VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Особенности становления и развития фразеологических единиц современного английского языка

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K011191
Тема: Особенности становления и развития фразеологических единиц современного английского языка
Содержание
1





Содержание

	Введение	3

	Глава 1. Теоретические основы  исследования частотных фразеологизмов английского языка	5

		1.1	. Понятие фразеологизмов  как функциональных единиц языка и речи, широкое и узкое понимание	5

	1.2. Подходы к классификации фразеологизмов в современных лингвистических исследованиях	9

	1.3.Продуктивные способы образования фразеологизмов иностранного языка	12

	1.4. Источники происхождения  частотных  фразеологизмов современного английского языка	22

	Выводы	31

	Глава 2 Специфика функционирования фразеологизмов в современном английском языке	32

	2.1 Структурные модели фразеологизмов, наиболее употребимых в современном английском языке	32

	Социокультурный компонент фразеологии	32

	2.2  Наиболее продуктивные модели образования окказиональных  авторских  трансформаций фразеологизмов	38

	Простые замены	41

	Осложненные замены	50

	Выводы по 2 главе	55

	Заключение	56

	Литература	57




Введение

На данном этапе развития лингвистической науки не возникает сомнения по поводу того, что фразеология сформировалась как самостоятельная научная дисциплина. Фразеологический фонд а современного английского языка является уникальным  материалом как для изучения в рамках лингвокультурологии, когнитивистики, так и в междисциплинарных исследованиях. Хотя о проблемах фразеологии написано много и с разных позиций, до сих пор ученые не приходят к единому мнению в определенных вопросах.

Актуальность темы обусловлена недостаточной изученностью данной проблемы и практической сложностью изучения социокультурного компонента современной фразеологии. ФЕ несут глубокий смысл и обладают значительной эмоциональной, а зачастую и стилистической выразительностью. Таким образом, мы считаем выбранную тему важной, интересной, актуальной и полезной для современного лингвиста и  переводчика. 

Объект исследования: фразеологические обороты  современного английского языка. 

Предметом исследования выступают происхождение и функционирование фразеологизмов в современном английском языке.

 Цель исследования: определить особенности становления и развития фразеологических единиц современного английского языка.

В соответствии с целью поставлены следующие задачи: 

Рассмотреть понятие фразеологизмов  как функциональных единиц языка и речи, описать  широкое и узкое понимание понятия,

Изучить подходы к классификации фразеологизмов в современных лингвистических исследованиях,

Рассмотреть наиболее продуктивные способы образования фразеологизмов иностранного языка,

Проанализировать источники происхождения фразеологизмов современного английского языка 

Изучить и проанализировать структурные  модели наиболее употребительных фразеологизмов;

Рассмотреть окказиональные авторские  трансформации фразеологизмов  как актуальный процесс современной фразеологии английского языка

Материалом исследования послужили  англоязычные фразеологические словари и художественные произведения современных англоязычных авторов . 

Методы исследования: метод сплошной выборки, сравнительный анализ, количественный анализ, метод стилистического анализа.

Практическая значимость. Результаты исследования могут найти применение в научно-исследовательской деятельности для дальнейшей разработки теоретических проблем фразеологии; в лексикографической работе при подготовке многоязычного лингвокультурологического словаря; в учебном процессе для соответствующих специальностей лингвистического профиля; при разработке лекционного материала, написании учебников и учебных пособий. 

Работа включает в себя введение, основную часть, состоящую из 2-х глав, заключение, список использованной литературы,




Глава 1. Теоретические основы  исследования частотных фразеологизмов английского языка



. Понятие фразеологизмов  как функциональных единиц языка и речи, широкое и узкое понимание

Фразеологические обороты (фразеологизмы) - это особые лингвистические образования, представляющие собой лексически неделимые, устойчивые в своем составе и структуре, имеющие целостное значение сочетания слов, которые воспроизводятся в речи в готовом виде [Алефиренко2010:. 86].

Фразеологические обороты необходимо отличать от свободных сочетаний слов, которые по мере надобности создаются в речи, соединяя слова друг с другом, в которых каждое слово в свободном сочетании сохраняет самостоятельное значение (писать письмо; ложиться спать; читать книгу; выполнять задание и т. п.). Фразеологический оборот - это несвободное, связанное, сочетание слов, в котором отдельные слова теряют свои индивидуальные лексические значения и образуют единое смысловое целое (рог изобилия, родиться под счастливой звездой; семь смертных грехов; выносить сор из избы; в чужой монастырь со своим уставом не ходят и т. п.) 

Необходимо отметить, что в современной лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности фразеологической единицы и, как следствие, - отсутствует единое определение данного понятия.

Родоначальником теории фразеологии можно считать швейцарского лингвиста Шарля Балли (1865-1947). Ш. Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих научных работах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» [Ш. Балли, 1905, 1909], а также дал фразеологизму определение общего характера: «Сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [5]. Ш. Балли включил главы о фразеологии в свои работы по стилистике языка. Он выделял четыре типа словосочетаний.

1. Свободные словосочетания, т.е. словосочетания, лишенные устойчивости, которые распадаются после их образования.

2. Привычные сочетания, т.е. сочетания с относительно свободной межкомпонентной связью, которые допускают некоторые изменения.

 3. Фразеологические ряды, т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются в одно. Устойчивость таких оборотов закрепляется первичным словоупотреблением. Эти сочетания допускают компонентную перегруппировку. 

4. Фразеологические единства, т.е.сочетания, в которых слова утратили свое начальное значение и выражают единое неделимое понятие. Подобные сочетания не допускают компонентную перегруппировку. Таким образом, Ш. Балли различает словосочетания по степени их устойчивости: сочетания, в которых существует свободная группировка компонентов, и сочетания, лишенные этой свободы. Ш. Балли лишь схематически наметил эти группы, не давая им подробного описания [5].

В своей более поздней работе «Французская стилистика» Ш. Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как некие промежуточные типы словосочетаний и различает всего две основные группы сочетаний: свободные сочетания и фразеологические единства, т.е. сочетания слов, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили любое самостоятельное значение. Все сочетание в целом обретает новое значение, которое уже не равно сумме значений составных частей. Ш. Балли указывает, что подобный оборот можно сравнить с химическим соединением, и уточняет, что если единство является употребительным в достаточной степени, то в этом случае сочетание равняется обычному слову. Ш. Балли ставил фразеологичность словосочетания в зависимость от наличия или отсутствия у него слова-идентификатора. Это условие, выдвинутое Ш. Балли, позже легло в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слов. Со времени Ш. Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа этого ученого, написанная в самом начале изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований [5, с. :109-116].

Сам термин «фразеологическая единица» был введен в научную практику В.В. Виноградовым в качестве общего названия устойчивых сочетаний слов, воспроизводимых в речи в готовом виде [10]. Труды В.В. Виноградова способствовали появлению ряда работ по фразеологии разных языков и легли в основу дальнейших исследований. Помимо В.В. Виноградова значительный вклад в развитие фразеологии как лингвистической дисциплины внесли следующие отечественные ученые: Е.Д. Поливанов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский, О.А. Корнилов.

Значительный вклад в научную трактовку данного термина и дальнейшее исследование основополагающих проблем фразеологии внес Н.М. Шанский.

Согласно Н.М. Шанскому, существуют следующие основные и универсальные свойства, которыми обладают языковые единицы, определяемые как фразеологические:[35] 

1..Фразеологический оборот в структурном отношении является сложным раздельнооформленным образованием, которое не равно слову (единооформленному образованию) и представляет собой словосочетание или предложение.

2..Важнейшим свойством фразеологического оборота, отграничивающим его от свободного сочетания слов и сближающим его со словом, является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе коммуникации, в отличие от свободных сочетаний, которые строятся непосредственно в речи. Фразеологизмы воспроизводятся в речи в качестве готовых целостных единиц, т. е. такими, какими они закрепились в языковой практике.

3..Фразеологический оборот отличает от свободных сочетаний слов устойчивость, т. е. постоянством состава и фиксированным порядком следования компонентов.

4..Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, которые семантически неделимы и обладают целостным значением, независимым от значений составляющих их компонентов.

5. Большинство фразеологизмов отличает непроницаемость структуры, т.е. недопустимость каких-либо вставок между составляющих их компонентов. В тех фразеологизмах, которые допускают такие вставки, степень проницаемости структуры является не абсолютной, при этом семантика вставок не участвует в создании фразеологического значения.

6. Большинству фразеологизмов присуща образность, которая часто возникает на основе переноса значения свободного словосочетания.

7. Фразеологизмы обладают особой экспрессивностью, основанной на их изобразительно-выразительных возможностях [35, с.81-88].

Согласно определению О.А. Корнилова, фразеологизм (или фразеологическая единица) - «это общее название нескольких типов семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые всегда воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении своего значения и лексико-грамматического состава» [18, с. 53]. О.А. Корнилов выделяет лишь три признака фразеологического оборота: 

1. Переосмысление (семантическая транспозиция) лексико- грамматического состава - основной признак фразеологизма, который лежит в основе его образования и создает внутриязыковую идиоматичность, проявляющуюся в невыводимости значения конкретного фразеологизма из значения составляющих его слов и его синтаксической конструкции.

2. Устойчивость - результат закрепления за определённым словосочетанием или предложением нового, переосмысленного содержания.

Устойчивость означает не абсолютную неизменяемость фразеологизма, а ограниченное количество его трансформаций.

3. Воспроизводимость - проявление устойчивости в речи, которое заключается в использовании фразеологизма либо в «готовом виде», либо в ограниченном количество своих видоизменений [18, с. 78-82].

Учитывая это разнообразие мнений касательно природы фразеологических единиц, критериев их выделения, разнородности типов несвободных сочетаний слов, лингвистический энциклопедический словарь предлагает следующее определение фразеологизма: «Фразеологизм - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [22, с. :483].

1.2. Подходы к классификации фразеологизмов в современных лингвистических исследованиях

А.В. Кунин является создателем структурно-семантической классификации фразеологических единиц, в которой он выделяет четыре класса ФЕ, руководствуясь их функцией в коммуникации, которая определяется структурно-семантическими признаками исследуемых фразеологических оборотов: 

1. Номинативные ФЕ: включают в себя единицы, содержащие одно значимое слово или сочинительные обороты, такие как wear and tear, well and good. Кроме того, к этой группе относятся и фразы, обладающие предикативной структурой по типу as the crow flies или see how the land lies; 

2. Номинативно-коммуникативные ФЕ подразумевают под собой глагольные словосочетания, которые трансформируются в предложение в том случае, если глагол употреблен в пассивном залоге: to break the ice -> the ice is broken; 

3. Междометные ФЕ – это ФЕ, не принадлежащие к первым двум группам; 

4. Коммуникативные ФЕ представлены пословицами и поговорками, то есть, другими словами, паремиями (термин образован от греческого слова ???????? – «поговорка, пословица, притча»).

Классификация А.В. Кунина считается наиболее полной и теоретически обоснованной из всех, существующих на данный момент. «Это цельная и стройная теория, которая в качестве важнейшего категориального признака фразеологизма выделяет признак фразеологической устойчивости не ниже минимальной и дает возможность ограничить ФЕ от переменных словосочетаний, с одной стороны, и сложных слов, с другой стороны, а также выделить группу устойчивых сочетаний слов нефразеологического характера и установить границы фразеологического состава английского языка» [27: 15].

Н.Н. Морозова в своей работе отмечает, что “idioms are fixed wordgroups; they are inserted in speech ready-made” [Морозова 2010: 146], что предполагает, что “the structural invariability of idioms finds expression in a number of restrictions” [29: 146], среди которых автор выделяет три: 

1) the restriction on substitution; 

2) the restriction on introducing an additional component;

 3) the restriction on grammatical variability.

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.). Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основе разделения лежит принадлежность основного слова в выражении к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы: 

1. Глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody’s leg, to put ones foot down и др. 

2. Устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др. 

3. Устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose ones legs, all legs и др. 

4. Устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over ones shoulder at и др. 

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным. 

Кунин А.В. последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Кунин А.В. разработал классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles heel, ones own flesh and blood, грецизмы и т.п.). 

Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на 

1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive and emotional) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. Например: 1) soft in the head, a long head и 

2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand. 

Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations и free phrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (one’s own flesh and blood), соответственно. 

Представляется возможным говорить о том, что не только отечественная, но и зарубежная лингвистика уделяет исследованию фразеологии большое внимание. Вероятно, наиболее известным современным зарубежным фразеологом можно считать А.П. Кауи (A.P. Cowie), который является редактором сборника статей “Phraseology: Theory, Analysis, and Applications”, где указывается, что “phraseme is a phrase whose signified and signifier cannot be constructed both unrestrictedly and regularly” [49: 27], где ““unrestrictedness” thus means unlimited freedom of choice among (quasi-) equivalent independent meanings and expressions”, а ““regularity” thus means the observance of general rules in the combination of meanings and expressions” [49, с. 26-27].

Итак, в рамках традиционного подхода в лингвистике большое внимание уделялось именно структуре ФЕ, связанности компонентов, возможности считать ФЕ эквивалентными слову и т.д. 



1.3.Продуктивные способы образования фразеологизмов иностранного языка

Говоря о социокультурной направленности исследований, следует трактовать фразеологизм как единицу, обладающую информацией, связанной с историей, традициями и бытом нации, в языке которой они функционируют. Н.Ф. Алефиренко указывает, что рассмотрение фразеологии в лингвокультурологическом и социокультурном ракурсе обуславливается как минимум двумя причинами: «1) методологическими установками лингвокультурологии как междисциплинарной науки и 2) своеобразием значения лексических единиц» [2]. 

С одной точки зрения, национально-культурный компонент можно выделить лишь во фразеологических единицах, содержащих слова-реалии. С другой – фразеологизмами, имеющими национальную направленность можно считать те, возникновение и существование которых неразрывно связано с особенностями культуры, быта данного народа, с его обычаями и историей. Именно поэтому изучение фразеологии невозможно без использования данных других наук - лексикологии, истории языка, истории, страноведения, лингвокультурологии, лингвострановедения, психолингвистики, этнопсихолингвистики и т.д. 

 Фразеологизмы отличаются глубиной и точностью отражения действительности, определенной целевой направленностью, охватывают интеллектуальную сферу личности, описывают более или менее систематизированную "картину мира", отражающую иерархию ценностей языковой личности. Фразеологизмы представляют собой сгусток культурной информации и позволяют сказать многое, экономя языковые средства, добираясь до глубины народного духа культуры. Словарь языковой личности, по мнению В.Д. Черняк, — это «ключ к её социальному поведению, к перспективам интеллектуального, духовного и профессионального роста» [8, с. 296]. 

Выступая в качестве вторичной номинации, фразеологизмы отличаются информационной компрессивностью в означивании реалий, отражают не только рациональную оценку, но и эмоциональное чувство-отношение, являются языковыми культурными символами, стереотипами. 

Важной частью плана содержания современных является образная составляющая. Свойство фразеологической образности состоит в семантической двуплановости фразеологического оборота, т. е помимо словарного значения оборот «обладает внутренней картинкой» — наглядным представлением, которое создается («рисуется») сочетанием слов, составляющих фразеологический оборот» [4, c. 77 

Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц, по мнению Д.Г.Мальцевой [26, с. 13], не всегда проявляется достаточно ярко, эксплицитно, и в этом случае перевод с одного языка на другой является не только важным средством сопоставления фразеологизмов двух языков, но и способом выявления национальной специфики в семантике сопоставляемых единиц. 

Разные типы фразеологических единиц отражают культуру народа по-разному. 

По мнению В.Г. Гака, фразеология представляет собой языковую универсалию: нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений. Однако в каждом языке фразеологические единицы имеют определенную специфику, обусловленную лексико-грамматическими и стилистическими особенностями языка. 

В обогащении фразеологического состава самое активное участие принимают внутренние резервы языка. Следовательно, наиболее продуктивным способом остается образование фразеологических единиц путем семантической перестройки свободных словосочетаний. В основе этих преобразований лежат метафора, метонимия и другие семантические изменения. Например, понятия «не иметь постоянной привязанности» и «говорить учено, заумно, употреблять в речи заумные слова» гораздо выразительнее и лаконичнее, по сравнению со свободными словосочетаниями, передаются новыми фразеологическими единицами to play the field и to have swallowed a dictionary. 

Особую продуктивность в настоящее время имеет образование фразеологизмов-неологизмов путем переосмысления устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, т. е. терминологических сочетаний из области науки, техники, спорта. Факты показывают, что терминологические сочетания легко поддаются метафоризации и в результате образно-метафорического употребления получают устойчивые переносные значения, постепенно приобретая все признаки фразеологических единиц, пополняя их состав. 

Так, например, термины космической техники, возникшие сравнительно недавно, уже стали популярными и общеупотребительными фразеологическими единицами, например: 

chain reaction - 1) цепная реакция; 2) распространение чего-либо; 3) быстрая передача чувств от одного к другому; 

to link up - 1) стыковать космические корабли, 2) знакомиться, встречаться. 

Из области политики появились следующие устойчивые сочетания: 

brain-gain - приток в страну людей умственного труда (по контрасту с brain drain - выезд специалистов из страны); 

Common Market - Общий рынок. 

Из области техники появились такие фразеологические единицы, как: 

bullet train - сверхскоростной пассажирский поезд; 

to change the channel - сменить тему разговора; 

communication satellite - спутник связи; 

deep freeze - морозильник. 

Из области просвещения появились следующие сочетания: 

in-plant training - обучение работников без отрыва от производства; 

redbrick university - провинциальный университет; 

student power - студенческое самоуправление. 

Большая группа фразеологических единиц образуется при помощи метафорического и метонимического переноса значения словосочетаний нетерминологического характера, например: 

golden good-buy - большая сумма, выдаваемая крупному деятелю при уходе в отставку; 

granny farm - пансионат для престарелых; 

green power - власть денег. 

Фразеологические единицы могут образовываться по контрасту от других фразеологических единиц, например: 

kiss of life - то, что оживляет, дает силу (образована по контрасту от kiss of death - предательство); 

thin cat - человек без средств, привилегий, влияния (образована по контрасту от fat cat - толстосум). 

Фразеологические единицы могут образовываться на основе потенциальных фразеологических единиц, которые имеют в своей основе образ, не соответствующий реальной действительности и не имеющий прототипов среди свободных словосочетаний, например: 

to have butterflies in one's stomach - испытывать волнение, неприятные ощущения; 

to have green fingers - преуспевать как садовод-любитель; 

fire in the belly - самолюбие, инициатива, стимул; 

idiot box - телевизор; 

on cloud seven or nine - бесконечно счастливый. 

Фразеологические единицы могут иметь в своем составе имена собственные, например: 

Berlin wall - предотвращение утечки информации (фразеологическая единица образована в 1968 году от названия стены длиной в 26 миль, построенной в 1961 году и разрушенной в настоящее время в связи с объединением Германии); 

Reagan doctrine - принцип внешней политики, предложенный Рейганом (сдерживание роста международного коммунизма и его разрушение путем антикоммунистических действий внутри стран с коммунистическим режимом); 

Rubic's cube, Rubic's clock - игрушки, изобретенные Рубиком, которые приобрели широкую известность во всем мире. 

Фразеологические единицы могут образовываться от авторских оборотов, например: 

American dream - американский образ жизни (из пьесы Э. Олби "The American Dream"); 

Fourth World - малоразвитые страны Африки, Азии, Латинской Америки (Роберт Макнамара). 

Фразеологические единицы появляются путем сокращения пословиц, например от пословицы You can't make a silk purse out of a sow’s ear (Из свиного уха не сошьешь шелкового кошелька) усечением начального и среднего компонентов образовалась фразеологическая единица to make a sow's ear в значении «ошибаться». 

От фразеологизма Не rides on the waves of popularity - Его несет волна славы - за счет утраты некоторых компонентов образовался фразеологизм to ride the waves в значении «зазнаться, заразиться звездной болезнью». 

Фразеологические единицы могут переходить в другой грамматический разряд, например, для создания фразеологизма a pin-up girl - девушка, о которой можно только мечтать - глагольная фразеологическая единица to pin-up переходит в разряд адъективных фразеологических единиц. Такое же значение имеет фразеологическая единица a seventh-heaven girl, образованная от глагольного фразеологизма to be in the seventh heaven «быть на седьмом небе от счастья, быть безмерно счастливым». 

Из молодежного сленга появились такие фразеологические единицы, как: 

out of this world - великолепный; 

a piece of cake - 1) легкое задание, 2) нечто очень приятное. 

Популяризаторами, а иногда и создателями подобных выражений являются авторы статей, пишущие о росте городов, о проблемах молодежи. К таким выражениям можно отнести следующие единицы языка: 

bedroom town - город, в котором человек живет, но не работает; 

central city town dwellers - люди, живущие в фешенебельных районах; 

fringe residents - жители окраин, не платящие налог центральному городу. 

Таким образом, в современном английском языке постоянно образуются новые фразеологические единицы, в основном следующих структурных типов: V + Adv, Attr + N, V + N. 

Как показывают полученные данные, наиболее продуктивным способом образования фразеологических единиц является переосмысление устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, поскольку подобные фразеологизмы-неологизмы легко поддаются метафоризации. 

Достаточно распространенным и продуктивным способом образования фразеологических единиц является также сокращение пословиц.

Национальная специфика фразеологизмов может проявляться в следующем: 

1) в значении фразеологизмов; 

2) в их грамматических моделях; 

3) в их лексическом составе; 

4) в особенностях их употребления [11, с. 245-247]. 

В.Г.Гак [11, с. 245-247] выделяет четыре типа межъязыковых расхождений во фразеологии. 

1.В отношении содержательной стороны фразеологизмов возможны следующие межъязыковые расхождения: 

а) в одном из языков могут быть фразеологические единицы, значения которых в другом языке во фразеологии не представлены. Такие фразеологизмы обычно отражают в своих значениях реалии быта данного народа, но нередко такие выражения обозначают общие явления, которые не получили лексического закрепления в данном языке (лакуны); б) какое-либо значение может быть представлено в семантической системе обоих языков, но в одном из них оно выражается лексически, одним словом, а в другом – фразеологически, словосочетанием; 

в) сходные по внешней форме фразеологизмы могут расходиться по внутренней образности и, следовательно, иметь разные значения в разных языках. 

2. Фразеологические единицы строятся по тем же моделям, что и свободные словосочетания. Поэтому среди фразеологизмов любого языка можно обнаружить такие, что образуются по специфическим структурным моделям, отсутствующим или менее употребительным в синтаксисе других языков. 

3. Специфика лексического состава фразеологизмов определяется следующими факторами: 

а) во фразеологизмах любого языка употребляются слова, отражающие реалии, неизвестные или менее употребительные в быту людей, говорящих на других языках; 

б) даже в пределах аналогичной лексики разные языки по-разному используют слова с одинаковым значением; 

в) иногда различия в лексическом составе сходных по значению фразеологизмов разных языков объясняются тем, что слова, аналогичные по своему основному значению, в разных языках имеют разный объем значения. 

4. Что касается особенностей употребления фразеологизмов, то здесь следует рассматривать тенденции каждого языка отдельно. К примеру, тенденция к варьированию средств выражения, которая касается как грамматической формы выражения, так и лексического состава.

Д. О. Добровольский [13] предлагает два подхода к изучению данной проблемы: 

1) сравнительный; 

2) интроспективный. 

Первый применяется в случае, когда национально-культурная специфика фразеологических единиц данного языка рассматривается относительно какого-либо другого языка. Второй подход применяется при изучении представлений носителей языка о национальной маркированности тех или иных единиц своего языка вне сопоставления с каким-либо другим. Здесь задача исследования – ответить на вопрос, в чем состоит национальная специфика языка глазами его носителей. 

Говоря о сравнительном подходе в изучении национальной специфики фразеологизмов, Добровольский считает целесообразным обращаться только к плану их содержания, так как план выражения единиц разных языков часто не совпадает [13 39-41]. 

Рассуждая о национально-культурной специфике фразеологии, В.Г.Гак считает, что следует разграничивать национальную специфику ФЕ и культурную специфику ФЕ [11, с. 260]. 

Исследователь выделяет два основных фактора, повлиявших на национальную специфику ФЕ разных языков: 

- объективный; 

- субъективный [11, с. 55]. 

Объективный фактор заключается в том, что некоторые природные и культурные реальности являются свойственными одной стране и отсутствуют в другой. В качестве примера автор приводит французское выражение pale comme une endive – мертвенно-бледный (букв. “бледный как эндивий” – малоизвестный в России садовый цикорий, разводимый при недостатке света и поэтому бледный). Во фразеологии любого языка можно найти выражения, содержащие национально-специфичные элементы. Например, опоссум и эвкалипт характерны для животного и растительного мира Австралии и являются совершенно чуждыми для Англии, Германии и России. Именно поэтому фразеологизм ‘as happy as a possum up a gum- tree’ употребляется в австралийском варианте английского языка и не имеет эквивалента ни в русском, ни в немецком. Более того, фитоним ‘эвкалипт’ и зооним ‘опоссум’ вообще не характерны для фразеологии русского и немецкого языков. 

Субъективный фактор заключается в произвольной избирательности, когда одни и те же реальности, в равной степени свойственные разным странам, по-разному трактуются в их фразеологии. Например, ежевика растет как в России, так и в Англии, однако в английском языке существует фразеологизм ‘as common (plentiful) as blackberries’, тогда как в русском языке отсутствуют фразеологические единицы, содержащие фитоним ‘ежевика’. С целью проиллюстрировать разницу между объективным и субъективным факторами, обусловливающими национальную специфику ФЕ, В.Г.Гак приводит следующий пример. В русском языке нет ФЕ с фитонимом ‘артишок’, так как это растение нетипично для русской культуры. Оно представлено во фразеологии французского и итальянского языков, где, однако, оно получило разную символизацию. Во французском языке имеется ФЕ avoir un coeur d’artichaut (букв. “сердце, то есть мягкая сердцевина артишока”) – быть ветренным, влюбчивым. В итальянском языке есть ФЕ la politica di carciofo (букв. “политика артишока”) – политика, направленная на последовательное приобретение новых территорий, подобно тому, как при поедании артишока отделяют один за другим его листочки [11? c/ 261]. Из данного примера мы видим, что различие между романскими и русским языками в данном случае обусловлено объективным фактором, а между двумя романскими языками – субъективным. [11]

Т.Н. Федуленкова  отмечает, что «фразеология современного английского языка – богатый источник сведений об исторических событиях не только в жизни самой Англии, но и в области ее взаимоотношений с другими странами» [33]. В качестве примера, отражающего оценку нацией окружающей действительности или других народностей, сосуществующих в ней, можно вспомнить о большом количестве идиом с компонентом Dutch, функционирующих в современном английском языке: double Dutch (“speech or writing that is nonsense and cannot be understood” [Cambridge International Dictionary of Idioms 2002: 103]), to talk to smb like a Dutch uncle (“a person giving firm but benevolent advice” [http://www.oxforddictionaries.com]), to go Dutch with someone (“to share the cost of something, especially a meal” [Cambridge International Dictionary of Idioms 2002: 108]), Dutch courage (“the confidence that you get by drinking alcohol before you do something that you are frightened of doing” [Cambridge International Dictionary of Idioms 2002: 108]), обладающих негативной коннотативной окраской из-за соперничества Голландии и Великобритании на море в XVII веке.

Таким образом, следует еще раз подчеркнуть, что национально- культурный характер фразеологизма может быть выражен не только за счет наличия в его составе культурно-маркированной реалии. 

Важная роль отводится человеку, а точнее особенностям его мышления, и в случае рассмотрения фразеологии с когнитивной точки зрения. Процесс познания окружающего мира в соответствии с когнитивным подходом к этому вопросу представляет собой следующий процесс: «На начальном этапе познания происходит первичное освоение окружающего мира, когда человек осуществляет первичную категоризацию: узнает предметы, соотносит их друг с другом, делает необходимые обобщения, накапливая тем самым важнейшую для своей общественной жизни информацию» [1, с. 13]. Вслед за этим процессом наступает второй этап категоризации, в течение которого происходит «лингвокреативное преобразование концептуальной картины мира по линии интерпретирующего осмысления первоначально сложившейся системы концептов в структурах языкового сознания» [1, с.: 13]. В качестве иллюстрации этих двух последовательных процессов Н.Ф.Алефиренко приводит в пример выражения, представляющие собой прямую и непрямую номинацию концепта «время»: недавно, долго редко, моментально, с опозданием и без году неделя, битый час, в кои-то веки, в мгновение ока, к шапочному разбору. Таким образом, второй этап качественно отличается от первого, поскольку его продуктом выступают более абстрактные, эмоциональные ед.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Выражаю благодарность репетиторам Vip-study. С вашей помощью удалось решить все открытые вопросы.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Экспресс-оплата услуг

Если у Вас недостаточно времени для личного визита, то Вы можете оформить заказ через форму Бланк заявки, а оплатить наши услуги в салонах связи Евросеть, Связной и др., через любого кассира в любом городе РФ. Время зачисления платежа 5 минут! Также возможна онлайн оплата.

Сезон скидок -20%!

Мы рады сообщить, что до конца текущего месяца действует скидка 20% по промокоду Скидка20%