VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Особенности молодежного сленга в немецком языке

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K011306
Тема: Особенности молодежного сленга в немецком языке
Содержание
Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего  образования

«Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского»

Арзамасский филиал



Историко-филологический факультет



Кафедра иностранных языков и культур



Выполнила:

Шишулина С.В.

	студентка III курса

заочной  формы обучения,

	направление «Педагогическое образование»

	профиль Иностраннный язык

	________________________

	(подпись студента)



	Выпускная квалификационная работа

	бакалаврская работа

ОСОБЕННОСТИ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ



Научный руководитель:

кандидат культурологии,  доцент

Марушкина Н. С.



Рецензент:

кандидат культурологии, доцент

кафедры  иностранных языков

Арзамасского филиала ННГУ

Марушкина Н. С.

Допущена к защите

и.о. заведующего кафедрой теории, практики и методики преподавания английского языка, кандидат филологических наук, доцент

___________________________  (Набилкина Л.Н.)

                                           (подпись)



«____»_________________  2014 г.

	

	Арзамас 2017

ОГЛАВЛЕНИЕ



ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………….3

Глава 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ «СЛЕНГ»

Этимология понятия "сленг"………………………………...5

1.2.  определения понятия ………………8

1.3. Стилистическое расслоение словарного состава языка; разговорная лексика и источники пополнения регистра сниженной лексики…………………………………………………………………….12Глава СЛЕНГ СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ МОЛОДЕЖИ 

КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

2.1.  Источники пополнения сленгизмов………………………………33

     2.2 Функции сленгизмов………………………………………………37

    2.3Молодёжный сленг и его особенности в  языке……….39

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………50

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..54

Приложение 1…………………………………………………………………56

Приложение 2…………………………………………………………………59















ВВЕДЕНИЕ

Лингвисты отмечают, что политическая и социально-экономическая жизнь стран как в зеркале отражается в лингвистике и лексике, особенно в течение последних двух столетий. 

Язык-это мощный инструмент для деятельности человека в разных сферах жизни. Как средство общения язык отражает особенности его носителей, их культуру, традиции и историю, реагирует на все изменения в обществе. Современный мир динамично развивается и вместе с ним в постоянном развитии находится человеческая речь. Все события, которые охватывают общество,  тем или иным способом влияют на развитие живой речи, получая отклик в языках мира, они добавили в лексикон человечества новыми словами и выражениями. Человеческое общение является одним из важнейших показателей образованности и начитанности. Какой будет связь, зависит от восприятия человека обществом, его авторитет в общественной и профессиональной деятельности. Основным элементом коммуникации является речь.

Актуальность исследования заключается в том, что сленг, являясь неотъемлемой частью языка, является одной из наиболее актуальных и спорных проблем современной лексикологии. Эта работа вносит вклад в проблему определения сущности и основных отличительных черт изучаемого явления.

Объектом исследования являются особенности молодежного сленга в немецком языке.

Предметом исследования является использование жаргона в молодежных изданиях, а также его семантические и функциональные особенности.

Целью данной работы является комплексное описание сленга как одной из подсистем современного немецкого языка.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

1. изучить существующие определения понятия "сленг" ;

2. изучение этимологии понятия "сленг" ;

3. для выявления основных источников сленга в немецком языке;

4. выявить особенности сленга в немецком языке;

В работе был использован метод сплошной выборки, принципы системного и целостного подхода к изучению этого явления, описательный метод (приемы, такие, как наблюдение, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация анализируемого материала, интерпретация); словообразовательный анализ, облегчает понимание формирования структуры сленговых единиц; методы наблюдения, классификации и лингвистической интерпретации материала.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что она является вкладом в дальнейшее развитие вопроса о сленге немецкого языка.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении обоснована актуальность выбранной темы исследования и описания материала. В главе 1 рассматриваются различные концепции сленга, а также этимологию термина для этого явления. Глава 2 представляет характеристики сленга в немецком языке, а также рассматриваются основные источники жаргонных слов. Заключение подводит итоги работы.











Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ «СЛЕНГ»

1.1. Этимология понятия "сленг"

Одним из наиболее примечательных явлений в лингвистике следует признать неоднократные, весьма серьезные попытки ученых подойти к решению проблемы так называемого «сленга». Сущность и происхождение этого понятия являются неясными и спорными. Достаточно хотя бы беглого ознакомления с литературой, чтобы понять, как остро всегда стоял рассматриваемый в данном исследовании вопрос.

Чтобы разобраться в многообразии современных определений явления "сленг", а также остановиться на одном адекватном для данного исследования, прежде всего, проследить эволюцию данного понятия.

Этимология термина «сленг» – одна из самых спорных и запутанных вопросов в лексикологии. Трудность раскрытия происхождения термин усложняется его многозначностью и различной трактовкой сленга авторами словарей и специальных исследований за последние двести лет.

Хомяков В.А.  в одной из своих книг указал, что впервые термин сленг со значением «язык низкого вульгарного типа»  был использован в 1756 году; с 1802 года этот термин понимают как  «жаргон определенного класса или периода», а с 1818 года под сленгом стали понимать  «язык высокого разговорного типа, низшего за уровень стандартного  языка, с  слов,  слов,  употреблены в  смысле» [21, 

Э.  указывает,  примерно с  прошлого века  сленг  общепринятым  для «illegitimate» speech ««незаконная»  речь»,  как  1850 года  термином называли разновидности languagecant [4,  Следует заметить,  наряду  термином нетерминологично употреблялись  синонимы сленга lingo, jargon,  Сначала сленг  как синоним  термину  позднее  к термину 

Именно Ф.  в  году  термин «сленг»  синоним для  в  знаменитый  «низкого» языка:  – cant Объяснив  через  Ф. Гроуз предисловии к  делит  язык  две части,  первую часть  или  Вероятно,  вследствие авторитета  Ф. Гроуза был  популярен  считался эталоном)  авторы словарей  языка  связывать  с кентом,  слова из  источника  секретного  странствующих нищих  цыган, тем что  цыганском  было слово  Цыганская этимология  сленг  почти  конца прошлого  она дается  в  словаре Хоттена, где  синонимы сленга gibberish жаргон). Хоттен в  от Ф.Гроуза понятия  и  подчеркивая, однако,  разграничить их  почти  [5, 

В конце  века сленг  рассматривать   заимствование  скандинавских языков.  Г. Уайлд Э.  считают,  у него  происхождение с slenja-ord «новое  слово», slenja-namm и slenja-kjeften значении  оскорблять  В английском  также существует  идиома  таким  значением «tothejaw»,  на  момент  уже устаревшей.с известного  словаря  такая происхождения термина  в некоторые  словари  языка  30].

В  прошлого века  к  об  не пропал  возникают новые  более  менее  но также  получившие общего  Так,  в  лингвистике О.  и К.  считают,  слово  возникло в  агглютинации первой  слова  с  «–s’» в  «thieves' language», language».  также  что английское  «slang» возникло  результате  нескольких  Прежде всего,  восходит к  корню  Ср. elegho «ругаю, eleghos «упрёк,  латыш.  «ругать, двн. lahan В английском  представлен  форматив  [12, 9].

 XX веке  происхождения  сленг  интересовать исследователей.новые гипотезы.  достоверной  гипотеза Партрижда, который  что слово  скорее  соотносится  глаголом to – to (говорить,  что  существование таких  как sling засвидетельствованные  в  Чосера, а  некоторых поздних  сочетаний  тем  глаголом: slіng - to (разговаривать); the - to a foreіgn (разговаривать  иностранном slіng a  - to a to a lіeslіng (a slangtoscoldvіolently;  последнем выражении  - abuse использованное с  года) [5, 

Э. кроме предполагает, что  по своей  может  «испорченным»  причастием от   глагола. Эта  зрения  правдоподобна,  учесть многочисленные  искажения глагольных в 

1.2.  определения понятия 

На данный   нет   мнения   определения понятия  Оно не терминологической и  языковеды подразумевают  ним разные 

Один  крупнейших  сленга Э. а также  последователи  Дж.  и К.И.  определяют сленг  «бытующие  разговорной  весьма непрочные,  не кодифицированные,  часто  вовсе  и случайные  лексем, отражающие  сознание  принадлежащих  определённой социальной  профессиональной среде»  9].

 образом,  рассматривается как  преднамеренное употребление  литературного  в  речи в  стилистических целях:  создания  новизны,  отличия от  образцов, для  определённого  говорящего,  придания высказыванию  живости, выразительности,  образности.средства,  метафора, метонимия,  эвфемизм, литота  достичь  целей  10]. Данную  зрения разделяет  часть 

И.Р.  в свою  резко критикует  определение,  что  прибегнуть авторов  метафоре при  создании,  вызвано адекватно выразить  при помощи  определений,  это  свою очередь  к туманности  неясности  мысли  107].

 В  же время  этим  поспорить  Антрушина, которая  своей работе,  подтверждение  известного  писателяДж.К.  пишет, что  есть  что  как разновидность лексико–семантические единицы,  метонимического  юмористического  («allslangmetaphor») [1,17].  Хтакжетакуюхарактеристикукакюмористичностьсленге «slang…may  as unorthodox,  use of  generally  a  or would–be–humorous  [23, 146].этоуказывает: «what  important …is  connotations  then  denotations. Flippant  marks the  we slang»  36]. Яркобурлескныйхарактервыделяет.  «slang is  variable vocabulary  phraseology  colloquial  and has  vogue and  character…». Скребнев подчеркивает юмористичность  как лексического  «Сленг  это  общепонятных и  слов и  юмористического  –  используемых заменителей  литературных слов»  51].

.. МакНайтговоритчтопредставляет form of  speech created  a  of  and aiming  freshness and  C. даетдефиницию:  – variety  familiar  colloquial  often new,  and striking,  not  fully  and accepted  the community  a  part  the common  [31, 212].видно  последних  определений все относят явление  к  разговорной  приписывая речи  самому явлению  яркие  зачастую  характеристики.

До  пор мы  сленг  отдельные  или словосочетания,  в общем,  воспринимается  явление учеными, например,  Смирницкий пишет  том,  « это, очевидно,  или фамильярный  речи  определенной  области», определяя,  образом, сленг  стиль,  не  лексику [18, 

Большая часть  понимают  термином  не стиль,  лексический слой  пласт.например  Арнольд указывает,  сленгом называют  разговорные  с  или шуточно–эмоциональной  [2,264]. Более  определения  находим  работах Т.А.  Она считает,  еще  дано  определения понятия поэтому предлагает  трактовку  термина:  – это  подвижный слой разговорного  включающий  себя слова  выражения либо  из  групп  языка или  других языков,  созданные  словообразовательным  существующим в  и используемые  более  значениях  приобретаемым ими  окраске» [20, 

Многие  считают  антиподом, так  литературного языка.частично  с  а частично  разговорным языком.  этом  авторы  отвергают сленг  «вульгарный, воровской  другие  наоборот,  его признаком  и поступательного  языка,  вечной  его строя,  образом лексического.

 исследователи  вовсе  существование сленга.относят существующие  к  лексическим  стилистическим категориям.  связи с  актуально  рассмотреть  выдвинутую И.Р.  Он предлагает  под  сленг  слой лексики  фразеологии, который  в  живой  речи в  разговорных неологизмов,  переходящих  слой  литературной разговорной  [6, 91].  очевидно  определения,  определяет сленг лексико–стилистическую категорию 

Можно  констатировать,  этимология термина  остается до  пор  до  раскрытой и  собой одну  проблем Несмотря  этот факт,  данного исследования  придерживаемся  зрения Партриджа, поскольку  предположение основывается  исторически  и  данных и,  заслуживает доверия.                 

Таким  что,  всей своей  «сленг» в время  точностью  обладает. На  вышеизложенного можно  следующие  этимология  явления лексикологии  рассматривать «сленг»  социолингвистический  возникновение  обусловлено взаимодействием  социальных и  групп,  результате  образовался пласт  разговорной лексики,  особенности  различных  общества, характеризующийся  эмоционально-оценочной окраской  экспрессивностью,  в коммуникативных ситуациях  переходящий в общепринятой  лексики.

 отметить существующую  интерпретации изучаемого  в  и  лингвистике, необходимость  и лингвистической  в  исследовании  и практических  сленга в  лексикологии  перспективность  методов и  его перевода.,также  что  данном исследовании  не отвергаем  сленга,  считаем  признаком жизни  постепенного азвития признаком  смены его  главным образом 

1.3. Стилистическое расслоение словарного состава языка; разговорная лексикаи источники пополнения регистра сниженной лексики

В современной лингвистике принято выделять три основные лексико-стилистические категории: 1)книжный лексикон (научный, служебный, газетно-публицистический, поэтический), 2)стилистически нейтральный (интерстильный) словарь и разговорный (на самом деле разговорный и разговорный) лексикон [99]. В.Д. Девкин также выделяет три основных лексико-стилистических регистра: высокий, средний и низкий, и полагает, что идея регистров (стилей) в их многофункциональности, в общности основного выраженного ими содержания и в связывающей синонимии в широком смысле этого слова. По его мнению, окраска регистра для значительного количества слов не добавляет дополнительных значимых характеристик. Однако нельзя сказать, что различия в регистрах ограничены одними параллелями. Регистровая характеристика может быть одним отличительным или одним из нескольких действующих комплексныхсвойством. Каждый лексико-стилистический регистр служит своей коммуникативной сфере, для которой характерны определенные (или присущие только ему) понятия. Но если научная терминология в основном уникальна по-своему и не имеет аналогов с общеупотребительным лексиконом, в словаре есть свои параллели, которые, однако, не ограничиваются дублированием литературной лексики.

Понимание стилистической (регистровой) окраски «отстраненного отношения к объекту номинации через слово», В.Д. Девкин считает, что это разрыв с буквализмом, с наивно простым, безразличным восприятием всего, что есть, расстоянием, проявлением неравнодушного отношения [13]. Особая выразительность и яркая оценка денотата, характерная для разговорной лексики, объясняется в основном устной коммуникативной сферой ее использования, широким тематическим диапазоном речи. В неформальной обстановке с известными людьми вы можете говорить о любой теме: повседневной домашней работе, работе, политике, друзьях и знакомых, болезнях близких, новом фильме и т. д. Языковые предпочтения говорящего, его склонность к шутке , Игра со словами, гиперболизация или недооценка некоторых характеристик объекта обсуждения наиболее ярко проявляются в ситуации непринужденного прямого общения.

Неоднородность лексического состава разговорных текстов (в них впервые можно найти слова, связанные с бытом, так называемой повседневной жизнью, словами с ярко выраженной уменьшенным оттенком: bleuen 'Mutin', einbringen 'work hard', Flederwisch 'живчик', слова стилистически нейтральные, составляющие основную лексику современного литературного языка: arbeiten 'work', sich erholen 'relax', jung 'young', Jetzt 'now', nie 'Never', специальная терминология и некоторые сленговые текстуры) приводит к рядутрудностей при попытке дать четкое определение понятия «разговорный / сокращенный словарный запас» и понятие «возвышенность» в существующем следующим определением этих понятий:

«Разговор» - это традиционное, довольно условное и коллективное название того, что противопоставляется идеально идеально непогрешимому образцовому культурному стандарту. Отклонение от этого стандарта может быть в разной степени минимальным (без литературного нарушения), умеренным, заметным (знакомство) и значительным (грубым и вульгарным словарем) [12].

Говорящий словарь понимается как наиболее близкий к нейтральному по контрасту фамильярности, сильно сокращается - эта интерпретация, по мнению В.Д. Девкина, характерна для лексикографической практики.

Обратно окрашенная лексика отличается от нейтральной ее несколько уменьшенным (оценочным, этическим и эстетическим порядком) и типична для неформальной коммуникационной среды [12].Говорящий словарь - это весь лексический фонд повседневной речи[36].Н.И.Гез, характеризует разговорный регистр, относится к нему как к словарю нейтрального или общего стиля, так и к словам с эмоционально выразительной окраской (лаская, оскорбительным, ироничным, шутным и т. Д.) [74].

Говорящий словарь - это словарь, используемый в повседневном повседневном диалоге, свойственном устной речи [: 99].

Таким образом, среди всех определений разговорной лексики, которые мы определили, при всем их разнообразии и широте толкования термина можно отметить несколько общих положений:разговорный лексикон противопоставлен литературному языку;

В лексической композиции литературного и разговорного языка есть явления транзитивности и взаимопроникновения.Разговорные лексические функции в повседневной жизни, в элементах,элемент свободного общения, за пределами официальных норм языка.

В реальной повседневной речевой коммуникации отражается дробная дифференциация социально-культурных групп населения, микрогрупп, различных социальных коллективов. Соответственно, есть пестрая мозаика манер, способов выражения мыслей, эмоций, тактики, стратегий диалогов, построения письменных и устных текстов, использования слов. В ходе этого океана речи отражаются, в свою очередь, отражением конкретных «наших» обычных норм речевого поведения каждой из социокультурных групп населения и микрогрупп. Очевидно, что эти нормы часто отличаются резко (из-за несоответствия нормам вербального поведения, общепринятым в данном обществе) нормам литературного языка. Итак, армейская жизнь, лагерная жизнь, гендерные микрогруппы (исключительно мужские или эксклюзивные женские) производственные коллективы известны своей «оригинальностью» речевого поведения и общения и т.д.

В связи с отмеченным социокультурным многообразием повседневного речевого общения важно, чтобы исследуемая проблема обратила внимание в целом на характер процессов, происходящих в современном дискурсе. Широкое расширение элемента сокращенной речи, наблюдаемое на постсоветском пространстве, также охватило страны Западной Европы. Задача жесткой дифференциации сокращенной лексики значительно усложняется в связи с увеличением размытости границ и составом наиболее сокращенного словаря по следующим причинам:

Нестабильность, известная неопределенность часто негативных оценочных коннотаций таких единиц в принципиально новых контекстах использования для них и в другой (также новой для них) функциональной сфере использования (из устной неофициальной сферы жаргона, городского народного языка и т. Д. Они переходят в официальную сферу массовой коммуникации или публичные выступления);

Быстрое, резкое расширение коммуникационных ситуаций, изменение характера речевых ситуаций (от межличностной к массовой коммуникации, к непосредственному переносу повседневных ситуаций в сферу служебной деятельности).

А также в связи с процессами детализации непристойной (инвективной) лексики, наблюдаемой в последние годы в печати, в электронных СМИ, на страницах художественной литературы. Эти процессы вызваны обострением политической борьбы, ростом эмиграции большей части маргинального населения из Азии и Ближнего Востока в Западную Европу (в частности в Германию), увеличением объема публикации эротических произведений (живописные И словесные), и ослабление словесных фильтров во Всемирной паутине.

Наиболее яркое отражение этих тенденций можно найти в коммуникативной среде молодежи, то есть в молодежном сленге. Ускорение темпа жизни (особенно с середины 20-го века) приводит к быстрому росту словарного запаса, поскольку каждое новое понятие должно соответствовать, по крайней мере, одному слову. Соответственно, словарь сленга расширяется, так как это молодое поколение, еще не связанное литературной нормой и реакционным влиянием традиции, сначала воспринимает технические и социальные инновации и дает им разговорные имена. Чаще всего, путем переосмысления существующих слов, заимствуя их из «соседних» лексико-стилистических подуровней разговорной речи. Психологические особенности переходного возраста играют в этом важную роль, поскольку предпочтение отдается словам с наиболее яркой выразительной окраской. Не случайно эта работа направлена ??на изучение процессов, происходящих в дискурсе сокращенного словарного запаса немецкого языка, именно через призму молодежного сленга как наиболее активной коммуникативной и лингвистической среды.

Таким образом, для нашего исследования важно рассмотреть общие характеристики молодежного общения и выделить его характерные особенности. Но прежде всего необходимо различать понятия «сленг» и «жаргон», которые в современной лингвистике часто интерпретируются как синонимы.

Самая полная идея любого лексического регистра невозможна без учета источников его пополнения. Регистр сокращенного словарного запаса немецкого языка отличается «всеядностью» в отношении используемого лексического фонда, яркостью созданных здесь неологизмов и оригинальным переосмыслением существующих лексем, но, по мнению большинства современных ученых, тенденция К «примитивизации лингвистического материала» появляется в современном молодежном сленге. Г. Эман связывает этот процесс со снижением квалификации молодежной поп-культуры, что является одним из основных факторов влияния на молодое поколение. Спустя пятнадцать лет после таких кумиров, как Стефан Реммлер, Нана, «Extrabreit» и Falco, молодые люди получили новых героев «BigBrother-Generation [4]»: Стефан Рааб, «Freundeskreis», «DieFantastischenVier», «MassiveTone», «FettesBrot» и другие. В обход минимального количества слов они, тем не менее, выражают чувства молодежи, что позволяет лингвистам говорить о «прагматично банальной лексике с положительной валентностью (способность комбинировать / позитивно воспринимать) у реципиентов» [9].

Говоря об общих особенностях молодежного сленга,мы упоминали о влиянии англоязычных ПК на современный немецкий язык, особенно на молодежную речь и развитие веб-коммуникаций. В той же степени популяризация английского языка в музыкальной культуре влияет на молодежный язык (многие немецкие исполнители предпочитают петь на английском языке).

Jetzt nehme ich die Musik dahinter wahr, das ist Claras Lieblingsst?ck, watchmelike a game-show, you’re sick andbeautiful , ich dreh mich zur Bar um [Zeh 2003: 426].

Теперь сквозь эти голоса до меня стала доходить музыка, это была любимая песня Клары: “ Watch me like a game - show , you ’ re sick and beautiful ”; я повернулся к бару.

При столь активном влиянии иноязычной культуры одним из основных источников пополнения регистра сниженной лексики остаются заимствования . Лидирующие позиции здесь занимают заимствования из английского языка:

Joint ‘сигарета (с марихуаной)’ ,

konn?ckten‘соединять/ся (с помощью электронных средств связи)’ ,

aufDouble-Timer‘правильно распределив свое время’ ,

faxen‘совершать глупости’ ,

Lessness‘искусство из малого получать многое’ ,

Looser‘ненадежный человек/терятель’ ,

Mega-Deal‘большой бизнес и одновременно большая, хорошая вещь’ ,

Mc-Job‘непрестижная, низкооплачиваемая работа’,

hi-heissen‘зваться (об имени, употребляемом при приветствии)’,

Hunk ‘проблемный субьект’,

happyenden‘хорошо заканчиваться’,

Antibabypille‘противозачаточные средства’,

peaken‘взобраться на гору (жаргон сноу-бордистов)’,

Handy‘сотовый телефон’ и т.д.

Итальянский и французский языки почти полностью потеряли свою актуальность. Почти все лексемы французского и итальянского происхождения, используемые сегодня в молодежном сленге, были заимствованы в конце девятнадцатого - начале двадцатого века: derLouis'sutener, busirieren'do'dream, dieRazzia'oblava ', Bambino' babe ' - и уже к «высокому слогу» экстра-лексики.

Традиционно активным источником пополнения реестра сокращенной лексики, по словам Л. Сокола, остается идиш, что объясняется близким распространением немецкой и еврейской культур. На заимствованиях с идиша я хотел бы остановиться более подробно в связи с большим количеством этой лексической группы.

Известно, что идишский язык, на котором говорили ашкеназские евреи, в основном формировался на основе немецкого и других европейских языков. На немецком языке (как, впрочем, на английском и французском) некоторые термины Tapah стали употребляться очень рано. Многие были заимствованы через писания церковных писателей. В большей степени, чем другие западноевропейские языки, не исключаяанглийского, немецкий язык богат словами и выражениями, в основном в терминах арго, в том числе речь на идишском и юден-немецком языках (западный идиш, разговорный язык Немецкие евреи).

Несмотря на периодическую «чистку» немецкого языка (в том числе «борьбу за чистоту немецкой речи», сопровождавшую этнические чистки в фашистской Германии), в немецких словарях и другой литературе по-прежнему присутствует большое количество гебраизмов и идизмов. Еврейские слова и выражения часто встречаются в работах немецких классиков, таких как Гейне, Чамиссо и др. [Сокол 2003: 1]

Наряду с лексемами, закрепленными в словарях: StuV 'delirium', Kaffer'durak ', пустой болтовне Schmonzes' - есть довольно интересные случаи словообразования, такие как Schickserl'biksa, глупая женщина, где Шиксе, слово Еврейского происхождения, приобретает звучание диалекта благодаря финалу -rl.

Schickserl, sagt er, geh scheissen. I kenn den Typen [Zeh 2003: 325].

«Баба, - сказал он, - иди на фиг. Я знаю этого тип?».

В целом использование многих гебраизмов не ограничивалось или ограничивалось только носителями евреев из-за тесных связей между еврейскими общинами и криминальными кругами немецкого общества. Подобные процессы происходили в дореволюционной России, и многие из существующих в настоящее время молодежных жаргонизмов имеют криминально-еврейские корни: мальчик (от еврейского «пота» - член).

При заимствованиях с других языков новая тенденция на языке современной немецкой молодежи, а именно появление языка Канакиш, связана с преступной и обрядовой средой. Слово «Канаке» полинезийского происхождения означает «человек». В Германии это стало проклятием, применимым к иностранцам, особенно турецким эмигрантам, что значительно увеличило преступную ситуацию в Германии. Однако на сегодняшний день немецкие тюрки второго и третьего поколения, не без гордости сами себя так называют. Канакиш (пестрая смесь турецкого и немецкого) стал новым немецким языком молодежи, он звучит на школьном дворе, на телевидении, в кафе, в фильмах и литературе. Немецко-турецкие выражения быстро расширяют сферу их применения. Часто, немецкие родители могут услышать от разгневанного ребенка такую ??тираду:

Was guckst – Bin isch Kino, oder was?”

«Чегоуставилась? Я тебе что кино или как?!»

Словарь Канакишского языка состоит приблизительно из 300 слов. Почти треть этих слов относится к выражениям, которые относятся к отправке естественных потребностей и сексуальной сферы. Вторая треть - автомобильным брендам, их моделям и опциям. Оставшаяся треть - к моделям сотовых телефонов и к словарному минимуму, необходимая для вас, чтобы понять немцев.

Особой любовью носителей Kanakisch пользуется дательный падеж: “Alder, dem isdem Problem, weisstu ?”

«Старик, это проблема, понимаешь?»

Глагол в вопросительном предложении заканчиваются на –tu или –su: “ Raussu ?” вместо “Rauchstdu?” – ‘Куришь?’ , “HastuProblem, oderwas?” – ‘Проблемы есть, или как?’ . На Kanakisch принято обсуждать «по-настоящему важные вопросы» – женщин, машины и драки:

“SiehssudemTuss?”

« Телку видишь ?»

“Dem Ampel isgrun , aber wenn rot is , fahr isch trotzdem druber, isch schw?r, Alder !”

«Фонарь зеленый, но если будет красный, все равно поеду, клянусь, чувак!»

В Канакише говорят турки, русские и немцы, для которых, ввиду часто негативного отношения их родителей к эмигрантским кругам, использование языка «этих же» является еще одним способом выразить свой протест миру взрослых.

Второй по важности источник пополнения регистра разговорного словаря в молодежном сленге - словообразование. По мнению В.Д. Девкина, разговорное словообразование практически не имеет собственного арсенала средств и, какова бы ни была его значительная селективность, деривационные типы [16]. Тем не менее, это «неразборчивость в СМИ» (свободное словообразование), а не наличие собственных средств, которые являются отличительной чертой народного словообразования, его фирменного наименования. Так часто заимствованная лексика, которая на исходном языке была нейтральной и перешла на принимающий язык без переосмысления концепции или с расширением / сужением понятия, приобретает разговорный оттенок из-за звуковой германизации или фонологической германизации (средство, которое литературный язык пытается избежать)

Monnis ? англ. money ‘деньги’,

Workm?n ? англ. workman ‘рабочий’ ,

worken/w?rken ? англ. to work ‘ работать ’ ,

konn?ckten ? англ. to connect ‘ соединяться ’.

Здесь налицо фонологизация по принципу: «Говори и пиши так, как слышишь ты сам » [Ehmann 2001: 152]. (Можно смело утверждать, что этот же принцип заложен и в основу языка Kanakisch: так, например, ассимиляция по глухости rauchst _d u, при которой звук [d] оглушается и становится неслышим для турецкого уха, приводит к появлению звукоподражательных форм с –su и –tu, в чем-то копирующих просторечное –ste для вопросительной формы третьего лица вспомогательных глаголов: haste? ? hast du ? )

Наряду с онемечиванием заимствованных лексем наблюдается и обратный процесс, связанный с таким средством словообразования как «словоискажение» или лексическая мутация :

laschi‘ленивый, скучный’ ? lasch ‘вялый, ленивый’,

alleinsam‘одинокий’ ? allein ‘один’ иeinsam ‘одинокий’,

vordergestern‘(аж) позавчера’ ? vorgestern ‘позавчера’ (усиливается наличием внутри лексемы компонента der – формы дательного падежа определенного артикля die ),

Randalo‘скандалист(о)’ ? randalieren ‘скандальничать’,

radikalo‘радикальный’ ? radikal ‘радикальный’.

В этом случае заимствованные лексемы в последних двух примерах (Randale, radikal) «возвращают» свой «изначальный» романский звук, добавляя итальянский аффикс -o. В первом случае (Рэндало) усилить выражение антисимволичности, во втором (радикало) - особый анархически-экзотический элемент усиления смысла слова.

Все приведенные выше примеры, наряду с лексической мутацией, иллюстрируют такую возможность словообразования, как «творческая игровая игра» (kreativesWortspiel). В большей степени здесь речь идет о словах, образованных не какой-либо словообразовательной моделью (с нарушением семантической совместимости или транспонирования), а спонтанной фонологической ассимиляцией (а иногда и ошибкой резервирования) из-за их неожиданной оригинальности, зафиксированной в языке:abundig‘живой’ ? lebendig ‘живой’,

hoppeldihopp‘быстро, опа-оп’ ? hoppel ‘прыгать, скакать’ иhopp ‘гоп’,

doppeldidoch‘вдвойне’ ? doppel ‘вдвойне’ иdoch ‘да, действительно’.

Во всех трех случаях мы можем говорить онеологизации, которая позволяет выступающему (первоначально - автору) выделиться, показать свою оригинальность (DerAspektderCredibility Г. Эманн [11]).Ряд неологизмов в современном молодежном жаргоне достаточно широк: «пухлые, пушистые, приятные, мягкие, воздушные» Хеймбэббера «застучали» на вечеринке, «alken», напились «Toffel'дурак», «Proggy» , Программа.

Если рассматривать лексему alken ? Alki ‘алкаш’ , то она иллюстрирует нередкий для молодежного словообразования прием – вербализацию имен существительных :

festen‘праздновать’ ? Fest ‘праздник’ ,

m?llen‘болтать чепуху’ ? M ? ll ‘мусор/чепуха, хрень’ ,

zoffen‘спорить’ ? Zoff ‘спор’.

В случаях же с Proggi и Poli речь идет о неологизмах, образованных путем «экономизации» – сокращением нейтральных лексем Programm и Polizei. Суффикс –i В.Д. Девкин относит к аффиксам, которые не обладают исключительной разговорностью и делят свои функции с литературными:

-chen, -lein, -e, -er, -ling, -ei, -erei, -o [16]. Так, относительно лексемы Proggi Г. Эманн замечает, что негативная коннотация четко прослеживается лишь в контексте:

Lass mal dein Proggi reparieren, ja! Heute f?hrst du echt’n astreinesProggi!

«Смени пластинку! Сегодня ты несешь полную чушь!»

Здесь интернет-жаргон Proggi'prog 'переосмысливается и приобретает смысл' способ мышления / поведения '. В общем, следующие изменения можно отличить от изменения значения:

1) полная смена смысла (семантическая вариация): фундаментальная / фундаментальная, классная, классная, массаж'рака, удар ', Томате'башка, репа', Melone'head, head ';

2) расширение смысла (семантическаяэддиция): fett 'fat, super, verygood', cool 'спокойно, расслабленно, очень хорошо', schoppen'doshopping, drinkalcohol ';

3) сужение смысла: Looser - ненадежный человек, Mega-Deal - большая, хорошая вещь,

4) возврат первоначального значения (семантический парадокс): сообщение «Массаж», ?tzend'ed, «Korkenknaller'yaya шутка, скучное общение».

Как видно из приведенных выше примеров, нередко приходится переосмысливать молодые сленговые слова, которые исходят от жаргона. Чаще всего это интернет-жаргон: массаж, Proggi, Looser и т. Д. Исследователи компьютерного жаргона подчеркивают, что у постоянных пользователей Сети есть своеобразное чувство юмора, что отражается в выражении номинаций на хакерском (языке хакеров):

Whois – ‘системная команда’,

Bagbiter – ‘программист, допустивший ошибки’,

Cruftsmanship – ‘непонятное свойство программы’,

Two-Spot – ‘ двоеточие ’,

Flatworm – ‘подчеркивание’,

user-friendly/freundlich – ‘система с удобными средствами общения’,

Hacker – ‘программист-фанатик’,

kludgy – ‘сделанный наспех’ ,

hackish – ‘искусный, хакерский’ ,

Ezine – ‘электронная версия популярного издания (газеты, журнала)’ .

Каждый носитель того или иного жаргона бессознательно переносит жаргонный лексикон в ту сферу общения, которая не связана с «областью существования» переведенного жаргона. Новизна звука, а, следовательно, выразительная привлекательность слова фиксируют слово в молодежном сленге, где он может изменить свое значение и.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Выражаю благодарность репетиторам Vip-study. С вашей помощью удалось решить все открытые вопросы.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Оформление заказов в любом городе России
Оплата услуг различными способами, в том числе через Сбербанк на расчетный счет Компании
Лучшая цена
Наивысшее качество услуг

Сезон скидок -20%!

Мы рады сообщить, что до конца текущего месяца действует скидка 20% по промокоду Скидка20%