- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Прагмалингвистический аспект извинения в немецкой лингвокультуре
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | K006892 |
Тема: | Прагмалингвистический аспект извинения в немецкой лингвокультуре |
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФГАОУ ВО «Южный федеральный университет» кафедра немецкой филологии ГОРПЕННИКОВА ЮЛИЯ ГЕННАДЬЕВНА Прагмалингвистический аспект извинения в немецкой лингвокультуре [на материале немецкой ___________________] Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор кафедры немецкой филологии Ленец Анна Викторовна Ростов-на-Дону 2016 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ИЗВИНЕНИЯ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ Дефиниции извинения в отечественной и зарубежной лингвистике Эволюция проблемы извинения в лингвистике XX – XXI вв. …. Национально-культурная специфика извинения в немецкой лингвокультуре ……………………………………………………. Ритуализированность извинения в современной немецкоязычной коммуникации ……………………………………………………… Выводы по первой главе ………………………………………………….. ГЛАВА II. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИЗВИНЕНИЯ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ВИРТУАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Лингвистические особенности акта извинения в немецкоязычной коммуникации ……………………………………………………………. Виды и формы извинений ………………………………………… Прагматический стандарт извинения ……………………………... Стратегии и формы извинения ……………………………………. Выводы по второй главе ГЛАВА III. ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИЗВИНЕНИЯ В ВИРТУАЛЬНОЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ Выводы по третьей главе ЗАКЛЮЧЕНИЕ Список использованной литературы Приложения ВВЕДЕНИЕ Бурное развитие лингвистической прагматики в конце XX - начале XXI века заставило ученых обратить свое внимание на категории, имеющие междисциплинарный характер и относящиеся к важным факторам успешного осуществления речевой коммуникации. Такой лингвокультурологической категорией является категория вежливости речевого поведения. Феномен вежливость в последнее время находится в центре не только общественных, но и политических интересов. Интенсивные контакты с другими странами и культурами требуют больших знаний о правилах поведения и речевых формах, к которым также относится вежливость. Исследование вежливости в современном языкознании проводится в рамках антропологических, этнолингвистических, прагматических, социо- и психолингвистических работах. Как феномен человеческой культуры вежливость исследовалась в культурологии, социолингвистике и дидактике, связанной в первую очередь с преподаванием иностранных языков [Браун/ Левинсон, 1987; Вежбицкая, 1991; Ратмайр, 2003; Формановская 1992, 1990 и др.]. Лингвистика вежливости была, как правило, одной из составляющих данных аспектов изучения этой категории и рассматривалась в работах Е.А Земской, З.Б. Арутюнян, Ж.В. Асеевой. Наиболее репрезентативной категорией вежливости в немецкой лингвокультуре является извинение. Речевой акт извинения как маркер положительной вежливости подвергается тщательному изучению в работе Р. Ратмайр [Ратмайр, 2003]. Взаимосвязь извинения и вежливости, по мнению Р. Ратмайр, состоит в том, что по мере уменьшения вины возрастает степень присущей извинению вежливости. Тот, кто извиняется, входит в данное сообщество. Он показывает, что признаёт действующие в нём правила и нормы. Поэтому извинения являются как показателем социальной принадлежности, так и основанием для межкультурного сравнения. Э. Гоффман: «Речевой акт извинения интересен тем, что человек, совершивший проступок и признающийся в своей вине, как бы играет две роли одновременно: виноватого и осуждающего самого себя» [Goffman, 1971, цит. по Карасик, 1992: 25]. Формулы извинения широко используются в естественной коммуникации во многих социокультурных сообществах, являясь средством реализации исключительно важной социальной функции, обеспечивающей поддержание гармонии межличностных отношений между участниками коммуникативного взаимодействия. Это обусловливает их интенсивное изучение в рамках лингвистической науки в последнее время. Речевой акт извинения занимает в лингвистической прагматике устойчивое положение, и его существование не вызывает сомнений. Дж. Остин считает, что извинение «является или может стать именем целой отрасли философии, даже и весьма разветвлённой» [Остин, 1986, цит. по Верещагин, 1983: 5]. Актуальность темы исследования определяется тем, что средства выражения извинения в немецком языке занимают важное место в системе речевого этикета, в структуре этикетных речевых актов. Актуальность также определяется возрастающим значением в современном обществе вежливости как прескриптивной формы организации поведения человека. Объектом исследования данной работы является этикетный речевой акт извинения как единица речевого поведения немцев, обладающая структурно-семантической, прагматической и этнокультурной спецификой Предметом исследования являются лингвистические средства выражения извинения в немецком языке. Цель исследования – выявить лингвистические особенности основных речевых форм извинения в немецкой лингвокультуре в сфере бытовой коммуникации. Из поставленной цели вытекают следующие задачи: дать определение категории извинения; выявить национально-культурную специфику речевого акта извинения; рассмотреть акт извинения с позиции вежливости и теории речевых актов; рассмотреть основные виды и формы извинений; исследовать лингвистические особенности извинения в немецком языке на материале ???????????????????????????. Теоретическую базу исследования составляют базовые положения лингвистической прагматики [Арутюнова Е.Д., Арутюнян З.Б., Браун П./Левинсон С., Гоффман Э., Карасик В.И., Ратмайр.Р., Формановская Н.И.]. Материалом для исследования послужили речевые образцы из 7777777777777777777, которые представлены в &&&&&&&&&&&&&&. Решение поставленных задач осуществляется посредством комплексной методики лингвистического описания, включающего в себя метод теоретического анализа, описательно-аналитического метода, а также метода экспериментального исследования. На защиту выносятся следующие положения: Формы вербального выражения извинения отражают основные тенденции в эволюции социально значимого феномена вежливости. Коммуникативно-прагматический потенциал форм вербального выражения извинения детерминирован всем комплексом социальных, культурно-исторических и языковых [системных] факторов. Основу языковых средств выражения извинения составляют перформативные [необходимо изменить] обозначения. Данная дипломная работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, списка литературы. Список использованной литературы представлен ….. научными трудами. Общий объём дипломной работы составляет … страниц. ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ИЗВИНЕНИЯ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ Проблемы межличностной коммуникации в последнее время все чаще привлекают внимание лингвистов. Межличностная коммуникация – неотъемлемая часть жизни человека, она составляет основу социального существования. Желание общаться всегда имеет свой смысл. При помощи коммуникации человек удовлетворяет свои потребности в информации, создании контакта с собеседником, выражает отношение к окружающему миру. Лингвисты обратили на это внимание и подвергли анализу использование извинения в общении, так как именно при помощи языка человек может точно выразить мнение [ССЫЛКА]. При этом коммуникант обращается к принятым в обществе образцам, клише поведения. Данные образцы формируют миропонимание, опыт в поведениях, ритуалах общения. Языковые единицы помогают моделировать общение, оказывать влияние на данный процесс, при этом коммуниканты ориентируются на правила коммуникативного воздействия. Разбирая все принципы общения, лингвисты начинают изучать общение с различных точек зрения и в различных условиях, а именно бытовом [ССЫЛКА], институциональном [ССЫЛКА], бытийном [ССЫЛКА] и в разных культурах [ССЫЛКА] [Аведова, 2012; Авакимян, 2011; Арутюнова, 1985; Арутюнян, 1998; Богданов, 1989; Богданов, 1990; Бочкарев, 2014; Вежбицкая, 2005; Винокур, 1993; Волкова , 2009; Волкова , 2013; Газизов, 2011; Гольдин, 1993; Горело, 2003; Дворянцева, 2013; Дементьев, 2005; Дементьев, 2010; Демьянков, 1982; Демьянков, 1986; Залевская, 2002; Ионова, 2009; Казарцева, 1999; Караулов, 1987; Карасик, 2007; Кашкин 2000; Кобозева, 1986; Красных, 2001; Кузнецов, 2005; Ларина, 2003; Леонтович, 2003; 2014; Леонтьев, 2005; Литвинова, 2015; Матвеев, 1991; Минаева, 2012; Минский, 1979; Митягина 2007; 2008; Пиотровская ,2009; Платонов, 2007; Плетнева, 2009; Почепцов, 1981; Прибыток, 2008; Прибыток, 2010; Ратмайр, 2003; Серебренников, 1988; Серль, 1986; Сиротинина, 2013; Сребрянская, 2003; Степанов, 1975; Стернин, 1996; Стернин, 2000; Стефаненко, 2000; Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981; Толкачева, 2013; Трофимова, 2008; Формановская, 1989; Фрейд, 1991; Фрейд, 2003; Чеботникова, 2011; Чурилина, 2010; Alkofer, 2004; Ankenbrandt, 2013; Brown, ; Cho, 2005; Elias, ; Falkenberg, 1984; Goffman, ; Hering, ;Holly, ; Hubel, ; Levinson, ; Nixdorf, 2002; Ostin, ; Paulsen, ; Rehbein, ; Weinrich, ; Widmann, 1998и др .]. Дефиниции извинения в отечественной и зарубежной лингвистике Неотъемлемой частью жизни человека является межличностная коммуникация, которая составляет социальную основу существования. В последнее время исследователи обращаются чаще к проблемам межличностной коммуникации [ССЫЛКА]. Участие в процессе коммуникации всегда имеет мотив. Коммуникант стремится удовлетворить потребности в обмене/передаче информации, выразить свое отношение к теме разговора. Изучая процесс коммуникации, лингвисты анализируют роль языка в процессе общения, т.к. коммуниканты выражают личное или коллективное мнение, используя признанные обществом образцам коммуникативного поведения. Образцы поведения, в свою очередь, создают сферу для обмена культурным опытом в ритуалах и поведении. Человек может не только передавать информацию при помощи единиц языка, но и формировать общение, влиять на процесс общения. Одним из таких объектов исследования и выступает извинение [ССЫЛКА]. Извинение как важная составляющая речевого взаимодействия партнеров по коммуникации играет важную роль в повседневных ситуациях межличностного общения. Использование формул извинения является одним из способов сохранения/ восстановления гармоничных отношений между коммуникантами, что, в свою очередь, способствует бесконфликтному и эффективному общению между ними. Необходимо отметить, что «извинение» исследовалось как отечественными [Арутюнова Е.Д., Газизов Р.А., Китайгородская М.В., Ларина Т.В., Литвинова В.А., Плетнева Е.А., Тахтарова С.С., Туфанова Ю.В., Формановская Н.И., Шафаги М., Шевчук А.В., Щербакова И.А.], так и зарубежными учёными [Ankenbrandt K., Goffman E., Levinson, Nixdorf, Ostin, Rathmayr R., Rehbein J., Sitta H., Volmert J.]. Извинение является подкатегорией вежливости, поэтому целесообразно рассматривать предпосылки исследования извинения в тесной взаимосвязи с историей изучения вежливости. История возникновения самого понятия «вежливость» широко представлена в трудах немецких ученых [I. Kant, А. Paulsen, R. Rathmayr, W. Schenker, A. Schopenhauer, H. Weinrich] и учёных других европейских стран [L. Alains, P. Brown, N. Elias, E. Goffman, R. von Hering, S. Levinson]. Традиции в изучении вежливости в Германии отражают изменения в немецком обществе со времен Средневековья и до наших дней. Модели вежливости менялись вместе со сменой эпохи. Смена моделей вежливости, в которой закодированы ценности и нормы общества, всегда являлась индикатором социокультурного разрушения [Brown, ГОД P. 115]. В понятии «вежливости» времён Средневековья общественные формы общения и страдания Иисуса переплетаются в одно целое. В стандартах общества времен Барокко «вежливость» служит, прежде всего, для кодирования иерархии. В этом смысле слова понятие «вежливости» превращается в этикет. Времена XVIII–XIX вв. обозначены самонадеянным обществом буржуазии, которое показывало свою «вежливость» в экономическом принципе. Отличительным признаком второй половины ХХ в. является всемирная глобализация. Вежливость выступает как межъевропейский феномен в традиционной дистанционной форме. Дистанционная вежливость является характеристикой среднего и высшего класса общества в большей части Европы [Ankenbrandt, ГОД P. 46]. Рассмотрим каждый из представленных этапов развития вежливости и её изучения в Германии более подробно. В XII в. в Германии формируется придворное общество, а вместе с ним и комплексная культура общения. Нормы данной начинающейся «правильной вежливости» послужили основами для самопрезентации её создателя [Wenzel, ГОД S. 21–23]. В противоположность дворянину предстает фигура необразованного, грубого мужика. Он был негативной фигурой аристократического общества. Вежливое поведение было закодировано до мельчайших тонкостей, например, мимика, жесты, осанка, одежда, что было свойственно только придворному обществу. Вежливость времени Барокко – это продолжение Средневековой вежливости и требует уже более строгого этикета. Вежливость обозначалась особыми манерами подачи комплиментов, ритуализированной демонстрацией долженствования и высоко различающейся величественной культурой тела. В существовавшем до XIV в. ритуальном общении огромную роль играл социальный статус коммуникативного партнёра. Под вежливостью здесь подразумевалось демонстрация своего социального положения и реальности. Проявление вежливости к собеседнику всё больше представлялось как наигранное представление. Интересно, что, начиная с эпохи Просвещения, понятие вежливости привлекает внимание немецких философов. Так, в философии эпохи Просвещения вежливость была подвергнута анализу с позиции морали, которую А. Шопенгауэр определил, как одну из составляющих вежливости. Вежливость следует рассматривать с двух сторон: с одной – вежливость как отпечаток морального духа, с другой – пустое доказательство морали. В доказательство своего мнения А. Шопенгауэр приводит «Басню о дикобразах», где холод заставлял их сближаться, чтобы согреться, несмотря на то, что они друг друга кололи своими иголками [Шопенгауэр ГОД]. В момент сближения дикобразы как раз и демонстрировали вежливое отношение друг к другу. В философии И. Канта доказательством вежливости также является мораль. Под вежливостью И. Кант понимает пустые слова, в которых заключена семантическая бессмысленность и не представляют какой-либо угрозы [Кант, ГОД с. 18]. Философы поднимают вопрос о диффузных повседневных вежливых высказываниях [Ankenbrandt, ГОД s. 72]. В этом смысле они представляют собой метадискурсивные обобщения различных социокультурных предпосылок общественного вежливого дискурса. В XIX в. с ростом буржуазии изменяется структура общества, где формируются две формы вежливости: церемониально-конвенциональная вежливость и истинная вежливость. В первой форме вежливости на первый план выдвигается сублимация эмоций, спокойствия и непоколебимости. Истинная вежливость предстает как желанное общества [Ankenbrandt, ГОД s. 72]. До 60-х гг. ХХ в. пропагандировалось применение ритуалов вежливости, в которых были законсервированы и раскодированы ценности стабильного общества. Это время характеризуется как время сильного отклонения от предыдущих норм вежливости. Вежливость больше не показывала принадлежность к высшим слоям общества. На первый план выходит утилитарная вежливость, её коммерческое и общественно-политическое значение. С другой стороны вежливость анализируется и как социальное явление. Так, американский социолог Р. Джеринг различает вежливость внимания и вежливость благосостояния. Но не один вид вежливости не отражает ее внутренней сущности. Первый вид – обыденная вежливость, тот минимум взаимоотношений, который должен присутствовать в обществе. Вежливость благосостояния выражается вниманием коммуникантов друг к другу. В данном типе вежливости уже заранее известен результат. Р. Джеринг называет данный вид вежливости индивидуальным отрезком вежливости. При этом Р. Джеринг отмечает, что вежливость должна быть правдоподобной [glaubhaft], даже если она не искренняя [Ankenbrandt, ГОД s. 148]. В центр изучения вежливости исследователь ставит не собственную личность, а личность партнера по коммуникации, на которого направлена вежливость. Собственные и чужие потребности – центральное историческое требование в вежливости [Machwirth, ГОД s. 106]. Оно служит созданию приятной атмосферы общения. Вежливость заключает в себе цель не в своей собственной личности, а в личности делового партнера. Мотив использования всех форм общения – это является доказательством уважения к другому. Американский социолог Э. Гоффман в своей книге называет такие вербальные действия как приветствия, благодарность, поздравления, комплименты, извинения «почтительными или церемонными действиями». Под почтением понимаются такие действия, через которые символически передаётся уважение одного человека к другому [Гоффман, ГОД С. 66]. Ритуальный характер проявления почтительности выражается в том, что потенциальный адресат должен быть более или менее защищён жестами почтительности, например: «Du hast ja wunderbar gekocht!» – «War gar nicht viel Arbeit»; «Entschuldige bitte» – «Keine Ursache» («Ты превосходно приготовил!» – «Это было не сложно»; «Извини, пожалуйста» – «Не за что»). Очевидно, что извинение своими корнями уходит к истокам вежливости и в науке рассматривается наряду с ней. Семь-восемь веков назад извинение означало «провиниться». Начиная с XIII века, «извинение» рассматривают как «оправдаться» или «быть прощённым». Рассмотрим, как трактуют понятие «извинение» представители различных культур. В начале обратимся к определениям, которые даны в толковых словарях. В толковых словарях русского языка даются следующие определения слову «извинение»: прощение, отпущение вины (Прошу извинения за беспокойство), основание для оправдания, смягчающее вину обстоятельство (книжн.) [Ушаков,1935: СТР]; предлог к оправданью, прощенью [Даль, 1981: СТР]. В словаре Д.И. Ушакова в качестве отдельного значения для «извините» приводится выражение недостаточного согласия или протеста в значении «ни за что», «ни в коем случае», «вовсе нет» – «Нет извините меня, теперь мне некогда» [Толстой, 1984: 173, цит. по Ушаков, 1935: 250]. В немецком толковом словаре Duden даётся следующее определение слова «извинение» (Entschuldigung) – Begr?ndung, Rechtfertigung f?r einen Fehler, ein Vers?umnis (основание, оправдание за ошибку, проступок) [Duden, 2007: www.duden.de]. В электронном корпусе немецкого языка DWDS дано такое определение: Entschuldigung ist: 1. Tatbestand, der eine Schuld rechtfertigen, einen Vorwurf entkr?ften soll: eine stichhaltige, triftige, fadenscheinige, leicht durchschaubare, unglaubhafte E. [haben, vorbringen, finden] [поступок, который оправдывает вину, должен опровергнуть упрек: обоснованное, уважительное, слабое, прозрачное, недостоверное извинение [иметь, приносить, находить]]; 2. entsprechend der Bedeutung 2 von entschuldigen/ Nachsicht und Verst?ndnis; Verzeihung: ich bitte Sie um. [соответствует второму значению «извиняться»/ снисхождение и понимание; я прошу извинения. [DWDS,2005: http://retro.dwds.de]. В электронном словаре Freedictionary извинение трактуется по-другому. Entschuldigung – der Akt des Entschuldigens. Er wollte eine Entschuldigung vorbringen. Ihre Entschuldigung nehme ich an/lasse ich nicht gelten. (Акт принесения извинений). Schule: eine schriftliche Entschuldigung. Die Eltern schrieben dem Sohn eine Entschuldigung f?r die Schule. (Извинение в школьной ситуации, например, когда родители пишут объяснительную, почему их ребенок пропустил школу). Die sprachliche Formel, mit der man die Bitte um Entschuldigung einleitet oder einen Fremden anspricht. Entschuldigung, wo geht es hier zum Bahnhof? Entschuldigung, das war nicht b?se gemeint. (Извинение в устной форме, при помощи которого хотят извиниться или хотят извиниться перед посторонним). Entschu?ldigung – die Rechtfertigung, die man angibt, um ein [falsches] Verhalten zu erkl?ren. nach einer Entschuldigung suchen. (Извинение – оправдание, которое дают, чтобы объяснить неправильное поведение). В англоязычных словарях дают следующие определения. Apology – 1. a regretful acknowledgement of an offence or failure (полное раскаяния признание в проступке или в провале). an assurance that no offence was intended (уверенность в том, что проступок не был задуман). Такое определение можно найти в Оксфордском английском словаре [Oxford English vocabulary]. В толковом словаре английского языка для начинающих дают другое определение: Apology – Is something that you say or write in order to tell someone that you are sorry (Извинение – это то, о чем говорят или пишут, когда приносят извинения). [Collins COBUILD – Толковый словарь английского языка для изучающих язык]. Итак, извинение – оправдание за принесенные неудобства, проступки, невыполнение каких-либо поручений. Извинение может приноситься как в письменной форме, так и в устной форме. Начиная с ХХ века, извинение начали рассматривать в языкознании с точки разных аспектов данной науки. КАК-ТО НЕ ЗАКОНЧЕНО С ВЫВОДАМИ!!! 1.2. Эволюция проблемы извинения в лингвистике XX-XXI вв. Взгляд на историю вежливости в немецком обществе показал, в какой мере вежливость была подвергнута традициям, нормам поведения разных времен и являлась инструментом демонстрации власти ведущих общественных групп. Изменение вежливости – признак переструктуризации социокультурного порядка. Сегодняшнее изменение вежливости в немецком обществе можно описать как постепенный переход от традиционной этикетной дистанционной вежливости к вежливости близости. Поводом для изменения системы вежливости стало возникновение «сферы личности» в речевом взаимодействии [Ankenbrandt, ГОД S. 79]. Речевое взаимодействие представляет собой очень сложное явление: с одной стороны, это говорение, порождение речи субъектом, с другой – восприятие речи адресатом, её декодирование, понимание содержания, оценка полученной информации и реагирование. Для речевого взаимодействия требуется коллектив. В процессе речевого взаимодействия субъектов участвуют их мышление, воля, эмоции, знания, память [Введенская, ГОД С. 54]. Именно поэтому всё чаще в общении можно встретить вежливость близости. Коммуниканты стараются благодарить друг друга, делать комплименты, прощаться, приносить извинения за какие-то предоставленные неудобства. В связи с этим в XX в. начинают выделять подкатегории вежливости (комплимент, благодарность, извинение и др.) как отдельные акты речевого взаимодействия. Прежде чем рассматривать извинение с точки зрения прагматики, лингвисты рассматривали извинение в семантическом, лексическом аспектах. Формой выражения извинения в немецком языке являются два лексические единицы – Entschuldigung и Verzeihung в сочетании с другими языковыми средствами. Однако, несмотря на их смысловое сходство, необходимо их различать, учитывать различные оттенки и правильно использовать в речевом общении. Можно сказать, что извинение – это просьба коммуниканта изменить представление о себе у собеседника, попытка изменить сложившуюся ошибочную ситуацию с помощью соответствующих вежливых слов. В немецком толковом словаре DUDEN даётся следующее определение слова «извинение»: «Entschuldigung – Begr?ndung, Rechtfertigung f?r einen Fehler, ein Vers?umnis» (основание, оправдание за ошибку, проступок – перевод наш Ю.Г.) [Duden]. В электронном корпусе немецкого языка DWDS приводится также следующие определения «Entschuldigung»: 1. Tatbestand, der eine Schuld rechtfertigen, einen Vorwurf entkr?ften soll: eine stichhaltige, triftige, fadenscheinige, leicht durchschaubare, unglaubhafte E. (haben, vorbringen, finden); 2. entsprechend der Bedeutung 2 von entschuldigen/ Nachsicht und Verst?ndnis; Verzeihung: ich bitte Sie um. [DWDS]. C лексемой «Entschuldigung» семантически связаны такие понятия как Nachsicht, Ausrede, Respekt, Spa? (соотв.: снисхождение, предлог, уважение, удовольствие), а смысловое поле составляют также лексемы bitten, Bitte, sagen, stammeln (соотв.: просить, пожалуйста, говорить, бормотать). Довольно подробно полисемия лексемы «Entschuldigung» представлена на рисунке 1. (см. рис.1.): Рис. 1 Полисемия лексемы Entschuldigung на основе данных корпуса «DWDS» Самым близким по смыслу синонимом лексемы «Entschuldigung» в немецком языке является «Verzeihung», поэтому считаем необходимым рассмотреть его значение и также его смысловое поле. В электронном корпусе DWDS дано следующие определение глагола «verzeihen»: etw. vergeben, entschuldigen: e. beleidigende, grobe ?u?erung, unkorrektes, unfreundliches Verhalten. Лексема «Verzeihung» также имеет широкое семантическое поле (см. рис. 2.) [DWDS]: Рис. 2 Полисемия лексемы Verzeihung на основе данных корпуса DWDS Однако, несмотря на их смысловое сходство, необходимо их различать и учитывать различные оттенки, и в связи с этим правильно использовать в речевом общении. Извинение – это просьба коммуниканта изменить представление собеседника о себе, попытка изменить сложившуюся ошибочную ситуацию с помощью соответствующих вежливых слов. В речевой практике лексемы «извинение» (Entschuldigung) и «прощение» (Verzeihung) довольно близки, а нередко представляются синонимичными. «Извинение» не только этимологически, но и семантически коррелирует с концептом вины, а прощение – с концептом греха. Поэтому, как отмечает Р. Ратмайр, «хотя в глаголе «извиняться» содержится корень «вина», с большей тяжестью вины коррелирует как раз вариант «простите». Формула «извините» используется, как правило, при наличии (по мнению говорящего) оправдательных причин. При просьбе об извинении ожидается великодушие от адресата; при просьбе о прощении – подразумевается ожидание понимания [Ратмайр, ГОД с. 83]. Извинение как важная составляющая речевого взаимодействия партнёров по коммуникации играет важную роль в повседневных ситуациях межличностного общения. Использование формул извинения является одним из способов сохранения/ восстановления гармоничных отношений между коммуникантами, что, в свою очередь, способствует бесконфликтному и эффективному общению между ними. Извинения подчинены разнообразным социальным и ситуативным закономерностям, поэтому их необходимо рассматривать с точки зрения прагматики, теории речевых актов, анализа диалога. Методологической основой для изучения коммуникативного взаимодействия в лингвистической прагматике стала теория речевых актов, использующая в качестве единицы описания речевой деятельности речевой акт. Теория речевых актов [ТРА] была предложена Д. Остином и Дж. Сёрлем. Д. Остин представлял речевой акт как единство из трёх актов - локутивнный, иллокутивный и перлокутивный. Дж. Сёрль предложил следующую классификацию речевых актов: директивные, ассертивные, промиссовые, экспрессивные и декларативные. К экспрессивным речевым актам Дж. Сёрль отнёс благодарность, поздравления, извинения, соболезнования, сожаление, приветствие [Сёрль, 1986: 252]. Класс экспрессивных речевых актов неоднороден: объединяемые в нём на основе общего перлокутивного эффекта (оказание эмоционального воздействия на партнёра) и интенции (выразить чувства говорящего по отношению к адресату) группы социативов и инфлуктивов характеризуются различной степенью социальной «ритуальности», определяющей специфические особенности формирования их смысла. Социативы – извинение, поздравление, пожелание – тесно связаны с регламентированными обществом формами взаимодействия – в том числе и речевого. Пропозиция в социативах является лишь поводом для выражения уважительного отношения к адресату, оценка – фоном для реализации интенции, а эмоциональный компонент, как правило, совсем нейтрализован в соответствии со строгими правилами ритуального общения. Социативные речевые акты, называемые также «социативами» или «ритуалами статуса» содержат в себе элемент почтения, с помощью которого адресату регулярно сообщается об уважительном отношении к нему [Бут, 2004: 25]. Оказание знаков внимания партнёру было даже возведено в принцип [Leech, 1983: 82], который в применении к речевой коммуникации определяется как особая стратегия речевого поведения, направленная на предотвращение возможных конфликтных ситуаций и реализуемая с помощью различных правил и тактических приёмов. Ритуальные речевые акты делятся на две группы: взаимные – приветствие, благодарность и извинение. При этом благодарность и извинение являются ассиметричными, поскольку одна сторона выступает как доминирующая, а другая как подчиненная. Вторая группа речевых актов – выражение соболезнования и поздравления, функционирует в рамках одностороннего фокуса. Лицо, которое поздравляют, ничем не обязано лицу, которое поздравляет. То же самое можно сказать и о выражении соболезнования. Сами ритуальные речевые акты – приветствие, выражение благодарности, извинения, выражения соболезнования, поздравления, награждениями и т.д. – функционируют в семантико-прагматическом пространстве вежливости. Вежливость является формой выражения ритуальных речевых актов, когда их параметр искренности оказывается нерелевантным или почти нерелевантен. Вежливое поведение является ритуализованным, так как в нем партнер при помощи символических вербальных и невербальных действий показывает, насколько он сам достоин уважения и насколько он уважает другого [Бут, 2004: 34]. В повседневном общении социативы являются «мягким» методом регулирования отношений, средством «смазывания» социального механизма, оказания влияния, воздействия, тем более эффективного, чем более партнёр нуждается в поддержке своего лица. Этой особенностью социативов объясняется их преимущественно инициативный характер в интеракции, они, как правило, являются реакцией на внешний стимул, осуществляются как бы «вне речевого контекста» (извинение является реакцией на нанесение адресату ущерба, пожелание и поздравление произносятся по поводу соответствующих событий в жизни адресата). Реакции собеседников на социативные речевые акты (минимизация ущерба, принятие извинения, благодарность за пожелание, взаимное поздравление) тождественны, ожидаемы, их отсутствие нарушает конвенции речевого общения и порицается. Социативные речевые акты служат говорящему, как правило, для выражения нескольких интенций, таким образом, социативы реализуют более или менее сложный интенциональный комплекс, где на ведущую интенцию накладываются прочие, придающие высказыванию оригинальность и искренность, оказывающие соответствующее воздействие на слушающего. При отсутствии уважения социативы просто не произносятся, в этом случае происходит нарушение этикета, которое свидетельствует либо о намеренном нарушении общественных норм, либо о недостаточной прагматической компетенции говорящего. Большинство социативов (извинения, пожелания, поздравления) действительно в той или иной степени подчинены правилам и повторяют с незначительными модификациями то, что уже бесчисленное количество раз повторялось членами языкового сообщества в типизированных ситуациях. Поэтому коммуникативные акты, в которых совершаются социативные речевые действия, протекают, как правило, шаблонно, заученно. Разграничивают эмотивные и этикетные речевые акты [РА], выражающие разные целеполагания говорящего и разные перлокутивные ожидания. Эмотивные РА реализуют в коммуникации различные способы непосредственного выражения эмоциональных состояний. Этикетные РА реализуют социально заданные регулирующие правила речевого поведения в зоне кооперативности, и таким образом, имеют имплицитную положительную оценочность: Извините меня, пожалуйста! (Entschuldigen Sie mir bitte); От всей души благодарю вас! (Danke von Herzen) [Шаронов, 2004: 15]. Дж. Сёрль рассматривает извинения как стандартный пример экспрессивных речевых актов, иллокутивная цель которых состоит в том, чтобы «выразить названное в условиях искренности состояние, связанное с обозначенным в прозициональном содержании положением вещей» [Сёрль, 1986: 104]. Иллокутивная функция извинения неоднозначна и, как показывает Р. Ратмар, культурно релятивна. С помощью извинения виновный в причинении ущерба, вследствие которого произошло изменение внеязыкового мира, в частности, ухудшение имиджа виновного в глазах того, кто потерпел ущерб, стремится «аннулировать сложившуюся негативную оценку» [Ратмайр, 2003: 62-63]. При этом именно в силу названной иллокутивной функции извинений они оказываются различными, будучи высказанными по мелким поводам и при причинении значительного ущерба. Соответственно дифференцированными оказываются и ожидания в отношении ответа на принесённое извинение: в первом случае положительный ответ является, чуть ли ни ритуально предопределенным; во втором – ответ действительно зависит от существа дела. Речевой акт извинения в классификации речевых актов относится к следующим видам речевых актов: бехибативы (регулируют общественное поведение, взаимоотношения коммуникантов и т. д.; поздравления, извинения) [Остин, 1986: 37]; сатисфактивы (извинения, благодарность, оправдание) [Бут, 2004: 32]; социальное воздействие (приветствия, прощания, благодарности, извинения, прощения, соболезнования, обязательства) [Бут, 2004: 34]; неинформативные акты – социальные [Гак, 1998: 628-630]; директив, т.к имеет собственную иллокутивную цель [Ратмайр, 2003: 65]; экспрессив [Серль, 1986: 252, цит. по Трофимова , 2006: 56-60]. Рассмотрев акт извинения с позиции теории речевых актов, мы приходим к выводу, что авторы в своих исследованиях именуют речевой акт извинения по-разному, но все они считают главной иллокутивной целью данного речевого акта регулирование отношений между собеседниками и сглаживание возникших конфликтов........................ |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: