- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Сопоставительный анализ паремий с зоонимами в русском, английском и немецком языках
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | K012163 |
Тема: | Сопоставительный анализ паремий с зоонимами в русском, английском и немецком языках |
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Нижегородский государственный университет имени Н.И. Лобачевского» Институт филологии и журналистики Филологический факультет Кафедра преподавания русского языка в других языковых средах КУРСОВАЯ РАБОТА Студентки 3 курса дистанционного отделения Никольской Натальи Игоревны Тема Сопоставительный анализ паремий с зоонимами в русском, английском и немецком языках Научный руководитель: Грехнёва Л.В. старший преподаватель, к.ф.н. НИЖНИЙ НОВГОРОД 2017 СОДЕРЖАНИЕ СОДЕРЖАНИЕ 2 ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИЙ 5 §1.1 Подходы к понятию «паремия» в отечественной науке 5 §1.2 Изучений паремий в зарубежных научных школах 13 ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ С ЭЛЕМЕНТОМ-ЗООНИМОМ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ 16 §2.1 Структурные характеристики паремий с элементом-зоонимом в русском, английском и немецкомязыках 16 §2.2 Особенности семантики зоонимных паремий в рассматриваемых лингвокультурах 18 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24 Введение В паремиях, к которым относятся пословицы и поговорки, в лаконичной форме отражается многовековой опыт народа, его культура, верования, традиции, в них хранится для будущих поколений память о красоте природы родной земли. Паремии с компонентом-зоонимом являются древнейшим паремиологическим пластом любого языка, в т.ч. русского, английского и немецкого и представляют несомненный интерес для исследования. Актуальность нашей работы определяется тем, что, хотя исследованию паремий с компонентом-зоонимом в современной лингвистике и уделяется должное внимание (ср., например, [Э.Х. Шамсутдинова, 2013], [М.А. Кулькова, Р.И. Галимуллина, 2015],[Л.Г. Юсупова, О.Д. Кузьмина, 2017],[М.В. Соколова, 2015],[С.М. Адамова, 2013]), вместе с тем, имеются лишь единичные работы, посвященные исследованию зоонимных паремий на материале трех языков. Здесь из последних работ можно назвать лишь работу Халимова М.Х. и Маклаковой Е.М «Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом коммуникативного характера в английском, французском и русском языках» (2013). Кроме того, сопоставительный анализ лингвокультур вообще и ее отдельных проявлений в частности, дает возможность лучше узнать культуру своего и чужого народа, выявить ценности и языковые особенности разного уровня. Сопоставление пословиц и поговорок сегодня является в связи с этим актуальной задачей лингвистики. Объектом исследования является паремии с компонентом-зоонимом в русском, английском и немецком языках. Предметом исследования выступает их структура и семантика. Цель исследования – используя сопоставительный подход, определить семантику и структуру паремий с компонентом-зоонимом в русском, английском и немецком языках. Поставленная цель предопределяет решение следующих задач: 1) рассмотреть теоретические вопросы, связанные с изучением пословиц и поговорок в сопоставительном аспекте; 2) изучить имеющиеся определения пословиц и поговорок в отечественной паремиологии; 3) изучить дефиниции пословиц и поговорок в зарубежной паремиологии; 4) провести структурно-семантический сопоставительный анализ паремий с элементом-зоонимом в русском, английском и немецкомязыках. Методы исследования: сопоставительный, описательный и структурный. Теоретико-методологическую базу исследования составили труды известных исследователей паремий: Н.Ф. Алефиренко, В.П. Аникина, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Ф.И. Буслаева, В.П. Жукова, Е.В. Иванова, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермякова и др. Материалом исследования стали выборки из фразеологических словарей, сборников пословиц. Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованной литературы. Общий объем курсовой работы составляет 26 страниц. ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИЙ §1.1 Подходы к понятию «паремия» в отечественной науке Пословицы и поговорки являются древнейшими жанрами фольклора. Народ создавал их протяжении многих веков. Это жемчужины мудрости, отраженный опыт предыдущих поколений, включающий в себя оценку событий, отношение к людям, явлениям природы, животным. Пословицы и поговорки учат труду, уважению старших, честности, любви. Тематика пословиц и поговорок разнообразна. Она охватывает все сферы жизни и деятельности человека: науку, культуру, здоровье, опыт, труд, мораль, характер, знания, природу, поступки. Они обогащают и украшают язык, делают его благозвучнее. Употребление пословиц и поговорок в речи человека свидетельствует о его богатом словарном запасе, высокой культуре, эрудиции. Пословицы и поговорки – являются краткими меткими высказываниями, представляющими собой обобщенную память народа дающую молодому поколению возможность формулировать мировоззрение в отношении этики, морали, истории и политики. В своей совокупности пословицы и поговорки являются сводом правил, который люди могут применять в повседневной жизни. Они не только говорят о неком факте, скорее носят рекомендательный или предостерегающий характер, говорят об одобрении или осуждении, - одни словом, поучают, так как пословицы и поговорки подкреплены авторитетом многих поколений народа, чьи неисчерпаемая талантливость, острый ум и высокое эстетическое чутье не перестают приумножение и обогащение духовного наследия. Четкой границы между пословицами и поговорками не существует, основное отличие заключается, прежде всего, в том, что пословица является более развернутой, чем поговорка, формой. К.Д. Ушинский, отмечал, что в пословицах отражены «все стороны жизни народа: домашняя, семейная, полевая, лесная, общественная; его потребности, привычки, его взгляд на природу, на людей, на значение всех явлений жизни» [21, c.238]. А. Н. Афанасьев указывал на то, что «пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта» [3, с.15]. Другими исследователями (М.А. Мещерякова)пословица определяласьв качестве «краткого, законченного, образного изречения обобщающего характера; поучительного жизненного наблюдения, применимого к самым различным случаям и ситуациям; малой жанровой формы фольклора» [11, с.34]. Определение пословиц как фольклорного жанра — необходимая предпосылка для их классификации, однако никакая классификация не достигается лишь за счет определения. Пословицы изучаются разными дисциплинами (от лингвистики до этнографии), и, видимо, поэтому определений природы пословицы столько же, сколько подходов к ее изучению. Важную роль в построении паремиологической теории сыграли работы Г.Л. Пермякова. Восприятие и интерпретация его идей были неоднозначными, что привело к возникновению различных прочтений его концепции. Рассмотрим сущность, определение и классификацию пословиц и поговорок на материале паремиологического пласта немецкого языка. Одним из центральных вопросов паремиологии и паремиографии, без сомнения, остается вопрос определения - что такое пословицы (поговорки), как можно отграничивать их от других, родственных типов речений?), а также их классификации, находящийся в тесной связи с типологией пословиц. Все другие проблемы тем или иным способом проистекают из упомянутых, причем они частично зависят друг от друга. По данным вопросам в течение прошедших лет, в частности, в русскоязычных научных школах предлагался ряд инновационных вариантов решения. Относительно вопроса определения речь идет об исследованиях, которые анализируют пословицу, в частности, с логически-семиотической перспективы. В данных исследованиях предлагаются соответствующие процессы классификации пословиц, которые приводят к появлению совершенно нового типа словаря пословиц. Теоретические основы этой методики были представлены всеобъемлюще во многих работах, и в рамках данной работы не стоит вопрос о ее подробном описании. Несомненно, у каждого носителя культуры есть более или менее общее интуитивное знание о том, что является пословицей, а что нет. Тем не менее, на сегодняшний день нет общепринятого определения пословицы. Рассматривая работы российских научных школ, касающиеся вопросов определения пословицы, можно отметить разброс мнений и точек зрения на то, что такое пословица. Научное осмысление русских пословиц началось в 19 веке. «Одним из первых исследований пословиц в лингвокультурологическом (с современной точки зрения) аспекте можно считать книгу И.М. Снегирева “Русские в своих пословицах”, в которой на основе анализа пословиц и поговорок воссоздается представление русского человека о мире и о самом себе. Сам ученый и другие исследователи стремились осмыслить пословицы и поговорки в различных культурологически значимых аспектах: нравственно-этическом, политическом, этнографическом» [16, с. 36-37]. «Народ, освобождаясь от оков грубого невежества, начинает наблюдать и размышлять: тогда у него появляются плоды его наблюдений и размышлений в кратких, резких и замысловатых изречениях, кои обращаются в пословицы», – писал исследователь, считавший паремии сводом правил морали и благоразумия, которые передаются от поколения к поколению [19, с. 3]. Ученым впервые была предпринята попытка научного осмысления понятия пословицы. Как отмечает Л.Б. Савенкова, характеристики, которыми И.М. Снегирев наделяет пословицы, могут сводиться к таким признакам так: 1) способность обозначения моделей ситуаций; 2) логико-семантическое родство с пословицами других народов в качестве отражения общих закономерностей человеческой жизни; 3) возможность отражения психологических и культурных особенностей народа; 4) оценочная функция; 5) дидактический характер; 6) возможность воспроизводимости [17, с. 23]. О самойсути пословицы отмечается: «Хотя в пословицах у различных народов виден ум более или менее образованный, язык более или менее украшенный; однако все почти оне суть краткия, остроумныя, иногда темные и даже загадочные изречения, важныя по содержанию, излагают частный опыт в общности, руководствуя к добродетельной и благоразумной жизни» [19, с. 8]. Одной из наиболее масштабных в истории русской паремиологииколлекции и исследованием русских пословиц является труд В.И. Даля «Пословицы русского народа», увидевший свет в 1861–62 гг.,в котором собрано около 30000 изречений, взятых из живой народной речи. В отличие от И.М. Снегирева, считавшего паремии источником народной мудрости, В.И. Даль писал, что сборник народных пословиц, «не есть катехизис нравственности, ниже наказ обычаям и общежитию, именно должны сойтись народная премудрость с народною глупостию, ум с пошлостию, добро со злом, истина с ложью; человек должен явиться здесь таким, каков он вообще, на всем земном шаре, и каков он, в частности, в нашем народе». Как заключает Л.Б. Савенкова, нужно отдать должное В.И. Далюза вклад в отечественнуюпаремиологию, заключающийся в том, что он первым в России создал наиболее полный и систематизированный список паремий, разграничивая их с содержательной и формальнойточек зрения [17, с. 31]. Отражение славянской мифологии в пословицах изучал Ф.И. Буслаев (1818–1897), который рассматривал их «как художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы» [7, с. 80]. Ученого интересовал круг тем, которые затрагивались в русских пословицах, а также вопросы происхождения пословиц: «Иные пословицы не что иное, как резкие выражения, удержавшиеся в памяти народа из эпической басни», другие пословицы он считал «целою баснею в малом объеме» [17, с. 91]. Эту мысль развивал А.А. Потебня, создавший теорию, объяснявшую сущность пословиц. Главной характеристикой пословицы он считал ее образность: «…всякое слово, выражение, всякая имеющая смысл фраза есть известный знак, известный образ нашей мысли, но не всякая фраза есть пословица, поэтическое произведение». Он первым заметил важную особенность пословицы, а именно способность замещать целый ряд мыслей образом. Он писал: «Басня и другие поэтические произведения разъясняют нам <...> частный случай, сводят множество разнообразных черт, заключенных в нем, к небольшому количеству. То же самое, только в большей мере, то есть с большей краткостью делает пословица». Ученый обратил внимание на сходство употребления пословиц с алгебраическими формулами, дающими возможность получить искомое решение, подставляя определенные величины. Этот процесс он называл «процессом сгущения мысли» [15, с. 519-520]. Позже на эту особенность обращал внимание и Г.Л. Пермяков, считая постоянство облика пословиц их важной отличительной чертой: «Все они являются устойчивыми сочетаниями слов, или, как говорят языковеды, представляют собой клише. Подобно типографским печатным формам, они употребляются целиком и в таком более или менее неизменном виде фигурируют в устной и письменной речи» [14, с. 15]. Главная проблема при определении пословицы «заключена в общеупотребительности и – одновременно – исторической многозначности этого слова в русском языке. Другая – состоит в том, что в настоящее время пословица является объектом изучения в разных науках – фольклористике, поэтике, лингвистике, которые обращают внимание на различные аспекты ее сущности и в соответствии с этим дают определения с нетождественными наборами признаков» [17, с. 52]. Российские исследователи рассматривают паремии как часть фразеологии в их культурологическом, системно-структурном, а также когнитивно-прагматическом аспектах. Относительно недавнее появление когнитивно-прагматических исследований пословиц объясняется необходимостью совершенствования положений когнитивной лингвистики и их адаптации к анализу паремиологического фонда языка [1, с. 43]. Емкую характеристику пословицы дает В.П. Аникин в статье «Пословица» в Большой советской энциклопедии: «Пословица – краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи, образное изречение народа. Обладает способностью к многозначному употреблению по принципу аналогии. Суждение Лес рубят – щепки летят интересно не прямым смыслом, а тем, что может быть применено к другим аналогичным ситуациям. Предмет высказывания рассматривается в свете общепризнанной истины, выраженной пословицей. Отсюда ее идейно-эмоциональная характерность. Композиционное членение суждения в пословице, часто подкрепляемое ритмом, рифмой, ассонансами, аллитерациями, совпадает с синтаксическим» [2, с. 412]. Данное определение перекликается соследующим определением пословицы: «Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного). Она выражает суждение, исключение составляют пословицы, имеющие побудительный смысл (ср. “Готовь сани летом, а телегу зимой”), которые, строго говоря, суждениями не являются]» [8, с. 389]. В.П. Жуков отмечал неразрывную связь между фразеологизмами и пословицами. Новым словом в русской и европейской паремиографии называет В.М. Мокиенко «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова, выдержавший рекордное (более 11) количество изданий, где «новгородский лексикограф впервые предложил не традиционное этнографо-фольклористическое описание паремиологического фонда русского языка, но сделал этот фонд объектом строго лингвистической словарной обработки» [12, с. 34]. Попытка выделить основные признаки пословицы сделана Л.А. Морозовой, которая указывает на своеобразие содержания и формы, позволяющее говорить о единстве паремиологических единиц и опознавать эти единицы среди других: логической стороной формы паремиологической единицы является суждение, а синтаксической – предложение; содержанием пословицы является законченная мысль, верная в отношении целого класса явлений, а формой выражения – законченная фраза (см. [18, с. 40]). Обращая внимание на ритмическую организацию, О.С. Ахманова определяет пословицу как «образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл и, обычно, специфическое ритмо-фонетическое оформление» [4, с. 341]. По определению М.Ю. Котовой, «под пословицей понимается устойчивый словесный комплекс, имеющий синтаксическую структуру замкнутого предложения, обладающий афористичностью, прямым и переносным планом выражения, обозначающий ситуацию, содержащий нравоучительную сентенцию или философское обобщение и вошедший в язык как из фольклора, так и из других источников» [10, с. 3]. А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский рассматривают пословицу как часть фразеологической системы, отмечая, что «пословицы – это фразеологизмы со структурой предложения, имеющие в своем значении идею всеобщности, иллокутивную семантику рекомендации или совета (нравоучения) и характеризующиеся относительной дискурсивной самостоятельностью» [6, с. 69]. Отмечая, что между пословицами и поговорками нет четкой границы, исследователи подчеркивают, что в целом пословицы более независимы от контекста или ситуации, чем поговорки и другие речевые формулы [6, с. 80]. Л.Б. Савенкова определяет пословицу как «устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение, хотя бы часть элементов которого наделена переносным значением и которое пригодно к использованию в дидактических целях» [17, с. 100]. Идеи о семантической сущности пословицы как результата сгущения мыслей развиваются в российской научной школе, что находит отражение в понятии «пословичный конденсат», схожего с применяемым Е.В. Ивановой понятием «когнитивной темы» и когнитивной модели пословицы [9, с. 62]. Е.И. Селиверстова пишет: «…двухкомпонентное (реже – трехкомпонентное) безобразное, отражающее в конденсированном (от condensatus – лат. уплотненный, сгущенный) виде значение пословицы, мы называем пословичным конденсатом. Он передает в сжатом виде – без прикрас – смысл, который традиционно паремийным способом передается не иначе, как „с прикрасами”» [18, с. 132]. Это понятие позволяет, в частности, объяснить некоторые явления в сфере пословичной вариантности. Даже краткий обзор определений пословицы в русскоязычной лингвистике показывает, что этот вопрос отличается большой сложностью, связанной с многоликостью пословиц как явления языка. Среди множества определений нет такого, которое удовлетворило бы всех. При этом в упомянутых филологических работах исследователи понимают пословицы примерно одинаково, отличая их от поговорок и других видов паремий. Среди общепризнанных признаков мы видим такие, как: • широкая употребительность в народе, • анонимность, • устойчивость, • краткость, • характер рекомендации, • обобщение опыта, • образность и переносный смысл. Также целесообразно кратко рассмотреть определения пословицы, имеющиеся в среде германских лингвистов. §1.2 Изучений паремий в зарубежных научных школах В западной литературе также можно обнаружить множество определений пословиц. Народное определение описывает пословицы как «краткое высказывание мудрости» [26, c.109]. В качестве одного из первых научных определений в германской научной школе следует назвать определение Ф.Зейлера. Он определял пословицы как «имеющее хождение в народе, закрытые изречения с дидактической направленностью и торжественной формой» [27, c. 15]. Принимаемый за аксиому учительный характер пословицы, представленный в этом определении, представляет проблему, так как дидактичность может быть функцией пословиц, однако, не значит, что она является главной их функцией [29, с.1]. Принимая во внимание хождение в народе, с одной стороны, из данного определения, вытекает, что пословицы должны быть широко распространены и известны в языковой общности, а также что они представляют коллективную собственность. С другой стороны, пословица возникает преимущественно в народе, а именно путем обобщения опыта и их «шаблонного увековечения в моральных тезисах» [27, c. 16]. Другое определение предлагает Мидер, который понимает под пословицами «общеизвестные, устойчивые выражения, являющиеся жизненными правилами или мудростью, в четкой, краткой форме» [28, c.14]. Он учитывает типичную для пословиц структуру, которую можно обозначить как устойчивость и исходит из того, что пословицы существуют в синтаксически закрытом и готовом для употребления виде. Х. и А. Байер дают следующее определение пословицы, рассматривающее ее как лингвистический, социологический и литературный феномен: «Пословицы являются общеизвестными или, по меньшей мере, широко известными, устойчивыми выражениями, которые содержат четко сформулированное жизненное правило или обобщенный жизненный опыт. Их структура и образы создают миниатюрные тексты подчас поэтического характера. Четкость и народность по содержанию и форме - необходимые предпосылки для хождения пословиц в языке и для их передачи от поколения к поколению» [5, c.7]. По мнению некоторых немецких исследователей, между пословицей и фразеологизмом имеется ряд общих параметров. Пословицы обладают устойчивым лексическим состав и, как правило, “метафорическим обобщенным значением”, которое не идентично с упоминающимся в предложении положением вещей. Здесь, напротив, присутствует “более глубокий смысл”: Пословица - это устойчивая конструкция “с дидактической тенденцией”, которая относится “к практической жизни”. Однако, между пословицей и фразеологизмом есть и важные различия: пословицы представляют собой микротексты. Они не аккумулируемы в словаре языка как номинативные единицы и воспроизводятся, следовательно, не как лексические единицы, а как микротексты или части текста. Различие проявляется отчетливее, например, в том, что пословицы, в отличие от фразеологизмов “не обнаруживают формальных возможностей присоединения к контексту” [29, c. 76]. Это относится и к коммуникативным формулам, являющимся предложениями, не обнаруживающим почти никакой или только незначительную изменчивость синтаксической структуры, например: DaliegtderHundbegraben! Jetztreicht’smiraber! Sosiehstduaus! DukannstmichmalimMondesscheinbesuchen. По мнению Л. Рериха, под пословицей следует понимать устойчивое предложение, в котором говорится о точки зрения относительно нашего поведения или о призыве поступать так или иначе. Пословичные выражение (sprichwortlicheRedensarten)в этой связи не характеризуются такой устойчивостью; они имеют тенденцию к замене частей и не являются нормативными. Их открытая форма вербального выражения способствует тому, что пословичные выражения могут также иметь устойчивое содержание и не иметь поучительную или этическую тенденцию. Они не несут в себе мудрость изречения (Spruchweisheit) [30, c. 25]. Таким образом, в определении пословицы отмечается разброс мнений и точек зрения на то, что такое пословица. Российские исследователи нередко рассматривают паремии как часть фразеологии в их культурологическом, системно-структурном, а также когнитивно-прагматическом аспектах. Обзор определений пословицы в русскоязычной лингвистике показывает, что этот вопрос отличается большой сложностью, связанной с многосторонним характером пословиц в качестве языкового явления. Среди зарубежных научных школ одним из первых пословицу определил Ф.Зейлер, считавший ее «имеющим хождение в народе, закрытым изречением с дидактической направленностью и торжественной формой». ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ С ЭЛЕМЕНТОМ-ЗООНИМОМ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ §2.1 Структурные характеристики паремий с элементом-зоонимом в русском, английском и немецком языках С точки зрения структуры были обнаружены несколько семантико-грамматических типов пословиц и поговорок: субстантивные (в основе лежит имя существительное), глагольные (в центре находится глагол), адъективные (в основе лежит имя прилагательное), Чаще других встречаются паремии субстантивного и глагольного плана. Рассмотрим примеры. Субстантивные пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом Субстантивные паремии являются фразеологическими единицами с функцией называния, т. е. обозначения лиц, группы лиц, предметов, явлений. В их центре находится имя существительное. Например: Cубстантивныепаремии с использованием предлогов или типа существительное + существительное: Сatinthesack – Katzeim Sack – Кот в мешке. Wolfinsheep'sclothing- einWolfimSchafspelz — волк в овечьей шкуре. Также обнаруживаются паремии, имеющие в основе сравнение, например: As catanddog- WieKatzundHund– Как кошка с собакой. Как можно заметить, даже являясь полными эквивалентами друг другу, субстантивные паремии имеют ряд грамматических особенностей, не влияющих на значение той или иной паремии, например: 1) наличие артикля в английском и немецком и отсутствие его в русском языке; 2) управление предлогов. Глагольные пословицы и поговорки Глагольные паремии выражают действие или состояние. Ядром в их составе выступает глагол, в предложениях они являются сказуемыми. Ср.: Сatafterkind, goodmouse-hunt - DieKatzel??tdasMausennicht– Сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит. В данном примере английский вариант, по сути, является субстантивной паремией в номинативной функции, в то время как в немецком и русском варианте присутствует динамика, так как присутствует глагол в качестве ядерного компонента. Стоит отметить, что глагольные паремии составляют большинство обнаруженных примеров. Как и в случае с субстантивными паремиями, у глагольных паремий есть также некоторые грамматические особенности, например: 1) построение фразы (грамматический строй английского и немецкого языка предусматривает постановку глагола в строго определенном месте, в то время как в русском языке глагол может находиться в любом месте, например: Thecatshutsitseyeswhenitstealsthecream- DieKatzewei?, wosiegenaschthat - Знает кошка, чье мясо съела. 2) управление глаголов или предлогов, ср.: Manis a wolftoman - DerMenschistdemMenscheneinWolf – Человек человеку волк. В английском варианте, как видим, предложное управление с предлогом to (поскольку нет категории падежей), в то время как в немецком и русском – беспредложное дательного падежа. Адъективные паремии указывают на свойства или признаки, характеристики лиц, предметов, явлений. Они могут не содержать или содержать элемент сравнения. Рассмотрим примеры: Dog-tired- m?dewieeinHund - усталый как собака. Английский вариант не содержит сравнение, в то время как немецкий и русский содержат. Таким образом, паремии могут быть глагольными, субстантивными, и адъективными. Рассмотренный материал показывает, что существует ряд грамматических особенностей (построение фразы, управление глаголов, предлогов и др.) при всей эквивалентности пословиц и поговорок. Далее будут рассмотрены особенности семантики паремий с элементом-зоонимомв рассматриваемых лингвокультурах. §2.2 Особенности семантики зоонимных паремий в рассматриваемых лингвокультурах Роль животных в жизни человека всегда была довольно значительной, особенно на ранних стадиях развития человечества, когда люди и животные сосуществовали в природе. Характеристики человека, которые возникали на основе образного представления о животных наиболее ярко отражают национальную самобытность языка. Значение зоонимов, которые используются в языке, очень широко и направлено на аллегорическую характеристику человека, чаще всего метафорическую, стилистически подчеркнутую, наделенную выразительными экспрессивными семантико-стилистическими оттенками с элементами образности. В работах, посвященным зоонимам в паремиях, авторами различаются разные типы этих паремий с компонентами-зоонимом, подчеркивается связь частоты их употребления и их логичной активностью, связь многозначности паремий с их идиоматической активностью. Первоначально зоонимы называли конкретные, связанные с ними явления. Однако в процессе своего развития они стали многозначнее. Развитие многозначности зоонимов происходит при переносе значения или названия с одного референта на другой. Исторически вторичные значения являются переносными, часто фигуральными, но в настоящее время многие из них уже не осознаются в изначальном качестве [21, с. 86]. Исследуемые в работе паремии были классифицированы по следующим признакам: - по использованию названий животных по отношению к людям (так называемые зоометафоры); - по зависимости компонентов в паремиях (наличие эквивалентов в языке, на который переводятся пословицы и поговорки). В соответствии со степенью зависимости компонентов в паремиям различают паремии с константной зависимостью компонентов и паремии с константно-вариантной зависимостью компонентов; - по лексико-морфологической структуре паремий (эквивалентность значения паремий определенной части речи). Согласно данному критерию, пословицы и поговорки можно разделить на те, которые по значению эквивалентны глаголу, и на те, которые по значению эквивалентные существительному; - по выражению черт характера: так как названия животных употребляются по отношению к человеку, зоонимы передают те или другие черты характера, которые присущи человеку в той или иной жизненной ситуации. Анализ показал, что наиболее применяемыми зоонимическими компонентами являются собаки и кошки, которые составляют 24% от общего количества найденных паремий с зоонимом. Ср. следующие примеры: Catinglovescatchesnomice. - EineKatzemitHandschuhenf?ngtkeineM?use - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда A gooddogdeserves а goodbone. –Einguter Hund verdienteinengutenKnochen - По заслугам и честь. A shycatmakes а proudmouse. - EinescheueKatzemachteinestolzeMaus– У робкой кошки мыши по голове ходят. Аnolddogbarksnotinvain. - AlteHundebellennichtumsonst - Старая собака на пустое дерево лаять не будет. Как можно видеть по приведенным примерам, не всегда образы животных совпадают в разных лингвокультурах (ср. первый пример: Cat - Katze – рыбка). Также могут быть разными и выражаемые животными действия (например, to makeproud– ходить по голове). Следующими по численности оказались наименования птиц (17%). Например: Birdinthehandisworthtwointhebush. –BessereinkleinerFisch, als gar nicht auf demTisch (вариант: Besserein Sperling in der Hand, al seine Taube auf demDach) - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Как видим, немецкий эквивалент подразумевает варианты образов: Sperling/einkleinerFischв первой части паремии. Также примечательно, что в английском варианте говорится о родовом понятии «bird» (гипероним), в то время как в русском и немецком называются конкретные породы птиц - Sperling, воробей – гипонимы. Также обращает на себя внимание основа для сравнения. В английском варианте пословицы говорится о предпочтении имеющегося малого количества (Birdinthehand) большему количеству такого же (two (birds)inthebush). В немецком и русском вариантах упоминается о разных объектах Sperling/Taube, синица/журавль, разделенных большим расстоянием/высотой (auf demDach/ в небе). Abirdmaybeknownbyitssong. - DenFuchserkenntmanamSchwanzВидно пана по полету. В данном случае все три пословицы передают один и тот же смысл, хотя они и не являются эквивалентными друг другу. В английской пословице героем выступает «bird», в немецком – «Fuchs» ‘лиса’, в русском – пан (антропоним). Объединяющим началом всех трех паремий является мысль, что что-то/кого-то можно узнать либо по совершаемым действиям (английская и русская пословица), либо по его части (немецкая пословица). " Almost" neverkilled а fly (wasneverhanged). –BeinahebringtkeineM?cke um - "Почти» не убило и мухи (За слово "почти" на виселицу не отправляли). Здесь также видим различие образов в английских и немецких паремиях («fly» - «M?cke»); в русском же эквиваленте образ зоонима отсутствует. Зоонимы, выраженные названиями диких животных, составили 15% от общего объема исследуемых паремий. Приведем некоторые примеры: Foxisnottakentwiceinthesamesnare. –AlteF?chsesindschwerzufangen- Старую лису дважды не поймаешь. В данном примере эквиваленты паремий также несколько отличаются друг от друга. Так, в немецком и русском вариантах образ лисы имеет характеристику «старая», отсутствующую в английском варианте. Также примечательно, что в английской и русской половице речь идет о невозможности поймать лису второй раз, используя известную ей ловушку. В немецкой паремии говорится просто о трудности ловли лисы. A thiefknows а thiefas а wolfknows а wolf. EineKr?hesitztgerneneben der anderen- Рыбак рыбака видит издалека.В этих примерах также видим различие образов всех трех паремий. Примечательно наличие сравнения образов в английском варианте пословицы (thief/wolf), т.е. сравнение образов антропонима и зоонима. В немецкой пословице присутствует только образ зоонима (Kr?he), в русской – только антропонимический образ (рыбак). Catchthebearbeforeyousellhisskin. - G?stezumKalbeladen, ehedieKuhgekalbthat- Не дели шкуру неубитого медведя. Общим для всех трех паремий с разными образами является указание на очередность совершаемых действий с точки зрения причинно-следственных связей. Близкими по образам оказываются английский и русский эквивалент (bear/медведь, skin/шкура), хотя действие, совершаемое в отношении объекта разное (to sell ‘продавать’ и делить). Giveneverthewolfthewethertokeep. - Wo derWolfHirtist, dortwerdendieSchafegefressen- Плохо тем овцам, где волк пастухом (вариант: волк – не пастух, свинья – не огородник). Здесь представлены практически идентичные по семантики и образности паремии, за исключением варианта русской пословицы, данного в скобках, где присутствуют два образа-зоонима (волк/свинья). На наш взгляд, функцией такого дублирования образов является усиление поучительного характера паремии. Среди обнаруженных паремий выделяются довольно частотные пословицы с таким домашним животным, как лошадь (8% примеров). Рассмотрим некоторые из них: Alllayloadonthewillinghorse. - DasPferd, dasambestenzieht, bekommtdiemeistenSchl?ge- Ретивой лошади всегда работы вдвое, а корм все тот же. Данный пример интересен тем, что в английском и русском эквивалентах говорится об увеличении нагрузки, которую получает willing/ретивый конь. В немецкой же паремии говорится о том, что такие лошади получают больше всего ударов (diemeistenSchl?ge). Также примечательно, что в русском варианте упоминается об одинаковом для всех лошадей корме, независимо от «ретивости», чего нет в английском и немецком вариантах. Donotlook а gifthorseinthemouth. - EinemgeschenktenGaulschautmannichtinsMaul - Дареному коню в зубы не смотрят. В данных примерах описываемый образ лошади практически идентичен. Itis а goodhorsethatneverstumbles. - GutPferd, dasnichtstolpert - У лошади четыре ноги, и тот спотыкается. Как видно из примера, в русском эквиваленте есть упоминание четырех ног, в то время как в английском и немецком этого нет. Общим основанием для всех т....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: