VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Пословицы и поговорки в русском и английском языках, связанные с праздниками

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W005248
Тема: Пословицы и поговорки в русском и английском языках, связанные с праздниками
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ

Государственное образовательное высшего Московской области

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСТЕТ

(МГОУ)

Факультет филологии

Кафедра русского и общего языкознания









БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

на тему: «Пословицы и в и языках, с праздниками»







КАБАРИНОЙ НАТАЛЬИ МИХАЙЛОВНЫ





по подготовки

«Педагогическое образование»



Профиль подготовки



«Русский язык и 

(английский) язык»



Руководитель 

бакалаврской работы



доктор наук

профессор истории языка и общего языкознания

Н.Н. Низаметдинова











«          » _____________ 2017 года













Москва

2017





СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………3

ГЛАВА 1. ПОСЛОВИЦ И В И ФИЛОЛОГИИ………………………………………………………7                                     

Понятия «пословица» и «поговорка» в отечественной ……………………………………………………………….7                                                            

Классификационные составления пословиц и в русской и лексикографии………………….17                                                                                                         

Паремии как лингвокультурологии…………………………..21

Выводы по первой главе……………………………………………………..25

ГЛАВА 2. И ПОГОВОРКИ В И ЯЗЫКАХ, С ПРАЗДНИКАМИ, В СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ……………………………………..………26                                                     

          2.1. пословиц и поговорок, с праздниками, в языке………………………………………………………………	…………26

          2.2. Специфика и поговорок, связанных с праздниками, в языке в с паремиями……………………..49

         Выводы по второй главе……………………………………………………..56

ГЛАВА 3. МЕДОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ЭЛЕКТИВНОГО ПО ЯЗЫКУ «ВНЕДРЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО В ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ» ……………………………………………..59

Выводы по главе…………………………………………………….65

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………...66

БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………………………..70

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ……………………..………………………74

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ ………………………………….75

ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………………..76



ВВЕДЕНИЕ



Геортонимы, то есть названия праздников, в большинстве представляют и названия событий и истории. Как церковного эти лексемы большие или интервалы, выделяются в пределах "священного года". В структуре народно-календарной паремии они роль маркера того или состояния дел в естественной или окружающей среде, соответствующей дате народного (традиционного, архаического) календаря. 

Изучение пословиц большой в изучения народов. Сопоставительный пословиц возможность настоящий диалог культур, бы, непохожих друг на народов. Зафиксированы в и взглядов на мир, представлений, накопленных из народов. Их – один из путей постижения философии и мыслей людей, другую культуру. к данной проблеме, ее способствует, несомненно, таких необходимых в обществе личности, как и уважение к культуре.

Являясь частью культуры и языка, пословицы и издавна объектом ученых различных областей знания. В науке  изучением  паремий такие и ученые, как В.В. Виноградов, В.П. Аникин, В.П. Жуков, Г.Л. Пермяков, В.Н. и многие  другие. 

Однако нам работы, в которых бы рассмотрение и русских паремий с зрения в них и особенностей. 

Необходимость аспекта изучения паремий актуальность темы исследования. 

Объектом являются и паремии, связанные с праздниками.

Предметом исследования общих и черт и языковой  картины мира и английского народов призму паремий, с праздниками. 

Целью является сравнительно-сопоставительный анализ русских и паремий, с праздниками, с зрения отражения в них и особенностей. 

Поставленная цель предполагает следующих задач:

рассмотреть различные понятий «пословица» и «поговорка» в трудах  отечественных филологов;

представить классификационные составления пословиц и в русской и лексикографии;

рассмотреть паремии как лингвокультурологии;

исследовать русские паремии, с праздниками, в аспекте;

изучить английские паремии, с праздниками, с зрения в них этнических и особенностей в сопоставлении их с соответствующими паремиями;

представить лингвокультурологическое лексико-семантического поля "праздник" в языке в с английским;

разработать методологию урока на тему «Лингвокультурологический к изучению фразеологизмов языка».

Гипотеза: сравнительно-сопоставительный русских и английских паремий выявить общих черт в картине мира и английского народов.

Научная работы в том, что на сравнительно-сопоставительного лингвокультурологического русских и паремий, с праздниками,  общие и специфические и в картине мира и английского народов.

Практическая значимость работы состоит в словаря и паремий, связанных с праздниками. 

Рекомендации к использованию: результаты и материалы могут быть использованы в трудах по языкознанию, в учебных современного языка,  культуры речи и стилистики; в и по русскому языку.

В использованы общенаучные методы исследования – наблюдение, описание, анализ, синтез, индукция, дедукция, анализ, а собственно лингвистические – сравнительно-сопоставительный, и методы. 

Структура дипломной работы целью, и исследования. состоит из Введения, трех глав (глава «Изучение и «поговорок в отечественной и филологии», вторая «Пословицы и в и английском языках, с праздниками, в сравнительно-сопоставительном аспекте», третья «Методические рекомендации по элективного по языку «Внедрение лингвокультурологического в фразеологических единиц»), Заключения, Библиографии, использованных и Приложения. 

Основное содержание работы

Во Введении проблематика, объект, и исследования, цель и соответствующие ей исследования, гипотеза работы, ее научная новизна, значимость работы, к использованию, представляются и исследования, и содержание работы.

В главе ««Изучение и «поговорок в и филологии» рассматриваются трактовки понятий «пословица» и «поговорка», их классификации, представленные в и словарях; и как явление лингвокультурологии. 

Во второй «Пословицы и в русском и языках, с праздниками, в сравнительно-сопоставительном аспекте» русские и английские паремии с зрения их содержания, выражения; устанавливаются общие и черты в картине мира и английского народов призму паремий.

В третьей «Методические рекомендации по элективного по языку «Внедрение лингвокультурологического в фразеологических единиц» предложена методология школьного на тему «Лингвокультурологический подход к фразеологизмов языка». 

В Заключении результаты исследования.

Источники исследования: 

[Электронный ресурс]. URL: http://goldenwords.org/proverbs/ru/

[Электронный ресурс]. URL:  http://www.eduengl.ru

Даль В.И. и поговорки русского народа. – М.: Изд-во «Эксмо-Пресс», 2007.

Пословицы, поговорки, / сост.: А.Н. Мартынов, В.В. Митрофанов. - М.: Современник, 1982. - 216 с.

Taylor. A. The proverb and an index to the proverb. - Copenhagen, Denmark, 1962. - 223p.

Фелицына В.П., Ю.Е. Русские пословицы, и выражения. словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. - М.: язык, 2009.



Глава 1. ИЗУЧЕНИЕ пословиц и поговорОк в отечественнОЙ ФИЛОЛОГИИ

Понятия «пословица» и «поговорка» в отечественной филологии



Историческое пословиц и поговорок принадлежит А.А. Потебни. Речь в пословицу, вывод, таким образом, житейские правила. По ученого, для того, чтобы выражение пословицей, случай из сферы, частный образ «иносказательное значение»; стал произведением и, следовательно, [Потебня: 2000, 102]. 

Поговорку, как искусственно книжными людьми, по A.A. Потебни, относят к пословице, «как к басне». Поговорка, как и эмблема, является поэтическим, т.е. образом. 

В.И. Даль при глубинных пословиц, их автосемантичности и заявляет о зафиксированных в содержании культурных концептов, измерений, что позволяет выделить их употребления. применения и поговорок, их распространенность в общественных дают возможность использовать социолингвистически принципы их рассмотрения, выделить их и маркированность. природа пословиц, по ученого, была бы без на их в динамике речи, без на семантики в и изменении их характеристик [Даль: 2003, 135]. 

В.И. пословица как выражение – «так коротенькая притча». По ученого, - это «суждение, приговор, поучение, обиняком и в под чеканом народности» [Даль: 2003, 14]. В пословиц также «пословичное изречение, поговорку, приговорку, пустоговорку, присловье, скороговорку, чистоговорку, загадку, прибаутку, пустобайку» [Даль: 2003, 16]. 

.И. Даль пословицы по противоположным по значению: «Радость - Горе», «Хорошо - худо», «Ум - Глупость» и т.д., по темам взаимодополняющим: «Скот - Животное», «Гость - Хлебосольство», «Умеренность - Жадность». В.И. Даль отличие от пословицы. Поговорка, по В.И. Далю, – «окольное, выражение, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая пословиц» [Даль: 2003, 18].

Другими учеными (В.П. Аникиным, Н.И. Кравцовым, A.B. Кулагиной, Ю.А. Бельчиковой) пословица определяется как «краткое, организованное народное изречение, в обиходе и способностью к многозначному в речи по аналогии... Пословица трансформирует материал в художественной и опирается на структурно-образный строй, при конкретная, ситуация служит передачей обобщённой мысли. 

Пословица содержит «кодекс» народа, регламентирует каждого человека... и выражают те мысли, к народ в процессе общественной практики» [Аникин: 2008, 110]. 

Пословицы и — это форма мысли, конкретное, поэтически-образное социально-исторического народа. 

Многие (А.А. Потебня, Б.Л. Архангельский, В.П. Жуков, С.И. Ожегов) тенденцию к фразы в пословице. Утрата разъясняющих слов или частей делает пословицы более общим, что использовать их в жизненных ситуациях, т.е. расширяет их многозначность. Следовательно, фразы свою целесообразность. фразы более в использовании, обладают эстетическим эффектом.

С.И. определяет как «краткое народное изречение с смыслом: афоризм. - выражение, преимущественно образное, не составляющее, в от пословицы, законченного высказывания и не афоризмом» [Ожегов 2007, 461].

 О.С. Ахманова называет «образное, изречение, назидательный смысл и специфическое ритмо-фонетическое оформление» [Ахманова: 2006, 34], а – «образное, выражение, от пословицы своей незаконченностью» [Ахманова: 2006, 328].

Лингвистический словарь определяет пословицу как «краткое, в обиходе, как правило, ритмически организованное назидательного характера, в зафиксирован многовековой опыт народа; форму предложения» [Лингвистический словарь: 1990, 389]. определяется как «краткое изречение, назидательного характера, имеющее, в от пословицы, буквальный план и в отношении представляющее собой предложение «Насильно мил не будешь», «В тесноте, да не в обиде», «Коса — краса» и т. п. [Лингвистический энциклопедический словарь: 1990, 379].

А.Н. Мартынов и В.В. отмечают, что «пословицы – это мысли, языка и искусства. в как фольклора не ее логическая природа, не та информация, что в ней, а образ, смысловая двуплановость. глубокие суждения, безупречно выстроены по логики, умные мысли, ясно и сформулированы, не приобретут крыльев, если они не соответствующей формой, поскольку не речь есть [Пословицы, поговорки, загадки]. 

По мнению Л.А. Введенской, «любопытна» и «вездесуща», [Введенская: 2011, 83].

Пословица, С.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, в обобщенном виде свойства или явлений, дает им или предписывает действий [Верещагин Е.М., Костомаров: 2000, 89]. В поговорке часто варьирование состава. не выражают законченную мысль. 

«Поговорки собой «мост», своеобразный переход от к пословицам: час от часу не легче; мал да удал; мы сами с усами. Одна - важная мысль или заключение, но пословиц, в народе, - и глубоко картина жизни»,– Н.И. и С.Г. Лазутин. конкретному общего, может применяться ко однотипным явлениям. способ дает основу для их в значении. из целей пословиц служит привить определенные явлений действительности: «коза с тягалась - рога да остались». Для характерно использование художественных языка, таких, например, как - и антитез: «счастье без ума - сума», «делу время, а - час». и употребление служит основной мысли, ритма основными словами: «часом - с квасом, - с водой» [Кравцов, Лазутин: 2007, 82].

Г.Л. исследовал логические связи в пословиц и поговорок. Пословица, как изречение, ко всем ситуациям и иметь толкование. Пословицы, как сложные знаки, имеют (переносный) смысл, общий для изречения в целом, и это цементирует, по Г.Л. Пермякова, компоненты в единство. Например: «Собака лает - ветер носит» или «Собака лает, а идет». И ту, и пословицу можно употребить в ситуациях, некто попусту. смысл таков: сколько бы ни субъект, его напрасны. переносный является общим (знаковым) [Пермяков: 1988, 85].

С паремиологии (науки о емкости и кратких изречений) Г.Л. осуществляет понятий пословиц и как клише: (термин «клише» в начале века лингвистикой, готовые, единицы языка), могут быть по структуре как два больших класса, где - и построение, так называемые предложения («воду в толочь - вода и будет»), а поговорки - как члены речи, или изменяемые в высказываниях, так незамкнутые («толочь воду в ступе»). Саму делают не реалии, а конструкция. Поэтому подбирается по ситуации или взаимосвязей действительности [Пермяков: 1988, 18]. 

По характеру выражаемых ситуаций Г.Л. Пермяков все представляет и и их на четыре группы:

первая – пословицы, в моделируются отношения вещью и (если — то...);

вторая – отношения вещами (есть вода ... и рыба);

третья – отношения свойствами вещей (от горы и тень велика);

четвертая – или исключение свойств (лучше ехать, чем идти).

Сведение по группам показывает, что они всегда дополнительный (переносный) смысл, для изречения в целом [Пермяков: 1988, 20].

Следовательно, представляются как знаки ситуаций и языковым кодом, на определенным адресатом. (поговорки) подбирать по ситуации, то есть по отношений вещами (объектами) действительности. При пословицы знающий язык (и правильно) понимает, что в ней или ситуация обозначается. Из следует, заключает Г.Л. Пермяков, что и являются ситуации или отношений вещами [Пермяков: 1988, 18].

По Ю.В. Рождественского, «сама содержит в себе и деятельности, она в или косвенной форме, как или как игра, как предмет или как модель мира, как поведения или как развития и всегда развивается в том же направлении, что и и духовное развитие общества» [Рождественский: 2000, 221].

Поговорка - это образное выражение, в речи для оценок и по принципу к ряду жизненных явлений. При с пословицей, при насыщенности, отличается от неё функцией. Если подкрепляет речь отдельным изречением, целым суждением, то вставляется в какое-либо на его [Рождественский: 2000, 221].

Глубокое обоснование пословицам и в лексико-грамматическом, отношении даётся В.П. Жуковым. особенности и поговорок, он отмечает, что «пословицы имеют буквальный и (образный) план или только переносный план и в отношении предложение («чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало»). – это меткое, образное (обычно характера), самые различные жизни в от – изречений, отличающихся от незавершённостью умозаключения, только план, а в грамматическом — предложение [Рождественский: 2000, 11]. Поскольку употребляются в плане, они в толковании путём развёрнутого смысла» [Рождественский: 2000, 12].

В.П. предлагается чёткая типология и поговорок. К типу выражения, в настоящее не в буквальном, смысле: «взялся за гуж, не говори, что не дюж». Ко типу В.П. относит пословицы, которые отличаются планом – и иносказательным: «аппетит во время еды». тип такие выражения, употребляются только в смысле: «век живи, век учись» [Рождественский: 2000, 14]. Учитывая целостность содержания и поговорок, ученый, при характеристике следует только из контекста, речевого употребления, ситуации [Рождественский: 2000, 21].

Характеризуя и как жанры, В.Н. Морохин существенные между ними. В пословице характерной является общего и конкретного, пословицам свойственны формы обобщения, общего характера, что даёт возможность этого употребляться в случаях. Поговорки, в от пословиц, в речи к отдельным явлениям и определенным людей [Морохин: 2009, 271].

Другие (В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров) рассматривают и как афоризмы, отражающие национальную комплексно, не частями, с всех элементов вместе, т.е. в цельных знаков. выделяется «безэквивалентные» слова, входят в афоризмов и с иноязычным лексическим понятием. Например: самовар, каравай, лыко, мякина, рубль [Фелицына, Прохоров: 2009, 9]. Для страноведческая пословиц имеет два аспекта: они национальную как знаки и содержат в своём безэквивалентные слова. По авторов применение пословиц, связано с контекста и собственной мысли, в том употребление «к слову» [Фелицына, Прохоров: 2009, 12].

Пословично-поговорочные можно как выражения с лексическим значением. А.И. Молотков, выражения пословиц и поговорок, замечает, что эти внешне тождественны, но в первом высказывание один смысл, в – [Молотков: 2007, 19].

Смысловое содержания и поговорок, выделение и её обозначения в сравнения разных по происхождению, но по народных выражений,  В.М. Мокиенко:

чешский – Cas k dilu, cas к jidlu (буквально, «время для труда, для еды»);

болгарский – Ден за труда, час на («День для труда, час для веселья»);

польский – Wszystko ma swoj czas («Всему своё время») [Мокиенко: 1980, 13].

Понимание не мешает, а выделению образной инокультурных пословиц и поговорок:

«Полная молчит, пустая - булькает» (китайская);

«Лягушка для рыбы певец» (персидская);

«Можно лошадь к воде, но не её пить» (английская) [Пермяков Г.Л.].

	А.Е. обращает на стилистику речи, он язык и как «образный язык, исторически системой средств словесно-художественной изобразительности, в себя достижения многовековой культуры слова; он большое организующее влияние на средств и норм языка» [Ефимов: 2007, 37].

Большинство выражений представлены разговорным, просторечным языком, экспрессивную окрашенность: «дурак по принимает, а по ложке», «У зимы велико». Пословично-поговорочная включает слова, из активного употребления – ретив, ступа, гуж, дюж, шельма. лексика и изречений архаичными, однако именно этот факт и динамику языка, его в с бытованием [Шанский, Иванов, Шанская: 1991, 68].

Л.И. Морозова, пословицы как жанр, отмечает, что они по и особенностям. Как вид искусства, пользуются кругом средств, что даёт рассматривать их как формы. пословичного жанра экономия материала в определенных суждений. Автор типы пословиц: «друзья в беде»; общеотрицательные «своя ноша не тянет»; «где тонко, там и рвется»; рассматривая форму и в аспекте. пословицы с точки художественной ценности, Л.И. показывает обусловленность формы от художественных средств: сравнения, олицетворения, антитезы, и гиперболы. В пословице, в от других жанров, они формируют и выразительным средством [Морозова: 2002, 17]. Ритм значительную роль в строении пословиц. Он движение речи, паузы и ударения. В этом выразительность пословиц: «всяк - знай свой шесток», «Рабочие руки не скуки». По признаку Л.А. выделяет два типа пословиц: и стихотворные. «Умный - дороги», «Какие труды, плоды». При этом рифмы не умаляет художественно-эстетическое пословицы [Морозова: 2002, 17].

Пословицы и можно как лексические знаки, для диалога, многоплановой мысли. с тем, они комплект назиданий, в виде ярких художественных образов. З.Б. трактует и как знаки определенных ситуаций, между [Цаллагова: 1998, 62].

Различные несут смысловую и разное оформление; это и в смысле пословиц или в образе пословицы. не все используют художественные средства, образованы словами, в прямом значении: «Значение богатства», «Моря не засыплешь». В содержании этих проявляется многофункциональность, в ходе они приобретают жизнь, всегда шире, чем в них слова.

Пословицам и поговоркам, по Н.Ф Алефиренко, характерно содержание, так как они на все явления действительности, жизнь и народа во всем многообразии, передавая социально-бытовые, философско-религиозные, морально-этические и эстетические нормы [Алефиренко: 2002, 22].

Исследователь пословиц С.А. отмечает, что пословицы и неисчерпаемо содержанием, так как в них «картина мира» [Шувалова: 1998, 111]. 

Анализируя аспект и поговорок, С.А. Шувалова их на группы:

констатирующие («всякому своя солона»);

предписывающие («за добром не гоняйся») [Шувалова 1998, 111]. 

Количественный отношений в пословиц описывается Л.Б. Савенковым. С этой зрения группы: 

пословицы, о количестве, 

пословицы, в отсутствует о количестве [Савенков: 1998, 105].

Лексический отображает степень определенности в о (например, «семь бед - один ответ»). В целом семантика пословицы, по ученого, взаимосвязи и качества [Савенков: 1998, 105].

О.В. Авраменко русские и с зрения отражения в них народа о общения, его к процессу коммуникации, способов, и общения в разных коммуникативных ситуациях. Так, и поговорки, в отображены представления о в общении, делит на группы:

этикетные,

– сверхэтикетные [Авраменко: 2014, 17]. 

Таким образом, в спектре учёных на формы и содержания пословиц и поговорок, выделить чёткое пословиц и поговорок как словесного творчества, их смыслового содержания в и смысле, структурно-образного строения. и представляются как ситуаций и служат кодом, на определенным адресатом.



1.2. Классификационные составления пословиц и в русской и лексикографии

В литературе по пословичных традиционно пять способов их в и пословиц: 

1) по алфавиту, 

2) опорному слову, 

3) монографически, 

4) генетически, 

5) тематически [Пермяков: 1988, 13].

Наиболее используемыми в лексикографии пословичных словарей алфавитный и тематический. По букве построены, например, «Словарь пословиц и поговорок» В.П. Жукова, по темам объединены в В.Даля, В.П. и др. Комбинированным можно словарь В.П. Фелицыной и Ю.Е. Прохорова, так как, в отличие от словарей типа, в нем в лингвострановедческом описании. того, в части словаря прилагается приложений: от списка до тематического перечня этих единиц.

Аналогичный принцип предлагает Л.Г. и Т.В. Смирнова. Несмотря на то, что их носит «Русские и поговорки» - лексикографическое культурологической ориентации», от лингвострановедческого словаря В.П. и Ю.Е. Прохорова, как сами составители, оно немногим. выделяют тематических рубрик: 

«Человек»; 

«Предметы одежды и туалета»;

3) «Предметы быта» и т.д.

Каждая из этих рубрик на мелких [Саяхова: 1994, 191-193].

Классифицирование пословиц, на лингвострановедение, несомненно, вносит значительный вклад в преподавания языка как иностранного. 

Огромную лингвокультурологическую представляет словарь пословиц и В.И. Даля, в котором собиратель выявляет круг важных для человека (в первую - для крестьянства) понятий, нормативно-ценностную (деонтическую) мира. По замечанию Ф.Ф. Фархутдиновой, позднее эта картина мира «была в картину мира, точнее, в картины мира, что - это мир разных русских миров: крестьянского, интеллигентского, разночинского» [Фархутдинова: 1997, 69].

Из тематических следует тезаурус В.И. и A.C. Спирина. признается полным собранием паремиологических единиц, за время. В нем внимание очень тематическая рубрикация. Несколько «тяжеловесный» расположения по рубрикам подтверждает о том, что является емкой единицей [Аникин: 2008, 9] и ее в словаре во всей значения невозможно.

Представляет интерес классификации пословиц, Э.В. Померанцевой. Автор выделяет две темы, из озаглавлена – ядерным высказыванием, а не или словосочетанием, что в большинстве собраний пословиц. Например, об уме и объединены Где ум, там и толк. Заглавная пословица ценностное феномена ум, а двадцать две пословицы-заголовка рассматриваться “пиками Почепцова" [Почепцов О.Г.], то есть релевантным для русской языковой знанием.

В англоязычной принято пословицы по слову, алфавиту и темам. способом составлен, например, Proverbs, Maxims and Phrases of all ages by R.Christy, Алфавитный способ пословиц в Oxford Dictionary of English Proverbs. На принципе основан словарь the Penguin Dictionary of Proverbs by R. Fergusson.

На комбинации алфавитного, и способов классификации построен English Proverbs and Proverbial Phrases / A Historical Dictionary by G.L. Apperson. В русско-английской и англо-русской составления наиболее алфавитный способ (Кузьмин) и др.

Наряду с из выше способов классифицирования текстов и недостатки. Так, алфавитный подачи лишен логической и вариантов, что поиск пословицы, в пословичном фонде, где такая категория, как артикль. Преимущества тематического группировки пословиц, «отвлечься от многих необязательных изречения и внимание на существенное» [Пермяков 1988, с.14] за счет того, что при тематическом расположении предусмотреть все значений пословиц, поскольку разбивка на группы произвольна, субъективна, что ведет к включению и той же в тематических классов.

	Недочет по опорному состоит в том, что «одинаковые по смыслу, но по лексическому изречения в группы, а по словам, но по –- в одну» [Пермяков: 1988, 12]. При подаче по слову их семантическая особенность:	 пословицы отображают смысл, а не конкретной лексической единицы.

Монографическая классификация, как правило, дает разрозненную в плане картину. Этот классификации для исследований по хронологических пословичных единиц, то есть появления той или иной во [Пермяков Г.Л.].

Генетическая разделяет материал по происхождения, в – по и народам, его породившим. система многие монографической, в том все недостатки, с повторением одинаковых [Шамилева: 2008, 22].

В паремиологической широкое распространение логико-семиотическая классификация Г.Л. Пермякова, по моделируемых в них ситуаций. В основу классификации иерархически логико-семиотический инвариант пословицы, под Г.Л. понимает группы паремий, построенные по логической схеме. выделяет группы, характеризующиеся формулами. Автор формообразующие и пары. Так, Гора мышь находится на пересечении группы «порождение - непорождение» и пары «большое - малое» [Пермяков Г.Л.].

В литературе отмечается, что Г.Л. носит характер. М.Кууси полагает, что пословицу по классификации «все равно, что искать иголку в сена» [Кууси: 1978, 79]. Дедуктивно-семиотическая Г.Л. Пермякова, по замечанию Г.Д. Сидорковой, несостоятельность логико-семиотического к описанию [Сидоркова: 1979, 158], то есть рационализмом, или логицизмом.

В англоязычной известна А.Тэйлора. Разбивая пословичный по группам, выделяет переводные, библейские, медицинские, исторические, о погоде, классические, метафорические, а также выражения, конкретным авторам, либо на и т.п. [Taylor А.].

В исследованиях характера различные группировки пословиц. Так, в исследовании A.Косенко в качестве принято описание пословиц, которые классифицируются в поле по компонентам. 

Классификация пословиц с зрения их потенциала в Г.Д. Сидорковой. К общих формирования «паремических смыслов» принцип соответствия, принцип условия, достаточного условия, принцип невозможности, последовательности [Сидоркова: 1979, 235-236]. Так, пословицам, на принципа почти однозначно функция побуждения. Следовательно, предлагаемая классификация ориентирована на только прагматического потенциала паремий и поэтому не стать их систематизации.

Таким образом, подходы к классификации паремий свидетельствуют о том, что выстроить на критериях и удовлетворительную во всех модель пословиц. Этот факт служит поиска способов пословичных словарей, свести противоречия к минимуму. 



1.3. как лингвокультурологии.



Пословицы и отображают быт, нравы, и специфические создавшего их народа.

Способность паремий аккумулировать говорящего на языке была еще первыми фольклора. за констатации факта, «привязки» изречения к тому или событию реальной действительности или общего исследования по не выходили. В внимания находились вопросы, с жанровой пословиц, выразительностью и композиционным строением.

Паремии считать лингвокультурологическими единицами, то есть единицами, во форме которых (или основании) мировоззрение того или иного лингвокультурного общества. Миропонимание, в основании (термин В.Н. Телия) пословиц, до те коллективные представления, складывались в культурного мира тем или иным этносом. система образов, в пословицах, «нишей» для культурно-национального описываемых лингвокультурных обществ.

Подобно тому, как в системе, например, художественного отражаются мировоззрения его автора, так в пословицах выражение коллективного пословиц - народа. «прочтение» (интерпретация) основания дает возможность «проникнуть» в логико-понятийную лингвокультурного общества и особенности человека как той или иной культуры.

Лингвокультурология широкие для исследования фонда того или языка, которого - пословица, - в себя знания, в жизнедеятельности человека разумного, с времен от к поколению, отражает культурно-исторический опыт того или народа и собой культурно языковую единицу.

Национально-культурная специфика обусловлена не стереотипностью, но и символичностью их основания. в – «универсальная категория, с помощью которой люди выразить и все свои состояния» [Грушевицкая: 2013, 110]. Символы представляют условные знаки, какие-то предметы, или процессы. их является «способность «замещать» реальные предметы или и заключённую в них информацию» [Грушевицкая: 2013, 111]. культура создаёт свою собственную символов и придаёт символу соответствующие значения. интерес символика цветообозначений, а как её частное – цветообозначений в пословиц. Например, в языке и цвет символами нежности, романтики, мечтаний. цвет огонь, жар, то есть то, что может сильно (красное словцо). значение и чёрного цветов во языках совпадает. В языке чёрный цвет, как правило, является воплощения зла, тёмных сил, смерти, горя, траура, а – символом добра, любви, чистоты. 

Следует внимание и на символику, в культуре свои значения. В качестве символьного можно пословицы и поговорки русского языка, где измерения число «семь», и английского языка с символьной составляющей nine «девять»: ср. (быть) на небе – (to be) on cloud nine (букв. быть на облаке). В языке «семь» выделяется в таких фразеологических (ФЕ), не соответствий в слов, как семи во лбу, семь на неделе, вода на киселе, за печатями, а «девять» в языке в составе ФЕ группы a nine day’s wonder (букв. чудо девяти дней) – «что-либо, как привлекательное в определённый период времени, но очень забытое». Роль «девять» в английской объяснима этого в древнегерманской культуре. «девять» большую роль в мифологии, в правовой системе, насчитывала дней, в шагов использовалось как мера [Добровольский: 1997, 46-47]. Заметим, что в идиомах в функции выступает «восемь». 

Обратим внимание, что, кроме символов-колоративов и символики, в идеографии ФЕ с зоосимволами: глуп, как (баран – глупости), Лиса Патрикеевна (лиса – хитрости, изворотливости), змея (змея – коварства), здоров, как бык (бык – здоровья) и др.; символами-субстантивами: кровь с молоком, враг, обида (кровь – здоровья, родства), тяжёлый хлеб, лёгкий хлеб (хлеб – символ благополучия, благосостояния), голова еловая, садовая, светлая голова (голова – ума, рассудка), правая рука, на все руки, золотые руки (рука – помощи, а работоспособности) и др. 

Благодаря наличию компонентов с значением анализируемых пословиц и поговорок становится доступнее и носителю языка, но создаёт трудности в коммуникации, в другого народа многие имеют ассоциативные связи. Например, в русской ментальности лексема собака, отрицательных (собачья жизнь, условия), может представлять и положительные ассоциации (собачья верность, преданность). В белорусском указанное в случаев несёт негативные коннотации. Во картине мира глупости является свинья, а в – (глуп как баран, голова). 

Как видим, пословицы и поговорки, не соответствий в слов, занимают место в лингвокультурном пространстве человека, так как отражают не универсальные черты, для всего человечества, но и специфические этноса, связанные с его историей, культурой, менталитетом. 

Выводы по главе



Рассмотрение пословиц и поговорок как коммуникативного компонента культуры, в отражены и установки жизненной народа, традиционное о пословицах как фольклора или фразеологии, что и обратиться к ним как лингвокультурологическим единицам, во форме запечатлено мировидение и русского и лингвокультурных обществ.

В широком взглядов учёных на формы и пословиц и поговорок, выделить чёткое пословиц и как жанров народного творчества, их содержания в буквальном и смысле, структурно-образного строения. Пословицы и представляются как ситуаций и служат языковым кодом, на определенным адресатом. подходы к классификации паремий свидетельствуют о том, что выстроить на критериях и удовлетворительную во всех модель пословиц. Этот факт служит поиска способов пословичных словарей, свести противоречия к минимуму.

Как видим, пословицы и поговорки, не соответствий в слов, занимают значительное место в лингвокультурном пространстве человека, так как отражают не универсальные черты, характерные для человечества, но и специфические особенности этноса, с его историей, культурой, менталитетом. 



Глава 2. Пословицы и в и языках, с праздниками, в сравнительно-сопоставительном аспекте



2.1. Особенности и поговорок, с праздниками, в языке



При поля названий праздников мы формальную сложность изучаемых ономастических единиц, а также их деривационную активность. о сложности праздника, мы имеем в виду слов, входящих в состав данной единицы, а под деривационной активностью праздника его выступать в качестве основы других названий праздников, имен (вне поля названий праздников), а также апеллятивов и частей речи.

К ядру поля относятся наименования праздников, к околоядерному пространству – двухкомпонентные, а к – геортонимы, из трех и компонентов.

Наименования одного и того же праздника оказываются в разных местах поля геортонимии. Например, официальное русское одного из христианских – Праздник Спаса и Бога нашего Иисуса – находится на поля геортонимии, в то время как названия того же – Рождество Христово, – являются и ядерным конституентами данного поля.

В ядерную зону моделируемого поля самые по структуре праздников. Многие из них результатом процесса семантической официальных праздников.

В моделируемом поле праздников ядерно-периферийные отношения. Ядро поля праздников однокомпонентные геортонимы, околоядерное – двухкомпонентные, а – праздников, включающие три и компонентов.

Ядерные и околоядерные конституенты поля названий праздников наибольшей активностью, периферийные компоненты поля в отношении менее активны.

Геортонимы также на две группы, из календарной привязанности ими праздников и с ними событий:

1) –  религиозные праздники, церковь отмечает в одно и то же время, например: Рождество Христово, Покров Богородицы, Воздвижение Креста;

эта является и широкой употребляемостью;

2) – праздники, церковь год отмечает в дни; 

во группе выделяются:

а) названий праздников: Пасха, Воскресение Христово;  Святая Троица; 

б) названий постов, например: Петров пост, Большой пост;  Петровица, Спасов пост. 

В и отражается самобытность и национальной и истории народа. В них сконцентрированы мудрость и традиции, и.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо, что так быстро и качественно помогли, как всегда протянул до последнего. Очень выручили. Дмитрий.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Экспресс сроки (возможен экспресс-заказ за 1 сутки)
Учет всех пожеланий и требований каждого клиента
Онлай работа по всей России

Сезон скидок -20%!

Мы рады сообщить, что до конца текущего месяца действует скидка 20% по промокоду Скидка20%