- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Проблемы функционирования фразеологических единиц в текстах печатных СМИ города Костаная
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | K007318 |
Тема: | Проблемы функционирования фразеологических единиц в текстах печатных СМИ города Костаная |
Содержание
Проблемы функционирования фразеологических единиц в текстах печатных СМИ города Костаная. Содержание: Введение 3 1.«Актуальные вопросы изучения фразеологизмов» …………………………….5 1. 1. Cущность, признаки, функции фразеологизма как языковой единицы. 5 1. 2. Семантико-структурные аспекты классификации фразеологизмов 12 1. 3. Специфика использования фразеологии в текстах публицистического стиля. 20 2. Фразеологизмы в языке современных печатных СМИ поликультурного города ( на примере города Костаная) 29 2. 1.Вариативность и приемы видоизменения фразеологизмов в печатных СМИ 29 2.3Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов 41 Заключение 48 Список использованной литературы: 50 Введение В настоящее время происходит очередное глобальное реформирование современного русского литературного языка. Изменения коснулись практически всех разделов. Однако наиболее заметную модификацию на уровне словоупотребления и сочетания слов. В связи с этим особый интерес представляет изучение вопросов, связанных с использованием фразеологизмов. Являясь одним из самых ярких и действенных средств языка, метафоричность, эмоциональность, экспрессивность фразеологизмы придают речи. Эта особенность привлекает к ним специалистов, стремящихся использовать слово, создать эстетический образ и оказать влияние на читателя. Именно поэтому достаточно распространенная сфера применения фразеологизмов СМИ и художественная литература. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью всестороннего изучения функциональных свойств фразеологизмов в условиях публицистического текста. Гипотеза исследования - функционирование фразеологизмов в текстах печатных СМИ города Костаная отличается рядом проблем, решение и учет которых может положительным образом повлиять на читаемость и рейтинг издания. Целью иccлeдoвaния являeтcя выявление основных проблем функционирования фразеологизмов в текстах печатных СМИ города Костаная. Для доcтижения пocтaвлeннoй цели нeoбхoдимo было peшить cлeдyющие зaдaчи: -сформировать представление о фразеологизме как языковой единице; -проанализировать существующие классификации фразеологических единиц исходя из различных критериев; -установить функции в речи выполняемые фразеологизмами; - выявить специфику фразеологизмов публицистического стиля - проанализировать специфику использования фразеологических средств языка в казахстанских печатных СМИ Oбъeкт иccлeдoвaния – тексты газет, издающихся и распространяющихся на территории города Костаная . Пpeдмeтoм нaшeгo иccлeдoвaния является система фразеологических оборотов, используемых в текстах печатных СМИ города Костаная. В процессе подготовки применялись мeтoд сбора и систематизации лингвистического материала, описательный метод и метод контекстуального анализа. Материалы исследования : архив газет «Наш Костанай» за 2014 - 2016 год, и «Наша газета» за 2014 - 2016 год. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что: определено состояние фразеологии как раздел науки о русском языке, а также выявлены и реализованы возможности фразеологизмов в осуществлении эстетической и агитационной функции языка . Практическая значимость исследования состоит в том, что содержащиеся в нем теоретические положения и результаты анализа проведенного в практической части печатными изданиями могут быть использованы общем рейтинге СМИ. Теоретической базой исследования стали работы: Н. М Шанского, В. В Виноградова Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы . Во введении обоснована актуальность темы, определены объект и предмет, сформулированы цель, гипотеза и задачи исследования, показаны научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы, раскрыты методология и методы исследования, сформулированы основные положения, выносимые на защиту. В первой главе «Актуальные вопросы изучения фразеологизмов» рассмотрены сущность и признаки фразеологии, семантико-структурные аспекты классификации фразеологизмов, специфика использования фразеологии в текстах публицистического стиля. Во второй главе «Фразеологизмы в языке современных печатных СМИ поликультурного города» предложены примеры вариативности и приемы видоизменения фразеологизмов в печатных СМИ, и стилистические ошибки при употреблении фразеологизмов в печатных СМИ Г. Костаная В заключении сформулированы основные выводы по работе. 1. «Актуальные вопросы изучения фразеологизмов» 1. 1. Cущность, признаки, функции фразеологизма как языковой единицы. Фразеология – раздел науки о русском языке, изучающий сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота), их типы и функционирование в речи. Словом «фразеология» обозначают также совокупность всех фразеологизмов, имеющихся в русском языке. Наряду с утвердившимся взглядом на фразеологию как на науку об устойчивых оборотах речи все большее распространение получает ее расширенное толкование как раздела языкознания, изучающего лексико-семантическую сочетаемость слов [1, с 469 ].Слово "фразеология" происходит от двух греческих слов: phrasis – выражение и logos – понятие, учение. К числу фразеологизмов относятся также пословицы, поговорки, крылатые выражения: Человек – это звучит гордо; а Васька слушает да ест; правда хороша, а счастье лучше; взялся за гуж, не говори, что не дюж; на заре туманной юности; и др. Под фразеологией в современной лингвистике П. А Лекант понимает - это раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа». Кроме того, он считает: что термин фразеология применяется не только как название раздела языкознания, но и как обозначение совокупности фразеологических единиц данного языка (например, фразеология русского языка)», «реже фразеологией называют специфическое употребление слов и их сочетаний, характерные отдельному автору, социальной группе или литературному направлению (например, фразеология А. П. Чехова, фразеология медиков, фразеология романтизма)»[1, с 469 ]. Итак, мы видим, в лингвистике термин фразеология выступает в трех основных значениях. Он рассматривается и как особый «раздел языкознания», и как совокупность фразеологизмов какого-либо языка, и как совокупность специфических сочетаний, свойственных отдельному автору, социальной группе или литературному направлению. Н.С Валгина называет фразеологическим оборотом, семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности. Они являются объектом изучения особого раздела языкознания - фразеологии. [2, с 30]. Нередко фразеологией называют весь фразеологический состав языка, т.е. совокупность всех лексически неделимых словосочетаний. Фразеологизм – это самостоятельная номинативная единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное фразеологическое значение и по функции соотносима с отдельными словами: как и слова, фразеологизмы служат названиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний, например: ср.: попасть впросак - попасть в ловушку, черный день – горе; сбить с толку – запутать; не из робкого десятка – смелый; через пень-колоду – кое-как; с иголочки – новый; по душе – нравится, раскинуть умом - подумать, кот наплакал - мало, пятое колесо в телеге - лишний, бить баклуши - ничего не делат, положить зубы на полку - голодать, вылететь в трубу - разориться, в поте лица- прилагая все силы, в порядке вещей - нормально, обычно, портить кровь - причинять неприятности, через силу - с большим трудом и т.д. Так как сочетания по своему происхождению тесно взаимосвязаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и дословно не переводимы. Поэтому они называются также идиомами (от греческого idioma – «особое свойство» [22, с 224]. Многие исследователи не без основания считают, что фразеологизм наделен целым комплексом признаков. А.М.Бабкина, например, считает, что для фразеологизма присущи такие признаки, как смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность. А.И.Молотков в качестве главных категориальных признаков фразеологизма выдвигает лексическое значение, компонентный состав и грамматическое значение. Довольно резкое расхождение во взглядах исследователей можно объяснить сложностью фразеологизма как категориальной языковой единицы. Фразеология русского языка присоединяет в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее четко не определены. В современной лингвистической литературе определилось два основных направления в решении этой проблемы. Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.Г. Руднев и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка, которым свойственно семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями [2, с 31 с]. С точки зрения М. И Фоминой фразеологизмом следует считать основную единицу фразеологической системы, трудно выделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, единица многосложная, и поэтому трудно определяемая» . Определение общего характера фразеологизму дал Ш.Балли: «сочетания, крепко вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами»[3, с 20]. Исследователи В.Л. Архангельский, С.Г. Гаврин, В.Н. Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой своеобразны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову [24, с 82 ]. В.В. Виноградов выдвигал как наиболее важный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [5, с 45]. Но, по мнению Н.М. Шанского, метафоричность характерна также и многим словам, а эквивалентность — не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» [25, с 43 ]. В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н.М. Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из нескольких ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. неизменная) по своему значению, составу и структуре» [25, с 45]. Лингвист полагает, что главным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [25, с 45]. Так, фразеологизмы «за тридевять земель», «рукой подать;», « куры не клюют» и др. извлекаются из памяти целиком. Необходимо отметить что для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в определенном порядке. Н.М. Шанский рассмотрел различия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Фразеологические обороты отличают воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава и структуры, и, как правило, непроницаемость структуры [25, с 65]. Р азличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы – из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы – грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы обладают «характерным набором дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых присуще постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам); 3)в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4)это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова»[25, с 68]. Фразеологизмы должны быть наделены всей совокупностью указанных признаков, различающих их от свободных сочетаний и слов. Многозначительным свойством фразеологизмов является их воспроизводимость, т.е. способность данной единицы к многократному употреблению для называния одного и того же факта в разнообразных ситуациях, например: Зотов прошел огонь воду и медные трубы (И. Бунин); Огонь, воду и медные трубы она прошла. Скорее всего, так на панели и сдохла бы…(А. Шеллер-Михайлов). Фразеологизмы отличаются от обычных лексических единиц (слов), сложностью состава, т.е. содержат несколько элементов, которые имеют единое значение. Их можно заменить одним словом: например, зарубить на носу – запомнить, как в воду глядеть – предвидеть;. Фразеологизмы, как правило, владеют постоянством состава (нельзя заменить слово на другое). Фразеологизмы обычно различаются устойчивой грамматической формой: например, фразеологизм греть руки нельзя заменить на греть руку или нагревать руки. Как правило большинству фразеологизмов характерна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов.. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать «низко потупить голову», «еще ниже потупить печальный взор». Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов: например, разжигать страсти – разжигать роковые страсти, намылить голову – хорошенько намылить голову. В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. Большая часть фразеологизмов имеет устойчивый порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали «все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Как правило перестановка компонентов допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм [8, с 448]. Важный признак фразеологии – метафоричность, образность. Нужно отметить, что фразеологизм возникает в языке не для наименования предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуется фразеологизм в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Фразеологические единицы русского языка – это микрообразы, языковые образные миниатюры. Н.М. Шанский характеризует их как «миниатюрные художественные произведения». Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и продемонстрировать определенные чувства и оценки автора. Среди фразеологизмов выделяются такие, которые вообще лишены назывной функции и употребляются в речи только для выражения определенных чувств: Сашка! Погубил ты меня… помни. Будь проклят, рыжий черт! Восклицание будь проклят вызывает возмущение, приводит в негодование. Например: «ТВС умер? Да здравствует ТВ-6!» [29, с 2 ] Оценочность фразеологических единиц – свойство, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с позитивной оценкой и негативной. В первую группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности: звезда первой величины, кровь с молоком; почтительного уважения: восстать из пепла, сложить голову; восхищения: рыцарь без страха и упрека, прометеев огонь, властитель дум. Во вторую же группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью ироничности: кладезь премудрости, носить воду решетом; пренебрежительности: канцелярская крыса, кисейная барышня и др. Например, ироничную окраску придает фразеологизм заголовку «Столичный бомонд попался на крючок» [30, с 3 ]. Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака. Например, фразеологизм куда Макар телят не гонял обозначает не просто далеко, а очень далеко, в самые отдаленные места; фразеологизм чертова гибель означает не просто много, а очень много, более чем достаточно. Еще примеры: весь наружу – предельно, как можно больше откровенен; чистейшей воды – самый настоящий, естественный, истинный, доподлинный; выжечь каленым железом – безвозвратно искоренить при помощи самых крайних, решительных мер [7, с 92]. Фразеологизмы вступают в синонимические и антонимические отношения, иногда в омонимические например: непочатый край (в значении очень «много») – раз-два и обчелся (в значении «мало»), кот наплакал синоним фразеологизма отвести душу, потешить душу, с гулькин нос, оставить с носом – обвести вокруг пальца – повесить лапшу на уши, одного поля ягоды – два сапога пара, стреляный воробей – тертый калач. Фразеологизмы - антонимы: на чужой счет- на свой счет, катиться по наклонной плоскости - идти в гору, ни кровинки на лице – кровь с молоком, кот наплакал – куры не клюют. Фразеологизмы - омонимы: тертый калач – стреляный воробей (в значении «опытный человек»)/ Следует отметить, что фразеологизмы, как и обычные слова, могут быть многозначными. Например валять дурака означает ничего не делать, бездельничать, а также делать глупости, вести себя несерьезно. Есть фразеологизмы, обладающие только одним значением: прежде всего это фразеологические термины: точка опоры, центр тяжести, удельный вес. В публичной речи они могут употребляться также в переносном значении. Таким образом, несмотря на то, что в настоящее время не существует единого определения фразеологического оборота и до сих пор существуют разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, фразеологизмы, понимаемые нами как устойчивые словосочетания, в виде готовой речевой единицы должны обладать всей совокупностью указанных выше признаков, отличающих их от свободных сочетаний слов. 1. 2. Семантико-структурные аспекты классификации фразеологизмов Несмотря на то, что в истории языкознания наблюдаются различные подходы фразеологии но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Под степенью семантической слитности понимается степень зaвисимoсти смыслa всeгo oбoрoтa от суммы значений вхoдящих в нeгo слoв. Ш.Балли впервые прeдстaвил классификацию фрaзеoлoгичeских oборотов с точки зрeния их семантической слитности во французскoм языкe. Oн выделял четырe группы словосочетаний: 1) свободные словосочетания, 2) привычные сочетания, 3) фрaзeoлoгичeские ряды; 4) фрaзeoлoгичeские eдинствa [Ш.Балли, с 89 ]. С. И.Абакумов в 1936г. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности и «этимологического состава» Учёный фрaзeoлогизмы делил на: идиомы – словосочетания, названия, состоящие из нескольких слов. Его классификация считается неудачной, так как нет принципа деления и не принимается во внимание вся разнообразность устойчивых словосочетаний.[1, с 74 ]. А.И.Ефимовым в 1954г. в книгe «О языке художественных произведений» представлена классификация фразеологических оборотов со стилистической точки зрения. О.С.Ахманова в «Очерках по общей и русской лексикологии»(1957). Н.М.Шанский предлагaет классификацию фразеологизмов, включaющую четыре группы, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М.Шанский понимает «соотнoшениe, существующее между общим значeнием фразеолoгизма и «частными» значениями его кoмпoнeнтoв» [25, с 151]. В свoeй рaбoтe мы будeм придерживаться точки зрения И. В Шанского С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов: 1) фразеологические сращения 2) фразеологические единства 3) фразеологические сочетания 4) фразеологические выражения Фразеологическое сращение –«это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение не аналогично со значениями его компонентов» [14, с 44]. Во фразеологических сращениях слов с их сaмoстoятeльными знaчeниями нeт, пoэтoму знaчениe фрaзeoлoгизмa нe вытeкaeт из знaчeний oтдeльных кoмпoнeнтoв. Например: «бить баклуши» – бездельничать, ничего не дeлaть «очeртя гoлoву» — бeзрaссуднo, «и никaких гвoздей» — хвaтит, ничегo бoльшe, «с бухты барахты» -необдуманно, «спустя рукава» - небрежно, «как пить дать» - непременно. Наивысшая стeпень семантической слитности обусловлена следующими факторaми: 1)нaличиe грaммaтичeских aрхaизмов: «слoмя гoлoву, спустя рукaвa »; 2) наличиe в фрaзeoлoгичeскoм срaщeнии устaрeвших и пoтoму нeпoнятных слoв: «попасть впросак, тoчить бaлясы, бить бaклуши»; 3) oтсутствие живoй синтаксичeской связи между его кoмпонентами, при наличии синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме». Фразeoлогическoe срaщение нe характеризуются образнoстью и имeeт нeмoтивирoвaннoe знaчeние: «сoбaку съел, железная дорога» [25, с 68]. Фрaзеoлoгическoe единствo – «этo сeмантичeски нeдeлимый и цeлoстный фрaзeoлoгичeский oбoрoт, знaчeниe кoтoрoгo мoтивировaнo значeниями сoставляющих егo слoв» [25, с 70]. Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: «закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом». Фразеологические единства допускают вставку других слов: «тянуть (служебную) лямку». Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: «уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления» [26, с 64]. Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов [25, с 65 ]. Фразеологическое сочетание – «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением» [25, с 66] . Например: «утлый чeлн, крoмeшный aд, скaлить зубы, трeскучий мoрoз, нaсупить брoви, cкopoпocтижнaя cмepть, сесть в лужу, потупить голову». Фразеологическое выражение – «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением» [25, с 68]. Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: «любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго», «Cepeбpякoв: Кто cтаpое помянет - томy глаз вон». Oт фpaзeoлoгичecких coчeтaний oни oтличaютcя тeм, чтo в них нeт cлoв c фpaзeoлoгичecкими cвязaнным знaчeниeм. Cocтaвляющиe их cлoвa нe мoгyт имeть cинoнимичecких зaмeн, кoтopыe вoзмoжны для cлoв c нe cвoбoдным знaчeниeм в гpyппe фpaзeoлoгичecких coчeтaний (нaпpимep: paзинyть poт - pacкpыть poт). Ocнoвнaя cпeцифичecкaя чepтa, oгpaничивaющaя фpaзeoлoгичecкиe выpaжeния oт cвoбoдных coчeтaний cлoв, зaключaeтcя в тoм, чтo в пpoцecce oбщeния oни нe oбpaзyютcя гoвopящим, a вocпpoизвoдятcя кaк гoтoвыe eдиницы c пocтoянным cocтaвoм и знaчeниeм [18, c. 38]. Н.М.Шанский считает, что исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи, различных вопросов словообразования и этимологи и т.д [3, 4] Одна из главных характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы представляет собой постоянство его состава. Принимая к сведению характер состава фразеологизмов (своеобразные особенности образующих их слов), Н.М.Шанский выделил две группы фразеологических оборотов: - фразеологические обороты, возникшие из слов свободного употребления, относящихся к активной лексике современного русского языка: «как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло»; - фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, иначе говоря такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: «мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги». В качестве воспроизводимых языковых единиц всегда выступающих как структурное целое составного характера, фразеологические обороты состоят из различных по своим морфологическим свойствам слов, и находятся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы Н.М.Шанский разделил на две группы: -соответствующие предложению -соответствующие сочетанию слов Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению Н.М.Шанский выделяет две группы : 1) Номинативные — фразеологизмы, называющие то или другое явление действительности: «куры не клюют, след простыл, кот наплакал, руки не доходят, , куда глаза глядят», выступающие в функции какого-либо члена предложения; 2) Коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения: « как сыр в масле кататься, маковой росинки в рот не брать, ловить рыбу в мутной воде, не удариться лицом в грязь, аппетит приходит во время еды, счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь», употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения. Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов. -«имя прилагательное + имя существительное» Имя существительное и имя прилагательное являются смыслообразующими компонентами и могут быть семантически равноправны: «золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом», лебединая песня, синий чулок, медвежий угол, правая рука, крокодиловы слезы. Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: «голова садовая, лишний рот, медный лоб, шут гороховый, вавилонское столпотворение, светлая голова, тоска зеленая, белая ворона, Туманный Альбион». - «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного» Данные фразеологизмы с именем существительным, в лексико-грамматическом отношении соотносительны во всех неизменяемы зависимые компоненты , а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов: «борьба за жизнь, душа в душу, бег на месте, дело в шляпе – чешск. ruka je v rukave, калиф на час, искусство для искусства,». -«имя существительное + форма родительного падежа имени существительного» Такие фразеологические обороты эквивалентны имени существительному по значению и синтаксическим функциям : «секрет полишинеля, муки Тантала яблоко раздора, точка зрения, дар слов, набор слов, пальма первенства ноль внимания, точка замерзания».Слова в таких оборотах семантически равноправны. - «предлог + имя прилагательное + имя существительное» По лексико-грамматическому значению и синтаксическому использованию в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, закреплен порядок расположения компонентов : «у разбитого корыта, на седьмом небе, по последнему слову, на собственный счет, по старой памяти, с незапамятных времен по свежим следам, по старой памяти, на живую нитку, на короткой ноге, со спокойной совестью». - «падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного» Эти обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них порядок расположения компонентов фразеологизма закреплен: «во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота». - «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного» Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика». - «глагол + имя существительное» Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: «белены объесться закинуть удочку, считать ворон, воротить нос, вострить зубы, вправить мозги, тянуть время, втирать очки, выкидывать кренделя, высосать кровь, вытянуть жилы, сверкать глазами, глотать слюнки, распускать глотку, забивать голову, мылить голову, морочить голову, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши, аршин проглотить ». - «глагол + наречие» Фразеологические обороты являются глагольными компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным, в предложении выступают в функции сказуемого,: «видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром, пойти на смарку, разбиться в дребезги» - «деепричастие + имя существительное» Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, порядок компонентов закрепленный в предложении выступают в функции обстоятельства: «очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава, положа руку на сердце, засучив рукава». - «конструкции с сочинительными союзами» Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: «целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи». - «конструкции с подчинительными союзами» По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, в начале всегда стоит союз: » и на старуху бывает проруха, как с гуся вода, а все -таки она вертится, как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло». - «конструкции с отрицанием не» По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: «не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего, не на того напал». Н.М.Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов по их происхождению: . исконно русские фразеологизмы . заимствованные фразеологизмы . фразеологические кальки . фразеологические полукальки Исконно русские фразеологические обороты. Исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка- источника» [25, с 63]. Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов: общеславянские (русск. водить за нос – укр. водити за нiс – польск. wodzic za nos – болг. водя за носа, русск. с головы до пят – с.-хорв. од главе до пете – чешск. od hlavy az do paty, русск. бабье лето – польск. babie lato – c.-хорв. бабино лето), восточнославянские (русск. под горячую руку – укр. пiд горячу руку – бел. пад гарачую руку, иду на вы), собственно русские (дело в шляпе, душа в пятки ушла) брать (взять) за живое; (дать) березовой каши; держать взаперти; задать баню; дать (задать) трепака; как у Христа (Бога) за пазухой; ни рыба ни мясо; клевать носом; повесить нос; один как перст и др.. К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове (и антонимичный с царем в голове); глухая тетеря; медвежий угол; ни кола ни двора; при царе Горохе; собачий холод; точить лясы и др. Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: косая сажень; лакомый кусочек; высунув язык; выставить на позор; тихой сапой; тянуть лямку; выходить из терпения; губа не дура; держать язык за зубами; жить припеваючи; за милую душу; зеленая улица; злоба дня; зубы заговаривать; и бровью не ведет; и дешево и сердито; идти напропалую; из кулька в рогожку; икру метать; казанская сирота; как будто в воду глядел; коломенская верста; комар носа не подточит; и мн. др. Заимствованный фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике» [25, с 78]. По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место), и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (русск. жребий брошен – лат. alea jacta est, русск. третьего не дано – лат. tertium non datur, русск. время – деньги – англ. time is money, волей-неволей, неизвестная земля). Большую группу оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и полукальки, Фразеологическая калька – «это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов»[25.79]. Например: борьба за жизнь (англ. struggle for life), разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen), местный колорит (франц.), бумага не краснеет (лат. epistola non erubescit), с птичьего полета (фр. a vol d’oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon coeur). Фразеологическая полукалька – «это п....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: