- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Понятие и сущность способов освоения иноязычных заимствований последнего десятилетия мира
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W007419 |
Тема: | Понятие и сущность способов освоения иноязычных заимствований последнего десятилетия мира |
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ (МГОУ) Кафедра индоевропейских и восточных языков КУРСОВАЯ РАБОТА по: Основам языкознания тема: Способы освоения иноязычных заимствований последнего десятилетия мира на примере русского языка. Выполнила студентка: 21а6и группы 2 курса очной формы обучения лингвистического факультета Хоркина Анастасия Дмитриевна Научный руководитель: Кандидат филологических наук, доцент, Елистратова И.В. Дата защиты: «__» ____________ 20 __ г. Оценка: ____________________________ __________________________________ (подпись научного руководителя) Регистрационный номер ________ Дата регистрации ______________ Москва 2017 Содержание Введение……………………………………………………………………………….3 Глава 1. Общая характеристика способов освоения иноязычных заимствований последнего десятилетия мира на примере русского языка…………………………5 1.1 Понятие и сущность способов освоения иноязычных заимствований последнего десятилетия мира на примере русского языка………………………..5 1.2 Виды способов освоения заимствований с английского языка в русский……8 Глава 2. Практические особенности способов освоения иноязычных заимствований на разных лингвистических уровнях………………………………19 2.1Фонетическое освоение англицизмов……………………………………………19 2.2 Графическое освоение англицизмов……………………………………………25 2.3 Морфологическое, словообразовательное и семантическое освоение англицизмов………………………………………………………………………….31 Заключение……………………………………………………………………………38 Список использованных источников……………………………………………….43 Введение Язык, прежде всего, является объектом межкультурной коммуникации, отражающим культуру и сознание народа-носителя языка. Исследователи современных лингвистических тенденций стремятся раскрыть и описать связи, отображающие этнические, культурные, универсальные черты народа - носителя языка. В системе различных языков существует значительное количество заимствованных из всяких языков лексем. Это естественный результат процесса взаимодействия языков и культур. Несмотря на все возрастающую заинтересованность ученых (С.Г. Тер-Минасова, В.А. Маслова, Н.А. Кулешова и др.) в исследовании данной проблемы, она до сих пор представляет собой открытый к диспутам вопрос. Современная лингвистика переживает период активного развития теории коммуникации в русле комплексного изучения взаимодействия человека и культуры. В последние годы во всех частных языкознаниях интенсивно разрабатываются проблемы когнитивного, лингво-культурологического, страноведческого плана. XXI век характеризуется как период усиливающегося взаимодействия между странами. Английский язык является самым распространенным источником заимствований, и некоторые аспекты того, как англоязычные заимствования подчинились грамматическому строю принявшего языка, его фонетическим нормам, каким изменениям подвергся спектр семантических значений единиц и какие изменения вызвало их возникновение в словарном составе принявшего его (языка, уже подвергались рассмотрению. Однако проблема ассимиляции приобретений с гендерным элементом в ситуации билингвизма является еще не полностью изученной. Все вышеуказанные аргументы доказывают актуальность темы исследования. Целью представленного исследования является потребность изучить cпособы освоения иноязычных заимствований последнего десятилетия мира на примере русского языка. Для реализации данной цели важно выполнить ряд следующих задач: 1.определить идею и сущность способов освоения иноязычных заимствований последнего десятилетия мира на примере русского языка; 2. установить виды способов освоения заимствований с английского языка в русский; 3. проанализировать фонетическое освоение англицизмов; 4. изучить графическое постижение англицизмов; 5. исследовать морфологическое, словообразовательное и семантическое освоение англицизмов. Объектом курсовой работы является Способы освоения иноязычных заимствований последнего десятилетия мира на примере русского языка, а предметом – языкознание в целом. Теоретической основой для этого исследования стали работы таких ученых как Аристовой М.В., Засурского И.И., Земляноваой Л.М., Ильиной О.В., Кулешовой Н.А., Мариновой Е.В., Нечаевой И.В., Масловой В.А., Тер-Минасовой С.Г. и других лингвистов. В структуру данного исследования входит введение, две главы заключение и список использованной литературы. Глава 1. Общая характеристика способов освоения иноязычных заимствований последнего десятилетия мира на примере русского языка 1.1 Понятие и сущность способов освоения иноязычных заимствований последнего десятилетия мира на примере русского языка Любой отдельно взятый язык находится в процессе непрерывного хода развития, что, в первую очередь, объдинено с непрерывной необходимостью описать чуждые национальной культуре понятия. Тем не менее, подобные понятия могут существовать в культурах других стран, и, в процессе все увеличивающегося межнационального контактирования, происходит заимствование всякого рода понятий. В ходе исторического развития стран их культуры переплетаются, оказываются объектом постоянного изучения и обмена единицами коммуникации (словами, лексическими единицами литературного языка, элементами культуры, словосочетаниями и т. д.), и, как результат, словари различных языков формируются за счет подобного рода заимствований. Л. Блумфилд включает в процесс заимствования следующие аспекты: • заимствование культуры; • внутреннее заимствование, как результат языковых контактов, обусловленных политической и территориальной близостью; • диалектальные заимствования [3; c. 14]. Ученый считает заимствованием определенный вид языковых явлений и выделяет: • заимствование культурных понятий; • так называемое «внутреннее» заимствование, возникающее при языковых контактах в условиях территориальной или политической близости; • диалектные заимствования, которые, как правило , проникают в литературную форму языка из диалектных вариантов [8; c.14]. Л.П. Крысин указывает процесс заимствования как проникновение слов из какого-либо специального языка (жаргон, сленг, говор, диалект) в общий язык [9; c.23]. В.М. Аристова указывает, что первые разработки в отрасли исследования слов, вошедших в язык при помощи культурно-исторических, социально-экономических и языковых контактов, зародилось у немецких ученых, и под заимствованием они, прежде всего, понимали лексические заимствования. Для исследований данного периода (XIX век) свойственно понимание заимствования как перемещения элементов из одного языка в какой-либо другой. Немного позже, в XX веке, возникает более широкое понимание феномена «заимствование», и, соответственно, делаются попытки дать более широкое определение [1; c.6]. Н.А. Кулешова провела обзор зарубежной и отечественной литературы по определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово». В итоге автор выводит, что термин «заимствование» представляет собой более широкое понятие, которое заключает в себе постоянное использование в одном языке единиц и структур другого языка [10; c. 14]. Анализируя работу по данной теме оказалось, что в лингвистике существуют разнообразные подходы к определению спектра явлений, понимаемых под термином «заимствование». Традиционно употребление является переходом, перенесением, перемещением, проникновением различных элементов из одного языка в другой язык .Соперничает с ним объяснение данного процесса в виде сотворения своими личными методами и средствами языка новых элементов при помощи творческой имитации, приблизительного копирования или, возможно, структурного моделирования на примере иноязычных аналогов [9; c.67]. В отечественной лингвистике главенствующим является традиционный метод к пониманию заимствования. Идея данного исследования показана в монографии Л.П. Крысина «Иноязычные слова в современном русском языке» (1999), которая служит основополагающим фактором в большинстве исследований по теме заимствования. Ввиду различного усвоения природы заимствований, прежде всего, необходимо иметь точное представление о понятии «заимствование». Результатом взаимодействия межкультурных и языковых связей является появление большого количества слов иноязычного происхождения. Часть из них функционирует согласно законам и нормам языка, принявшего заимствование , часть сохраняет самобытность происхождения, третья - сохраняет изначальные нормы употребления. БЭС «Языкознание» термин «заимствование» определяет следующим образом: «Заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция, устойчивое словосочетание и тому подобное), который был перенесен из одного языка в другой в результате языковых контактов, и, естественно, сам процесс перехода элементов одного языка в другой как таковой» [4; c. 15]. Другой, противоположный подход, как отмечают Л.И. Ильина и О.В. Сычева (1998), проводился в ареальной лингвистике еще в период ее неолингвистической стадии. Идея метода заключалась в творческом подражании, но не копировании нового слова человеком , принадлежащим к иной культуре с дальнейшим пониманием нового слова следующим человеком этой же культуры, множась, таким образом, на различные области [8]. Позже ученые пытаются уточнить самое главное в понятии «заимствование». Например, Н.А. Кулешова в своей работе, посвященной изучению английских заимствований в русском языке, понимает под данным термином новые слова, использующиеся в русском языке, но сохранившие английское фонетическое или графическое оформление (их называют модифицированными единицами) и в значении, присущем английскому варианту [10: 7]. Прежде всего процесс взаимствования всего лишь закрепляется языком- рецептором. Далее оно может принять какие-то фонетические и морфологические изменения принимающего языка. В рамках нашего исследования необходимым представляется, в первую очередь, уточнить, какое именно явление следует считать заимствованием и какие единицы можно назвать заимствованными. Отсюда вытекают следующие задачи - определить: • какие виды заимствования существуют в языке; • каковы особенности этого способа образования новых единиц; • когда следует прибегать к заимствованиям. 1.2 Виды способов освоения заимствований с английского языка в русский Слово может заимствоваться прямо, то есть напрямую из языка-донора в принимающий язык, или косвенно, иными словами, сначала его заимствует из языка-источника язык-посредник, а уже из него единица заимствуется третьим языком. По мнению большинства ученых, под термином «заимствование» в лексикологии установлен целый ряд весьма разнообразных лексических феноменов [1; c.45]. 1. Варваризмы - иноязычные слова и выражения, которые употребляются в языке, с соблюдением графики и орфографии языка-донора, без перевода. Это абсолютно не адаптированные заимствования, которые, как правило, встречаются в газетно публицистическом стиле в виде иноязычных вкраплений. Один из примеров подобного является случай, когда в одной статье можно встретить слова типа «тет-а- тет» и tete-a-tete, ego, adieu и т.д. Такое явление обычно наблюдается на первых стадиях заимствования иноязычного слова. 2. Транслитерация - процесс перевода слова из одной графической системы в другую, то есть побуквенный перевод. 3. Транскрипция - передача иноязычных слов с помощью фонетических средств языка-реципиента. 4. Так называемые интернационализмы , которые условно делятся учеными на два вида: • слова, принадлежащие к обще этимологическому фонду ряда языков, близких по происхождению или сходных по своему историческому развитию (цивилизация, культура, философия). • международные слова, введенные в общенародное использование той страной, которая ввела в использование новое изобретение или предмет (спорт, спутник) [16; c.78]. В словаре под редакцией В.Н. Ярцевой выделен такой вид заимствований, как проникновение. Если одновременно заимствуется новый предмет или понятие и слово, его обозначающее, то значение этого заимствования не подвергается изменениям, но, если новая единица представляет собой синоним к словам, уже существующим в языке, тогда между этими синонимами происходит разграничение значения, и наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Такие слова и называются проникновениями [11; c.20]. Л. А. Булаховский различает такие виды заимствований, как: • понятия, которые заимствуются благодаря соединенности известного названия с понятием на том основании, с которого это понятие перенимается; • заимствования искусственные - использование исторического языкового источника, уже лишившегося в данное время своей живой почвы • В. Бетц выделяет следующие критерии заимствования: • наличие/отсутствие единицы или ее соответствующей части в заимствующем языке; • степень усвоения иноязычного слова заимствующим языком; • синтаксическая структура каждой заимствованной единицы. Основываясь на данных критериях, И.Б. Шатуновский дает следующую классификацию заимствованных элементов: 1. Иноязычное слово. 2. Заимствованное слово. 3. Заимствованные перенесения. 4. Заимствованные образования. 5. Заимствованные выражения. 6. Заимствованные значения. 7. Перевод заимствованного слова. 8. Сложное гибридное слово [19; c. 54]. По мнению P.P. Замалетдинова, тяга к заимствованиям идет по двум историческим линиям: с одной стороны, это реальные потребности полностью меняющейся жизни (смена различного рода ориентиров), с другой - тяга ко всему американскому, так называемая американомания, когда модными оказываются не только технические новшества, но и жизненные стандарты [7; c. 56]. Согласно мнению Я.К. Грот, Е.Ф. Карского, Г. Павского, Р.Ф. Браядт, следует выделять ряд внешних признаков иноязычных заимствований, которые объединяют в следующие группы: • фонетические, • графические, • морфологические, • словообразовательные, • синтаксические, • семантические Различают фонетические признаки заимствований, под которыми понимают специфические черты облика слов (отдельные звуки и сочетания звуков), которые не свойственны языку-реципиенту. Под графическими заимствований обычно использование неспецифичных данного принимающего букв и . Как правило, европейские языки, латиницу, при сохраняют исконную взятых слов. принцип особенно в языках сильным влиянием и традиционных (например, в и французском ). Чтение таких возможно по языка-источника по правилам языка, насколько написание поддается на данном . Морфологическими признаками различные виды от грамматических - например, в языке неизменяемость числам и существительных типа , шасси, бюро, , эхо, алиби, , бизнессвумен. К признакам заимствований употребление не языку моделей [6]. К семантическим заимствований следует специфичность контекста тематических областей, которым принадлежат , называемые заимствованиями [6]. последние десятилетия лингвисты, например, .Ю. Мартинск к иной заимствованных элементов: « слова и », «экзотизмы», «иноязычные ». Наличие различных и направлений объясняется политикой методологическими установками самых разных и направлений. , например, лингвисты, в качестве структурный метод, . Блумфильд, P.. Якобсон, А.. Реформатский и последователи, понимают с точки уточнения и структурных особенностей в языке- и заимствующем . Методика синхронного дает информацию структурно-типологическом сопоставляемых языков. ценность представляют о формальных , а также данные. Каждый подходов дает осмысление вопросов, с заимствованиями, , объяснение самой заимствования, ее , классификации заимствованных иноязычного происхождения их освоения. , важно отметить, в пределах подхода имеются экстремально различные, и компромиссные зрения. Данное может быть только недостаточно проработанностью проблемы, , включение заимствованного с тендерным иноязычного происхождения русскую речь систему языка, заимствования и освоения в . В.М. выражает мнение, в языке, определенный период существования, может необходимость в первичных элементов, могут оказаться к непосредственному из языка язык, и , не проявляющих к самостоятельному [1]. К первичным ученый относит синтаксические, лексические, , семантические элементы, некоторой самостоятельностью которые могут определенную речевую . «Лексическими элементами» слова со присущими им фонемного, графемного, и семантического [11; c.34]. Под «семантическими элементами» пониматься такие , как: • внутренняя иноязычного слова , вызывает новообразование родного языка заимствующем языке иноязычной модели — и полукальки; • значение иноязычного , которое ведет появлению иного, значения в слове, то так называемая индукция; • значение слова, вызывающее нового в заимствованном иноязычном или появление в принимающем [14; c.2]. Термином « элементы» могут модели всякого междометий, оборотов, по образцу -донора. К элементам относят фонетические, фонологические морфологические элементы, как они перемещаться из в язык тогда, когда находятся в заимствованных слов. вероятность и их заимствования каждый конкретный зависит от , есть ли потребность в системе заимствующего в этот . У. Вайнрайх , что заимствование - начальная форма языков в билингвизма [5; c.100]. примеру, в татарского билингвизма единицы в веке заимствуются всего из языков. Важной к наличию процесса стал ход развития языка, новейшая становления и которого характеризуется на кириллическую , большим количеством заимствований, особенно единиц английского ; бурным развитием билингвизма среди всех возрастов. мнению Л.. Ахметшиной, быстрее на изменения стране как -экономической, так в общественной реагирует СМИ. СМИ характеризуется употреблением слов социально-экономической общественно-политической {бойкот, митинг, , чек, лидер, и др.). сфера их была ограничена основном журналами газетами, но начинает активно . И.И. подчеркивает, что течение 20-30-х XX века процесс заимствования англоязычной лексики. могут служить единицы, как, , машина, виллис, , джентльмен, танк, , форд, грейдер, , додж и .д. Во это было с некоторыми в жизни , индустриализацией, техническими научными изобретениями, промышленности и , которые, в , приходили с . Э.А. выдвигает гипотезу, необходимым условием заимствования слов акт неоднократного на уровне языка-рецептора [12; .23]. Получили широкое достижения технического : аудио- и , компьютер, интернет, , как следствие, слова стали частью лексического языка от -технического уровня обиходно бытового. -технический взрыв без единого, кода, функции выполняет заимствованная . Данный период, мнению Г.. Закировой (2011), характеризуется проникновением английских во все , во все от литературного до уровня -бытового дискурса. 50-60- годы XX можно охарактеризовать период проникновения только специальной , но и вещей и , актуальных в жизни. Например, предметов быта, техники: буфер, , штопор и .д. Заимствования группы, как Г.К. , составляют названия культурно-бытовой , например , такие заимствования, как , джинсы, клипсы, . Активному проникновению -технической терминологии развитие науки , интернационализации общества. этим причинам неспециальную речь большое количество . По мнению .P. Сафиуллиной, 70-80- годы XX по праву эпохой глобальных во всех жизни. Это могло остаться и для фонда татарского . В эпоху -технического прогресса языком были огромные пласты , а через они были и другими . В основном была лексика происхождения, и была связана формированием молодежной [14; c. 73]. Одной доминирующих тем заимствования стала лексика, что, замечанию М.. Хайруллина, происходит концу XX - XXI века. могут служить заимствования, как -металл, рокер, , рок, фьюжн, и др. из актуальных этого явления расширение «виртуального », в частности, сеть Интернет. музыкальные термины области поп- сейчас также заимствуются татарским . В 70-80-е молодежному пласту характерно употребление слов, как -мъюзикл, шейк, , рок-н-, поп-арт др., в случаев даже уже известные заимствования, как, , сингл вытеснил (ранее инка). результате такого слово может свое значение, , например, в с single. семантическое значение «» теперь означает изданную композицию . Основной причиной распространения подобного лексики, прежде , была возрастающая западной музыки. текстах СМИ большое количество лексики, как , саунд, трек др., причем английском написании. основе заимствованных начинается активный процесс: ди- - диск-жокей , управляющий пластинками, , дает рождение ви-джей - -jokey, то тот, кто с изображением. мнению Ф.. Хисамовой, в могут быть два основных активного заимствования согласно временному . К первому относятся относительно заимствования, которые активизированы в годы в с политическими экономическими изменениями, новые заимствования, которых связано новыми реалиями понятиями [12: Хисамова, 1999: 83]. не менее, среди новых можно отметить . Прогресс не на месте слова быстро : видеокассета, дискета, , ваучер. Например, мало кто пользуется в технологиях, ей смену давно флэш-карта. ваучер было только экономической 1985-1990-х годов тоже является устаревшим, как само явление. ощущается результат закономерного процесса: мере того, устаревает само , устаревает и [16; c. 127]. В десятилетиях XX заимствованные западноевропейские , как отмечает .Б. Хайруллин (2000), для описания жизни англичан, , немцев или американцев и этой цели лексика, относящаяся общественно-политической , этнографизмы, ономастическая . Под активное попадает химическая терминология, так она служила названий новых , необходимых в жизни. К заимствованиям - номинантам могут быть такие слова, вазелин, керосин, и др., , графическая адаптация в татарском еще недостаточно . Согласно мнению .Б. Хайруллина, место в заимствования европейской занимает временной с 90-х . XX века, по-новому посмотреть на функционирования заимствований изменения в -политической жизни . Здесь, как М.Б. , свою роль бурные изменения . Такие явления, процесс общественной , развитие науки техники, усиление , начало интенсивного между странами народами как падения «железного » между Западом Востоком повлекло собой расширение отношений в областях жизни (торговля, образование, (, культура). Все процессы оказали влияние на заимствования иноязычной татарским языком, существующие ранее [18; .34]. Следует отметить, в русскоязычную в основном заимствования из варианта английского . В основном заимствования получают распространение в - реципиенте, как было отмечено, периодической печати, массовой информации. .В. Ахметшина группой подпласта слов английского называет финансово- лексику (тендер, , маркетинг, дистрибьютор, , дефолт, менеджер, , франчайзинг). Что технических терминов, можно отметить, они относятся бытовой сфере к языку дела, таким , находя распространение широких массах: , пейджер, миксер, , монитор, ноутбук. список может пополнен пластом -политической лексики, постоянно пополняется единицами: тинэйджер, , спикер, менеджер, , саммит, брифинг др. [22; c.46]. одна группа , выделяемая Л.. Ахметшиной и используемая в последних десятилетий, - варваризмы и , которые входят состав неосвоенной лексики. Они быть переданы различных графических . Одна часть заимствований не свой графический . Другая же была, подвержена со стороны и структуры языка. В время в используется более диапазон варваризмов. отметить, что с ними языке продолжают, транскрипционные/транслитерированные . Например, greenpeace - . Также для этапа развития характерно, как Л.В. , широкое использование (слово греческого : exotikos - чужой, ). Именно к экзотизмов можно англицизмы, которые в русский в период начала XXI по настоящее языков, ассимиляция , способы выражения, категорий, семасиологические и др. отметить расширение значения некоторых на фоне и общественных последних лет. , банкрот, чек, . Часть заимствованных перешли в общеупотребительной лексики (, коммерсант, инвестор др.). Некоторая заимствований последнего перешла в лексику в с реформами системе управления области образования (, концерн, биржа др.). Таким , проанализировав исследовательские в области лексического корпуса , можно сделать о том, на современном развития лингвистической проблему языковых и заимствований центральной. Культурные, и политические между народами процессу активного чужеродной лексики. остро и на процессы, в языке, язык СМИ. из вышеизложенного, возможным сделать также о , что в по данной , главным образом, тенденция выделения "основных типов : заимствованные слова, и варваризмы. функционирование заимствованной в современной речи, можно : если заимствованные распространены во сферах функционирования языка, то и варваризмы для определенного носителей языка. 2. Практические особенности освоения иноязычных на разных уровнях 2.1Фонетическое освоение Установить однозначные между фонетической графической системами и английского фактически невозможно, на начальном написание и англицизмов наиболее . Воспроизведение английских звуков относительно , ситуация с обстоит по- ввиду того, в английском отсутствует формальное на долгие краткие гласные, в русском нет дифтоногов [25; .11]. Исследователь Г. . Тимофеева выделила способы введения формы английского в русский . Первый, включение или трансплантация. идет о в языке- иноязычного слова изменения его графики. С зрения mass вся жизнь давно перестала сосредоточенной исключительно Москве. (РБК , 2005.07.21) Второй, транслитерация третий [27; c.67], . Последние названные односторонними способами интеграции - при побуквенно передаются языка-источника учета фонетических заимствуемого слова; является позвуковой тех же , без учета принципа английского слова. (Тимофеева, 1992) , то есть « раллийный автомобиль» — rally car, попадает в А8, являясь совершенным, чем «чистой» группы . (За рулем, 2004.04.15) «, впрочем, опасаются жертвой ралли рынках в », — отмечает эксперт. ( Daily, 2007.12.28) Ураган «» смел целые . (Комсомольская правда, 2004.08.16); посетить: [...]; Музей Charlie, бывший между Восточным Западным Берлином. ( правда, 2006.02.01) Практическая является сочетанием предыдущих; объединяет и позвуковую входящих в язык английских . Главным образом — « знака pager ('пейджер')», который у действительно в пору имелось Роспатента. (Коммерсантъ-, 1996.01.23) Когда слово фонетически или , оно проходит этап на к ассимиляции ( - интеграция - адаптация), осваивается в . (Брейтер, 1997, 67) начале вв. в традиции, имеет же некоторые черты, особенности. всего отметим, основным направлением процессов в литературном языке ориентация на этимона заимствуемого в языке-, т. е. так называемой транскрипции, что традиции. Однако принципов практической в настоящее расширяется, и некоторых участках , которую представляют иноязычные слова, наблюдать что- вроде отступления нормы. К отступлениям мы : 1) возможное отсутствие звонкого согласного конце слова, в речи : паб, группиз ‘ преданные поклонницы -л. певца’, , бейдж, месседж ‘, фастфуд и . Звонкое произношение согласного в слове приближает слова к - заимствованию из языка, которому свойственно оглушение на конце . Такая особенность и другими (см., например: [4; . 25]). В то время Р.. Касаткина пишет том, что « русской почве привилось произношение звонких согласных» [20; . 265]. Однако исследовательницей возможное отсутствие согласного в на границе в словах , джазмен, дедлайн, и др. [27; . 26]. 2) Появление в языке слов не встречавшимися исходами -шн, - (промоушн, фешн, , ресепшн, фьюжн др.). Ни «Обратном словаре русского языка» [], ни в « словаре русского » А.А. [ГСРЯ] мы обнаружили ни существительного, оканчивающегося -шн или -. По традиции лексемы на - оформлялись в и других языках (и до сих ) путём субституции - > -ция, например: < модернизация. Однако рубеже XX- вв. англицизмы -tion или - всё чаще передаваться путём транскрипции . 3) Произношение побочным ударением иноязычных слов, в языке- к композитам полиморфемным словам (, гешефтмахер, онлайн, , нон-стоп, и др.). побочное ударение утрачиваться. См, : билборд - билборд, - интерфейс, софтвер - , тачпад - тачпад (. ‘манипулятор, заменяющий мышь в ), хай-тек - -тек, хай- - хай-фай, -трик - хет-, флеш-моб - -моб, фрилансер - и др. чем длиннее , тем дольше на нём ударение. Возможно, некоторых случаях определённая акцентная , как, например, словах с компонентом -мейкер, в русском значение ‘действующее , реже ‘действующий . Такие слова с двумя : кофемейкер, бьютимейкер, , видеомейкер, демомейкер, , плеймейкер, софтмейкер, , татумейкер, фильммейкер, , шлягермейкер, шоумейкер, (в спорт. ‘фанаты, ведущие действия’), ньюсмейкер, - вентмейкер (от ‘найти, открыть, , придумывать, создавать’ [21; .23]), ивентмейкер ‘тот, является устроителем -л. культурного (от event ‘, происшествие’ [НБАРС]), -мейкер. Заметим, в русских , образованных с -мейкер, данная модель сохраняется - комп. ‘разработчик [АЛ], слухмейкер ( том, кто слухи) []. Тенденцией иноязычное слово к «оригиналу» и произношение подавляющем большинстве твёрдого согласного гласным переднего , иногда подкрепляемое - флеш(ка), /фэшн, хэт- футб. ‘три подряд’, скинхед, , беби и . Следует обратить на то, формируются целые одноструктурных слов, из одного -донора, которые единообразно (без ) с твёрдым в одном том же компоненте. Например, слова с -мейкер (см. выше), с звуковым сочетанием - (менеджмент, истеблишмент, , импичмент, харассмент - . ранние заимствования франц. департа[]ент, апарта[]енты), с -мен (бизнесмен, , яхтсмен, супермен, , фронтмен, блюз- , джазмен - ср. заимствования джентль[]ен, кон- [м']ен, [м’]ен, [м’]ен). произношение на почве уже «» тем произношением, которым произносятся заимствованные слова структуры, пришедшие того же -источника примерно одно и же время. касается конкурирующего практической транскрипцией - транслитерации, т. . ориентации на состав заимствуемого в языке-, то транслитерация способ передачи облика иноязычного в литературном используется в виде нерегулярно ( < serial, эскапизм < ); как правило, применяется при определённой структурной слова при способе (например, передаче английских с «г» сочетания -ing: , пирсинг), а используется в иностранных онимов некоторых аббревиатур. субстандарте, напротив, так же , как в языке практическая . Однако функция в субстандарте иная, чем литературном языке, именно игровая. передача иноязычия жаргоне порождает звучащие единицы ( комп. ‘мышь’, комп. ‘страница’ - . англ. mouse, ). Особенно заметна функция транслитерации том случае, жаргонизм, «полученный» образом, представляет вариант литературного (ср. месседж - , менеджер - манагер, - компутер, панк - и др.). функцию в выполняют и способы формальной заимствуемых слов, литературному языку : намеренная омонимия, фонетическая мимикрия, - , мыло < e-, кликать < to ; намеренное звуковое слова - юзверь < ; усечение - синса < (комп.) ‘чувствительность мышь’ и .[19; c.23]. Как литературном языке, и в новые иноязычные подвергаются варьированию. иноязычий на этапе имеет особенности. Если предшествующие столетия, частности в в., одной распространённых причин вариантности было слова из языков-источников, на современном на первый выступают иные , а данная проявляет себя реже, поскольку -источник преимущественно . В формальном слова значимыми причины внутреннего . Так, многие варьирующихся иноязычных имеют неодинаковый состав в своих вариантах , что в одного и же иноязычного использованы разные - транскрипция и (ср.: супервайзер - от англ. ). Конкуренцией названных объясняется преобладание фонематических вариантов , не совпадающих каком-либо звуке (яппи - от англ. ; браузер - броузер англ. browser; - фэн от . fan), и , различающихся наличием/ отдельного согласного (андеграунд - андерграунд англ. underground; - пефо- манс англ. performance; - бютимейкер от . beau- tymaker; - эйджеизм от . ageism и .). К вариантности приводит и внутренний фактор, существующая по причинам вариантность передаче чужой единицы. Например, способы передачи фонемы |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: