003: 10].

Лингвокультурный концепт отличается от других ментальных единиц, используемых в различных областях науки, например, когнитивный концепт, фрейм, сценарий, скрипт, образ, гештальт и др., акцентуацией ценностного элемента. В то же время традиционные единицы когнитивистики (фрейм, сценарий), обладая более четкой, нежели концепт, структурой, могут использоваться исследователями для моделирования концепта [Карасик, Слышкин 2001]. Из данных видов структур в большей степени утвердился термин фрейм, впервые введенный М. Минским в рамках искусственного интеллекта и впоследствии адаптированный Ч. Филлмором для лингвистического описания.

Фреймы организуют наше понимание мира в целом, а тем самым и обыденное поведение. При этом фреймы могут выступать типовыми классификаторами, эталонами, с которыми сравниваются содержания, подлежащие классификации. Н.Н. Болдырев утверждает, что фрейм - это модель обыденного знания об основных концептах. Фрейм или когнитивный контекст — это модель культурно-обусловленного или канонизированного знания, которое является общим, по крайней мере, для части говорящего сообщества [Болдырев 2001: 33]. Е. Демьянков также указывает, что фрейм обладает более или менее конвенциональной природой и поэтому конкретизирует, что в данной культуре характерно и типично, а что — нет [КСКТ 1996:188].

Первоначально фреймы использовались для описания визуальных стереотипных ситуаций, ситуаций в предметно-познавательной деятельности человека. В последнее время сфера применения методики фреймового описания расширилась, что привело к различным его интерпретациям. Так, в когнитивной лингвистике наблюдается пересечение понятий концепт и фрейм. А.П. Бабушкин среди других структур знания выделяет концепты-фреймы, представляющие собой совокупность хранимых в памяти типичных ассоциаций. Он рассматривает фрейм как тип концепта (наряду со сценариями, схемами и мыслительными картинками) [Бабушкин 1996: 19].

По мнению Л.М. Лапшиной, семантика многих лексических единиц может быть адекватно описана только при помощи фреймов, так как для понимания значения таких слов необходимо располагать знаниями о социальных установлениях или способов совершения действий, связанных с обозначенными данными словами категориями [Лапшина 1996: 33].

Фрейм является такой структурой знания, которая содержит основную, или типическую, и потенциально возможную информацию, связанную с тем или иным концептом. Иначе говоря, фрейм - это пакет информации, создаваемый в результате когнитивного развития языковой общности, выработки и освоения данной общностью своей концептуальной системы. М.Р. Проскуряков рассматривает фрейм не как тип концепта, а как один из способов ментальной репрезентации концепта [Проскуряков 2000].



















Выводы по 1 главе. 

«Метафора - это троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименование другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении, т.е. термин «метафора» применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении». Принято делить эмоций на базовые и не базовые, проводится также распределение эмоций на отрицательные и положительные, так как возникновение эмоций связано с удовлетворением или неудовлетворением различных потребностей организма.В основе концептуализации эмоций лежат их онтологические характеристики: внешние проявления, интенсивность, продолжительность и другие. Фреймв самом общем случае данное слово обозначает структуру, содержащую некоторую информацию.Фреймы организуют наше понимание мира в целом, а тем самым и обыденное поведение.





















Глава 2. Роль метафоры в вербализации эмоций. 

2.1 Концептуальное представление радости и страха в английском языке.

Страх – одна из доминантных эмоций человека. Такие характеристики страха, как универсальность, интенсивность, возможность вербализации способствовали возникновению огромного количества метафор. Страх обладает некоторыми специфическими для каждого народа чертами, что объясняется наличием субъективного образа окружающей действительности, который определяется различными знаковыми формами. Национальная специфика эмоции страха проявляется в том, что универсальные характеристики страха оцениваютсяи осмысливаются народом по-разному. Эмоция страха реифицируется в сознании носителей английского языка в виде конкретных явлений и объектов, которые ассоциирутся со страхом на основе различных характеристик. Во многих языках понятие «страх» этимологически развилось из понятия «опасность». Так, например, английское «fear» восходит к древнеанглийскому faer /внезапная опасность и древнесаксонскому far /засада [Маковский 2000: 128], а также к латинскому periculum / риск, опасность [OnlineEtymologyDictionary]. Кроме того, одно из наименований страха в древнеанглийском языке – существительное «broga» имело также значение «монстр» [Феоктистова 1984: 27].Исходя из этого, можно утверждать, что в сознании людей страх ассоциировался с образом опасности. Таким же образом можно проследить и развитие других синонимов страха: terror произошло от латинского terrorem / сильный страх, ужас, которое восходит к индоевропейской основе tre- / трястись, дрожать; horror также восходит к латинскомуhorrere / дрожать от страха [OnlineEtymologyDictionary]. В данном случае мы видим причинно-следственную корреляцию, в результате которой эмоция ассимилируется с ее симптоматическим проявлением.

Универсальность метафоры контейнер подразумевает применение данной образной схемы для концептуализации страха в английском языке. В ситуации сильного страха человек оказывается погруженным в страх, как в контейнер. Вместе с тем и человек может осмысливаться как контейнер для эмоций, показывая способность человека вмещать в себя эмоции и быть их носителем. В данном случае совпадения наблюдаются в подслотах нахождение внутри для фреймов страха и контейнера:

Страх – содержимое контейнера. 

(англ.) Butinspiteofherjoyshewasfulloffear (GarnettD. «LadyintoFox»). /Несмотрянарадость, онабылаполнастраха.

Hepburn is just filled with terror (Lawrence D.H. «The Captain’s Doll»). /Хэпбернапростопереполнялстрах.

 (англ.) I felt disgusted at the little wretch's  composure, since he was no longer in terror for himself (Bronte E. «Wuthering heights»). / Мнепретилоспокойствие, скакимэтотжалкийтрусдержалсятеперь, когдаличноемубольшенечегобылоопасаться (букв.«он уже не был в страхе») (Бронте Э. «Грозовой перевал»).

При концептуализации страха в английском языке главным признаком оказывается характеристика глубины, как показатель интенсивности:  Deepwasthedismayofsurveillanteteachers,  deeperthehorrorofthedefaultingdirectress (BronteCh.«Villette»). / Классные дамы ужасались, еще более ужасалась оплошавшая директриса (Бронте Ш. «Городок»).

Таким образом, концептуализация страха как контейнера и содержимого контейнера отражена в следующих выражениях: (англ.) fulloffear / полный страха, filledwithconsternation / наполненный страхом, filledwithterror / переполнял страх, putfearinsomebody / внушать страх, interror / в страхе, in a fright /в страхе (букв. «в испуге»), besidehimselfwithfright / вне себя от страха, deepdismay / сильный (букв. «глубокий») страх.

Контейнер – не единственная образ-схема, которая демонстрирует страх в исследуемых языках. В результате процесса превращения абстрактных понятий существующие феномены, в английском языке возможно представление страха как стихии, которая воздействует на человека извне, и в этой связи страх может демонстрироваться как жидкость вне контейнера. Эмоция страха как стихии предполагает неотвратимость и невозможность справиться с эмоцией: 

(англ.) A sickfearandrageswepthim (Golding W.«LordoftheFlies»). / Тошнотворный страх и бешенство накатили на Ральфа (Голдинг У. «Повелитель мух»). 

Teabing now felt a wave of horror (Brown D. «Da Vinci Code»). / Тибиниспугался (букв. «почувствовалволнуужаса»). 

For an instant, Rumy felt a surge (волна) of  fear … (Brown D. «DaVinciCode»). / На мгновение Реми охватил страх (букв. «почувствовал волну страха»).

Страх – ноша. 

В английском языке страх демонстрируется как сила, которая давит на человека. Данную метафору З. Кавечес определяет как эмоция – это ноша [Kovecses 1990].Формулировка подобной метафоры обусловлена таким свойством страха, как ограничение восприятия и двигательной активности, что аналогично состоянию человека, которого отяготили грузом. При такой концептуализации происходит наложение слота ограничение восприятий (движений) фреймов страх и ноша:

(англ.) Theearth, inshort, hadserveditspurposeandwasnowdistastefultothem, andtheywouldnotenteritunlesspressedwithfear (Garnett D.«LadyintoFox»). / Это место выполнило свое предназначение и было уже ненавистно для них, и если бы не давление страха, они бы шагу не ступили туда. 

My fear pressed heavy. Cold and peculiar, I knew it for the partner of a rarely belied presentiment (Bronte Ch. «Villette»). / Страх давил мне на сердце. Такой холодный, сжимающий страх – признак дурных предвестий (Бронте Ш. «Городок»). 

He delivered me from all my fears (Holy Bible). / Онизбавилменяотвсехмоихстрахов.

Ванглийскомязыкеупотребляютсяследующиевыражения, которыеотражаютметафорустрахакакношу: pressed with fear / давлениестраха, fear pressed / страхдавил, pressure of dread / давлениестраха, pressure of immediate dread /  внезапноедавлениестраха, fear was upon / страхохватил, deliver from fears / избавитького-либоотстрахов, tighten with fear / страхсдавил, crushed by fear/terror / подавленныйстрахом, ужасом.

Страх – вспышка света. 

Неожиданноепоявление и кратковременность эмоции страха отражены в метафоре«вспышка света». Эмоции, показывающиестрахкаквспышкусвета: light of fear, a flash of fear, gleaming with fear. Наличие данного слота в качестве семантической составляющей представляется возможным установить по данным лексикографических источников:

flash – 

1) a sudden brief bright light or flame 

2) a sudden brief rush of feeling or show of humour

gleam – 

1) a brief or faint light 

2) a brief show of some quality or emotion 

(англ.) Now those red eyes flashed fear (Brown D. «Da Vinci Code»). / Теперькрасныеглазасветились (букв.«сверкнули») страхом (Браун Д. «Код Да Винчи»).

Страх – горькое вещество. 

Негативные эмоции, и в том числе страх, оказывают отрицательное  воздействие на организм. Характеристика страха как эмоции, которая причиняет вред здоровью человека, демонстрируется в английском языке как горечь. Это позволяет выделить в составе фреймов страх и горечь слот причинение вреда здоровью: 

The fire of him was no longer warm, and the fear of him was no longer poignant (London J. «Martin Eden»). / Егоогоньуженегрел, истрахпереднимнепронизывал (букв.«не был ядовитым») душу (Лондон Дж. «Мартин Иден»).

Метафора эмоция – человек. 

Страх: (англ.) Fearhasmanyeyes (proverb). / У страха глаза велики.

Выражения, представляющие концептуализацию страха как человека: (англ.) fearpersisted / страх не оставлял, fearhelped / страх помог, fearimpelled / страх заставил, strongfear / сильный страх, a blindfear / слепой страх.

Радость: (англ.) joydrownedout / радость затоптала, joystruggled / радость боролась.

Страх – противник. 

Страх – эмоция большой силы, которая не всегда поддается контролю, и когда человеку удается перебороть страх, он рассматривает это как победу над противником: 

(англ.) Then he could go on, for his fear for himself was conquered (Lawrence D. «Thorn in the Flesh»). / Затемонсмогпродолжатьпуть, таккакстрахзасвоюжизньбылпреодолен (букв. «завоеван»). 

Even in the night, in his dreams, he was haunted by this fear (London J. «Call of the Wild»). / Дажевоснеэтотстрахпреследовалего (ЛондонДж. «Зов предков»).

Выражения, которые описывают страх как противника: (англ.) fearwasconquered / страх был преодолен (букв.завоеван), hauntedbyfear / страх преследовал, overcomebyfear / охвачен (преодолен) страхом.

Страх – опасное животное. 

При демонстрации страха как опасного животного основным слотом является угроза жизни. 

(англ.) The sight chilled me, but I mastered my fear, and, with a stone poised in my hand, threatened him back (London J. «Before Adam»). / Еговидпроизвелнаменявпечатление, ноявзялсебявруки (букв.«обуздал свой страх»), и пригрозил ему, покачивая в руке камень (Лондон Дж. «ДоАдама»).

There are times when, with a momentary pang – a flash of wild dismay, I ask myself, – Helen, what have you done? (Bronte A.«TheTenantofWildfellHall»). / Бывают моменты, когда с болью и ужасным (букв.диким) страхом я спрашиваюсебя «Элен, что ты наделала?».

Now, indeed, dismay seized me – dismay and regret (Bronte Ch.«Villette»). / Сейчасменяохватили (букв. схватили) страхисожаление.

Осмысление страха как опасного животного показано в следующих выражениях: (англ.) masterfear / взять себя в руки (букв.обуздать свой страх), a flashofwilddismay, ужасным (букв. «диким») страхом, dismayseized меня охватил (букв. 

«схватил») страх.

Осмысление радости как противника и опасного животного характерно только для носителей английского языка: wildpleasure / необузданная радость, savagejoy / неистовый, дикий восторг,overcomewithjoy, delight / охвачен радостью,wilddelight / дикий восторг.

Метафора радость — жидкость

Данная метафора представлена в английском языке в следующий выражениях: todrinkjoy / испить радости, joywasquenched / радость угасла (букв, была утолена). (англ.) flashwithdelight / вспыхнуть от восторга, flashwithjoy /заблестеть от радости, a flameofpleasure / пламя удовольствия, glowwithpleasure / гореть (букв, светиться) от удовольствия, radiatejoy / освещать радостью, brightenwithpleasure / светиться от удовольствия.






















.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо, что так быстро и качественно помогли, как всегда протянул до последнего. Очень выручили. Дмитрий.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Оформление заказов в любом городе России
Оплата услуг различными способами, в том числе через Сбербанк на расчетный счет Компании
Лучшая цена
Наивысшее качество услуг

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.