VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Особенности рекламно-туристических текстов и проблемы их перевода

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K016627
Тема: Особенности рекламно-туристических текстов и проблемы их перевода
Содержание
МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова»
(ФГБОУ ВО «ЧГУ им. И.Н. Ульянова»)

Факультет иностранных языков

Кафедра романо-германской филологии и переводоведения




ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
(БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА)

на тему:

«ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНО-ТУРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА»



Студент гр. 

Белова Елена Александровна
Научный руководитель

доцент Степанова                  Валентина Владимировна
Заведующий кафедрой

к.филол.н., доцент 
Гецкина Инна Борисовна





     Чебоксары 2018
     СОДЕРЖАНИЕ
     
ВВЕДЕНИЕ                                                                                                                      3
Глава 1. ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНО-ТУРИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
1.1 Понятие рекламно-туристического текста 	  					     7
1.2 Функционально-стилевая характеристика и лингвистическая составляющая рекламно-туристического текста 				        			             15 
1.3. Особенности перевода рекламно-туристического текста			          	   31
Глава 2. АНАЛИЗ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНО-ТУРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 								   42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ                                                                                                             62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ                                                     67
     ВВЕДЕНИЕ
     
     В последние годы туризм является неотъемлемой частью социальной и культурной сферы общества. Люди со всех уголков мира стремятся путешествовать и познавать культуру, историю и традиции других народов. Разнообразные культурные программы помогают расширить познания, демонстрируя уникальные памятники культуры. В связи с этим, каждое туристическое агентство, являясь каналом предложения туристических услуг, несомненно, нацелено на то, чтобы о его предложениях узнала как можно большая аудитория. 
     Несомненно, любое туристическое агентство, которое размещает информацию о своих услугах в интернете, заинтересовано в правильной интерпретации информационного наполнения ресурса, поэтому для того, чтобы облегчить взаимопонимание, а также способствовать развитию культурных отношений между различными народами создаются двуязычные рекламно-туристические тексты. 
     Для того чтобы создать рекламу на двух языках в работу вступает представитель многовековой профессии – переводчик, которому необходимо разработать стратегию определенных действий, способных помочь ему перевести текст оригинала. 
     Язык рекламы занимает особое место среди тех функционально-стилевых образований, которые относятся к массовой информации, объединены массовой коммуникацией. Это особое положение языка рекламы обусловлено специфичностью самой рекламной деятельности.
     Актуальность данной выпускной квалификационной работы обусловлена постоянным увеличением количества рекламно-туристических текстов как источников информации о предоставляемых туристическими агентствами услугах, а также необходимостью быстрого и качественного перевода текстов такого рода.
     Целью данной работы является рассмотрение особенностей перевода рекламно-туристических текстов.
     Объектом данной выпускной квалификационной работы является рекламно-туристический текст.
     Предметом исследования является перевод рекламно-туристических текстов.
     В соответствии с поставленной целью в работе ставились следующие задачи:
     1. Рассмотреть структурные особенности рекламного текста;
     2. Изучить лингвистические особенности рекламно-туристического текста;
     3. Изучить фунционально-стилистические особенности рекламно-туристического текста;
     4. Изучить трансформации, которые используются при переводе данного типа текстов с английского языка на русский;
     5. Провести сопоставительный анализ оригинала и перевода рекламно-туристических текстов;
     Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, при котором был собран материал, необходимый для проведения исследования; метод лингвостилистического анализа текста; метод трансформационного анализа текста, который помог собрать и описать данные о часто используемых преобразованиях при переводе анализируемого материала; метод статистического анализа.
      В качестве материала исследования использовались рекламно-туристические тексты на русском и английском языках, представленные на Интернет-сайтах: [37],[38], [39], [40], [41].
     В соответствии с целями и задачами исследования структура выпускной квалификационной работы включает в себя введение, две главы, заключение и список использованной литературы.
     Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, характеризуются материал и структура выпускной квалификационной работы.
     В первой главе «Особенности рекламно-туристического текста» характеризуются основные особенности рекламно-туристических текстов, исследуются наиболее часто встречаемые в рекламно-туристических текстах средства речевой выразительности, рассматривается понятие «реклама».
     Вторая глава «Анализ трансформаций при переводе рекламно-туристических текстов» является практической частью данной ВКР, в которой анализируются наиболее часто применяемые переводческие трансформации, а также предлагается наиболее подходящая переводческая стратегия передачи контента туристических сайтов.
     В заключении излагаются основные выводы, полученные в ходе исследования.
     Список использованной литературы насчитывает 43 источника.
      
     ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНО-ТУРИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
     
     1.1. Понятие рекламно-туристического текста 
     Реклама - явление чрезвычайно многогранное и многоаспектное. Поэтому неудивительно, что существует значительное разнообразие толкований данного понятия и определений самого термина. Как справедливо отмечается Кафтанджиевым Х., «существование множества определений интересующего предмета не должно смущать ни начинающих, ни опытных профессионалов рекламной сферы - такова участь любых сложных, многогранных, в известной мере, даже универсальных явлений действительности» [15].
     Трактовка сути рекламного процесса, а, следовательно, и определение понятия «реклама» в значительной степени зависят от того, какой концепции придерживаются исследователи рекламы. В настоящее время выделились две основные концепции рекламы: культурологическая (или историко-культурологическая) и маркетинговая (или конкретно-прагматическая). Наиболее конструктивным представляется такой подход, который позволил бы объединить обе концепции и отразить как экономическую, маркетинговую природу рекламы, так и ее культурологические особенности.
     При анализе рекламно-туристических текстов представляется целесообразным опираться на определение, предложенное Американской Маркетинговой Ассоциацией, обращая внимание на то, что способ подачи информации зависит от ее характера и особенностей целевой аудитории:
     Реклама - это распространяемая в определенной форме информация неличностного характера о товарах, услугах или идеях и начинаниях, предназначенная для группы лиц (целевой аудитории) и оплачиваемая определенным спонсором [5]. 
     У. Уэллс, Дж. Бернетт и С. Мориарти [29] указывают следующие функции, которые выполняет реклама: маркетинговая; коммуникативная; экономическая; социальная. 
     Большинство исследователей придерживаются следующего определения рекламного текста. Рекламный текст - это любая форма неличного представления и продвижения идей, товаров и услуг, целью которого является оказание воздействия на читателя в направлении изменения или закрепления его отношения к рекламируемому объекту. Реклама - это не просто объявление, извещение, ознакомление, напоминание, но и средство привлечения внимания, создание имиджа и известности. Рекламный процесс направлен главным образом на формирование и закрепление в сознании адресата устойчивых стереотипов образов жизни, мышления, морали и нравственности, что является неотъемлемой частью формирования общественного сознания [4].
     Как следует из вышеприведенного определения, общие коммуникативные задачи и частные прагматические установки определяют функционально-стилевой статус рекламного текста и специфику его смысловой организации. В основу рекламного текста должны быть заложены достоверные сведения об объекте рекламы, о его отличии от ряда подобных, об экономических выгодах потребителя. Однако, несмотря на фактографичность, убедительность, содержание рекламного текста должно быть занимательным, а главное не носить явно выраженного агитационного характера. Составители рекламных текстов должны стремиться сделать его деловым, убедительным, доходчивым, правильно акцентированным. Таким образом, смысловая организация рекламного текста характеризуется синтезом двух начал - логического и эмоционального. В этом смысле можно говорить об определенном сходстве стратегий подачи информации в тексте художественного произведения и рекламы. С одной стороны, рекламному тексту присущи такие черты, как логичность, ясность, доходчивость, основанные на интеллектуальном убеждении (аргументации), с другой стороны - образность, субъективность, выражающая авторское отношение к предлагаемому товару и позволяющая, воздействуя на разум и эмоции потребителя, убедить его в необходимости приобретения рекламируемого товара.
     Современные виды рекламы широко используются для продвижения продукции на рынке. С увеличением рынка улучшается качество и оригинальность рекламы, развивается Интернет-реклама. Производители заинтересованы в увеличении количества продаж с помощью рекламы и привлечения как можно большего количества клиентов. Поэтому вопросы эффективности воздействия рекламного сообщения являются актуальными. Чтобы умело использовать рекламу, необходимо знать ее природу, механизм функционирования в системе международной торговли.
     В период с 1990 по 1995 год реклама обрушилась на нас мощным потоком через телевидение, радио, газеты. Если речь заходит о серьезном бизнесе, он не может не считаться с конкуренцией, а выиграть в ней без хорошо поставленной рекламы почти невозможно.
     В связи с изложенным выше можно заключить, что реклама - это процесс коммуникации, процесс расширения рынка, экономический и социальный процесс, процесс взаимоотношений в обществе, информационный и убеждающий процесс. Нельзя не согласиться с Альбертом Ласкером, которого называют отцом современной рекламы, утверждающим, что реклама - это хорошо сказанная правда [34]. 
     Основной задачей рекламы является создание не только понятного, но и приятного впечатления об услуге или продукте. В.И.Ильин полагает, что реклама должна говорить о той пользе, которую потребители могут получить, приобретая предлагаемый товар или услугу. Она призвана, на его взгляд, создать у потребителя некий «имидж», который в их сознании будет ассоциироваться с данным товаром. Вот почему наибольший успех принесет та реклама, которая рассказывает не о самом товаре, а о том, как именно с его помощью можно наилучшим способом решить волнующие потребителей проблемы [12].
     Проблема, однако, состоит в том, что одна и та же реклама может вызвать у разных групп людей разную реакцию: у одной - восхищение, у другой - раздражение. Следовательно, основная задача рекламы - не раздражать своего потенциального покупателя. В рекламе не рекомендуется слишком явно указывать потребителю, что ему делать, оказывать явный натиск на него, иначе потребителя можно обидеть или даже потерять. Рекламодатель должен также помнить, что низкое качество товара или услуги не способна надежно компенсировать никакая реклама. Большинство специалистов, занимающихся проблемами составления хорошей рекламы, едины в своем мнении об основной функции рекламы. Если реклама доходчиво доносит до покупателя образ товара и преимущества именно этого товара, вызывает интерес и подводит к приобретению, то эта реклама выполняет свою основную функцию.
     Рекламный текст - это разновидность текста массовой коммуникации, который имеет свою прагматическую установку - оказание воздействия на потребителя в направлении изменения или укрепления его положительного отношения к рекламируемому товару / услуге. Воздействие в рекламном тексте во многом достигается за счет использования средств убеждения (аргументативного способа подачи информации), а также средств речевой образности [11].
     Конечно, у разных типов рекламных текстов есть своя специфика, но в общем рекламу можно отнести к информативно убеждающей разновидности текстов. Языковые средства рекламного текста не принадлежат какому-либо конкретному функциональному стилю. Рекламный текст целесообразно рассматривать как разновидность текста массовой коммуникации.
     Реклама распространяется с помощью радио, телевидения, Интернета, печатной продукции, различных форм наружной рекламы. Все средства используются для передачи рекламного сообщения потребителям рекламы. Потребитель рекламы — юридическое или физическое лицо, которому адресуется или которым может быть воспринято рекламное сообщение.
     За последние несколько лет реклама в Интернете стала самым распространенным средством передачи информации потребителю и потеснила другие традиционные рекламные средства. Главное преимущество Интернет-рекламы – это возможность охватить большую целевую аудиторию, доступ к такой рекламе осуществляется в любое время суток, вполне приемлема цена на размещение такой рекламы, а также высока её информативность.
     Необходимо чтобы любая информация, размещаемая в сети Интернет, была актуальной, полной и достоверной. Простота размещения информации также является немаловажным критерием, человек, который ищет информацию, должен легко ориентироваться по сайту, все сведения должны быть удобно размещены и представлены.
     В настоящее время можно выделить основные характеристики, которыми обладает современный туристический сайт: структурированное разделение информации по тематическим разделам; ненавязчивое оформление; быстрота доступа к любым разделам сайта, удобная система навигации; высокая скорость загрузки страниц; корректное отображение информации представленной на сайте при открытии Интернет-страницы с любого компьютера клиента независимо от операционной системы и типа используемого браузера.
     Реклама туризма и все виды туристической рекламы один из наиболее специфичных сегментов рекламы, имеющих множество своих тонкостей и особенностей. Ключевыми моментами здесь являются профессионализм рекламного агентства и бесценный опыт реализованных рекламных компаний.
     Департамент туризма Минэкономразвития РФ активно проводит рекламно-информационную работу по привлечению иностранных туристов в Россию и по пропаганде внутреннего туризма среди россиян. Создаются и распространяются на туристических выставках и через загранпредставительства РФ полиграфические, видео и CD материалы, рассказывающие о возможностях туризма и отдыха в России.
     Развитие мирового рынка, конкуренции по-новому ставит вопрос о месте и роли рекламы в сфере социально – культурного сервиса и туризма. По мере развития товарного производства возрастает экономическая роль рекламы, благодаря которой потребитель отдает предпочтение какому-либо товару при выборе, тем самым, ускоряя процесс купли-продажи, оборачиваемость капитала. Правильно организованная рекламно-информационная деятельность в условиях рынка оказывает влияние не только на экономическую систему в целом, но и на отрасли, предприятия, отдельных потребителей.
     Особенности рекламы в сфере гостеприимства несут особую роль не только для самой рекламы, но также и для различных изменений финансового и экономического характера, что и было мной эффективно доказано в этой работе.
     Особенности и специфика рекламы в сфере индустрии туризма, несут на себе печать самой сферы гостеприимства, отличаясь своим характером в зависимости от конкретной сферы, от особенностей, имеющих свои корни непосредственно в природе рекламы, независимо от её свойств, также от конкретного вида рекламы и рекламируемой сферы, имеющей свои собственные особенности и специфику.
     Наилучшим подходом к рекламной деятельности в сфере социально туризма служит разработка стратегий рекламной компании. Этот подход позволяет избежать ошибок при проведении рекламы. Он позволяет минимизировать риски связанные с недопониманием потребителя, он позволяет повысить эффективность рекламы. Т.е. разработка стратегии рекламной компании дает фирме успешно справляться со своими проблемами сбыта, даже позволяет успешней конкурировать с другими фирмами.
     Правильно спланированная компания ориентированная на перспективу и направленная не только на получение прибыли, но и на удовлетворение нужд потребителей, является тем, к чему предприятиям сферы социально – культурного сервиса и туризма следует стремиться.
     Также правильно организованная и хорошо спланированная рекламная деятельность организации может значительно повысить оборот, а следовательно, и   прибыль. Поэтому не следует экономить на рекламе, так как она действительно является «двигателем торговли».
     
      1.2. Функционально-стилевая характеристика и лингвистическая составляющая рекламно-туристического текста
     В современной лингвистической литературе широко рассматривается стилистический подход к изучению рекламы, а также вопрос о стилистическом статусе рекламы. Лингвостилистика предусматривает тщательное изучение композиции рекламного сообщения. В связи с этим, нам представляется необходимым подробно изучить вопрос о функционально-стилистических особенностях рекламного текста.
     Определить функционально-стилистическую принадлежность рекламно-туристического текста – некоторая трудность на сегодняшний день, этот аспект требует особого внимания. Нельзя отрицать, что рекламно-туристический текст имеет много черт, присущих публицистическому стилю, однако многообразие языковых средств и приёмов, которые используются в рекламно-туристическом тексте, позволяет утверждать, что вопрос о стилевой принадлежности рекламно-туристического текста по-прежнему обсуждается.
     Стили языка называются функциональными, так как они выполняют очень важные функции. Они являются средством передачи определённой информации, а также могут воздействовать на реципиента. Для того чтобы определить к какому именно функциональному стилю принадлежит текст рекламы, нам необходимо ввести понятие функциональный стиль.
     По словам И. Р. Гальперина, «каждый стиль языка является более или менее устойчивой системой на данном этапе развития литературного языка. Стили языка – категория историческая, то есть они изменяются, развиваются, появляются и исчезают»[10].
     Согласно В. В. Виноградову [7], стилями языка являются функционально соотнесенные частные системы языковых средств. Однако среди существующих трактовок данного термина наиболее правильным и точным нам представляется определение Г. Я. Солганика, по мнению которого «функциональный стиль – это разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении» [25].
     Каждый стиль языка обладает набором определенных характерных черт, присущих именно ему. В связи с этим многие лингвисты склонны рассматривать текст рекламы как смешение элементов различных стилей, данное обстоятельство приводит к усложнению его структуры. Многие лингвисты приходят к заключению о том, что рекламный стиль во многом схож с публицистическим стилем. Так, например, Т.Н. Лившиц рекламу определила как подстиль языка, имеющий черты сходства с публицистическим стилем. Среди отличительных особенностей подстиля языка рекламы и публицистического стиля можно выделить наличие информирующей и воздействующей функций, однако эмоциональная окрашенность языка рекламы в значительной степени может отличаться от языка публицистического стиля. Так тексты публицистического стиля могут вызвать совершенно неожиданные эмоции у человека – удивление, обеспокоенность, восторженность, радость, рекламное же сообщение, а особенно реклама в сфере туризма, полностью нацелено исключительно на положительные эмоции адресата [19].
     По мнению Н.В. Соловьевой к основным чертам, отличающим текст рекламы туристической направленности можно отнести: односторонняя направленность; ожидание определенного эффекта от рекламы; общественный характер; информационная насыщенность;  способность к убеждению [26].
     Эмоциональная стратегия в текстах туристической рекламы имеет заметное лидерство, что обусловлено сущностью рекламируемого объекта. Вербальная информация таких текстов всегда может быть усилена невербальными средствами языка, например иллюстрациями.
     Итак, для того, чтобы привлечь внимание адресата, авторы рекламных текстов прибегают к лексическим, стилистическим и графическим средствам языка. Основываясь на всех перечисленных особенностях рекламного текста, такие исследователи-ученые как С.В. Ильясова и Л.П. Амири делают вывод о том, что текст рекламы его можно представить как особый жанр публицистического стиля [2].
     С точки зрения лингвистики, реклама – это некая разновидность коммуникации между продавцом и покупателем, цель которой – урегулировать спрос и предложение на товары и услуги. На сегодняшний день люди, которые создают рекламу, занимаются производством особой текстовой продукции, используя не только вербальные средства языка, но и невербальные, они также исследуют ее эффективность.
     Для того чтобы рассмотреть функционально-стилистические особенности языка рекламно-туристического текста нам необходимо понять, что подразумевает под собой терминологическое сочетание «язык рекламы». Данное понятие подробно рассматривается в работе Е.Ю. Ждановой «Рекламный текст как объект лингвистического исследования» [35]. Язык рекламы она определяет как особую языковую структуру, которая формирует восприятие конкретной информации получателем с учётом лингвокультурологических и социолингвистических особенностей.
     Российские лингвисты Д.Э.Розенталь и Н.Н.Кохтев выявили характерные для языка рекламы черты. По их мнению, основные функции, которые выполняет язык рекламы – информирование и убеждение. Отличительными особенностями языка рекламы являются конкретность и целенаправленность. Язык рекламных текстов всегда должен быть понятным, логичным по форме и содержанию, кратким, лаконичным и убедительным [23].
     Важно отметить, что многие исследователи считают, что вопрос о принадлежности туристического дискурса к рекламному дискурсу является спорным и предлагают выделять туристический дискурс как особый вид дискурса.
     Понятие «туристический дискурс» практически не подвергалось комплексному исследованию вплоть до XXI века. В научной работе Н.А. Тюленевой исследуется туристская лексика английского и русского языков. Под данным понятием она понимает особый подвид рекламного дискурса, который объединяет различные виды рекламы туризма и нацелен на продвижение туристических услуг с помощью стратегий аргументации, которые имеют лингвокогнитивный характер [28].
     Отличительной чертой туристического дискурса является использование множества стилевых приемов, задача которых придать тексту выразительность, эмоциональность и эффектность. Для того чтобы достигнуть данной цели используются эпитеты и вопросительные предложения. Используемые в туристическом дискурсе лексические средства направлены на убеждение людей в неповторимости и особенности рекламного коммерческого предложения.
     Так, например, по мнению Н.В. Филатовой, туристический дискурс – это особый вид институционального дискурса с многоплановыми включениями и признаками гибридности [30].
     При рассмотрении стилистического аспекта рекламного текста важно понимать, какие именно принципы и стилистические особенности языка являются определяющим средством при воздействии на аудиторию.
     Рекламный текст должен соответствовать следующим принципам:
      краткость – главная задача рекламного текста передать суть сообщения, следовательно, во время написания рекламного текста следует избавляться от ненужных слов, которые могут нагрузить текст избыточной информацией. Тем не менее, не стоит пренебрегать выражениями, которые могут поддержать стиль текста и ритм;
      точность – при создании любого рекламного текста важно внимательно относиться к деталям, акцентировать внимание на предложении, но в тоже время избегать избыточной информации, так как это может затруднять восприятие;
      логичность – необходимо, чтобы смысловая связь между предложениями в рекламном тексте играла ключевую роль при его создании. Не смотря на краткость изложения, недопустима утрата информации;
      информативность – для того, чтобы рекламное сообщение было убедительным для аудитории, необходимо четкое и последовательное выстраивание аргументов. Нельзя допускать возможности двойного истолкования и неясности в изложенной информации. Также необходимо предвидеть вопросы, на которые потребитель хотел бы получить ответ и осветить их;
      простота изложения – данный принцип очень важен при составлении рекламы туристической направленности. Необходимо максимально просто и доступно донести до целевой аудитории цель рекламы, поэтому следует избегать использования образного стиля изложения;
      оригинальность – необходимо избегать длинных перечислений, любая дополнительная информация должна быть уместна и относиться к сути предлагаемой услуги, все это поможет рекламному сообщению запомниться и вызвать интерес у потребителя. Очень часто авторы рекламного текста используют недомолвки для того, чтобы привлечь внимание читателя;
      выразительность – немаловажным условием создания эффективности в тексте рекламы является использование ярких образов и эффектных фраз, а также особых форм речевой выразительности, таких как тропы и фигуры речи.
     Таким образом, текст, являясь главным элементом, раскрывающим основное содержание рекламного сообщения, должен соответствовать данным особенностям.
     В силу своей специфики рекламно-туристический текст имеет яркую стилистическую окраску. При изучении экспрессивности рекламных текстов невозможно оставить в стороне вопрос о средствах выразительности, которые используются в текстах данного типа. Для того чтобы достичь наибольшей эффективности от рекламного сообщения его составители часто прибегают к разнообразным стилистическим приемам и средствам выразительности. При создании текста рекламы авторы используют весь арсенал языковых и неязыковых средств, для того чтобы найти наиболее эффективную форму воздействия на адресата.
     Как утверждает Д. Э. Розенталь [23], необходимо различать две наиболее существенные категории, такие как тропы и фигуры речи. Троп – это всегда одно слово или выражение («Золотое кольцо»), а фигура речи – это явление на уровне нескольких слов. Д. Э. Розенталь определяет троп как оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении. 
     Таким образом, ни один рекламный текст не может обойтись без особых стилистических оборотов, так называемых стилистических фигур, которые также необходимы для более сильного воздействия на адресата, придавая тексту выразительность.
     Ранее нами уже было отмечено, что основной характеристикой рекламного текста является установка положительного образа и ярких эмоций, передаваемых рекламным сообщением. Именно поэтому в текстах рекламы очень часто можно встретить различные образные языковые средства. Для того чтобы выявить особенности перевода англоязычной рекламы, нам необходимо провести анализ стилистических средств, используемых в таких текстах, которые играют немаловажную роль – увеличение силы воздействия, внесение экспрессивности в текст рекламы.
     Поскольку речь идет о рекламном тексте, призванном заинтересовать клиентов и привлечь их внимание, то для придания ему яркости и передачи экспрессивности используются различные средства выразительности.
     К лексическим средствам выразительности относятся использование метафоры; использование наиболее употребляемых в англоязычной рекламе прилагательных: good, better, friendly, best, free, fresh, full sure, wonderful, welcoming, special, fine, big, real, easy, bright, extra, rich.(хороший, лучше, дужелюбный, лучший, свободный, новый, полный уверенности, замечательный, гостеприимный, особенный, прекрасный, большой, настоящий, легкий, яркий, высшего качества, богатый).
     К грамматическим средствам выразительности относятся использование риторического вопроса. Isn’t it time you treated yourself to a holiday? (Разве не время устроить себе праздник); использование аббревиатур. Alaska B4UDIE. (Alaska, before you die.) («Посети Аляску, пока не умер!»);- употребление личных и притяжательных местоимений. Конструкции типа «мы – наш», «Вы – Ваш» придают рекламному сообщению еще большую убедительность. Ярким примером использования таких конструкций служит реклама туристического агентства: We work so you don’t have to. («Мы работаем – Вы отдыхаете»); - использование императива и скрытой команды для призыва к действию: императив: try, get, take, send for, use, call, make, let, come on, hurry, come, see, give, remember, discover, choose, look for. (попробуйте, получите, возьмите, отправьте, используйте, позвоните, сделайте, впустите, вперед, поспешите, приезжайте, посмотрите, дайте, запомните, откройте, выбирайте, найдите). Let the sunshine in your heart. Come to Bali. (Впустите солнечный свет в свое сердце. Приезжайте на Бали.); скрытая команда: Our spa treatment is certainly worth trying. (Обязательно стоит попробовать наши спа-процедуры).
     К фонетическим средствам выразительности относится использование аллитерации. Если передача «звук в звук» невозможна, вместо нее можно использовать в разных комбинациях необычный ритм, порядок слов, рифмы и повторы. Tour to Turkey!!! (ТУР в ТУРцию!!!)
     Применение графического выделения слов с целью сделать акцент на определенном смысле. I feel Slovenia.(«Я чувствую Словению»/»Я чувствую любовь»).
     Также к фонетическим средствам выразительности относится использование антонимии.  Trishaw. ? Shadow of skyscrapers. («Велорикша. ? Тени небоскребов.») (в данном случае антонимия используется для отражения смеси прошлого и настоящего).
     Итак, при переводе рекламно-туристических текстов у переводчика могут возникнуть определенные трудности, с которыми он должен справиться путем внимательного анализа средств выразительности, использованных в тексте и тщательного, точного его перевода в соответствии с принятыми нормами.
     На синтаксическо-стилистическом уровне, по мнению Е.В. Куликовой [18], наиболее распространёнными для рекламно-туристического текста языковыми средствами выразительности являются: метафора, гипербола, эпитет, олицетворение, литота, метонимия, перифраз и аллитерация. С помощью данных средств рекламодатель легко сможет создать в воображении потенциального покупателя выгодный ему образ. Чем противоречивее выразительное средство, тем оно эффектнее.
     Так, при помощи гиперболы, например, рекламодатель может убедить потребителя в том, что все, что он получит, является наивысшей степенью турпродукта («Почувствуйте себя богиней»). Литота – художественное преуменьшение («Кусочек мира под названием Голландия; Мальта – маленькая жемчужина Средиземноморья!»). Эпитет, в свою очередь, уточняет образ предмета рекламы в представлении адресата, придаёт особый характер рекламируемому предмету, подчёркивает уникальность и единичность услуг в плане их качества («Цены, которые сбивают с ног»). Весьма эффективен в рекламе и приём олицетворение, благодаря которому острее воспринимается рекламный образ, созданный автором текста («Ледовая дорожка ждет вас», «Солнце зажигает маяки»). Важно отметить, что перифраз, являясь оборотом, в котором название явления заменяется описанием его существенных признаков или указанием на его характерные черты, не используется в тексте рекламы без самого названия рекламного объявления («Город на Неве» - Санкт-Петербург). Среди стилистических средств фонетического уровня в рекламном тексте очень востребован прием аллитерации, так как он способен придать тексту звучность. (Tour to Turkey!!! - ТУР в ТУРцию)
     Нам представляется очень важным уточнить, что англоязычная реклама, в отличие от русскоязычной, является менее свободной в выборе языковых средств выразительности. Обусловлено данное явление тем, что реклама ограничена в выборе слов и оборотов, которые могут ввести потребителей в заблуждение относительно реальности предлагаемого продукта.
     Безэквивалентная лексика – еще одно немаловажное явление, с которым можно столкнуться при работе с рекламными текстами. Это культурно-специфические лексические единицы, которые могут обозначать объекты искусства, культуры, традиций, обычаев, имеющие дополнительное скрытое значение (Late deals - Горящие путевки).
     Использование различной туристической терминологии позволяет убедить читателя в авторитетности и престижности фирмы. При помощи всего нескольких «модных» в туристическом мире слов или выражений,  автор рекламного сообщения может подтолкнуть читателя к совершению покупки.
     Таким образом, в работах таких лингвистов-исследователей как: Л.П. Амири Ю.К. Пирогова, Н.В. Щербина, Н.В. Соловьёва отмечено, что лингвистическая специфика языка текстов рекламы туризма нацелена на получение потребителем положительных эмоций, создать которые помогают различные языковые средства выразительности. 
     Реклама является неотъемлемым элементом в системе маркетинга [17]. Суть рекламы заключается в стремлении преодолеть стандарт, как в оформлении, так и в содержании.
      В процессе подготовке рекламы особое внимание уделяется языку рекламного текста. Рекламистом также анализируются экстралингвистические факторы, определяющие специфику рекламного текста. 
     Прагматическая направленность рекламного текста проявляется через актуализацию тех элементов структуры, которые оказывают наибольшее влияние на адресата, активизируя интеллектуальные и эмоциональные реакции. 
     Основными структурными компонентами рекламы являются кода и слоган. В практике рекламы кодой называется та часть рекламного текста, которая приводит потребителя к заключительному выводу о необходимости использования товаром/услугой. Кода – это важнейший элемент наряду с заголовком. Кода может быть прямой и косвенной. Языковым выражением прямой коды является побудительное предложение.  Она придает рекламе законченный вид. Примеры прямого побуждения: «Посетите нас 15 мая», «Приходите завтра»,  «Позвоните немедленно».  Косвенная кода выражается при помощи утвердительных предложений [17]. Примеры косвенного побуждения: «Мечты сбываются»,  «Приятно отправляться в полет среди друзей», «Хорошо быть уверенным в своем завтрашнем дне».
      Слоган, обладая прагматической направленностью, является сильнодействующим рекламным средством, воздействующим не только на зрение, слух, эмоции, но и на разум. Слоган для турфирмы является ключом к ее популярности. Примеры самых удачных из них: «Так от.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Незаменимая организация для занятых людей. Спасибо за помощь. Желаю процветания и всего хорошего Вам. Антон К.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Нет времени для личного визита?

Оформляйте заявки через форму Бланк заказа и оплачивайте наши услуги через терминалы в салонах связи «Связной» и др. Платежи зачисляются мгновенно. Теперь возможна онлайн оплата! Сэкономьте Ваше время!

Рекламодателям и партнерам

Баннеры на нашем сайте – это реальный способ повысить объемы Ваших продаж.
Ежедневная аудитория наших общеобразовательных ресурсов составляет более 10000 человек. По вопросам размещения обращайтесь по контактному телефону в городе Москве 8 (495) 642-47-44