- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Сопоставительный анализ особенностей языка рекламных текстов в русском и английском языках
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W011665 |
Тема: | Сопоставительный анализ особенностей языка рекламных текстов в русском и английском языках |
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Введение 4 ГЛАВА I. АНАЛИЗ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 1.1. Имя существительное в языке рекламного текста 19 1.2. Имя прилагательное в языке рекламного текста 20 1.3. Числительное в языке рекламного текста 21 1.4. Местоимение в языке рекламного текста 22 1.5. Глаголы в языке рекламного текста 23 1.6. Наречия в языке рекламного текста 24 1.7. Служебные части речи в языке рекламного текста 24 1.8. Синтаксические особенности рекламного текста 26 1.9. Анафора в языке рекламного текста 34 ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА 2.1. Классификация рекламы 36 2.2. Вербализация рекламы 37 2.2.1. Тема "Еда" 39 ГЛАВА III. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА 3.1. Способы привлечения внимания потребителя 42 3.2.1. Ключевые слова 43 3.2. Использование экспрессивных слов и повторов элементов рекламы для привлечения внимания покупателя к товару. 51 3.2.1. Красочное и образное описание рекламируемого товара 52 ВЫВОДЫ 57 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58 ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ 62 ? Введение Такое понятие, как реклама, уже давно знакомо российскому и зарубежному обществу. В словарях встречаются следующие трактовки: 1) информация о товарах, различных видах услуг и т. п. с целью оповещения потребителя и создания спроса на товары, услуги и т. п.; 2) распространение сведений о ком-л, о чем- л. с целью создания популярности [11, 2, 436]. В настоящее время рекламе уделяется огромное внимание, она проникает во все сферы нашей жизни. Поэтому факт того, что язык рекламы становится объектом исследования многих современных лингвистов, не вызывает удивления. Рассматривая само явление рекламы с точки зрения лингвистики, прежде всего, обратимся к работе О.А. Сычёва «Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации», где рассказывается, что с филологической точки зрения реклама представляет собой особую сферу практической деятельности, чьим продуктом служат рекламные тексты. Его работа свидетельствует о том, что реклама в прессе шла достаточно ровно, но «особый исторический путь России» стал тем фактором, что предопределил отставание отечественного рекламного дела от всемирного. Это отчасти обусловлено более поздним (на 70 лет позже, чем на западе) появлением печатной прессы в России. Российские рекламщики догнали западных лишь в конце прошлого века. Произошло это после подписания в 1981 г. М. Горбачёвым протокола ЦК КПСС, разрешившего «применять договорные цены за публикацию рекламно-информационных материалов ... в газетах и журналах» [80. С. 2.]. Сегодня можно считать, что реклама и на западе, и в России формирует специфическую сферу языковой коммуникации. Чертами, характерными для современного развития социума, можно назвать наличие широко функционирующей системы СМИ и возникновение новых отраслей. Одной из этих отраслей и является реклама. Она существует в весьма разнообразных формах - визуальная, аудиальная и аудио-визуальная реклама. К визуальной рекламе можно отнести печатную, световую и фоторекламу. Вторую группу представляют радиореклама и устные сообщения. К третьей относится телереклама, кинореклама и демонстрация образцов продукта, которая сопровождается устным описанием. [48.С.4]. О популярности и эффективности того или иного вида рекламы можно судить по данным статистики. Исследуя стратегии рекламы и рекламную деятельность СМИ в России, ученые пришли к выводам, что из 600 человек исследуемой группы (мужчины в возрасте 18-45 лет с низким и средним доходом) 82% смотрят телевизор, 53% слушают радио, 22% читают газеты, 9% - журналы. При этом 63,8% телезрителей обращают внимание на рекламу в телевидении, на газетную - 57,9% и лишь у 24,28% внимание привлекла реклама, транслирующаяся по радио. Самым большим доверием пользуется реклама, размещаемая в газетах (32,2%), затем транслируемая по ТВ (20,6%), а наименьшим - в журналах (лишь 13.1%) [57.С.З-4]. Из этого следует, что на информационном рынке по-прежнему сохраняет своё лидерство реклама, размещаемая в газетах. Поскольку в данном исследовании наиболее часто фигурирует именно реклама в печатных изданиях, хотелось бы отметить такие её преимущества, как: возможность выбрать между маленьким дешёвым и крупным дорогим объявлением; возможность изложения подробностей; оперативность; большие творческие возможности; возможность рекламирования широкого перечня товаров и услуг, поскольку СМИ затрагивают практически все сферы жизнедеятельности человека; избирательное рекламное воздействие - на определенную аудиторию или на определенные страны [63.С.3]. Важным преимуществом газет и журналов перед другими СМИ можно считать также постоянство аудитории и её интеллектуальный потенциал, поскольку печатное средство требует от потребителя определенного образовательного уровня, и возможность многократного пользования. Кроме того, реклама, напечатанная в прессе, меньше всего раздражает потребителя. Если телерекламу зрителям приходится потреблять без возможности отказа от этого потребления, а реклама в приложениях для смартфонов и планшетов либо отключается за определённую сумму денег, либо возможности её отключить нет, то печатную рекламу легче при желании проигнорировать. Также, благодаря множеству различных специальных плагинов для браузеров, отображение зачастую весьма и весьма назойливой рекламы на веб-сайтах может быть заблокировано пользователем по желанию. В конце 70 - начале 80 годов XX века возник социолингвистический аспект изучения массовой коммуникации (далее МК). Этот аспект связан с изучением системы и структуры МК как социального явления и учитывает социальную природу и особенности формирования и функционирования средств МК в различных социально-экономических системах. Особо выделяется воздействие МК на общественное мировоззрение и мнение. В исследовании "Язык и массовая коммуникация" Э.Г. Туманян выделены три важных аспекта МК – идеологический, семиотический и технологический аспекты. Идеологический с филологической точки зрения включает определенный для каждого региона и особым образом упорядоченный состав текстовых источников, упорядоченный набор тем, прогноз и ориентацию целевой аудитории (ЦА). Семиотический включает в себя знаковые системы, используемые массовой информацией, правила отбора языковых и неязыковых средств для построения коммуникации, ориентацию средств выражения на конкретную ЦА. Технологический включает техническое обеспечение обработки информации. Идеологический аспект МК конкретизируется аспектом семиотическим, поскольку последний формирует конкретные формы воплощения идеологической программы в принятых в данном регионе способах знакового выражения [83.С.38]. Выбор отправителем сообщения выражений воздействует на понимание получателя. Пользующиеся языком масс-медиа интернет, радио, телевидение и пресса имеют совершенно другую сферу действия, поэтому результат использования ими языка в качестве инструмента социальной власти гораздо сильнее, чем в повседневном общении. В рекламном деле активно и широко используются манипулятивные способности языка. Профессиональный язык рекламы Б.Совински дифференцирует реципиента-потребителя в рекламе: «Пока он (язык) адресован специалистам (например, техникам, медикам и др.) и используется в профессиональных журналах, применяя профессиональную лексику, он получает именно такой статус. Но с увеличением количества текстов этот язык обращается ко всё более широкой публике, менее присланной к специальным знаниям, для привлечения интереса к рекламируемым объектам необходимо использовать доступный для всех язык» [99, с. 40]. Общественность (потребители) С нашей, потребительской, точки зрения, язык рекламы можно рассматривать либо как профессиональный язык рекламодателя, либо как групповой тип диалектов (социолект), где под группой подразумевается широкая аудитория потребителей, поскольку рекламные тексты весьма часто создаются коллективным автором от имени и лица абстрактного или конкретного потребителя. Ценность такого подхода для лингвистической теории обусловлена тем, что социальные диалекты, во-первых, своеобразно воплощают многие функциональные черты "большого" языка, выпячивая одни из них, редуцируя другие, специфически модифицируя третьи и т.д., во- вторых, обладают рядом оригинальных черт в строении, функционировании и развитии. В частности, в социальных диалектах наблюдается своего рода специализация функции языка [4а.С.57]. В языке рекламы основной является информативная функция. Такой подход возможен лишь в определенной его части, а именно в части лексического состава. Это определяется тем, что материальная сущность всех разновидностей языка, определяемых как социальные диалекты, в основном выходит за рамки их лексической системы: грамматическое оформление в целом совпадает с литературным языком. В отечественной и зарубежной лингвистике язык рекламы в стилистике и социолингвистике значительно чаще рассматривают в системе функциональных стилей. И это справедливо, поскольку в языке рекламы обнаруживаются специфические особенности всех уровней языка. При выделении стилей учеными используются неодинаковые классификационные критерии, что приводит к возникновению различий в схемах функциональных стилей. «Понятию стиля в социолингвистике соответствует понятие, базирующееся на функционально-ситуативном, а чаще на социально-ситуативном признаке. Дифференцирующим признаком при определении понятия "стиль" наряду с целью высказывания считается коммуникативная ситуация, в которой используется язык». [17, с. 92]. М.П.Брандес определяет функциональные стили как социокультурные контексты, говоря о том, что всякий жанр дан всегда в определенном социокультурном контексте - в научном, политическом, административном, художественном и т.д., - и что только в этих контекстах речевой жанр обретает конкретную жизнь и смысл, превращаясь в целостное словесное произведение [6.С.154]. Ю.С.Степанов, не отделяя понятие стиля языка от стиля речи, утверждает: «Стиль языка или речи - это вид речи, употребляемый людьми в типовой общественной ситуации. Такие виды речи характеризуются, во-первых, отбором языковых средств из общенационального языкового достояния (...), во-вторых, скрытым за этими средствами общим принципом отбора. Принцип отбора лежит не в языке, а вне его, в организации общества, в том, какие ситуации общество считает типичными, и в том, какого поведения оно требует от человека в этих типичных ситуациях» [79а.С.201- 202]. Наличие функциональных стилей многие ученые связывают с различием основных функций, выполняемых языком: общение, сообщение и воздействие. К внеязыковым стилеобразующим факторам относят формы общественного сознания, социальных отношений, виды производственной и другой деятельности. Важную роль играют и типичные для той или иной сферы автор речи, адресат, тематика общения и целевая установка. Определение особого статуса рекламы и ее места в системе функциональных стилей основывается на изучении экстралингвистической сущности и языковых параметров рекламы. В социолингвистическом плане реклама представляет собой специфический вид массовой коммуникации, связанный с необходимостью информирования населения о производимых товарах и услугах. Выбор языковых средств реализации данного вида общения обнаруживает функциональную зависимость от задач (информирование и убеждение) и от социального контекста (участников и ситуации). Многие ученые рассматривают язык рекламы в рамках газетно-публицистического стиля. Е.Ф.Тарасов (1964) посвящает свое диссертационное исследование вопросам описания и интерпретации функциональных стилей (на материале публицистического подстиля «экономической рекламы» современного немецкого языка). К публицистическому стилю относит рекламные тексты и Е.А.Костромина, указывая на следующие признаки: "цель - информирование (сообщение) и воздействие; стиль - экономия языковых средств, лаконичность и популярность изложения при информативной насыщенности, отбор; языковых средств с установкой на их доходчивость и эффективную восприимчивость [46.С.45]. Н.Н.Кохтев представляет другую точку зрения и отмечает в рекламе черты различных функциональных стилей: публицистического, научного, разговорного в зависимости от объекта рекламы и адресата [49.С.78], однако использует определения публицистического стиля при систематизации жанров рекламы (см. ниже). Язык текстов технической рекламы Е.А.Долуденко считает более целесообразным рассматривать в рамках научного стиля [25.С. 11]. В.Брандт рассматривает вопрос о стилевой самостоятельности языка рекламы как гипотезу: "...является ли реклама дискриминационной частью языка, то есть можно ли ей приписывать особые в плане функционального стиля и функционального жанра лингвистические признаки или систему таковых, которые отличались бы от всех прочих функциональных стилей и жанров, например, административного языка, языка политики, языка науки, языка спортивных репортажей, - является гипотезой, в пользу которой говорят отдельные результаты, которые, однако, должны быть верифицированы обширными статистическими данными" [98.С.23]. Б.Совински рассматривает письменно закрепленный язык рекламы с его описательной, восхваляющей и убеждающей функциями в составе разговорного языка [99.С.41]. Мы разделяем позицию ученых, рассматривающих язык рекламы в рамках публицистического стиля, поскольку в сопоставляемых языках обнаруживается много общего. Общими для печатной прессы и рекламы являются, прежде всего, сфера функционирования (массовый потребитель), тема общения (новейшие достижения в области производства), аудитория ("средний", специально не подготовленный читатель) и, наконец, утверждение определенных ценностей общества и воздействие на оценку, мнения и, в итоге, поведение людей [8, С. 631]. Любой функциональный стиль существует реально лишь как совокупность жанров. Существует точка зрения, что в рекламе используются почти все публицистические жанры: рекламная заметка, рекламная статья, рекламная корреспонденция, рекламный репортаж, рекламное интервью, рекламный отчет, рекламная рецензия, рекламный очерк, рекламная консультация, рекламный рассказ [48. С.9-10]. Такой подход к систематизации рекламных жанров оправдан, вероятно, лишь отчасти, поскольку рекламосозидательный процесс в силу своей прагматики активно привлекает жанровые формы пограничной деятельности. В.В.Ученова указывает на отсутствие до последнего времени выявления жанрового своеобразия рекламных текстов и его подмену в ряде случаев общежурналистской спецификой. Основу системы жанров современной печатной рекламы с ее точки зрения составляют рекламное объявление, рекламное обращение, "житейская история", консультация специалиста, прейскурант, афиша, листовка [85.С. 18-30], Некоторые исследователи выделяют три вида рекламных текстов: короткую рекламу (знак или фирменный стиль, слоган, фраза - малый жанр), рекламное объявление (средний жанр) и рекламную статью [46. С.58]. Уникальным жанром рекламы является слоган - рекламная фраза, в сжатом виде излагающая основное рекламное предложение, использующаяся изолированно или входящая во все сообщения в рамках проводимой рекламной кампании. Анализ языка рекламы, как неоднородного и сложного в отношении использования стилистических средств явления, невозможен без выявления стилеобразующих факторов и стилистических черт этого языка, т.к. отправитель и реципиент не противопоставлены друг другу. Получатель в рекламе всегда пассивен, какого-то способа словесного выражения его реакции на получаемую информацию не существует, его реакция выражается в изменяющемся согласно обстоятельствам отношении потребителя. Поэтому действенность языка рекламных текстов заключается и в целевом обращении к разным социальным и возрастным группам. Фактор целевой группы и способ воздействия, которым рекламодатель пытается достичь представления и обращения к данной целевой группе, определяют особенности языка рекламы и, в особенности, отбора слов и их организации. Полная эффективность достигается комбинированием языковых и неязыковых средств. В сфере языковой номинации компактность средств выражения достигается по-разному: путем использования широкого набора сложных слов, аббревиатур, терминологической лексики и профессионализмов. Действенность рекламы связана с общей проблемой массовой коммуникации - языковой компрессией, вызванной необходимостью представить в сжатом виде поток информации, поступающей в условиях научно-технического прогресса, и увеличения, тем самым, её объема. Принцип экономии языка, помимо лингвистического, приобретает еще и экономическое значение, так как рекламодатель обязан оплачивать размещаемую рекламу, а издатель, в свою очередь, - экономить печатную площадь в своих изданиях. В языке рекламных текстов можно наблюдать необычайную подвижность функционально-стилистических границ, проявляющуюся в способности к взаимодействию с другими функциональными стилями и их проникновению в язык рекламы. Возможно, именно поэтому задача по определению места языка рекламных текстов в системе функциональных стилей представляется столь сложной. Подвижность функционально-стилистической границы обусловлена широкой социальной вариативностью адресата в рекламе, сферой её функционирования и функциями рекламы разговорного языка. Иностранные слова и целые тексты используются также из соображений престижности. Разговорный язык характеризуется его типичными свойствами — более упрощенный синтаксис, разговорная сниженная лексика, большое количество идиоматических выражений. В языке рекламы активно используются все вышеперечисленные возможности стилистической дифференциации. Таким образом, язык рекламных текстов может рассматриваться в системе социальных диалектов или функциональных стилей. И в том, и в другом случае отчетливо наблюдаются связи между языком и обществом, а также соотношение внешних и внутренних факторов в развитии языка. Поскольку язык рекламных текстов представляет собой особую лексико-семантическую систему, оригинальную систему словообразования со своими типами и моделями словопроизводства, особый характер заимствований и языковой интерференции, то анализ этих особенностей играет свою определенную роль и в общелингвистической теории. Подчеркивая ведущую роль лексического оформления рекламного объявления, отдельные исследователи считают, что реклама - это особый тип словоупотребления. Итак, из произведенного обзора научной литературы по данной теме можно прийти к выводу, что в исследовании языка рекламы отдается большее предпочтение проблемам связного текста, который обнаруживает в рекламе большое разнообразие в зависимости от формы, канала, жанра и адресата. Такой подход представляется обоснованным, поскольку язык рекламных текстов, возникший относительно недавно и в настоящее время активно и непрерывно развивающийся, обнаруживает немало проблем, касающихся его структурно-семантических, стилистических и функциональных особенностей. Исследования в области лексики языка рекламных текстов являются скорее специальными, в них более обстоятельно освещается вопрос о лексическом уровне данного языка. Анализируя особенности рекламного дискурса, Е.А.Костромина, рассматривает потребностно-мотивационную структуру рекламного сообщения. Потребительские мотивы социума, будучи обусловленными его ценностными ориентирами, выступают в рекламе не только как категория психологии, но и как структурно-семантический компонент рекламного текста [46.С.38]. Интересной является и попытка представления рекламы как вторичной семиотической системы, важную роль в которой играют макроструктуры (топики, темы), которые также могут быть реализованы в ключевых словах [46.С.49-53]. Т.Н.Лившиц, рассматривая языковые единицы в рекламе, анализирует использование позитивной и ключевой лексики [53.С. 150-153]. При этом примеры ключевой лексики ограничиваются некоторыми оценочными прилагательными, характеристиками категории цены в рекламе, а также анализом феноменального слова "новый" [53.С. 153-156]. В эмоционально-оценочной и экспрессивной лексике, которая представлена в рекламе как ключевая, реализуется такой функциональный стилеобразующий фактор, как эмотивность [87.С.84-89]. Е.А.Долуденко [25.С.57-98] проводит обстоятельный и детальный анализ такого пласта стилистически окрашенной лексики, как общенаучная и терминологическая лексика, при этом разделяя термины по сфере употребления, по структуре, по значению, а также эмоционально-оценочной лексике. Диссертационное исследование А.Г.Халатяна, в котором раскрываются вопросы отражения в рекламе особенностей национальной культуры, подтверждает неизбежность и необходимость обращения к фоновым знаниям потребителя рекламного текста, характеризует лексику как средоточие фоновых знаний народа-носителя языка, определяет понятие "национально-культурного компонента значения" в рекламных текстах. Наличие большого количества заимствованной лексики является характерной приметой языка рекламы. Заимствованным словам в современной российской рекламе (на материалах периодической печати 1990-1995гг.) посвящено исследование С. В. Подчасовой, в котором новизна, экзотичность и престижность рассматриваются как потребительские стимулы, используемые рекламодателем с помощью заимствованной лексики. Автор определяет социокультурные задачи иноязычной лексики в российской рекламе. Важной представляется предпринятая автором попытка представить с помощью заимствованной лексики новые реалии внешнего мира и коммерческие идеи [65.С.70-79]. Фундаментальной работой в области лексики в немецкой рекламе является исследование Р. Ремер "Язык рекламных объявлений". Фирменные наименования продукта как процесс словотворчества, ключевые слова и их перечень в немецких рекламных текстах периода 1961-1965 гг., включая эмоционально-оценочную лексику, способы "семантического приращения значимости продукта" были впервые обстоятельно обследованы в данной работе [101.С. 133]. В качестве важнейших риторических средств в рекламе автор отмечает 14 единиц, 8 из которых реализуются на лексическом уровне [101 .С. 173]. Исследование Б. Совински "Реклама" может послужить подтверждением точки зрения Р.Ремер. На наш взгляд, особую значимость представляет та часть данного труда, которая посвящена вопросам словообразования в рекламных текстах, оценке продуктивности таких важных способов словообразования, как словосложение и словообразование, характеристике рекламного текста с точки зрения принадлежности к той или иной части речи. В данной части подчеркивается современная тенденция прогрессирования номинального стиля [99.С.69]. Работа Й.Меккельманна и З.Зандера "Форма и функция рекламных слоганов" посвящена вопросам пропагандистско-психологических методов в слоганах и проблеме функциональных особенностей языка рекламных текстов. Наибольший интерес для нашего исследования представляет раздел о функциональной многозначности в рекламе, в том числе выражающейся с помощью полисемантической лексики [102.С.54-57]. Тенденция к словообразованию, традиционному и окказиональному, семантическое приращение значимости продукта, характеризующие специфический язык рекламных текстов, акцентированы в работе Т.Фритца "Оповещение о форменных товарах". Автор подчеркивает значительную роль фирменного наименования, к которому, как к представительному образу, присоединяются различные дифференцирующие признаки, релевантные для рынка [103.С.73]. В исследовании 3. Гроссе важнейшей проблемой является принцип выделения лексики рекламы из всего лексического потенциала языка. Особый язык рекламных текстов, который возникает с целью воздействия на массовую аудиторию, не ограничивается одной сферой употребления - он обладает способностью функционировать во многих сферах и потому он определяется лишь ситуацией, в которой возникает. Данное положение оказывается важным для определения функционального принципа вычленения рекламной лексики [104.С.З.]. Проблемам метафорического употребления лексики посвящено глубокое исследование Р.Харальда "Метафоры и идиомы в сценических текстах, в языке рекламы и прессы", в котором особый интерес представляет классификация метафор, классификация Х. Регера включает пять типов метафор: динамизирующая, конкретизирующая, персонифицирующая, сенсорная, ментализирующая или одухотворяющая метафоры [105.С.239]. Язык рекламных текстов, получивший широкое распространение во всем мире, как язык специфический, привлекательный, меткий, образный, навязчивый, участвует в формировании ценностных установок (в т.ч. потребительской психологии и сознания), поскольку он как средство коммуникации обеспечивает общение, дает возможность индивиду и группе людей соотнести свои действия с поведением других индивидов и групп. Появление рекламы как нового явления экономического порядка, который оказывает существенное воздействие на развитие культуры, относится к 50-м годам XX века. Спустя десятилетия, бурное развитие рекламы было обусловлено новыми тенденциями развития социума в целом: экономическими, политическими, культурными и информационным преобразованиями. Рекламе был открыт доступ в широкое информационное пространство, охватывающее миллионы читателей, слушателей и зрителей, благодаря чему она во всевозможных формах проявления превратилась в прочную составную часть культуры высокоразвитых индустриальных стран, и ее стало нельзя исключать из сферы общественной коммуникации. В ответ на социальный заказ общества язык растирает границы своего функционирования, в результате чего сознательно формируется язык рекламных текстов как новый функциональный подстиль. В последнее время реклама становится объектом исследования экономических, гуманитарных и других наук, включая и языкознание. В лингвистике, которая выделяет язык рекламы как специфический, фиксируя его место в системе функциональных стилей примерно с 60-х годов, пристальное внимание уделяется исследованиям и разработке проблем прагматики рекламного текста, раскрытию стилистических и структурно-семантических особенностей языка рекламы на текстовом уровне. Язык рекламных текстов в данной работе рассматривается как функциональный подстиль языка прессы и публицистики, наделённый специфическими стилистическими чертами. Сравнительно-сопоставительный анализ языка рекламных текстов позволяет выявить сходства и различия в его семантике, структуре и функционировании. Лексический аспект языка рекламы заслуживает специального изучения, поскольку именно лексика является основным стилеобразующим уровнем данного языка, а исследований, посвященных типологическому описанию слова в рекламе, пока еще немного. В данной ВКР предложен многоаспектный подход к решению такого сложного вопроса, как выявление лексики рекламного текста и сопоставительный анализ русскоязычного и англоязычного рекламного текста. Несмотря на то, что реклама является предметом исследования многих наук, где используется опыт других отраслей знаний для эффективного воздействия на потенциального потребителя, тем не менее, во многом эффективность рекламной кампании зависит именно от языкового оформления рекламного текста. Именно этот фактор и послужил тому, что при составлении любой рекламы вопросом первостепенной важности является тщательный отбор используемых языковых средств. Язык рекламы характеризуется тем, что общеупотребительные слова в нём обретают совершенно новые смысловые оттенки. Реклама, таким образом, является одним из продуктивных способов пополнения национального языка, так как охватывает практически все сферы человеческой деятельности, вне зависимости от профессионального, социального и культурного уровней развития человека. Актуальность данной работы заключается также в том, что семантико-структурный аспект лексики рекламы почти не исследован, а именно в этом аспекте и кроется смысл самого содержания рекламного текста. Данное содержание передается при помощи различных предложений, являющихся составляющими рекламных текстов. Объектом исследования является выборочный материал из рекламы в СМИ (газетная реклама, телевизионная реклама, реклама в интернете, реклама на радио) на русском и английском языках. В качестве предмета ВКР рассматривается язык и стиль рекламы в сопоставляемых языках (русском и английском). Целью работы является сопоставительный анализ особенностей языка рекламных текстов в русском и английском языках. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи: - сбор и обобщение наиболее полного материала по данному пласту лексики сопоставляемых языков, анализ собранного материала; - выявление лексико-семантических особенностей рекламной лексики сопоставляемых языков; - классификация рекламы на русском и английском языках; - выявление роли тех или иных частей речи в рекламных текстах; - структурный анализ языка рекламы сопоставляемых языков; - раскрытие стилистического назначения рекламных текстов. Актуальность работы состоит в том, что в ней проводилось комплексное исследование и классификация рекламных текстов русских и английских СМИ, а также проведён сопоставительный анализ рекламной лексики с учетом влияния экстралингвистических факторов на условия её развития. Методологическая база работы основывается на фундаментальных исследованиях в области лексикологии, грамматики, журналистики, функциональной стилистики, сопоставительного языкознания и социолингвистики русских и зарубежных учёных-лингвистов, а также исследованиях в области языка рекламы. Работа состоит из введения, трех глав, выводов и заключения, списка научной литературы и списка публицистической литературы. В первой главе анализируются грамматические особенности языка рекламы в русском и английском языках. Во второй главе даётся тематическая классификация и проводится лексико-семантический анализ языка рекламных текстов в сопоставляемых языках. Третья глава посвящается исследованию стилистических особенностей рекламы в русском и английском языках. Заключение охватывает итоги проведенного исследования. В первой главе проводится сопоставительный анализ языка рекламы в русском и английском языках, там рассматриваются вопросы структурного формирования рекламных текстов. Особое внимание в этой главе уделено ключевым словам, которые используются для организации малоисследованных текстов масс-медиа. При составлении рекламных текстов сопоставляемых языков используются все части речи, причем одни из них встречаются чаще, а другие реже. Помимо существительных, прилагательных, глаголов и наречий, которые пользуются приоритетом, в пестроте языка и стиля рекламных текстов участвуют местоимения, числительные, служебные части речи (частицы, союзы, междометия, предлоги), а также звукоподражательные слова. В число вопросов, исследуемых в первой главе, входят и синтаксические особенности рекламных текстов в сопоставляемых языках. Вторая глава посвящена анализу языка рекламного текста на лексико-семантическом уровне. С целью раскрытия сущности семантики лексического корпуса, используемой для сотворения рекламного текста в рассматриваемых языках и содержания рекламируемой продукции, проводится классификация рекламных текстов по следующим критериям: рекламируемый продукт, целевая аудитория и СМИ-носитель. Для проведения конкретного анализа роли лексико-семантических средств выражения цели и задач рекламодателей и качества рекламируемых товаров проводятся классификация и анализ конкретной подгруппы рекламных текстов. В качестве примера подробнее рассматриваются рекламные тексты группы рекламируемых предметов, относящихся к продуктам питания. В третьей главе рассматриваются стилистические особенности рекламных текстов в русском и английском языках. Под углом зрения исследования становятся лексико-морфологические средства привлечения внимания потенциальных покупателей, такие языковые и стилистические средства передачи позитивных свойств рекламируемого продукта как ключевые слова, образные, метафорические и метонимические выражения, эмоционально-экспрессивная лексика, повторы рекламных элементов. В целом, в языке рекламных текстов наблюдается тенденция к употреблению огромного арсенала лексических и стилистических приёмов, значение и цель которых состоят, с одной стороны, в указании направленности для организации рекламы, а с другой стороны, в усилении экспрессивного воздействия на потребителя (покупателя) товара. Глава I. Грамматический анализ языка рекламного текста в русском и английском языках В языке рекламных текстов на русском и английском языках употребляются все части речи. Причем некоторые из них используются чаще, другие — реже. Приоритетом в этом пользуются существительные, прилагательные, глаголы и наречия. В пестроте языка и стиля рекламных текстов в сопоставляемых языках свою значительную роль играют также местоимения, числительные, служебные части речи — частицы, союзы, междометия, предлоги, а также модальные и звукоподражательные слова. 1.1. Имена существительные в языке рекламного текста Имена существительные занимают особое место в языке рекламных текстов на русском и английском языках. Нужно иметь в виду, что именно существительное наиболее информативно насыщенно, так как именем существительным представляется название рекламируемого продукта, другими словами, существительные дают потребителю основную информацию о производителе и товаре. В языке русской и английской рекламы отмечается одновременное употребление как имен собственных, так и нарицательных. Например: Куплю ванны, железные кровати, двери, окна, ворота, мебель. Тел. 95-167-16-10, 917-24-02-05, 93-569-66-10. [III-31]. Тумба-бар, тумба под телевизор, столик журнальный, 3 табуретки. Тел. 91-902-48-27. (061) [III-28]. Стенку «Беларусь» 4,5x2,5м, кресла, комод, тумбочки, кухонный гарнитур. Тел. 918-88-23-27. (085) [III-24]. Прихожую "Россия" новая, 150$, Тел. 918-62-32-39. (122) Тройку, холодильник, стенку, медицинскую литературу, кухонный сервант, стол, трюмо, дрова, диван. Тел. 221-65-02. (171) [III-34]. Тройка Румыния б/у, прихожая. Тел. 919-24-99-52 (186) «Nike - Just do it» [IV, 1]; «New LAST OUT extra extending mascara with a new advanced protein formula» [IV, 14] и т. д. 1. 2. Имена прилагательные в языке рекламного текста Прилагательные также активно используются при формировании рекламных текстов как в русском, так и в английском языках, так как они раскрывают характеристику и состояние объекта. Именно прилагательные дают информацию о качестве рекламируемых товаров или услуг, определяют признак, качество и свойство рекламируемых предметов, описываются товары, подчеркиваются их достоинства. Примеры: «Новый Ford Ranger - Это мощный и выносливый внедорожник, прошедший испытания тропическими джунглиями Борнео и снежными вершинами Гималаев. Эффективная система полного привода и новый экономический двигатель 2.5TDC? 143 л. с. / 330 Нм с топливной рампой Common Rail откроют для Вас самые недоступные уголки земного шара. А его стильный и мужественный дизайн, качественный и комфортный салон сделают Вас заметным в городском потоке» [III, 6]; «Стоп - Тайм» и телеканал А1 представляют: группе «Аукцион» 25 лет! Приходи на концерт! Тебя ожидают новые песни и хиты,....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: