- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Особенности молодежного сленга в немецком языке
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | K011306 |
Тема: | Особенности молодежного сленга в немецком языке |
Содержание
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского» Арзамасский филиал Историко-филологический факультет Кафедра иностранных языков и культур Выполнила: Шишулина С.В. студентка III курса заочной формы обучения, направление «Педагогическое образование» профиль Иностраннный язык ________________________ (подпись студента) Выпускная квалификационная работа бакалаврская работа ОСОБЕННОСТИ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Научный руководитель: кандидат культурологии, доцент Марушкина Н. С. Рецензент: кандидат культурологии, доцент кафедры иностранных языков Арзамасского филиала ННГУ Марушкина Н. С. Допущена к защите и.о. заведующего кафедрой теории, практики и методики преподавания английского языка, кандидат филологических наук, доцент ___________________________ (Набилкина Л.Н.) (подпись) «____»_________________ 2014 г. Арзамас 2017 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………….3 Глава 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ «СЛЕНГ» Этимология понятия "сленг"………………………………...5 1.2. определения понятия ………………8 1.3. Стилистическое расслоение словарного состава языка; разговорная лексика и источники пополнения регистра сниженной лексики…………………………………………………………………….12Глава СЛЕНГ СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ МОЛОДЕЖИ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ 2.1. Источники пополнения сленгизмов………………………………33 2.2 Функции сленгизмов………………………………………………37 2.3Молодёжный сленг и его особенности в языке……….39 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………50 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..54 Приложение 1…………………………………………………………………56 Приложение 2…………………………………………………………………59 ВВЕДЕНИЕ Лингвисты отмечают, что политическая и социально-экономическая жизнь стран как в зеркале отражается в лингвистике и лексике, особенно в течение последних двух столетий. Язык-это мощный инструмент для деятельности человека в разных сферах жизни. Как средство общения язык отражает особенности его носителей, их культуру, традиции и историю, реагирует на все изменения в обществе. Современный мир динамично развивается и вместе с ним в постоянном развитии находится человеческая речь. Все события, которые охватывают общество, тем или иным способом влияют на развитие живой речи, получая отклик в языках мира, они добавили в лексикон человечества новыми словами и выражениями. Человеческое общение является одним из важнейших показателей образованности и начитанности. Какой будет связь, зависит от восприятия человека обществом, его авторитет в общественной и профессиональной деятельности. Основным элементом коммуникации является речь. Актуальность исследования заключается в том, что сленг, являясь неотъемлемой частью языка, является одной из наиболее актуальных и спорных проблем современной лексикологии. Эта работа вносит вклад в проблему определения сущности и основных отличительных черт изучаемого явления. Объектом исследования являются особенности молодежного сленга в немецком языке. Предметом исследования является использование жаргона в молодежных изданиях, а также его семантические и функциональные особенности. Целью данной работы является комплексное описание сленга как одной из подсистем современного немецкого языка. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: 1. изучить существующие определения понятия "сленг" ; 2. изучение этимологии понятия "сленг" ; 3. для выявления основных источников сленга в немецком языке; 4. выявить особенности сленга в немецком языке; В работе был использован метод сплошной выборки, принципы системного и целостного подхода к изучению этого явления, описательный метод (приемы, такие, как наблюдение, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация анализируемого материала, интерпретация); словообразовательный анализ, облегчает понимание формирования структуры сленговых единиц; методы наблюдения, классификации и лингвистической интерпретации материала. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что она является вкладом в дальнейшее развитие вопроса о сленге немецкого языка. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении обоснована актуальность выбранной темы исследования и описания материала. В главе 1 рассматриваются различные концепции сленга, а также этимологию термина для этого явления. Глава 2 представляет характеристики сленга в немецком языке, а также рассматриваются основные источники жаргонных слов. Заключение подводит итоги работы. Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ «СЛЕНГ» 1.1. Этимология понятия "сленг" Одним из наиболее примечательных явлений в лингвистике следует признать неоднократные, весьма серьезные попытки ученых подойти к решению проблемы так называемого «сленга». Сущность и происхождение этого понятия являются неясными и спорными. Достаточно хотя бы беглого ознакомления с литературой, чтобы понять, как остро всегда стоял рассматриваемый в данном исследовании вопрос. Чтобы разобраться в многообразии современных определений явления "сленг", а также остановиться на одном адекватном для данного исследования, прежде всего, проследить эволюцию данного понятия. Этимология термина «сленг» – одна из самых спорных и запутанных вопросов в лексикологии. Трудность раскрытия происхождения термин усложняется его многозначностью и различной трактовкой сленга авторами словарей и специальных исследований за последние двести лет. Хомяков В.А. в одной из своих книг указал, что впервые термин сленг со значением «язык низкого вульгарного типа» был использован в 1756 году; с 1802 года этот термин понимают как «жаргон определенного класса или периода», а с 1818 года под сленгом стали понимать «язык высокого разговорного типа, низшего за уровень стандартного языка, с слов, слов, употреблены в смысле» [21, Э. указывает, примерно с прошлого века сленг общепринятым для «illegitimate» speech ««незаконная» речь», как 1850 года термином называли разновидности languagecant [4, Следует заметить, наряду термином нетерминологично употреблялись синонимы сленга lingo, jargon, Сначала сленг как синоним термину позднее к термину Именно Ф. в году термин «сленг» синоним для в знаменитый «низкого» языка: – cant Объяснив через Ф. Гроуз предисловии к делит язык две части, первую часть или Вероятно, вследствие авторитета Ф. Гроуза был популярен считался эталоном) авторы словарей языка связывать с кентом, слова из источника секретного странствующих нищих цыган, тем что цыганском было слово Цыганская этимология сленг почти конца прошлого она дается в словаре Хоттена, где синонимы сленга gibberish жаргон). Хоттен в от Ф.Гроуза понятия и подчеркивая, однако, разграничить их почти [5, В конце века сленг рассматривать заимствование скандинавских языков. Г. Уайлд Э. считают, у него происхождение с slenja-ord «новое слово», slenja-namm и slenja-kjeften значении оскорблять В английском также существует идиома таким значением «tothejaw», на момент уже устаревшей.с известного словаря такая происхождения термина в некоторые словари языка 30]. В прошлого века к об не пропал возникают новые более менее но также получившие общего Так, в лингвистике О. и К. считают, слово возникло в агглютинации первой слова с «–s’» в «thieves' language», language». также что английское «slang» возникло результате нескольких Прежде всего, восходит к корню Ср. elegho «ругаю, eleghos «упрёк, латыш. «ругать, двн. lahan В английском представлен форматив [12, 9]. XX веке происхождения сленг интересовать исследователей.новые гипотезы. достоверной гипотеза Партрижда, который что слово скорее соотносится глаголом to – to (говорить, что существование таких как sling засвидетельствованные в Чосера, а некоторых поздних сочетаний тем глаголом: slіng - to (разговаривать); the - to a foreіgn (разговаривать иностранном slіng a - to a to a lіeslіng (a slangtoscoldvіolently; последнем выражении - abuse использованное с года) [5, Э. кроме предполагает, что по своей может «испорченным» причастием от глагола. Эта зрения правдоподобна, учесть многочисленные искажения глагольных в 1.2. определения понятия На данный нет мнения определения понятия Оно не терминологической и языковеды подразумевают ним разные Один крупнейших сленга Э. а также последователи Дж. и К.И. определяют сленг «бытующие разговорной весьма непрочные, не кодифицированные, часто вовсе и случайные лексем, отражающие сознание принадлежащих определённой социальной профессиональной среде» 9]. образом, рассматривается как преднамеренное употребление литературного в речи в стилистических целях: создания новизны, отличия от образцов, для определённого говорящего, придания высказыванию живости, выразительности, образности.средства, метафора, метонимия, эвфемизм, литота достичь целей 10]. Данную зрения разделяет часть И.Р. в свою резко критикует определение, что прибегнуть авторов метафоре при создании, вызвано адекватно выразить при помощи определений, это свою очередь к туманности неясности мысли 107]. В же время этим поспорить Антрушина, которая своей работе, подтверждение известного писателяДж.К. пишет, что есть что как разновидность лексико–семантические единицы, метонимического юмористического («allslangmetaphor») [1,17]. Хтакжетакуюхарактеристикукакюмористичностьсленге «slang…may as unorthodox, use of generally a or would–be–humorous [23, 146].этоуказывает: «what important …is connotations then denotations. Flippant marks the we slang» 36]. Яркобурлескныйхарактервыделяет. «slang is variable vocabulary phraseology colloquial and has vogue and character…». Скребнев подчеркивает юмористичность как лексического «Сленг это общепонятных и слов и юмористического – используемых заменителей литературных слов» 51]. .. МакНайтговоритчтопредставляет form of speech created a of and aiming freshness and C. даетдефиницию: – variety familiar colloquial often new, and striking, not fully and accepted the community a part the common [31, 212].видно последних определений все относят явление к разговорной приписывая речи самому явлению яркие зачастую характеристики. До пор мы сленг отдельные или словосочетания, в общем, воспринимается явление учеными, например, Смирницкий пишет том, « это, очевидно, или фамильярный речи определенной области», определяя, образом, сленг стиль, не лексику [18, Большая часть понимают термином не стиль, лексический слой пласт.например Арнольд указывает, сленгом называют разговорные с или шуточно–эмоциональной [2,264]. Более определения находим работах Т.А. Она считает, еще дано определения понятия поэтому предлагает трактовку термина: – это подвижный слой разговорного включающий себя слова выражения либо из групп языка или других языков, созданные словообразовательным существующим в и используемые более значениях приобретаемым ими окраске» [20, Многие считают антиподом, так литературного языка.частично с а частично разговорным языком. этом авторы отвергают сленг «вульгарный, воровской другие наоборот, его признаком и поступательного языка, вечной его строя, образом лексического. исследователи вовсе существование сленга.относят существующие к лексическим стилистическим категориям. связи с актуально рассмотреть выдвинутую И.Р. Он предлагает под сленг слой лексики фразеологии, который в живой речи в разговорных неологизмов, переходящих слой литературной разговорной [6, 91]. очевидно определения, определяет сленг лексико–стилистическую категорию Можно констатировать, этимология термина остается до пор до раскрытой и собой одну проблем Несмотря этот факт, данного исследования придерживаемся зрения Партриджа, поскольку предположение основывается исторически и данных и, заслуживает доверия. Таким что, всей своей «сленг» в время точностью обладает. На вышеизложенного можно следующие этимология явления лексикологии рассматривать «сленг» социолингвистический возникновение обусловлено взаимодействием социальных и групп, результате образовался пласт разговорной лексики, особенности различных общества, характеризующийся эмоционально-оценочной окраской экспрессивностью, в коммуникативных ситуациях переходящий в общепринятой лексики. отметить существующую интерпретации изучаемого в и лингвистике, необходимость и лингвистической в исследовании и практических сленга в лексикологии перспективность методов и его перевода.,также что данном исследовании не отвергаем сленга, считаем признаком жизни постепенного азвития признаком смены его главным образом 1.3. Стилистическое расслоение словарного состава языка; разговорная лексикаи источники пополнения регистра сниженной лексики В современной лингвистике принято выделять три основные лексико-стилистические категории: 1)книжный лексикон (научный, служебный, газетно-публицистический, поэтический), 2)стилистически нейтральный (интерстильный) словарь и разговорный (на самом деле разговорный и разговорный) лексикон [99]. В.Д. Девкин также выделяет три основных лексико-стилистических регистра: высокий, средний и низкий, и полагает, что идея регистров (стилей) в их многофункциональности, в общности основного выраженного ими содержания и в связывающей синонимии в широком смысле этого слова. По его мнению, окраска регистра для значительного количества слов не добавляет дополнительных значимых характеристик. Однако нельзя сказать, что различия в регистрах ограничены одними параллелями. Регистровая характеристика может быть одним отличительным или одним из нескольких действующих комплексныхсвойством. Каждый лексико-стилистический регистр служит своей коммуникативной сфере, для которой характерны определенные (или присущие только ему) понятия. Но если научная терминология в основном уникальна по-своему и не имеет аналогов с общеупотребительным лексиконом, в словаре есть свои параллели, которые, однако, не ограничиваются дублированием литературной лексики. Понимание стилистической (регистровой) окраски «отстраненного отношения к объекту номинации через слово», В.Д. Девкин считает, что это разрыв с буквализмом, с наивно простым, безразличным восприятием всего, что есть, расстоянием, проявлением неравнодушного отношения [13]. Особая выразительность и яркая оценка денотата, характерная для разговорной лексики, объясняется в основном устной коммуникативной сферой ее использования, широким тематическим диапазоном речи. В неформальной обстановке с известными людьми вы можете говорить о любой теме: повседневной домашней работе, работе, политике, друзьях и знакомых, болезнях близких, новом фильме и т. д. Языковые предпочтения говорящего, его склонность к шутке , Игра со словами, гиперболизация или недооценка некоторых характеристик объекта обсуждения наиболее ярко проявляются в ситуации непринужденного прямого общения. Неоднородность лексического состава разговорных текстов (в них впервые можно найти слова, связанные с бытом, так называемой повседневной жизнью, словами с ярко выраженной уменьшенным оттенком: bleuen 'Mutin', einbringen 'work hard', Flederwisch 'живчик', слова стилистически нейтральные, составляющие основную лексику современного литературного языка: arbeiten 'work', sich erholen 'relax', jung 'young', Jetzt 'now', nie 'Never', специальная терминология и некоторые сленговые текстуры) приводит к рядутрудностей при попытке дать четкое определение понятия «разговорный / сокращенный словарный запас» и понятие «возвышенность» в существующем следующим определением этих понятий: «Разговор» - это традиционное, довольно условное и коллективное название того, что противопоставляется идеально идеально непогрешимому образцовому культурному стандарту. Отклонение от этого стандарта может быть в разной степени минимальным (без литературного нарушения), умеренным, заметным (знакомство) и значительным (грубым и вульгарным словарем) [12]. Говорящий словарь понимается как наиболее близкий к нейтральному по контрасту фамильярности, сильно сокращается - эта интерпретация, по мнению В.Д. Девкина, характерна для лексикографической практики. Обратно окрашенная лексика отличается от нейтральной ее несколько уменьшенным (оценочным, этическим и эстетическим порядком) и типична для неформальной коммуникационной среды [12].Говорящий словарь - это весь лексический фонд повседневной речи[36].Н.И.Гез, характеризует разговорный регистр, относится к нему как к словарю нейтрального или общего стиля, так и к словам с эмоционально выразительной окраской (лаская, оскорбительным, ироничным, шутным и т. Д.) [74]. Говорящий словарь - это словарь, используемый в повседневном повседневном диалоге, свойственном устной речи [: 99]. Таким образом, среди всех определений разговорной лексики, которые мы определили, при всем их разнообразии и широте толкования термина можно отметить несколько общих положений:разговорный лексикон противопоставлен литературному языку; В лексической композиции литературного и разговорного языка есть явления транзитивности и взаимопроникновения.Разговорные лексические функции в повседневной жизни, в элементах,элемент свободного общения, за пределами официальных норм языка. В реальной повседневной речевой коммуникации отражается дробная дифференциация социально-культурных групп населения, микрогрупп, различных социальных коллективов. Соответственно, есть пестрая мозаика манер, способов выражения мыслей, эмоций, тактики, стратегий диалогов, построения письменных и устных текстов, использования слов. В ходе этого океана речи отражаются, в свою очередь, отражением конкретных «наших» обычных норм речевого поведения каждой из социокультурных групп населения и микрогрупп. Очевидно, что эти нормы часто отличаются резко (из-за несоответствия нормам вербального поведения, общепринятым в данном обществе) нормам литературного языка. Итак, армейская жизнь, лагерная жизнь, гендерные микрогруппы (исключительно мужские или эксклюзивные женские) производственные коллективы известны своей «оригинальностью» речевого поведения и общения и т.д. В связи с отмеченным социокультурным многообразием повседневного речевого общения важно, чтобы исследуемая проблема обратила внимание в целом на характер процессов, происходящих в современном дискурсе. Широкое расширение элемента сокращенной речи, наблюдаемое на постсоветском пространстве, также охватило страны Западной Европы. Задача жесткой дифференциации сокращенной лексики значительно усложняется в связи с увеличением размытости границ и составом наиболее сокращенного словаря по следующим причинам: Нестабильность, известная неопределенность часто негативных оценочных коннотаций таких единиц в принципиально новых контекстах использования для них и в другой (также новой для них) функциональной сфере использования (из устной неофициальной сферы жаргона, городского народного языка и т. Д. Они переходят в официальную сферу массовой коммуникации или публичные выступления); Быстрое, резкое расширение коммуникационных ситуаций, изменение характера речевых ситуаций (от межличностной к массовой коммуникации, к непосредственному переносу повседневных ситуаций в сферу служебной деятельности). А также в связи с процессами детализации непристойной (инвективной) лексики, наблюдаемой в последние годы в печати, в электронных СМИ, на страницах художественной литературы. Эти процессы вызваны обострением политической борьбы, ростом эмиграции большей части маргинального населения из Азии и Ближнего Востока в Западную Европу (в частности в Германию), увеличением объема публикации эротических произведений (живописные И словесные), и ослабление словесных фильтров во Всемирной паутине. Наиболее яркое отражение этих тенденций можно найти в коммуникативной среде молодежи, то есть в молодежном сленге. Ускорение темпа жизни (особенно с середины 20-го века) приводит к быстрому росту словарного запаса, поскольку каждое новое понятие должно соответствовать, по крайней мере, одному слову. Соответственно, словарь сленга расширяется, так как это молодое поколение, еще не связанное литературной нормой и реакционным влиянием традиции, сначала воспринимает технические и социальные инновации и дает им разговорные имена. Чаще всего, путем переосмысления существующих слов, заимствуя их из «соседних» лексико-стилистических подуровней разговорной речи. Психологические особенности переходного возраста играют в этом важную роль, поскольку предпочтение отдается словам с наиболее яркой выразительной окраской. Не случайно эта работа направлена ??на изучение процессов, происходящих в дискурсе сокращенного словарного запаса немецкого языка, именно через призму молодежного сленга как наиболее активной коммуникативной и лингвистической среды. Таким образом, для нашего исследования важно рассмотреть общие характеристики молодежного общения и выделить его характерные особенности. Но прежде всего необходимо различать понятия «сленг» и «жаргон», которые в современной лингвистике часто интерпретируются как синонимы. Самая полная идея любого лексического регистра невозможна без учета источников его пополнения. Регистр сокращенного словарного запаса немецкого языка отличается «всеядностью» в отношении используемого лексического фонда, яркостью созданных здесь неологизмов и оригинальным переосмыслением существующих лексем, но, по мнению большинства современных ученых, тенденция К «примитивизации лингвистического материала» появляется в современном молодежном сленге. Г. Эман связывает этот процесс со снижением квалификации молодежной поп-культуры, что является одним из основных факторов влияния на молодое поколение. Спустя пятнадцать лет после таких кумиров, как Стефан Реммлер, Нана, «Extrabreit» и Falco, молодые люди получили новых героев «BigBrother-Generation [4]»: Стефан Рааб, «Freundeskreis», «DieFantastischenVier», «MassiveTone», «FettesBrot» и другие. В обход минимального количества слов они, тем не менее, выражают чувства молодежи, что позволяет лингвистам говорить о «прагматично банальной лексике с положительной валентностью (способность комбинировать / позитивно воспринимать) у реципиентов» [9]. Говоря об общих особенностях молодежного сленга,мы упоминали о влиянии англоязычных ПК на современный немецкий язык, особенно на молодежную речь и развитие веб-коммуникаций. В той же степени популяризация английского языка в музыкальной культуре влияет на молодежный язык (многие немецкие исполнители предпочитают петь на английском языке). Jetzt nehme ich die Musik dahinter wahr, das ist Claras Lieblingsst?ck, watchmelike a game-show, you’re sick andbeautiful , ich dreh mich zur Bar um [Zeh 2003: 426]. Теперь сквозь эти голоса до меня стала доходить музыка, это была любимая песня Клары: “ Watch me like a game - show , you ’ re sick and beautiful ”; я повернулся к бару. При столь активном влиянии иноязычной культуры одним из основных источников пополнения регистра сниженной лексики остаются заимствования . Лидирующие позиции здесь занимают заимствования из английского языка: Joint ‘сигарета (с марихуаной)’ , konn?ckten‘соединять/ся (с помощью электронных средств связи)’ , aufDouble-Timer‘правильно распределив свое время’ , faxen‘совершать глупости’ , Lessness‘искусство из малого получать многое’ , Looser‘ненадежный человек/терятель’ , Mega-Deal‘большой бизнес и одновременно большая, хорошая вещь’ , Mc-Job‘непрестижная, низкооплачиваемая работа’, hi-heissen‘зваться (об имени, употребляемом при приветствии)’, Hunk ‘проблемный субьект’, happyenden‘хорошо заканчиваться’, Antibabypille‘противозачаточные средства’, peaken‘взобраться на гору (жаргон сноу-бордистов)’, Handy‘сотовый телефон’ и т.д. Итальянский и французский языки почти полностью потеряли свою актуальность. Почти все лексемы французского и итальянского происхождения, используемые сегодня в молодежном сленге, были заимствованы в конце девятнадцатого - начале двадцатого века: derLouis'sutener, busirieren'do'dream, dieRazzia'oblava ', Bambino' babe ' - и уже к «высокому слогу» экстра-лексики. Традиционно активным источником пополнения реестра сокращенной лексики, по словам Л. Сокола, остается идиш, что объясняется близким распространением немецкой и еврейской культур. На заимствованиях с идиша я хотел бы остановиться более подробно в связи с большим количеством этой лексической группы. Известно, что идишский язык, на котором говорили ашкеназские евреи, в основном формировался на основе немецкого и других европейских языков. На немецком языке (как, впрочем, на английском и французском) некоторые термины Tapah стали употребляться очень рано. Многие были заимствованы через писания церковных писателей. В большей степени, чем другие западноевропейские языки, не исключаяанглийского, немецкий язык богат словами и выражениями, в основном в терминах арго, в том числе речь на идишском и юден-немецком языках (западный идиш, разговорный язык Немецкие евреи). Несмотря на периодическую «чистку» немецкого языка (в том числе «борьбу за чистоту немецкой речи», сопровождавшую этнические чистки в фашистской Германии), в немецких словарях и другой литературе по-прежнему присутствует большое количество гебраизмов и идизмов. Еврейские слова и выражения часто встречаются в работах немецких классиков, таких как Гейне, Чамиссо и др. [Сокол 2003: 1] Наряду с лексемами, закрепленными в словарях: StuV 'delirium', Kaffer'durak ', пустой болтовне Schmonzes' - есть довольно интересные случаи словообразования, такие как Schickserl'biksa, глупая женщина, где Шиксе, слово Еврейского происхождения, приобретает звучание диалекта благодаря финалу -rl. Schickserl, sagt er, geh scheissen. I kenn den Typen [Zeh 2003: 325]. «Баба, - сказал он, - иди на фиг. Я знаю этого тип?». В целом использование многих гебраизмов не ограничивалось или ограничивалось только носителями евреев из-за тесных связей между еврейскими общинами и криминальными кругами немецкого общества. Подобные процессы происходили в дореволюционной России, и многие из существующих в настоящее время молодежных жаргонизмов имеют криминально-еврейские корни: мальчик (от еврейского «пота» - член). При заимствованиях с других языков новая тенденция на языке современной немецкой молодежи, а именно появление языка Канакиш, связана с преступной и обрядовой средой. Слово «Канаке» полинезийского происхождения означает «человек». В Германии это стало проклятием, применимым к иностранцам, особенно турецким эмигрантам, что значительно увеличило преступную ситуацию в Германии. Однако на сегодняшний день немецкие тюрки второго и третьего поколения, не без гордости сами себя так называют. Канакиш (пестрая смесь турецкого и немецкого) стал новым немецким языком молодежи, он звучит на школьном дворе, на телевидении, в кафе, в фильмах и литературе. Немецко-турецкие выражения быстро расширяют сферу их применения. Часто, немецкие родители могут услышать от разгневанного ребенка такую ??тираду: Was guckst – Bin isch Kino, oder was?” «Чегоуставилась? Я тебе что кино или как?!» Словарь Канакишского языка состоит приблизительно из 300 слов. Почти треть этих слов относится к выражениям, которые относятся к отправке естественных потребностей и сексуальной сферы. Вторая треть - автомобильным брендам, их моделям и опциям. Оставшаяся треть - к моделям сотовых телефонов и к словарному минимуму, необходимая для вас, чтобы понять немцев. Особой любовью носителей Kanakisch пользуется дательный падеж: “Alder, dem isdem Problem, weisstu ?” «Старик, это проблема, понимаешь?» Глагол в вопросительном предложении заканчиваются на –tu или –su: “ Raussu ?” вместо “Rauchstdu?” – ‘Куришь?’ , “HastuProblem, oderwas?” – ‘Проблемы есть, или как?’ . На Kanakisch принято обсуждать «по-настоящему важные вопросы» – женщин, машины и драки: “SiehssudemTuss?” « Телку видишь ?» “Dem Ampel isgrun , aber wenn rot is , fahr isch trotzdem druber, isch schw?r, Alder !” «Фонарь зеленый, но если будет красный, все равно поеду, клянусь, чувак!» В Канакише говорят турки, русские и немцы, для которых, ввиду часто негативного отношения их родителей к эмигрантским кругам, использование языка «этих же» является еще одним способом выразить свой протест миру взрослых. Второй по важности источник пополнения регистра разговорного словаря в молодежном сленге - словообразование. По мнению В.Д. Девкина, разговорное словообразование практически не имеет собственного арсенала средств и, какова бы ни была его значительная селективность, деривационные типы [16]. Тем не менее, это «неразборчивость в СМИ» (свободное словообразование), а не наличие собственных средств, которые являются отличительной чертой народного словообразования, его фирменного наименования. Так часто заимствованная лексика, которая на исходном языке была нейтральной и перешла на принимающий язык без переосмысления концепции или с расширением / сужением понятия, приобретает разговорный оттенок из-за звуковой германизации или фонологической германизации (средство, которое литературный язык пытается избежать) Monnis ? англ. money ‘деньги’, Workm?n ? англ. workman ‘рабочий’ , worken/w?rken ? англ. to work ‘ работать ’ , konn?ckten ? англ. to connect ‘ соединяться ’. Здесь налицо фонологизация по принципу: «Говори и пиши так, как слышишь ты сам » [Ehmann 2001: 152]. (Можно смело утверждать, что этот же принцип заложен и в основу языка Kanakisch: так, например, ассимиляция по глухости rauchst _d u, при которой звук [d] оглушается и становится неслышим для турецкого уха, приводит к появлению звукоподражательных форм с –su и –tu, в чем-то копирующих просторечное –ste для вопросительной формы третьего лица вспомогательных глаголов: haste? ? hast du ? ) Наряду с онемечиванием заимствованных лексем наблюдается и обратный процесс, связанный с таким средством словообразования как «словоискажение» или лексическая мутация : laschi‘ленивый, скучный’ ? lasch ‘вялый, ленивый’, alleinsam‘одинокий’ ? allein ‘один’ иeinsam ‘одинокий’, vordergestern‘(аж) позавчера’ ? vorgestern ‘позавчера’ (усиливается наличием внутри лексемы компонента der – формы дательного падежа определенного артикля die ), Randalo‘скандалист(о)’ ? randalieren ‘скандальничать’, radikalo‘радикальный’ ? radikal ‘радикальный’. В этом случае заимствованные лексемы в последних двух примерах (Randale, radikal) «возвращают» свой «изначальный» романский звук, добавляя итальянский аффикс -o. В первом случае (Рэндало) усилить выражение антисимволичности, во втором (радикало) - особый анархически-экзотический элемент усиления смысла слова. Все приведенные выше примеры, наряду с лексической мутацией, иллюстрируют такую возможность словообразования, как «творческая игровая игра» (kreativesWortspiel). В большей степени здесь речь идет о словах, образованных не какой-либо словообразовательной моделью (с нарушением семантической совместимости или транспонирования), а спонтанной фонологической ассимиляцией (а иногда и ошибкой резервирования) из-за их неожиданной оригинальности, зафиксированной в языке:abundig‘живой’ ? lebendig ‘живой’, hoppeldihopp‘быстро, опа-оп’ ? hoppel ‘прыгать, скакать’ иhopp ‘гоп’, doppeldidoch‘вдвойне’ ? doppel ‘вдвойне’ иdoch ‘да, действительно’. Во всех трех случаях мы можем говорить онеологизации, которая позволяет выступающему (первоначально - автору) выделиться, показать свою оригинальность (DerAspektderCredibility Г. Эманн [11]).Ряд неологизмов в современном молодежном жаргоне достаточно широк: «пухлые, пушистые, приятные, мягкие, воздушные» Хеймбэббера «застучали» на вечеринке, «alken», напились «Toffel'дурак», «Proggy» , Программа. Если рассматривать лексему alken ? Alki ‘алкаш’ , то она иллюстрирует нередкий для молодежного словообразования прием – вербализацию имен существительных : festen‘праздновать’ ? Fest ‘праздник’ , m?llen‘болтать чепуху’ ? M ? ll ‘мусор/чепуха, хрень’ , zoffen‘спорить’ ? Zoff ‘спор’. В случаях же с Proggi и Poli речь идет о неологизмах, образованных путем «экономизации» – сокращением нейтральных лексем Programm и Polizei. Суффикс –i В.Д. Девкин относит к аффиксам, которые не обладают исключительной разговорностью и делят свои функции с литературными: -chen, -lein, -e, -er, -ling, -ei, -erei, -o [16]. Так, относительно лексемы Proggi Г. Эманн замечает, что негативная коннотация четко прослеживается лишь в контексте: Lass mal dein Proggi reparieren, ja! Heute f?hrst du echt’n astreinesProggi! «Смени пластинку! Сегодня ты несешь полную чушь!» Здесь интернет-жаргон Proggi'prog 'переосмысливается и приобретает смысл' способ мышления / поведения '. В общем, следующие изменения можно отличить от изменения значения: 1) полная смена смысла (семантическая вариация): фундаментальная / фундаментальная, классная, классная, массаж'рака, удар ', Томате'башка, репа', Melone'head, head '; 2) расширение смысла (семантическаяэддиция): fett 'fat, super, verygood', cool 'спокойно, расслабленно, очень хорошо', schoppen'doshopping, drinkalcohol '; 3) сужение смысла: Looser - ненадежный человек, Mega-Deal - большая, хорошая вещь, 4) возврат первоначального значения (семантический парадокс): сообщение «Массаж», ?tzend'ed, «Korkenknaller'yaya шутка, скучное общение». Как видно из приведенных выше примеров, нередко приходится переосмысливать молодые сленговые слова, которые исходят от жаргона. Чаще всего это интернет-жаргон: массаж, Proggi, Looser и т. Д. Исследователи компьютерного жаргона подчеркивают, что у постоянных пользователей Сети есть своеобразное чувство юмора, что отражается в выражении номинаций на хакерском (языке хакеров): Whois – ‘системная команда’, Bagbiter – ‘программист, допустивший ошибки’, Cruftsmanship – ‘непонятное свойство программы’, Two-Spot – ‘ двоеточие ’, Flatworm – ‘подчеркивание’, user-friendly/freundlich – ‘система с удобными средствами общения’, Hacker – ‘программист-фанатик’, kludgy – ‘сделанный наспех’ , hackish – ‘искусный, хакерский’ , Ezine – ‘электронная версия популярного издания (газеты, журнала)’ . Каждый носитель того или иного жаргона бессознательно переносит жаргонный лексикон в ту сферу общения, которая не связана с «областью существования» переведенного жаргона. Новизна звука, а, следовательно, выразительная привлекательность слова фиксируют слово в молодежном сленге, где он может изменить свое значение и....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: