- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Дискурсивная репрезентация типажа «immigrant» в британской лингвокультуре
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W012008 |
Тема: | Дискурсивная репрезентация типажа «immigrant» в британской лингвокультуре |
Содержание
Дискурсивная репрезентация типажа «immigrant» в британской лингвокультуре. Оглавление ВВЕДЕНИЕ Очевидно, что в современном глобализованном мире возрастает масштаб миграционных процессов и формирования иммигрантских социальных групп, а личность иммигранта становится одним из ключевых образов, и, следовательно, нуждается в многоаспектном и тщательном изучении, в том числе с позиций лингвокультурологии и социальной лингвистики. Как следствие этого, интерес исследователей к данной проблеме продиктован также таким фактором, как активное изменение языковой действительности в контексте многонациональной страны. Отметим при этом, что на сегодняшний день многочисленные грани этой сложной проблемы пока не получили должного освещения, в частности в рамках британской лингвокультуры. К тому же отношение к представителям данной социальной группы является спорным и, зачастую, эмоционально маркированным. Именно поэтому изучение данного типажа представляется для нас интересным. Актуальность изучения лингвокультурного типажа «иммигрант» видится нам в необходимости изучения способов ассимиляции и моделей поведения индивида в чужой культурной среде с учетом особенностей национального менталитета. Целью работы является комплексное моделирование лингвокультурного типажа «Британский иммигрант» а также описание средств его репрезентации в художественном дискурсе. Объектом данного исследования является типаж «иммигрант» в рамках британской лингвокультуры. Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи: 1. Описать типаж «Британский иммигрант». 2. Выявить особенности вербального и невербального поведения рассматриваемого типажа. 3. Описать понятийную, образную и ценностную составляющие лингвокультрного типажа «Британский иммигрант». 4. Выявить и описать средства репрезентации данного типажа в текстах художественной литературы. Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые рассматривается типаж «Британский иммигрант» на материале произведения, ранее не подлежавшего анализу с позиций лингвокультурологии. Осуществляется лингвокультурное моделирование изучаемого типажа, а также выявляется эмоциональная оценка данного лингвокультурного типажа в коллективном языковом сознании. Методологической базой исследования послужили научные труды В.И. Карасика, О.А. Дмитриевой, Л.П. Крысина, Ю.Н. Караулова, З.И. Поповой, И.А. Стернина и др. В качестве языкового материала используются следующие художественные произведения англоговорящих авторов: драма Д. Эдгара «Testing the Echo», романы М. Али «Brick Lane», З. Смит «White Teeth», К. Филиппса «A distant shore», данные НКРЯ, словарей Merriam-Webster dictionary и Oxford dictionary, а также результаты опроса нескольких респондентов. Основные методы исследования: аналитический, описательный, метод синтеза и обобщения, метод словарных дефиниций, метод контекстуального анализа. Практическая ценность работы видится в возможности использования результатов данного исследования для преодоления коммуникативных барьеров и осуществления более успешной коммуникации в поликультурном пространстве современной Великобритании. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей (девять наименований) и списка сокращений. Апробация работы. Ряд положений настоящей курсовой работы и полученные результаты были представлены в докладах на XI (XLIII) Международной научной конференции студентов и молодых ученых «Образование, наука, инновации: вклад молодых исследователей» (25-29 апреля 2016 г.), XII (XLIV) Международной научно-практической конференции «Образование, наука, инновации: вклад молодых исследователей» (27 апреля 2017 г.), в публикациях, представленных в сборниках материалов указанных конференций а также в материалах XXV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (2018 г.). Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА 1.1 Художественный дискурс Понятие «дискурс» является одним из основных категорий коммуникативной лингвистики. Как и всякое широко употребляемое понятие, дискурс является многозначным термином, имеющим множество интерпретаций. Чаще всего дискурс сопоставляется со смежыми понятиями, такимим как «текст», «речь» и «диалог». Е. С. Кубрякова и О.В. Александрова понимают дискурс как «процесс, связанный с реальным речепроизводством, созданием речевого произведения». (Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространств текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время: материалы научной конференции М., 1997. С. 15-25. ) В когнитивной лингвистике дискурсом называется «сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые доля понимания текста», а также наполняющее его концептуальное содержание и коммуникативный смысл. (Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики к когнитивной теории дискурса. Вступительная статья // Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация; пер. с англ. М., 1989. ) По мнению Н.Д. Арутюновой дискурс –это связный текст с экстралингвистическими -прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие. Дискурс - это речь, «погруженная в жизнь» (Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.). Таким образом, по мнению большинства лингвистов основным признаком дискурса является его текстовая сущность в сочетании с процессами коммуникативного словообразования, существенными для его адекватного понимания. Однако, в словаре «Англо-русских терминов по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста» В.З. Демьянков опубликовал общую схему, описывающую составляющих «мира дискурса». Так, Демьянков пишет: Discourse - дискурс, произвольный фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения. Элементы дискурса: излагаемые события, их участники, перформативная информация и «не-события», т.е. а) обстоятельства, сопровождающие события; б) фон, поясняющий события; в) оценка участников событий; г) информация, соотносящая дискурс с событиями” (Демьянков. Англо-русских терминов по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. - М., 1982. - с.7.) (стр.7) Будучи многогранным понятием, используемым целым рядом гуманитарных наук, прямо или косвенно связанных с изучением функционирования языка – литературоведения, лингвистики, семиотики, психологии, философии, социологии и др., термин «дискурс» требует уточнения. Четкого и общепринятой классификация дискурсов на данный момент не существует. Относительно художественных текстов термин дискурс стали употреблять с развитием коммуникативно-деятельностного подхода, предложенного Л. С. Выгодским. В.П. Руднев определяет художественный дискурс как «текст в его живом семантическом и прагматическом движениях: в контексте говорящего – автора, слушающего – читателя и породившей их культуры». При определении художественного дискурса ученый подчеркивает, что составляющие его предложения не являются ни истинными, ни ложными, но создают представление о некой вымышленной действительности. (Руднев В. П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса : автореф. дис. … д-ра филол. наук : спец. 10.02.04 / В. П. Руднев. – М., 1996. – 47 с. ) В художественном дискурсе зачастую встречаются социально-речевые и эстетические оценки, а также наиболее общеупотребимые речевые шаблоны речи разнообразных социальных групп. Проще говоря, с помощью языка в художественных текстах описывается та социальная среда, в которой существуют герои произведения. 1.2 Концепт Современная лингвистика зачастую пересекается с другими областями гуманитарного знания. Данная наука уже не может существовать без ответвлений, резвившихся на стыке с другими науками – социолингвистики, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и др. На стыке лингвокультурологии и когнитивной лингвистики возникло новые направление научного знания - лингвоконцептология – наука, изучающая опредмеченные в языке культурные концепты. Обьектом изучения концептологии является этнический менталитет носителей определенных естественных языков как совокупность групповых поведенческих и когнитивных стереотипов. Основная единица данной науки – концепт или культурный смысл, реализованный в речи. В настоящее время существует 3 подхода к определению понятия «концепт». Все они базируются на утверждении что концепт есть содержание понятия, синоним смысла. Представителем первого подхода является отечественный ученый Ю.С. Степанов. В данном подходе при рассмотрении концепта больший акцент делается на изучении культурологической составляющей, когда вся культура воспринимается как совокупность концептов и их взаимоотношений. В понимании Степанова концепт - это явление, стоящее в одном ряду с термином «понятие». Степанов определяет концепт следующим образом: «это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» (Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры/ М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с., стр.40) В отличие от понятий, концепты могут не только осмысляться, но и переживаться, вызывая определенные эмоциональные реакции, симпатии и антипатии. Концепт представляет собой основную составную культуры в сознании индивида. При таком определении понятия «концепт» язык играет второстепенную роль, он только помогает реализовать тот ментальный сгусток культуры в речевом акте. Сторонники второго подхода (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев и др.) единственным средством формирования содержания концепта считают семантику языкового знака. Той же точки зрения придерживается Н.Ф. Алефиренко, понимая концепт как когнитивную (мыслительную) категорию, оперативную единицу «памяти культуры», квант знания, сложное, жестко неструктурированное смысловое образование описательно-образного и ценностно-ориентированного характера [Алефиренко, Н. Ф.Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. 394 с, с.17]. Третий подход к определению концепта представлен Д.С.Лихачевым, Е.С.Кубряковой и др. По мнению данных ученых концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения значения слова с личным народным опытом человека, т.е. концепт выполняет функцию посредника между словами и действительностью. Появление концептов связано с тем, что человеку необходимо каким-то образом отображать факты действительности в своем сознании. Проанализировав особенности реализации концептов в разных лингвокультурах можно выявить этнический компонент, который формирует своеобразие лингвокультуры, отличающее ее от всех других. По мнению И.А. Стернина национальная специфика концептов заключается в наличии несовпадающих когнитивных признаков, в разной яркости тех или иных когнитивных признаков в национальных концептах, в разной полевой организации одноименных концептов (то, что в одном языке составляет ядро, в другой культуре может находиться на периферии), в различиях образного компонента, интерпретационного поля, в присутствии разных когнитивных классификаторов и их различном статусе в категоризации денотата - одни классификаторы важнее и ярче в одной культуре, другие - в другой и т.д. Особо значимым является выявление этноспецифических концептов. Т. е. тех национально-специфических концептов, которые содержатся в каждой лингвокультуре наряду с общими концептами, такими как любовь, время, жизнь и др., и отображают особенности национального характера носителей данной лингвокультуры. Кроме того, выделяются так называемые эндемические концепты, характерные только для отдельного народа. Такие концепты «отражают и одновременно обуславливают миропонимание, присущее той культуре, в которой бытуют и которую репрезентируют» [Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2003.: 266]. Е.А. Ярмахова как отдельный тип концептов определяет лингвокультурные концепты, понимаемые как оценочно насыщенные, культурно маркированные смыслы, закрепленные в форме языковых единиц, коммуникативных паттернов, прецедентных феноменов. Лингвокультурный концепт представляет собой многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны [Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.: 129]. Таким образом, несмотря на то, что концепты соотносятся с понятиями, в них включены не только рационально-логические, но и эмоционально-эмпирические компоненты. Концепты неоднородны, и среди них можно выделить как конкретные (напр. «семья», «работа», «деньги» и др.), так и более абстрактные концепты (напр. «власть», «радость», «дом» и др.). 1.3 Корреляция категории «типаж» с «концептом» и другими лингвокультурными понятиями На данный момент учеными еще не выявлено четкое соотношение понятий концепт, лингвокультурный типаж, языковая личность и модельная личность. Как уже говорилось ранее, концепт является более широким понятием, чем типаж т.к. с точки зрения содержания лингвокультурный типаж представляет собой лингвокультурный концепт, наполненный человеком. Однако, с другой стороны, при сравнении анализируемых параметров типаж оказывается шире концепта, в связи с тем, что он включает в себя помимо аспектов рассмотрения концепта (понятийного, ценностного и образно-перцептивного) речевое портретирование и социокультурный аспект. Е.А. Ярмахова как отдельный тип концептов определяет лингвокультурные концепты, понимаемые как оценочно насыщенные, культурно маркированные смыслы, закрепленные в форме языковых единиц, коммуникативных паттернов, прецедентных феноменов. Лингвокультурный концепт представляет собой многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны [Карасик 2002: 129]. Таким образом, несмотря на то, что концепты соотносятся с понятиями, в них включены не только рационально-логические, но и эмоционально-эмпирические компоненты. Концепты неоднородны, и среди них можно выделить как конкретные (напр. «семья», «работа», «деньги» и др.), так и более абстрактные концепты (напр. «власть», «радость», «дом» и др.). Представляя собой абстрактное ментальное образование, в исследовательском отношении лингвокультурный типаж является одним из видов концепта. Т.В. Евсюкова находит термин «лингвокультурный типаж» наиболее удачным для изучения и описания концептов такого вида, так как в нем «мы акцентируем внимание, во-первых, на культурно-диагностической значимости типизируемой личности для понимания соответствующей культуры, и, во-вторых, на изучении этой личности с позиций лингвистики (с учетом обозначения, выражения и описания соответствующего концепта, воплощенного в языке)» [Евсюкова 2014: 87]. Будучи одной из разновидностей концепта, лингвокультурный типаж тесно связан с понятием языковой личности, однако их нельзя назвать идентичными. Только рассмотренная в аспекте типизированного лингвокультурного своеобразия коммуникативного поведения, языковая личность становится лингвокультурным типажом. Другими словами, понятие языковой личности является более широким, в то время как изучение лингвокультурного типажа – лишь один из подходов к изучению языковой личности. Лингвокультурный типаж, с одной стороны, представляет собой совокупность признаков, которые позволяют обнаружить узнаваемый образ определённого индивидуума, а с другой стороны - воплощает в себе черты, характерные для социальной или этнической группы, являющейся референтной основой данного типажа. «Постоянные черты, свойственные тому или иному типу личности, являются объективными признаками типажа, а черты, которые связаны с индивидуальными особенностями, привносимыми в исполняемую роль прототипом типажа - его стереотипными характеристиками» (Мурзинова, 2010:62). От модельной личности лингвокультурный типаж отличает то, что модельной личности всегда стремятся подражать, в то время как лингвокультурный типаж менее ярок и может даже нести в себе отрицательную оценку. Именно поэтому типаж можно дополнительно классифицировать по яркости и заложенной в нем оценочности. Однако, стоит подчеркнуть, что при изменении ценностных ориентиров общества, модельная личность может перейти в типаж. Следует также разграничить понятие «лингвокультурный типаж» и другие понятия, составляющие характеристику человека, основываясь на его коммуникативном поведении. Такими смежными понятиями являются «стереотип», «амплуа», «роль», «персонаж», «имидж» и «речевой портрет». Стереотип в лингвистике – это представление о предмете, сформировавшееся в рамках определенного коллективного опыта и определяющее то, что этот предмет собой представляет, как он выглядит, как действует, как воспринимается человеком и т.п. [Бартминский 2005: 68]. С позиций социологии стереотип определяется как совокупность устойчивых упрощенных обобщений о группе индивидуумов, позволяющая распределять членов группы по категориям и воспринимать их шаблонно, согласно этим ожиданиям [Джери 1999: 296]. В основе стереотипа лежит недостаток информации и личный опыт индивида, как следствие, стереотипы зачастую являются ложными. Личностное восприятие объектов действительности при стереотипизации делает стереотипы эмоционально-оценочными ментальными образованиями. С точки зрения психологии построение стереотипов – это нужный для гармоничного взаимодействия при межкультурной коммуникации и экономичный с позиций затраты времени и сил, способ освоения окружающего мира, попытка обобщения информации на основе недостатка знаний. Стереотипы отражают современную действительность, следовательно, с изменением объективной реальности, меняются и стереотипы. Будучи обобщением, лингвокультурный типаж содержит некоторые стереотипные представления о той типизируемой личности, с которой соотносит себя говорящий. К числу стереотипных характеристик лингвокультурного типажа принадлежат также и ценности, опираясь на которые типаж выстраивает свое поведение. Однако, лингвокультурный типаж, в отличие от стереотипа, основан на реально существующей или существовавшей личности либо к фикциональной личности как концепту. Термин «амплуа» чаще всего применяется в театральной сфере и обозначает тяготение актеры к исполнению определенного типа сходных ролей. В сознании обычных людей понятия «амплуа» и «роль» являются синонимичными. Однако, проводя сравнение этих понятий, можно выявить, что роль – это определенный заданный шаблон поведения, в то время как амплуа – это хорошо подходящая актеру, наполненная эмоциональными переживаниями и узнаваемая зрителями очеловеченная роль. По внутренней форме амплуа – это та роль, тот образ, в котором актер хочет быть узнаваем, его самопрезентация на сцене. При сопоставлении понятий «амплуа» и «лингвокультурный типаж» очевидными становятся следующие связи: 1) сходство данных понятий по признаку типизируемости в отношении человеческих образов; 2) различие сферы поведения (типаж отражает реально существующее в обществе социальное распределение ролей, а амплуа – это личностно окрашенная презентация выбранной роли; 3) различие по признаку сознательного выбора определённой эмоционально-окрашенной роли (амплуа маркирован, типаж нейтрален). Одним из базовых понятий социальной психологии является роль – устойчивый шаблон поведения, включающий действия, мысли и чувства человека, это «внутренне связанная система поступков, являющаяся реакциями на поведение других людей» [Щепаньский 1969: 71]. Ролевое поведение выстраивается по доминирующему в обществе образцу и имеет границы, однако, исполнитель роли наделен определенной свободой действий. В.И. Карасик отмечает, что для построения предсказуемый алгоритм поведения т.е. роли недостаточно чересчур общих характеристик, либо только единственного релевантного признака. [Карасик 1992: 193]. В структуру роли входят место личности в системе социальных отношений ролевые ожидания, социальные связи, ролевые партнеры и ролевые предписания [Тарасов 1979: 117]. В зависимости от рассматриваемых критериев роли могут делиться на: 1) усвоенные и предписанные (ученик - ребенок); 2) внутригрупповые и межличностные (лидер – друг); 3) статусные и ситуативные (подчиненный – прохожий); 4) постоянные и переменные (женщина – водитель). Можно сказать, что, функционируя как общая схема поведения типажа, роль является основой содержания поступков типажа. Но полное приравнивание поведения типажа к набору ролевых реакций не является верным, так как такое сопоставление полностью нивелирует узнаваемые личностно значимые индивидуальные черты поведения человека. Персонаж – это действующее лицо в литературном произведении, в представлении, а также лицо как предмет жанровой живописи (Толковый словарь Ожегова). В отличие от реального человека, персонаж является выдуманным, однако, по сравнению с социальной ролью и социальным стереотип, персонаж более конкретен. Будучи одним из ключевых понятий литературоведения, понятие «персонаж» широко рассматривается нарратологией или теорией повествования. Данная теория выделяет действительность и повествование о действительности. В повествовании разграничены фабула (что рассказывается) и сюжет (как рассказывается). Персонаж любого художественного текста выступает в качестве актора (действующего лица), либо нарратора (рассказчика). Анализируя вышеизложенные данные, В.И. Карасик приходит к выводу, что «наши представления о том или ином человеческом типаже включают этот типаж в мир повествований о нем, и при этом неизбежно стирается грань между фактом и фикцией» [Карасик, Дмитриева 2005: 16]. Следующим термином, соотносимым с изучаемым понятием «лингвокультурный типаж», является «имидж». Г.Г. Почепцов трактует имидж как знаковый заменитель сложного и углубленного портрета человека, отражающий его основные черты или те черты, которые хотят на нас спроецировать [Почепцов 2000: 12]. Наука имиджелогия выделяет такие виды имиджей, как самоимидж – взгляд человека на самого себя, воспринимаемый имидж – т.е. оценку человека со стороны других людей и требуемый имидж – взгляд на человека со стороны функциональных характеристик определенного вида деятельности. При этом, первые два вида (самоимидж и воспринимаемый имидж) делают акцент на личностные характеристики человека, в то время как требуемый имидж фокусируется на его статусно-функциональных характеристиках. Позицию имиджа в ряду представлений о человеке определяет его знаковая специфика. Согласно представлениям о знаках (важнейшей характеристикой знака является какой-то один отличительный признак), составляя имидж, мы акцентируем все внимание на какой-либо единственной из множества характеристик человека, затем упрощая и преувеличивая ее. Следует также отметить, что имидж всегда направлен на создание определенного образа в глазах чужого человека, а не своих близких. Таким образом, мы понимаем, что имидж – это всегда образ «для чужих». Важнейшей функцией имиджа ученые называют моделирующую функцию т.е. способность имиджа формировать или изменять систему ценностей. Лингвокультурный типаж отличается от имиджа своей многомерностью и определенным уровнем объективности. Типаж формируется непреднамеренно и является результатом развития общества, в то время как имидж создается сознательно с целью оказания влияния на общественное мнение. Целый ряд российских ученых (Т.Г. Винокур, Т.И. Ерофеева, В.Д. Черняк и др.) в своих трудах отмечают, что человек в языке проявляется прежде всего через свое коммуникативное поведение, а именно: через специфическое индивидуальное преломление произносительных норм, выбор определенной лексики и сознательный отказ от ряда слов и выражений, употребление определенных синтаксических оборотов, владение разными жанрами речи, индивидуальное паравербальное поведение (жесты, мимика, избираемые дистанции в общении и др.). А систематическое описание этих особенностей коммуникативного поведения есть речевой портрет человека. Однако, Т.М. Николаева подчеркивает, что при составлении речевого портрета личности необходимо характеризовать не все уровни и факты языковой системы, а только «яркие диагносцирующие пятна» [Николаева 1991: 73], т.е. определенные речевые особенности исследуемого слоя или конкретной личности, отличающие ее от всех остальных носителей языка. Такие характерные черты речи весьма немногочисленны и делятся на два класса единиц: особенности в наборе языковых единиц и особенности в речевом поведении представителей определенной группы [Крысин 2001: 93]. В.И. Карасик, на труды которого мы во многом опираемся в данной научной работе, предполагает, что «речевое портретирование типажа представляет собой продуктивный исследовательский прием, если, разумеется, такой типаж не относится к исторической архаике и допускает изучение посредством наблюдения», так как лингвокультурный типаж во многом проявляется через коммуникативное поведение, основой которого и является вербальный ряд. 1.4. Лингвокультурный типаж 1.4.1. Определение понятия «Лингвокультурный типаж», классификация типажей Как одну из разновидностей концепта, содержанием которого является типизируемая личность, ученые выделяют лингвокультурный типаж. В.И. Карасик определяет типаж как обобщенный тип личности, выделяемой по социально-значимым параметрам в рамках определенного социально-этнического общества, проявляющий определенные речеповеденческие характеристики и узнаваемый носителями конкретной этно- или социокультуры по специфическим характеристикам вербального и невербального поведения и выводимой ценностной ориентации. [Карасик В.И, Дмитриева О.А. Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: Сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. – 310 с: 196] В настоящее время отечественные ученые ведут активную работу по классифицированию лингвокультурных типажей (В.В. Деревянская, О.А. Дмитриева, В.И. Карасик, И.А. Мурзинова). С позиций лингвистики личности классифицируются на основании отношения личности к языку. (Карасик 2002, с.67 Аксиологическая оингвистика). Так, личности делят на носителей высокого, среднего либо низкого уровня коммуникативной компетенции. Кроме того, предлагают выделять носителей высокой либо массовой речевой культуры, владеющих одним языком и билингвов, людей использующих чужой язык в естественном либо учебном общении, способных и менее способных к языковому творчеству, предпочитающих устный либо письменный канал общения, использующих стандартные или нестандартные средства общения. В культурологии выделяют такие личностные типы, которые оказали значимое влияние на определенную культуру. При этом, выделяется этнокультурный тип в целом, который может получать оценочную квалификацию со стороны представителей других этносов, и тот или иной социокультурный тип в рамках соответствующей культуры (английский бизнесмен, американский ковбой, русский интеллигент, английский аристократ). Помимо этого, согласно Карасику, типажи бывают социальномаркированными (начальник, учитель, спортсмен). (Карасик, 2002:477). По оценочной окраске выделяются положительные и отрицательные типажи; по степени выраженности узнаваемых характеристик они делятся на яркие (модельные личности) и неяркие типажи; по признаку реальности языковой личности - реальные (современные, исторические) и фикциональные. По ассоциативному признаку выделяются фиксированные типажи, ассоциативно связываемые большинством носителей линовокультуры с одной личностью или с небольшой группой личностей, и дисперсные, ассоциируемые с неограниченным числом личностей (Дмитриева О.А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: монография / О.А.Дмитриева. - Волгоград: Перемена, 2007. - 307 с.) Фиксированные типажи предлагают делить в последующем на: 1) жестко фиксированные типажи, ассоциируемые с одной личностью, 2) слабо фиксированные типажи, вызывающие ассоциации с небольшой группой личностей. Для установления типа лингвокультурного типажа по ассоциативному признаку необходимо проводить исследование коллективного сознания в синхроническом аспекте методом анкетирования или интервьюирования (Мурзинова И.А. Лингвокультурные типажи: признаки, характеристики, ценности: коллективная монография / под ред. О.А. Дмитриевой. Волгоград: Парадигма, 2010. - 228 с.: стр37). 1.4.2. Критерии выделения лингвокультурного типажа О.А. Дмитриева классифицирует лингвокультурный типаж как разновидность концепта в связи с тем, что типаж является совокупностью приобретенных знаний о типичном представителе общества [Дмитриева 2007: 5]. Следовательно, изучение лингвокультурных типажей должно производиться по такой же схеме, что и изучение концептов. Т. е. для моделирования и изучения лингвокультурного типажа необходимо выявить его понятийный, образный и ценностный компоненты. В отечественной лингвистике теоретические основания изучения лингвокультурного типажа широко рассмотрены В.И. Карасиком и О.А. Дмитриевой [Карасик, Дмитриева 2005]. В.И. Карасик в своей работе «Лингвокультурный типаж «Русский интеллигент»» использует следующую схему моделирования лингвокультурного типажа: 1) описание понятийного содержания рассматриваемого концепта, анализируя важнейшие имена концепта в их системных связях, включая родовидовые и оппозитивные отношения, раскрывая мотивацию признаков, составляющих моделируемый концепт, 2) определение ассоциативных признаков рассматриваемого типажа в индивидуальном языковом сознании, установленных в результате анализа коротких текстов, составленных информантами, контекстуальных фрагментах и ассоциативных реакциях носителей современной русской лингвокультуры, 3) выявление оценочных характеристик данного типажа в самопредставлении и представлении других социальных групп на основании анализа оценочных суждений в виде афоризмов и текстовых суждений [Карасик 2005:27]. Исследование понятийного компонента лингвокультурного типажа может быть произведено путем анализа словарных дефиниций изучаемого понятия, позволяющих установить его конститутивные признаки. Образная и ценностная составляющие выражены в языке в виде языковых единиц и могут быть выявлены с помощью интерпретативного анализа прецедентных текстов, текстов произведений художественной литературы и материалов СМИ. О.А. Дмитриева отмечает важность составления социокультурной справки. Она считает необходимым подробное изучение: а) периода существования изучаемого типажа и конкретных исторических фактов, происходивших в то время, б) образной составляющей типажа и наполняющих ее образно-перцептивных представлениях, в) паспорта моделируемого лингвокультурного типажа (описание типичной внешности, одежды, атрибутов, места жительства, профессии, происхождения, речевых особенностей, манеры поведения и др.) [Дмитриева 2005:75]. В качестве основных критериев для выделения лингвокультурных типажей О.А. Дмитриева выделяет следующие признаки: трансформируемость, событийный и территориальный признаки, этнокультурную уникальность и социальный класс. Гендерные характеристики лингвокультурного типажа рассматриваются с двух позиций и делятся на: а) маскулинные, фемининные или нейтральные, б) прямые (явные) и ассоциативные (скрытые). Возрастные характеристики могут быть фиксированными либо размытыми. Важнейшими характеристиками понятия «лингвокультурный типаж» ученые называют: символичность, ассоциативность, рекуррентность, широкую узнаваемость, яркость, типичность и прецедентность. Глава 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «ИММИГРАНТ»: ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ 2.1 Моделирование лингвокультурного типажа «Британский иммигрант» В первую очередь стоит рассмотреть понятийную составляющую изучаемого типажа как разновидности концепта, представленную в лексикографических источниках. Иммигрант (от латинского immigr?ns (immigrantis) вселяющийся), человек, приезжающий в чужую страну с целью постоянного проживания. Термин “иммигрант” был введен в английский язык в Америке в 80-х годах XVIII века после чего был заимствован русским языком. В настоящее время слово «иммигрант» является общепринятым термином, закрепившимся во многих науках. Иммигранты – это неоднородная социальная группа. Сам процесс переселения людей, понимаемый под иммиграцией, существовал с самого зарождения человечества и оказал огромное влияние на процесс заселения планеты. Для определения понятийной составляющей данного термина сначала обратимся к англоязычным источникам: Кембриджский словарь Cambridge Dictionary термин иммигрант следующим образом: immigrant - a person who has come to a different country in order to live there permanently. Словарь Merriam-Webster предлагает такое определение: immigrant - one that immigrates: such as a person who comes to a country to take up permanent residence. Русскоязычные источники предлагают схожие определения рассматриваемого термина. В словаре иностранных слов Н.Г. Комлева термин «иммигрант» определяется следующим образом: иммигрант - иностранец, прибывший в какую-л. страну на постоянное жительство. Большая советская энциклопедия предлагает такое определение понятия «иммигрант»: иммигранты - граждане одного государства, поселяющиеся постоянно на территории другого государства. Иммигрант - человек, который иммигрировал куда-нибудь [Толковый словарь русского языка 1992]. М. Попов трактует термин таким образом: иммигрант – переселенец в какую-нибудь страну, называемый в родной стране эмигрантом, т. е. выселяющимся [Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке 1907]. Для более точного понимания изучаемого концепта может помочь определение значений нескольких близких к нему однокоренных слов как в русском, так и в английском языках: Глагол ‘To immigrate’ поясняется словарем Merriam-Webster следующим образом: ‘to enter and usually become established; especially : to come into a country of which one is not a native for permanent residence’. Oxford dictionary определяет этот же глагол таким образом: ‘Come to live permanently in a foreign country’. Иммиграция населения - въезд в страну на постоянное или временное жительство граждан другой стран. И. н. определяется рядом причин: экономическими (ввоз рабочей силы или въезд в страны с более благоприятными условиями работы или более высоким жизненным уровнем и т. д.), военными (захват чужих земель и их военная колонизация) и политическими (бегство от политических, национальных, расовых, религиозных и др. пр....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: