- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Роль англицизмов в немецком языке
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W005406 |
Тема: | Роль англицизмов в немецком языке |
Содержание
43 Министерство образования и науки РФ Автономная некоммерческая организация высшего образования Самарский университет государственного управления «Международный институт рынка» Факультет лингвистики Кафедра теории и практики перевода Программа высшего образования Направление «лингвистика» Профиль « перевод и переводоведение» ДОПУСКАЕТСЯ К ЗАЩИТЕ Заведующий кафедрой: канд. филол. наук, доцент Молчкова Л.В. ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА «АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ» Выполнил: Сундукова А.С., группа Л-52 Научный руководитель: док. культурологии, профессор Кулинич М.А. Самара 2017 Оглавление Введение…………………………………………………………………………...3 1. Заимствование как один из видов обогащения словарного состава……….6 1.1. Сферы распространения заимствованных англицизмов в немецком языке ………………………………………………………………………………….…..8 1.2. Причины и пути проникновения англицизмов в немецкий язык………..10 1.3. Роль англицизмов в немецком языке………………………………………14 1.4. Виды Denglisch (deutsch + englisch) – «нового» немецкого языка………16 2. Особенности ассимиляций английских заимствований в немецкой прессе……………………………………………………………………………..19 2.1. Лексический аспект ассимиляций…………………………………………19 2.2. Морфологический аспект ассимиляции…………………………………...23 2.3. Графический аспект ассимиляции…………………………………….…...32 2.4. Гибридное словообразование………………………………………………40 Заключение……………………………………………………………………….44 Список использованной литературы…………………………………………...46 Введение Язык — это, бесспорно, важнейшее из средств человеческого межличностного общения. Любой язык неразрывно связан с мышлением, что определяет его с позиции универсального механизма, управляющего человеческим поведением. Язык принадлежит к тем общественным явлениям, которые действуют на протяжении всего существования человеческого общества. В настоящее время английский язык является международным языком. Английский язык приобрёл значение международного только в последние 100 лет. Во времена Шекспира он представлял собой провинциальный язык второстепенного значения с шестью миллионами людей, говорящих на нём. Сегодня более 300 миллионов людей в мире говорят на английском языке, как на родном. Постепенное внедрение английского языка начинает углубляться и активно использоваться в других языках, в частности, немецком языке, на примерах которого и строится моя исследовательская работа. Проблема заимствования – одна из самых динамических процессов современного языка, и – в силу все более нарастающей популярности английского языка, большинство новых слов приходит именно из этого языка. Меня заинтересовал процесс заимствования как один из компонентов взаимодействия английского и немецкого языков. Мне захотелось классифицировать эту лексику, понять ее значение, место в языке. Кроме этого повсеместное употребление английских слов вызывает опасение. И эту проблему, по нашему мнению, невозможно оставить без внимания. Таким образом, актуальность моей работы очевидна. Проблемой заимствованных слов сегодня занимаются многие исследователи, было издано уже несколько новых словарей заимствованных слов, но процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не окажется в этой ситуации лишним. Объектом нашего исследования являются заимствованные слова – как способ пополнения словарного состава современным языком, а предметом – англицизмы, функционирующие в немецком языке. Цель исследования является анализ современных заимствований англицизмов в немецком языке на материале немецкой прессе. Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи: изучить понятие «заимствование» и причины заимствования новых слов в языках; выявить причины заимствований англицизмов в немецком языке; классифицировать англицизмы в немецком языке на тематические группы; выявить особенности ассимиляции английских заимствований в немецкой прессе. Теоретической основой исследования являются труды таких известных ученых, Э. Хауген, Е. В. Розен, Ю.Н. Денисова и др. Практическая значимость состоит в правильном использовании англицизмов в немецком языке. Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, основную часть, заключение и список использованных источников литературы. Во введении определяются актуальность темы, объект, предмет, цель и задачи исследования. В первой главе основной части рассматривается понятия «заимствование», описываются пути заимствования новых слов в языке. Кроме этого здесь представлены материалы по теме: причины заимствования, группы англицизмов в немецком языке и д.р. Во второй главе проведен анализ англицизмов в немецком языке на примере журналов: «Flugblatt» - Das Stuttgarter Flughafenmagazin 02/2013, «Juma» - Das Jugendmagazin 3/2012, «Deutschland» 2/2015. В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа лексического, морфологического и графического аспектов ассимиляций английских заимствований на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе. Список используемых источников литературы насчитывает 37 наименований. Глава 1. Заимствование как один из видов обогащения словарного состава немецкого языка Словарный состав любого современного языка прошел длительный путь становления. Лексика немецкого языка состоит также не только из исконных слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали немецкий язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие – сравнительно недавно. Заимствование – это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков, или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой, это один из самых динамичных процессов в современных языках и представляет собой интерес с точки зрения взаимодействия английского и немецкого языков. Заимствованное слово определяется Э. Хаугеном как «перенесенная лексема», при этом ученый подчеркивает, что ее форма в заимствующем языке должна находиться в более или менее полном диафоническом соответствии с иностранным образцом. В противном случае мы имеем дело с заимствованием-сдвигом (происходит сдвиг в значении лексемы родного языка), индуцированными образованиями, заимствованными образованиями, заимствованными расширениями (значений) [31, с.358]. Итак, заимствование определяется как переход элементов одного языка в систему другого языка в результате более или менее длительных контактов между этими языками под влиянием интра- и экстралингвистических факторов [7, с.18]. На разных этапах развития языков могли заимствоваться фонемы, морфемы, слова, а также образовываться синтаксические конструкции по иноязычным образцам (результат влияния английского синтаксиса). Лексическое заимствование и заимствование слов являются наиболее частым и типичным вид языкового заимствования. Е.В. Розен среди причин лексического заимствования различает внешние и внутренние. По мнению Е.В. Розен, внешними заимствованиями следует считать те заимствования, которые возникают вследствие тесных политических, торгово-экономических связей между народами – носителями языков. Как правило, результатом данного влияния оказывается заимствование слова вместе с введением в обиход вещи или понятия из другого региона (der Computer). В отношении внутренних заимствований считается, что они возникают в связи с дифференциацией наименований, поскольку языку присуща тенденция к расслоению языковых средств по смыслу. В результате этого процесса значение, выражаемое одним словом, может уточняться с помощью другой звуко-графической оболочки и эти два смысла получают родную и иноязычную номинацию, например, существуют страх и паника, рассказ и репортаж [18, c.95]. Заимствование слов из различных языков в течение длительного периода развития языка было очень продуктивным средством обогащения немецкого словарного состава и является им и в наши дни. Многие заимствования так прочно проникли в словарный состав немецкого языка, что стали стабильными элементами словарного запаса. Они полностью ассимилировались. С.М. Хантимиров говорит в свою очередь о лингвистических причинах и социально-исторических причинах [31, c.32]. В качестве лингвистических причин заимствований можно назвать следующие: заполнение иностранного словарного состава в семантической системе немецкого языка; наполнение тематического ряда и лексико-семантических групп заимствованными экспрессивными синонимами; заимствование иностранных слов для терминологического применения; заимствования могут способствовать нейтрализации чрезмерной полисемии или для уменьшения количества ненужных омонимов. 1.1. Сферы распространения заимствованных англицизмов в немецком языке В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых – нет. Англицизмы – слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка [4,10]. В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких. Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения: Sale (распродажа), Moonlight (лунный свет), Checkin (регистрация), Image–Centre (престижный центр), City–Shopping (посещение магазина в городе). На изменения, происходящие в обществе, наиболее чутко реагирует, лексика языка. Возникают и исчезают новые явления, что-то становится модным, а что-то, наоборот, устаревает, – и все это непременно отражается, фиксируется в словарном составе языка. Заимствование в языке является одним из важнейших факторов его развития. Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и является следствием изменений, происходящих в жизни человека. Денисова Ю. Н. пишет, что если немецкий лексический состав насчитывает приблизительно 300000–500000 слов, то количество заимствованных слов варьируется в пределах 100000 слов. Больше всего заимствований среди существительных, далее следуют прилагательные, затем идут глаголы и лишь потом другие части речи. Тем не менее, даже в рекламных текстах, которые считаются самыми насыщенными иностранными словами, количество английских заимствований составляет 4 % от всех использованных слов [3]. Слова из английского языка были заимствованы в последние десятилетия и представляют последнюю волну иноязычного влияния и являются, таким образом, наиболее характерными для современного немецкого языка. Они распространяются на все сферы функционирования языка и употребляются всем населением Германии – независимо от возраста, социального положения, определенными социальными слоями (знатью, образованными людьми). Англицизмы заимствуются не только немецким языком, но и другими языками, так как международная коммуникация сегодня осуществляется преимущественно на английском языке. Переходя к распространению употребления англицизмов наблюдается их тотальное проникновение во все сферы жизни в Германии. К данным сферам относят прежде всего: рекламу, которая охотно использует английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого «желанного и красивого» мира. Рекламные агенты считают, что немцам приятнее покупать Lotion (лосьон), Snacks (печенье), Conditioner (кондиционер). Широко распространена рекламная лексика: Slogans (слоган), Marketing (маркетинг), CorporateIdentity (корпоративный стиль), Promotion (рекламная акция), Image (имидж), Message (сообщение); технику, особенно мир компьютеров и интернет, который накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse (мышь компьютерная), E-Mail (электронная почта). Немецкий язык имел в своем арсенале и прежде такие технические англицизмы из других областей техники, как: Airbag (воздушная подушка), Display (экран), Playstation (игровая приставка), Joystick (джойстик) и т. д.; спорт, который расширяется за счет типично американских видов спорта, в связи с чем проникают соответствующие понятия, которые облегчают спортсменам и болельщикам общение и понимание: Surfing (скольжение на гребне воды прибоя на специальной доске), слово, которое сформировало свой тематический круг, включающий Surfboard (доска для серфинга), Windsurfer (спортсмен, занимающийся серфингом), surfen (заниматься серфингом). В сфере спорта наблюдается трансноминация — замена немецких наименований английскими: вместо Trainer — der Coach. Спортивные комментаторы пополнили тезаурус любителей спорта словами: der Crack (выдающийся спортсмен), der Libero (свободный игрок), der Hobby-Sportler (спортсмен-любитель); искусство и музыку, которые пополнились новыми направлениями: Action-Painting (абстрактная американская живопись), Pop-Art (поп-арт); искусство декоративного плаката ввело слово der Poster (плакат-постер), в музыке возродилось течение Rock, отсюда Rock-Revival, der Flop, являющееся антонимом к слову der Hit. Таким образом, становится очевидным, что немецкий язык во всех областях современной общественной жизни продуктивен и заменен неслыханным количеством английских слов и даже полностью ими вытеснен. В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно и даже будущего. 1.2. Причины и пути проникновения англицизмов в немецкий язык По данным статистики, сегодня в Европе (Германия, Австрия, Швейцария, Лихтенштейн, Бельгия) на немецком языке говорят больше людей, чем на каком – либо другом западноевропейском языке – 95 млн. человек. По этому показателю немецкий язык опережает французский (66млн.), итальянский (60млн.) и испанский (40млн.). Однако, в Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких. Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком. Имеется несколько причин проникновения английских слов и выражений в немецкий язык и их благополучной адаптации: все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки. Немецкий язык обогатил свой словарный запас греческими и латинскими словами в эпоху Гуманизма в XV–XVI веках. Благодаря этому возникло много интернационализмов. В XVII–XVIII. веках большое влияние на немецкий язык оказал французский язык. В период Второй мировой войны в немецкую речь пришло много новых слов из англо–американского языкового пространства; можно найти много англицизмов в различных профессиональных сферах и прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике. Например, Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding и т.д. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США. Профессионализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы. Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь: Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen. А вот ещё один образец внедрения англицизмов в разговорную речь: «Langst kaufen Mum und Dad mit ihren coolen Kids lieber im Shopping-Center auf der grunen Wiese als im biederen Discounter in der City und noch auf der langweiligen Geburtstagparty singen die Gaste Happy Birthday.»; языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. Например, Public Relations обозначает по-немецки: Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege. Или понятие Manager можно объяснить по-немецки только следующим образом: mit weitgehender Verfugungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines Grossunternehmens. Здесь лучше употребить англо – американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно. Таким образом, получается, что 100 миллионам людей, для которых немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около 1,4 миллиардов, которым английский приходится родным языком, или они превосходно владеют им как иностранным языком. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители; каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в электронных сообщениях, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие. Например, сравним такие слова как Trucker (2 слога и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв). Ещё примеры: Jointventure – Gemeinschaftsunternehmen; Management – Unternehmensleitungen. Итак, видно, что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами; англицизмы избегают частого использования, являются вариантом при использовании немецких терминов. Например, Banker звучит современнее, чем Bankier и имеет более короткую форму, чем Bankfachmann. В одном и том же контексте можно использовать различные варианты английских обозначений: вместо Dollar часто употребляется Greenback ; употребление англицизмов играет большую роль в интернациональном общении, в случае затруднения понимания собеседника; спорным является употребление англицизмов, если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень. Или же им хочется показать свою принадлежность к молодёжи и современность. При ближайшем рассмотрении можно заметить, что к многочисленным англицизмам имеются точные и выразительные немецкие соответствия: Lover не намного лучше Liebhaber, вместо Loser не хуже Verlierer. Feeling – это Gefuhl, Airport остаётся Flughafen, Deal – это Handel. Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями. Л.А. Аникеева выделяет следующие виды заимствований: Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint. Терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing – Vermietung; marketing – die Massnahmen eines Unternehmens; consulting – der Berater; investor – der Investitionstrager; slang – die Umgangssprache; user – Nutzer. Смешанное образование – сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово: Powerfrau – Geschaftsfrau; Livesendungen – Sendungen uber das Alltagsleben; Reiseboom – grosse Reisenachfrage. Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское «Administration» в немецком языке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США. Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy. Проблематичнее обстоит дело, если устойчивые выражения переводятся с английского на немецкий из слова в слово в качестве заимствованных переводов. Вместо «Es gibt keinen Sinn», «Ich wunsche Ihnen einen schonen Tag», «im Jahr 1988» немцы формулируют всё чаще «Es macht keine Sinn» (engl. It makes no sense) , «Haben Sie einen schonen Tag» (engl. Have a nise day), «in 1988». Здесь есть попытки перенести конструкции предложений из английского в немецкий, но они не согласуются с немецкой грамматикой. Вот ещё примеры: Standing ovations – stehende Ovationen, We call you back – wir rufen Sie zuruck. Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание – en, – n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: to trade – traden, to swap – swappen, to manage – managen. Как видно из приведенных примеров, подобное употребление заимствованной лексики в речи ведет к проблеме использования тех или иных языковых норм. 1.3. Роль англицизмов в немецком языке США, Англия оказывают большое влияние на культуру, политику, экономику других стран. Это связано с развитием науки, промышленности, информационных технологий, активной международной торговлей, использованием доллара и евро в качестве мировой валюты. И, как следствие таких процессов - английский язык сегодня популярен во всем мире. Но это явление имеет не только положительную, но и отрицательную сторону - потеря традиционной культуры и изменение национального нормированного языка той или иной страны. Германия не является исключением. Английский как язык межнационального общения, стал широко распространен в ФРГ в связи с развитием СМИ и особенно сети Интернет. Результатом массового использования английского языка среди местного населения стали многочисленные англицизмы. Особенно часто встречаются английские «словечки» в речи молодежи и в языке СМИ. Они быстро откликаются на все процессы, происходящие в обществе - peace, good, stuff, code-switching, cool, after-work-party, apartment, shit, pot, speed, grass, high, trip, ein nobody sein, top sein, tricky sein, sweet sein, out sein. Особенно английский популярен в интернет-сленге: «Ich musste den Computer booten (rebooten), weil die Software gecrasht ist». — «Я должен перезагрузить компьютер, потому что программа «зависла»». «Hast du schon die neueste Mozillaversion downgeloadet (gedownloadet)?» — « Ты уже скачал новую версию Mozilla?» Многие из англицизмов, как видно из примеров, являются интернациональной лексикой. Это означает, что американизмы, проникающие в немецкий язык, — естественное явление, выступающее результатом глобализации. Использование американских брендов, традиций и прежде всего английского языка, приводит к потере интереса к собственной культуре. Люди рискуют потерять свою самобытность и, как следствие, свой язык. А ведь именно родной язык отражает образ жизни и менталитет народа. Это вековой труд целого поколения. Язык – это явление живое, постоянно изменяющееся. Он способен самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного. С течением времени некоторые заимствования либо выйдут из употребления, либо войдут в основной состав языка, таким образом обогащая его. Возможно, в будущем немецкий язык несколько изменится, и мы будем иметь дело с другой, ненормированной в нашем понимании, грамматикой и фонетикой. Но для того, чтобы сохранить культуру, самобытность того или иного народа необходимо беречь в первую очередь уникальность родного языка. 1.4. Виды Denglisch (deutsch + englisch) – «нового» немецкого языка Многие немецкие лингвисты убеждены: если распространение лингвистического гибрида под названием «Denglisch» не остановить, немецкий язык рискует в нем полностью раствориться. И это не преувеличение – население Германии уже практически разучилось говорить на литературном немецком, который многие молодые немцы пренебрежительно называют «языком бабушек и дедушек». По мнению ученых-филологов существуют пять видов так называемого Denglisch: Исконно английские слова - эти слова перешли в немецкий язык без изменения в орфографической структуре, т.е. в написании. Но в немецком языке они часто произносятся уже не по-английски и изменяют свой смысл. Например: Audit (от анг. audit, лат. auditus (Anh?rung), audire (an) h?ren) – слово, обозначающее проверку или перепроверку, а также оценку того или иного лица, организации, системы, процесса, проекта или продукта, сегодня все чаще употребляется лишь в финансовом аспекте; Ghostwriter – фактический автор, тайно работающий на другое лицо, писатель-невидимка (от англ. – привидение, дух, призрак, тень); Message – сообщение, послание, а также смс-сообщение; Patchwork – пэчворк, лоскутная работа: одеяло, коврик, а также мешанина, ералаш; Thrill – трель; в хип-хоп культуре обозначает весьма уважаемую и важную персону, происходит от английского слова верный (truth) и реальный (real). Также может употребляться в значении корма для птиц (причина – реклама кормов «Trill»), так же «Pempers» употребляется сейчас в значении «подгузник», хотя изначально это названием марки подгузников. Конечно, почти к каждому заимствованному слову существует немецкий эквивалент. Более того, новое слово часто вытесняет из употребления несколько немецких, активно употреблявшихся до него. Например, слово «Ticket» (билет) вытеснило целый ряд немецких слов, таких как «Fahrkarte», «Flugschein», «Strafzettel». Адаптированные (онемеченные) английские слова. В онемеченных английских словах наблюдается тенденция адаптировать их грамматическую структуру к немецким правилам грамматики. Но звучат они в большинстве своем еще достаточно непривычно для уха обычного немца. Например: fighten – сражаться; managen (от manager) – управлять, заведовать; timen – удачно выбрать время, назначить время; Insiderin – член общества, организации, свой человек, осведомленный человек (суффикс «in» обозначает лицо женского рода); Survivalismus (от анг. survival – выживание; пережиток) . Смешение английских и немецких слов. Смешанные слова состоят наполовину из английского, а наполовину из немецкого слова. Например: Back-Shop (от нем. backen – печь и анг. shop – магазин) – пекарня, булочная; BahnCard – именная карточка с фотографией ее владельца, которая позволяет ему приобретать железнодорожный билет с соответствующей скидкой; Laserdrucker – лазерный принтер; 630-Euro-Job – работа с зарплатой в 630 евро; Outeinwurf – вбрасывание мяча из аута (спортивный термин); uncool – неприятный, неинтересный, нехороший, неправильный. Подражание английским речевым оборотам. Для не специалиста в области филологии эти выражения кажутся исконно немецкими, но при ближайшем рассмотрении их грамматической и лексической структуры обнаруживаются некоторый противоречия: Например: «Sinn haben» от анг. «To make sense» вместо «Sinnhaben»; «einmalmehr» от анг. «Once more» вместо «wieder einmal»; «Sex haben» от анг. «To have sex» вместо «miteinander schlafen». Неквалифицированный перевод американских фильмов способствует распространению подобных речевых оборотов. Псевдоанглийские слова. Псевдоанглийские слова чужды английскому словарю. Немецкий язык, можно сказать, сам создал их, руководствуясь грамматическими правилами английского языка, и осуществил тем самым смелые ожидания сторонников смешения языков: появление немецких слов, внешне похожих на английские. Например: Twen – двадцать, числительное образовано от анг. Twenty; Showmaster – ведущий, конферансье, шоумен. Слово образовано от английских корней, но оно не используется в английском языке. В английском употребляются такие слова как host, emcee; Handy – мобильный телефон; Dressman – костюмер, стилист, а также франт, человек, одевающийся со вкусом; Wellness – произошло от «fitness» (пригодность, соответствие) и «well-being» («хорошее самочувствие», «благосостояние). Глава 2. Особенности ассимиляций английских заимствований в немецкой прессе 2.1. Лексический аспект ассимиляций Заимствования в современном немецком языке наиболее наглядно проявляются в СМИ, в частности в печатных изданиях, например, в немецкоязычных в журналах. В связи с этим английские заимствования были рассмотрены нами в немецкой прессе на материале следующих журналов: «Flugblatt» -Das Stuttgarter Flughafenmagazin 02/2013 (30 страниц текста); «Juma» - DasJugendmagazin 3/2012 (39 страниц текста); «Deutschland» 2/2015 (67 страниц текста). Методом сплошной выборки из 38 статей, которые были взяты из разных рубрик журналов, в среднем в объеме 85000 символов, подсчитано общее количество англицизмов (38 единиц) в данных статьях. Они проанализированы с точки зрения их тематической принадлежности. На диаграмме показаны основные тематические области, где английские заимствования проявляются наиболее часто. Рисунок 1 – распределение заимствований на тематические группы Наибольшее число англицизмов наблюдается в сфере социума, в повседневной жизни: Events, Clown, das Motto, das Meeting, clever, Apartment, Park, Coca – Cola, Club, Pause, die Teddyb?ren, Stress, Art, Museum, Party, T-Shirt, Business. Примеры англицизмов, которые популярны в авиации: Airline, Check-in-Mitarbeiter, Designer exemplare, Airport, das Airport – Festival, der Checkliste, Flight Training, Aviation Training, checken, starten, das Cockpit, der Trolley, der Kurztrip, Award, Crew, Skyline. Примеры англицизмов, которые популярны в интернете и телевидении: der Hackerangriff, zwei Top-Manager, seine Sony-Kollegin, die E-mail, TV-Moderator, ein Manager, in digitaler Form, Facebook, Facebook-Inhalte, Facebook-Nutzer, Facebook-Chef, Show, SMS, Marketing. Что касается спортивного направления, то были выявлены следующие лексемы: Snowboard, Beachvolleyball, Beach-Handball, Beach-Badminton, Snowboardfahrer, Skipisten, das Training, joggen, Fitnessstudio, der Hobbysportler. И немного примеров из области моды и музыки: die Looks, die Outfits, die Stars, der Hollywoodstar, die Trends, der Designer, der Jazz, der Flughafen-Look, der Military-Look, der Soul. Все эти заимствования подвергаются разной степени ассимиляции. Рассмотрим лексический аспект ассимиляции. Итак, начнем со слова «Look». Немецким аналогом для этого слова является «Aussehen», означающее «der Modestil, Modeerscheinigung». Хотя немецкий эквивалент существует, лексема look активно используется в сфере моды. Одна из возможных причин ее использования – краткость по сравнению с немецким словом. Слово look оказалось активным для дальнейшего словообразования. Встречаются также многочисленные сложные слова со вторым компонентом «Look»: der Flughafen-Look, der Military-Look. Можно было бы пользоваться немецким словом, но английский вариант имеет свою экспрессивно-эмоциональную и оценочную окраску. То есть, замена «Aussehen» на «Look» передает «стиль и дух» данной статьи и в общем показывает модные тенденции. Например, «Aus den vielen Korsett- und Bondage-Looks vom Laufstieg hat sie jetzt einen besonderen Trend im Blick: „Black Dirndl». «Das w?re mal was Neues, die Trachten cool und ungew?hnlich zu kombinieren». В небольшом отрывке из журнала «Juma» - Das Jugendmagazin 3/2012. Встречается три англицизма – looks, cool, trend. Слово «Style». Дает новообразования с данной основой: глагол zu stylen, сложное существительное Style-Tagebuch, суффиксальные производные die Stylistin, die Stylistinnen. Согласно словарю немецкого языка Fremdw?rterbuch (Duden 1990), слова с компонентом «Style» имеют следующие определения. Прежде всего сам термин переводится как «Stil» - «[durch Besonderheiten gepr?gte] Art und Weise, etwas m?ndlich oder schriftlich auszudr?cken, zu formulieren». Zu stylen – «das Styling von etwas entwerfen, gestalten».Stylistin - die Formgestalterin; jmd., der das Stylingentwirft. Описав значения слов на немецком, мы осознаем, что английские заимствования передают смысл процессов и предметов гораздо короче, что, во-первых, экономит время, а, во-вторых, придает удобство использования. Теперь остановимся подробнее на термине Know-how. Он широко употребляется в разных сферах.«Auf Forschung und Erfahrung beruhendes Wissen ?ber die Herstellung u. den Einsatz von Erzeugnissen». Ноу-хау (от англ. know how — знать как) или секрет производства — это сведения любого характера (изобретения, оригинальные технологии, знания, умения и т. п.), которые охраняются режимом коммерческой тайны и могут быть предметом купли-продажи или использоваться для достижения конкурентного преимущества над другими субъектами предпринимательской деятельности [11]. Например, «Komponenten und technisches Know-how kommen unter anderem vom Electro Optics Center der Pensylvania State University und von dem New Yorker Unternehmen L-3 Communications». Заимствования дают возможности для дальнейшего словообразования и придают экспрессивную эмоциональную окраску. В рассмотренных примерах из статей журнала мы видим, что почти все они сохраняют свое англоязычное написание, хотя и пишутся с традиционной для немецких существительных большой буквы. Но уже этот аспект можно считать большим шагом к лексической ассимиляции существительных [12, c.254]. 2.2 Морфологический аспект ассимиляции Процесс освоения англоязычных заимствований в системе языка-рецептора включает в себя процесс морфологической ассимиляции лексических единиц. Под морфологической ассимиляцией обычно понимается изменение грамматических характеристик перенимаемого иноязычного материала под влиянием норм и правил принимающего языка [13, c. 994]. И одним из важнейших условий вхождения заимствуемого слова в пространство принимающего языка является его грамматическая ассимиляция, поэтому в слово не может употребляться в речи вне грамматических категорий. Так, например, имена существительные включаются в тот или иной класс по признаку грамматического рода и числовым родам, имена прилагательные приобретают словоизменительные свойства, а глаголы оформляются по образу тех или иных глагольных классов [14, c.77]. Что касается англицизмов из текстов статей журналов, то нами было выявлено, что больше 90% этих заимствований – существительные, а остальная группа относится к глаголам и прилагательным. Рисунок 2 – часть речи английских заимствований в немецком языке Рассмотрим процесс....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: