VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Сказки А.С. Пушкина на итальянском языке проблемы перевода

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K012395
Тема: Сказки А.С. Пушкина на итальянском языке проблемы перевода
Содержание
МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное 

учреждение высшего профессионального образования 

«Астраханский государственный университет»

(Астраханский государственный университет)



Допускается к защите 

«7» июня 2017 г.
Зав.кафедройром.филологии,

Кандидат педагогических наук,

Доцент Кузнецова Е.В.











             БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА



Сказки А.С. Пушкина на итальянском языке: проблемы перевода













Выполнили: 

Студентка 4 курса группы ЛИ-41

факультета иностранных языков

Кулишева В.В.
		Научный руководитель: 

кандидат филологических наук, доцент
Кунусова Алина Нагиевна









Астрахань–2017



ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение	3

ГЛАВА I. ЛИТЕРАТУРНЫЕ СКАЗКИ А.С.ПУШКИНА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН	5

1.1 Специфика перевода сказок на иностранный язык	5

1.2 Особенности языка сказок Пушкина	11

1.3 Переводчики-итальянцы сказок Пушкина	19

ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ТРАНСЛЯЦИИ СКАЗОК А.С. ПУШКИНА	24

2.1 Особенности перевода русских реалий в произведениях А.С. Пушкина	24

2.2 Архаизмы в сказках А.С. Пушкина: трудности перевода	31

2.3 Проблемы передачи коннотативных элементов при переводе	33

2.4 Перевод сказочных формул-клише: грамматический аспект	36

Заключение	44

Список использованной литературы	46



























Введение

Данная работа представляет собой исследование трудностей перевода сказок А.С. Пушкина на итальянский язык, а также содержит описание композиционных особенностей сказок и сопоставительный семантический анализ русских сказок и их перевода на итальянских язык.

Актуальность исследования определяется значительным интересом как отечественных, так и зарубежных авторов к переводу сказок (народных и литературных). В лингвистике все более активно обсуждаются вопросы сохранения самобытности текста оригинала в языке перевода. В работе описывается обусловленность появления новых контекстуальных значений в итальянском языке.

Основной целью настоящей работы является определение основных переводческих стратегий при решении проблемы сохранения колорита русской сказки в процессе передачи на итальянский язык. В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:

1. Выявить основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе сказок;

2. Провести сопоставительный анализ текста оригинала и перевода;

3. Определить, насколько переводчику удалось сохранить стиль оригинального текста и передать национальный колорит сказок.

4. Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:

• метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;

• лингвостилистический анализ.

Объектом исследования являются примеры  носящих национальный колорит лексических единиц сказок.

Предметом данногоисследования являются особенности перевода сказок А.С. Пушкина на итальянский язык.

Материалом для исследования послужили следующие сказки: «Сказка о царе Салтане», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» и их перевод, выполненный итальянским литературоведом Кесаре Г.ДеМихелис.

Структура работы. Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, излагаются цели и задачи, методы, раскрывается новизна исследования. В первой главе «Литературные сказки А.С.Пушкина как переводческий феномен»рассматриваются особенности перевода сказок; определяются основные факторы, которые применяются для адекватного перевода. Во второй главе «Переводческие стратегии в лингвокультурной трансляции сказок А.С. Пушкина»представлен сравнительный анализ оригинала и перевода сказок, определены основные трудности при переводе сказок А.С. Пушкина на итальянский язык. В заключении формулируются общие выводы, полученные в ходе исследования. 





















Глава I. Литературные сказки А.С.Пушкина как переводческий феномен

1.1 Специфика перевода сказок на иностранный язык

Основной целью художественного перевода является получение в конечном варианте адекватного переводного текста с аналогичным оригиналу воздействием на реципиента и сохранением национально-культурного колорита. П.Ньюмарк определяет культуру как образ жизни, свойственный какому-либо сообществу, использующему тот или иной язык[Newmark, 1988, p. 94].Объектом художественного перевода является эмоциональное и смысловое содержание, которое особенно важно при переводе сказок, поскольку они носят дидактический и развлекательный характер, а следовательно, должны быть верно восприняты читателями-носителями любой культуры.

Фольклорность является одной из самых важных характеристик сказки. Своеобразие языка, мораль сказки, образность имеют национальную специфику, что представляет трудности при передаче на иностранном языке, с которыми каждый переводчик справляется по-своему. В результате этого возникают не только разночтения в работах разных переводчиков, но и возникают вопросы, касающиеся принципов передачи образов и смысла, в работе одного и того же специалиста. Таким образом, в арсенале переводчика не сформировалась единая система переводческих стратегий и приёмов, позволяющих передать лексические и грамматические особенности русских народных сказок.

И.С. Алексеева пишет, что при переводе народных сказок модернизация текста нежелательна, даже с условием сохранения  эмоционального и логического содержания, поскольку она не даёт читателю возможности понять, что текст был написан не в наше время, основываясь не на дополнительных справках или переводческих комментариях, а только на стилистике текста. Переводчику следует всеми возможными методами и приёмами показать, к какому временному пласту относится текст сказки, а также отразить особенности лексического и грамматического строя языка того времени [Алексеева, 2000].

Относительно перевода национальных сказок, можно особо отметить проблемы культурной адаптации перевода. Поскольку каждый язык является зеркалом народа, его менталитета и картины мира, отдельные элементы такого языка (например, реалии) непонятны для носителей языка другой культуры, однако их передача в переводе играет важную роль, поскольку с помощью них передается национальный колорит. А. Берман призывает переводчиков избегать нейтрализации и чрезмерной доместикации, он отмечает, что очень важно сохранять  национальный колорит [Berman, 2004, p. 277].

Некоторые исследователи, и в том числе О.В. Петрова и В.В. Сдобников, считают, что передачи простых реалий (имен собственных, географических названий, названий растений), которые вызывают у читателя ассоциацию с какой-то конкретной страной и не составляют проблем в понимании, так как не требуют дополнительных разъяснений, которые разрушают художественную образность и мешают восприятию, достаточно для того, чтобы реципиент почувствовал иностранное происхождение текста [Сдобников, Петрова, 2007, с. 397]. Однако, достаточно ли этого при переводе народных сказок? Ведь именно к фольклору принадлежит национальная сказка, а он не ограничивается одними лишь названиями и именами. Фольклорные черты находят своё отражение как в лексическом, так и в грамматическом и синтаксическом уровнях языка.

В поисках удачного переводческого решения специалист, работающий над созданием перевода сказки, сталкивается с разнообразными задачами, результатом решения которых является гармоничный перевод. Переводчику необходимо выбрать такой путь передачи исходной информации, который приведёт к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя [Казакова, 2001, с. 15].

Точная передача на иностранный язык смысла оригинала зачастую связана с необходимостью отказаться от дословного перевода и близкой передачи формы оригинала, поскольку синтаксис русского языка и, например, английского различаются. Как следствие, переводчик должен менять местами члены предложения, делать порядок слов более естественным для итальянского языка, а также переводчик может применять приемы опущения и замены; в редких случаях транскрипцию и транслитерацию.

А.В. Федоров подчеркивает, что полноценность перевода в целом находится в тесной связи с передачей национальной окраски текста [Федоров, 2002, с.382]. Поэтому переводчику необходимо уделять вниманиекультурно-специфической лексике и грамматике, работая над переводом такого сложного для перевода жанра как сказка.

Русские сказки представляет особо трудную задачу для перевода, поскольку переводчику требуются не только знания языка, но особое мастерство и тонкое понимание русской культуры и русской души, а душу, особенно русскую, трудно перевести на иностранный язык.

Процесс перевода сказок весьма многогранен и имеет множество аспектов. Перевод сказки – сложная область перевода, которая все еще недостаточно изучена. Безусловно, перевод должен учитывать особенные и специфические способы интерпретации явлений, процессов и фактов для каждой культуры. Более того перевод должен учитывать особенности реципиента, которому он адресован, что ставит вопрос о культурной адаптации текста перевода сказки. Все это определяет значимость проблем, связанных с сохранением и передачей национально-культурной информации, содержащейся в сказке. Из них яркое присутствие имеют реалии. Русские народные сказки полны специфических выражений, слов и реалий, которые весьма непросто перевести на иностранный язык, поэтому переводятся они определенными способами. Реалии – явления и предметы, существующие в жизни; национальные обряды и обычаи, характерные для определенной этнографической культуры не имеют эквивалентов в других языках, поэтому зачастую их переводят с помощью транскрипции, транслитерации, созданием нового слова на основе уже существующего или же используют метод перевода с уточнением. Сказки полны реалиями, которые создают ряд трудностей для переводчика. С одной стороны, существует опасность не найти необходимый фольклорный эквивалент в переводимой сказке, и текст перевода при этом получит книжно-литературное звучание.

Другой проблемой, с которой может столкнуться переводчик при переводе сказок, это архаизмы. Язык живет в историческом времени, то есть изменяется от поколения к поколению. Все мы интуитивно чувствуем, что какие-то слова употребляли наши бабушки и дедушки, а сейчас эти слова уже малоупотребимы, устарели. А есть такие слова, которые воспринимаются как родные, относящиеся к нашему языку, но смысл их уже не улавливается – они употреблялись нашими совсем далекими предками. Этот тип слов называют архаизмами. Изучая такие слова, можно составить правильное представление о процессах старения и обновления лексики. В свою очередь, понимание этих процессов открывает возможности точного словотворчества, которое обязательно сопровождает любую деятельность, связанную с открытием нового.

В практике перевода В.С. Виноградов выделяет два этапа работы. Один из них связан с осмыслением текста на иностранном языке, а другой – с воспроизведением его на родном языке. Первый этап перевода, называемый восприятием текста, включает в себя допереводное восприятие произведения, когда переводчик старается глубоко осмыслить и прочувствовать текст, и собственно переводное восприятие, т.е. непосредственное восприятие конкретных слов, предложений, фраз и т.п. в момент перевода [Виноградов, 2001].

Когда смысл фразы произведения определен, происходит переход ко второму этапу процесса перевода – к воссозданию на языке перевода формы оригинала. Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную информацию, заключенную в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздает эту информацию, стремясь сохранить ее полный объем.

В связи с вышесказанным проблема перевода архаизмов видится нам следующим образом:

1. Автор изображает конкретную историческую эпоху, старательно копируя ее язык, описывая реалии. Здесь главным помощником переводчика являются словари, и он будет применять адекватный перевод. Под адекватностью следует понимать не только соответствие данному переводимому слову, но и всему словесному окружению, т.е. контексту. Ведь обычно переводятся не отдельные слова, а мысли, выраженные не одним, а несколькими словами. Поэтому было бы логично считать минимальной «единицей перевода» не слово, а словосочетание или даже смысловую группу, выражающую относительно законченный отрезок мысли.

2. Автор изображает вымышленный мир, язык которого приближен к языку некоей исторической эпохи этого мира. В этом случае переводчику разумно прибегать к уподобляющему переводу.

Еще одной отличительной особенностью русского языка, по сравнению с итальянским, английским, французским и многими другими, является широко развитая суффиксальная система. Суффиксы в русском языке могут выражать всевозможные характеристики, но большая группа суффиксов выражает количественную степень или субъективную оценку. Существует теория, что причина наличия большого количества уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке лежит в истории нашей страны. На протяжении долгих лет русский народ был вынужден терпеть всевозможные тяжести и лишения, будь то войны, революции или природные бедствия, поэтому люди стали создавать добро и красоту в языке. В результате этого в современном русском языке с помощью суффиксов можно выразить всевозможные эмоции и оценки: нежность, ласка, пренебрежение, восхищение и др.

Для переводчика подобные суффиксы представляют огромную трудность, потому что во многих других языках нет суффиксов, соответствующих им. Однако существуют способы, которые чаще всего используются при передаче значений уменьшительно-ласкательных суффиксов:

1. Описательный перевод. Описательный перевод основан на том, что в любом языке существуют слова, обозначающие по своему лексическому значению эмоциональное отношение говорящего к тем или иным предметам или явлениям – положительное или отрицательное.

2. Транскрипция и транслитерация.

3. Собственно итальянские уменьшительно-ласкательные суффиксы.

Стоит также отметить, что особого внимания заслуживает вопрос перевода имен сказочных персонажей. Зачастую такие имена переводятся буквально, например, известная Snowwhite в русском варианте сказки получила имя Белоснежка, однако, при переводе авторских сказок заметна обратная тенденция. К примеру, герой сказочной повести итальянского писателя ДжанниРодари«Приключения Чиполлино», главный персонаж мальчик-луковка так и остался именован Чиполлино.

	Помимо перевода реалий, архаизмов, имен собственных, переводчик сталкивается с переводом эпитетов в сказках. Как известно, эпитеты являются одной из важных и характерных черт, передающих языковые особенности культурной принадлежности. Человек, знакомый с одной культурой, имеющий особые представления и ассоциации на подсознательном уровне заостряет внимание на определенные события и явления. Эпитеты передаются c учетом их особенностей как структурных, так и семантических. 

Различного вида повторы являются важным элементом сказок, почему и являются обязательным условием для их выражения в другом языке. Другими словами, при переводе переводчик обязан соблюдать систему повторов, которые выступают в сказках как средство логического выделения мысли. Любые повторы: морфемные, синтаксические, лексические переводчик передает с сохранением количества компонентов повтора.

	Перевод – творческий процесс. На каждом переводе замечен индивидуальный отпечаток переводчика, однако основной задачей переводчика все же является передача характерных черт оригинала, для создания эквивалентного и адекватного подлиннику художественного произведения.

	Переводчик обязан подобрать лучшие языковые средства для воссоздания нужного эмоционального впечатления: подобрать художественные образы, синонимы и т.д. Тем не менее, все формы и элементы содержания оригинала не могут быть воспроизведены в полной мере и с безукоризненной точностью. Во время процесса перевода какая-то часть подлинника отбрасывается, какая-то заменяется или дается в виде эквивалента.



1.2 Особенности языка сказок Пушкина



В рамках данного раздела мы рассмотрим три наиболее популярных произведения поэта: «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», а так же «Сказка о Царе Салтане» в переводах итальянского литературоведа Кесаре Г.ДеМихелиса. В ходе работы мы проанализируем индивидуальный стиль переводчика, и выявим, насколько точно ему удалось передать наиболее характерные признаки стиля А.С. Пушкина.

Как уже упоминалось в данном исследовании, определение черт индивидуального стиля конкретного автора становится невозможным без сопоставления с определенными факторами. Во-первых, это нормы литературного языка того времени, на фоне которой проявляются те или иные черты своеобразия. Во-вторых, следует учитывать особенности идиостиля писателей-современников и предшественников.

Рассматривая творчество А.С. Пушкина, стоит отметить его самобытность. Еще при жизни у него сложилась репутация величайшего национального русского поэта, заложившего основы русского реалистического направления. Пушкина по праву считают основоположником современного русского языка. Художественный опыт писателя внес огромный вклад в развитие русской литературы.

Наиболее популярными среди произведений автора остаются «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях», «Сказка о царе Салтане», известные не только на Родине Пушкина, но и во всем мире. 

Примером различных подходов к поэтическому сказочному творчеству А. С. Пушкина может служить анализ «Сказки о царе Салтане». Сюжетом ее послужила русская народная сказка, записанная в конце 1824 г. в Михайловском со слов Арины Родионовны. Первоначально, еще в 1828 г., Пушкин думал писать эту сказку, чередуя стихи с прозаическим текстом, но этот вариант он не стал продолжать и перешел целиком на стихи. Сюжет был значительно переработан. В народной сказке сестры не собирались быть царицами, а в разговоре между собой хвастались, что первая может все «государство одним зерном накормить», вторая – всех одеть куском сукна, а третья – родить тридцать трех сыновей. Царь женился на меньшей сестре, а двух других с собой не брал.

А.С. Пушкин так переработал народный сюжет, что оставил лишь главные звенья. Многое Пушкин добавлял от себя, сохраняя везде истинно народный характер содержания. Наделил сказку более привлекательными героями и близкими к жизни деталями. Написана сказка попарно рифмованным четырехстопным хореем. Этим размером в те времена обычно писались «подражания» народной поэзии. Эта сказка впитала в себя все наиболее существенные звенья народной волшебной сказки. Она прекрасный образец идеального мира, который как ключевые ценности утверждает идеи дома, любви, семьи.

Другим самостоятельным произведением Пушкина, написанным в 1833 году в Болдине по мотивам русской народной сказки, является «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях». Главная особенность сказки в том, что как и весь цикл его сказок, который стал вершиной пушкинской фольклористки,  она написана в стихах, красивым литературным языком.

В сказке представлена организующая роль повествования: носитель речи (рассказчик или сам автор или) сообщает о событиях и их подробностях как о чём-то прошедшем и вспоминаемом, попутно прибегая к описаниям обстановки действия и облика персонажей, а иногда – к рассуждениям («Но как быть?», «Черт ли сладит с бабой гневной?», «Спорить нечего»…). Повествовательная речь взаимодействует непринуждённо с монологами и диалогами персонажей. Повествование в целом играет в сказке доминирующую роль, воедино скрепляя всё в нём изображённое. Лексический состав разнообразен: много нейтральной лексики, представлена лексика художественного стиля, встречаются часто архаизмы и историзмы (царица, перстами, учинили, полати, теремов, глядючи, с лежанкой, перстами, издалеча инда очи, подворье, перстами, сенной девушке), что, несомненно, представляет огромный интерес для изучения способов перевода таких лексических единиц.

Наиболее важная особенность сказок Пушкина, отличающая их от сказок первой трети XIX века: они объединены в цикл, пронизаны многообразными внутренними взаимосвязями, каждый последующий текст дополняет предыдущий постановкой и решением проблем. И хотя каждая отдельно взятая сказка имеет собственный законченный сюжет, все же она представляет собой только часть универсального поэтического целого и потому становится окончательно понятна именно в контексте всего цикла.

«Сказка о рыбаке и рыбке» сказка является своеобразным, чисто пушкинским вариантом широко распространенной в поэзии разных народов сказки о старухе, наказанной за ее стремление к богатству и власти. Вся сказка держится на энергии повтора – одного из самых распространённых художественных приёмов русского народного искусства.

Сказки А.С. Пушкина написаны в период с 1830 по 1834 год. Работу над сказкой о попе и о работнике его Балде Александр Сергеевич начал в 1830 году; «Сказка о царе Салтане» была написана годом позднее. В 1833 году были написаны «Сказка о рыбаке и рыбке» и «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях». «Сказка о золотом петушке» появилась в 1834 году. Интерес и тяга к фольклорному творчеству возникла у Пушкина еще в детстве, благодаря воспитанию его няни Арины Родионовны, что обладала талантом рассказчицы и умела завладеть вниманием ребенка сказками и песнями.

	Пушкин познакомился с собраниями сказок и образцами их обработки довольно рано. Во время ссылки в Михайловское, поэт занимается изучением русского народного творчества, заостряя все внимание на народном фольклоре.Он знакомится с различного рода пословицами, народными песнями, сказаниями и легендами. В 1824 году, пребывая в Михайловском, Пушкин написал семь сказок, среди которых несколько было о Стеньке Разине и его сыне. 

	Интерес к народному фольклору был вызван изучением истории России, а так же к русской словесности. В своих спорах с критиками Пушкин заявляет, что желающие владеть русским языком на высоком уровне должны быть знакомы и с русским фольклором.

В течение всей своей творческой деятельности Пушкин вёл борьбу за обновление русской литературы, считая, что она должна приблизиться к жизненной действительности, став достоянием всего русского народа, а не только узкого круга любителей и знатоков. И сказки как бы должны были составить его ответ и его вмешательство в спор о национальной самобытности русской литературы и о народности. Поэт, подводя итоги своим раздумьям над проблемами поиска правды народной, в 1828 году напишет: «В зрелой словесности приходит время, когда умы, наскучаоднообразными произведениями искусства, ограниченным кругом языка условленного, избранного, обращаются к свежим вымыслам народным и к странному просторечию, сначала презренному».

Таковы были эстетические мотивы, толкнувшие Пушкина обратиться к жанру художественной сказки.

	Пушкину удалось заложить основу русского реализма, как направление в литературе целью которого является правдивое воспроизведение реальности. При создании художественной литературной картины своего времени поэт прибегает к помощи национальной основы, которая представляет собой народные песни, легенды, поговорки и сказки. Используя произведения устного народного творчества при создании своих работ, Пушкин утверждает, что видит в них настоящую народность, подлинное воплощение взглядов людей на жизнь общества и окружающую природу. Реализм является первым и главным звеном, которое ценил Пушкин в произведениях народного фольклора.

	Поэт непросто увлекался народным творчеством и изучал разговорные особенности народа, но и воплотил весь потенциал в написании сказок, в которых он вернул народу плоды его творческой деятельности. Обрабатывать народные сказки Пушкин начал еще в 20-х годах XIX в, однако начало работы над развитием сюжетов русских народных сказок приходится на начало 30-х годов XIX в. В эти годы поэт глубоко погружается в работу над «Словом о полку Игореве», чему способствовал его возрастающий интерес к эпическим произведениям устного народного творчества. Очень важным этапом в развитии русской литературы и литературного языка является рабочий процесс Пушкина над сказками.

	Язык – сложная система, неразрывно связанная с реальной жизнью. Язык сказок Пушкина весьма прост, доходчив и выразителен, он связан неразрывными узами с картинами природы и быта, описанными в сказках и является отражением реалий. Поэт четко видел связь между языком и бытом, мировоззрением народа и его сознанием. Язык сказок Александра Сергеевича национален, а сюжет и содержание его произведений так же народны и полны национальной гордости.

А.М. Горький считал, что источником происхождения сказок А.С. Пушкина является русское народное творчество. Также А.С. Орлов в своей работе указывает на народный источник: «Сказки исполнены в стиле народного быта и представлений, в стиле народного языка, точно выражающего этот быт и представления» [Орлов, 1948, с.52].

О русском происхождении сказок свидетельствуют данные записей народных сказок, имеющиеся в автографах Пушкина[Цявловский, 1935, с.705].Среди этих записей есть записи сказок, сходных по мотивам со сказками о царе Салтане, мертвой царевне и о Балде. Надпись на рукописи сказки «О рыбаке и рыбке», подаренной автором В.И. Далю,  («Твоя от твоих!Сказочнику казаку Луганскому, сказочник Александр Пушкин»), по мнению Л.Н. Майкова свидетельствует о том, что Пушкин получил материал к сказке от Даля [Цявловский, 1935, с.725].

Однако ряд авторов утверждает и пытается доказать, что источники сказок Пушкина иностранные, а именно сказки братьев Гримм («Сказка о рыбаке и рыбке» и «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях»), итальянские и французские сборники сказок послужили материалом для написания сказки «О царе Салтане», а новелла американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда об арабском звездочете» для сказки «О золотом петушке». Такие попытки доказать, что идеи к своим сказкам А.С. Пушкин заимствовал у своих зарубежных коллег ничто иное, как стремление принизить роль автора – родоначальника русского литературного языка, основоположника русского реализма в литературе. Их можно объяснить желанием авторов представить Пушкина, как писателя целиком и полностью зависимого от творчества иностранных авторов, и стремлением принизить самобытный характер развития культуры русского языка.

Язык сказок Пушкина всегда привлекал исследователей его творчества, но, несмотря на такое внимание к его творчеству, детальному лингвистическому анализу язык его сказок не подвергался [Виноградов, 1938, с.261].

Богатый язык пушкинских сказок поражает своей экспрессией, точностью и реализмом. Это поразительный поток разнородных струй, идущих из языка древнерусских письменных текстов, общей разговорной речи народа, фольклора и литературного языка  времени писателя. В основе лежит устная народная речь. На языке сказок отразилась огромная работа поэта по отбору необходимых  языковых элементов для выражения мысли. 

Язык сказок Пушкина напрямую связан и неотделим от богатого творчества поэта.

Такие фонетические явления языка сказок писателя, как:

Своеобразие ударений в стихотворной речи

Сами шлют гонца другого

Вот с чем ОТ слова до слова…

Но смягчившисьНа сей раз

Дал гонцу такой приказ.

Видно НА море не тихо…

2. Применение флексий имен прилагательный с твердой основой -ой в именительном и винительном падежах единственного числа мужского рода:

Город новый златоглавой,

Пристань с крепкою заставой…

Гости в путь, а князь Гвидон

С берега душой печальной

Провожает бег их дальной…

3. Произношение слов, отражающее живую литературную речь того времени («Дверь тихонько заскрыпела»; «И пустили бочку в окиян»; «Пол ревнивой скрыпит под ножкой торопливой»).

Отмеченные фонетические явления языка сказок А.С. Пушкина свидетельствуют о стилевом многообразии и богатстве речевых средств, которыми владел писатель. В основе фонетического облика этого языка лежит живая, разговорная русская речь.

Если рассматривать лексический состав языка, то можно выделить шесть словарных пластов, а именно:

Слова общелитературные для первой половины XIX в, употреблявшиеся как в письменной, так и устной речи;

Славянизмы;

Заимствованные слова;

Слова разговорного языка;

Слова, свойственные фольклору;

6. Слова, имеющие своим источником древнерусские письменные памятники.

При обработке русских народных сказок Пушкин использовал в качестве основного пласта слова современного литературного фонда, как например: мир, сказка, богатырь, сын, решенье, кухня, письма, базар, товар, служить и т.п. Также введены слова, принятые в светском обществе того времени, «двор» в значении приближенных лиц к царю, «господа» в формуле вежливого обращения. Эти слова находятся в описании быты царского двора. Например, в сказке «О царе Салтане» описание встречи народа и двора царицы и ее сына на острове Буяне:

В колымагах золотых

Пышный двор встречает их.

	В языке сказок Пушкина значительное место занимает лексический материал из бытового разговорного языка крестьянства и низших слоев городского населения того времени. В этот пласт входят просторечные и общепонятные областные слова. Примеры разговорной, фамильярной и областной лексики в языке сказок:

	Сказка «О рыбаке и рыбке»: дурачина, простофиля, кликать, вздуриться, пуще, взмолиться, чупрун, поперек, проклятый и др.

	Сказка «О царе Салтане»: кабы, позадь, полюбиться, пуститься, в те поры, родины, извести, перенять, зверюшка, чудесить, обобрать, хмельной, вопить, дичина, клев, баять и др.

	Сказка «О мертвой царевне»: инда, ломливый, сыскать, дурь, вишь, трезвонить, спознать, тужить и др.

	Язык сказок Пушкина свидетельствует о глубоком изучении поэтом живой разговорной речи различных слоев русского общества, о глубоком освоении языка народного поэтического творчества. При литературной обработке русских сказочных сюжетов писатель не стилизует язык своих сказок, используя слова, формы и синтаксические конструкции, свойственные народной русской речи, а совершенно свободно выражает свои мысли языком, в основу которого положена русская народная речь.

	Анализ языка пушкинских сказок свидетельствует о том, что в основе его лежит живая, народная русская речь. В народном языке Пушкин ценил простоту и реализм слова, его непосредственную связь с предметом, с понятием, отсутствие ненужного жеманства, бледности, которым отличалось слова языка дворянского сословия.



1.3 Переводчики-итальянцы сказок Пушкина



Впервые европейский читатель, не владевший русским языком, познакомился с переводами произведений Пушкина с 1823 г. Однако знакомство европейцев с творчеством молодого поэта началось очень рано. Первыми материалами, дошедшими на Запад, были упоминания о нем в обзорах русской литературы в современных французских и немецких изданиях.

Изначально переводом произведений Пушкина занимались иностранцы, живущие в России, преимущественно в роли переводчиков выступали преподаватели различных заведений, а позднее – поэты дилетанты из аристократических кругов. Немного позднее за перевод произведений Александра Сергеевича взялись такие крупные литературные деятели Западные Европы, как Рене Гиль, Проспер Мериме, Фр. Боденштедт и др. Однако объективное представление о творчестве поэта сложилось у читателей Западной Европы лишь, когда его начали переводить профессора русской литературы в западных университетах (Леже, Ло Гатто, Тернер и др.). При переводе они опирались на читаемые ими же курсами по истории русской литературы. 

Среди западноевропейских читателей интерес к творчеству Пушкина распределялся неравномерно. При жизни поэта переводов его произведений было не так много. Их насчитывается около тридцати пяти на всех европейских языках. Опубликованные в 1837 году статьи и  некрологи о Пушкине не сопровождались появлением новых переводов, а содержали лишь в себе факты из жизни и гибели поэта.

Лишь с 1840-х гг. XIX века к произведениям Пушкина стал проявляться большой интерес, в частности в Германии. В связи с открытием в Москве памятника Пушкину в 1880 г., увеличилось не только количество переводов, но работ критиков, где они по-новому трактовали его произведения и выражали новое восприятие. 

При жизни поэта объектом перевода выступали произведения, в которых Пушкин выступал, как романтик. Лишь после его трагической гибели охотнее начали переводить произведения, отличающиеся «русской экзотикой». Среди них «Сказки», роман в стихах «Евгений Онегин», драма «Борис Годунов», романы «Капитанская дочка» и «Дубровский» и др. Помимо интереса к творчеству Пушкина, так же растут  переводы бытописательных вещей поэта.

В настоящее время интерес к произведениям Пушкина, развивающийся по двум направлениям, продолжает расти, вместе с тем и растет обилие переводов. Во-первых, это связано с модным изданием произведений на иностранном языке с иллюстрациями Лебдева, Масютина, Шукаева и др. Подобные издания пользуются спросом не столько из любви к творчеству Пушкина, сколько к графике, к иллюстрациям, выполненным в «древнерусском стиле». Во-вторых, обращение к Пушкину, так же как и к Достоевскому, Толстому и др., является следствием интереса к загадочной «русской душе». Такие произведения, как «Медный всадник» и «Борис Годунов» заставляют Западноевропейскую интеллигенцию по-иному осмысливать проблему Великой Октябрьской Революции, поскольку именно в творчестве Пушкина видят «бездонные пропасти и тайные изгибы русской народной души».

Известно, что переводы Пушкина на три главных европейских языка (немецкий, английский, французский) осуществлялись непосредственно с русского, то если вести речь о переводах на итальянский язык, то стоит отметить, что они, довольно часто, велись с какого-либо иностранного языка, зачастую с французского. Подобные факты были установлены с помощью транскрипций собственных имен персонажей пушкинских произведений, а иногда даже и имени самого Александра Сергеевича, противоречащая итальянскому правописанию. Однако это относится к более поздним переводам.

Количество прижизненных переводов творчества Пушкина не многочисленно, более того, они тоже велись не с оригинала. Известен перевод «Кавказского пленника», выполненный Антонио Роккиджани (1834), а так же перевод той же поэмы, вышедший в 1837 году в Одессе, который принадлежал тому же переводчику, скрывшемуся под криптограммой D.E.G. Помимо нескольких версий перевода «Кавказского пленника» известен перевод «Пророка», принадлежащий графу Миниато Риччи (1828).

Уже после смерти Пушкина, в 1841 году выходят «Четыре крупнейшие поэмы» Пушкина в переводе ЧезареБоччелла, а в 1844 году «Стихотворения» в переводе ЛуиджиМандзини. 

Стоит отметить, что в послевоенную эпоху в европейских странах переводами Пушкина занимались эмигранты, однако в Италии такая тенденция не прослеживалась. До 1900.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо большое за помощь. У Вас самые лучшие цены и высокое качество услуг.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Оформление заказов в любом городе России
Оплата услуг различными способами, в том числе через Сбербанк на расчетный счет Компании
Лучшая цена
Наивысшее качество услуг

Рекламодателям и партнерам

Баннеры на нашем сайте – это реальный способ повысить объемы Ваших продаж.
Ежедневная аудитория наших общеобразовательных ресурсов составляет более 10000 человек. По вопросам размещения обращайтесь по контактному телефону в городе Москве 8 (495) 642-47-44