- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Лингвокультурология и понятие языковой картины мира
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W010845 |
Тема: | Лингвокультурология и понятие языковой картины мира |
Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1 Лингвокультурология и понятие языковой картины мира Проблема взаимосвязи языка, этноса и культуры является давней и сложной проблемой, решением и объяснением которой занимаются множество дисциплин, в числе которых философия, социология, культурология, лингвистика, лингвокультурология и этнолингвистика. В лингвистике твердо закрепилось мнение о том, что языкознание в целом «пронизано культурно-историческим содержанием, так как своим предметом имеет язык, являющийся основным условием и продуктом культуры» [Маслова, 2001: 26]. Именно поэтому в конце двадцатого столетия ученые вошли в сложное положение, причиной которого стал факт того, что в науке о человеке не обнаруживалось самого главного – культуры. Поскольку в своем большинстве мы имеем дело не столько с самим миром, сколько с его репрезентациями и моделями, то мир представляется нам через призму этноса и культуры человека, его языка. Крупнейшие философы XX века Л.Витгенштейн, Н.Бор, П.Флоренский и другие в своих концепциях за основу брали именно язык. Самое широкое распространение в лингвистической науке получила идея В.Гумбольдта, согласно которой язык является «народным духом» и служит для народа как «само бытие». Культура, прежде всего, проявляет себя посредством языка. Язык отображает истинную реальность культуры и вводит человека в культуру [Телия В.Н., 1996:124]. В России XIXв. его наследие перенял и продолжил А.А. Потебня, бравший за основу идею о «языке как деятельности». Представителями европейского неогумбольдтианства принято считать Л. Вайсгербера, Х. Глинца, и Х. Хольца, в середине ХХ в. занимавшиеся разработкой вопроса о зависимости содержания мышления и логического строя мысли от структурных особенностей языка. Отличительной особенностью исследования неогумбольдтианцев считается повышенный интерес к «содержательной» стороне языка: они исследовали семантические сферы разных языков, выявляя все сходства и различия между ними. Впервые в терминологический аппарат Л. Вайсгербером было введено понятие «вербализация мира», которое он определял как «процесс языкового овладения миром и превращения его в объект познания», после чего выдвинул тезис о необходимости создания «новой грамматики» с целью фиксирования содержательной стороны языка и его представления как «действующей силы» [Гухман, 1961:129-130,154]. Среди тех, кто посвятил себя учению В. фон Гумбольдта, заслуживают отдельного внимания лингвисты конца XIX-начала XX вв. Д.У. Пауэлл, Ф. Боас, У.Д. Уитни, а также Э. Сепир и Б.Л. Уорф. Последние два особенно отметились в лингвистической науке, выдвинув гипотезу языковой относительности, согласно которой первостепенная роль в процессе познания отводится языку. Они пришли к выводу о влиянии языковых категорий на мышление на основании материала, полученного в процессе исследований языков североамериканских индейцев. Проблему взаимоотношения языка, этноса и культуры в свое время пытались решить немецкие ученые братья Гримм. В России их идеи получили массовое развитие, а в 60-70-х гг. ХХ века были взяты за основу в трудах А.А.Потебни, А.Н.Афанасьева, Ф. И.Буслаева. Начало ХХ века было ознаменовано возникновением австрийской школы «Слова и вещи», направившей проблему «языка и культуры» в русло конкретного изучения их важнейших элементов и показала всю важность культурологического подхода в языковедческой науке. На понимании тесной взаимосвязи и неразрывности культуры и языка обращали внимание многие исследователи. Следовательно, проблему соотношения и связи культуры и языка нельзя назвать новой. Культура начала изучаться не только как связанная с лингвистикой наука, а как явление, без серьезного анализа которого «невозможно постичь тайны языка, человека и текста» [Маслова, 2001: 28]. Именно поэтому лингвистическая наука ХХ века приняла утверждение о том, что язык главным образом связан с культурой, неотделим от нее, развивается в ней и выражает ее. На основании этой идеи сложилась новая наука – лингвокультурология (лат. lingua – язык, cultura – культура, logos – учение) – самостоятельное направление в лингвистике, сформировавшееся в конце 90-х годов прошлого столетия на стыке культурологии и лингвистики. По утверждению Э.Бенвениста, лингвокультурология как самостоятельная отрасль научных знаний сложилась в 70-х годах на основе единства трех компонентов – человеческой личности, культуры и языка. На сегодняшний день лингвокультурология по праву является одним из важнейших направлений в лингвистической науке, что доказывается ее быстрым темпом изучения и развития. Существует множество определений лингвокультурологии, приведем из них те, которые считаются наиболее представительными: Масловой В.А. лингвокультурология определялась как гуманитарная дисциплина, изучающая духовную и материальную культуру, выраженную в живом языке и проявляющуюся в естественных языковых процессах. Воробьев В.В. понимал лингвокультурологию как научную дисциплину, занимающуюся изучением национально-культурных правил организации речевого общения, которые показывают «соборность» народа, ее духовность, отражённые в языке, это совокупность знаний о национально-культурной специфике языка [Воробьев, 2008:34]. В. Н. Телия опирается на то, что лингвокультурология есть часть этнолингвистики, предназначенная для изучения и описания корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии [Телия, 1996:217]. Еще одна трактовка лингвокультурологии давалась в работе Ощепковой В.В., где она понималась наукой, трактующейся как «общее представление культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимодействии и развитии». [Ощепкова, 2004:91]. В.И. Карасик понимал суть науки таким образом: лингвокультурология - «комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимопроникновении языка и культуры» [Карасик, 2002:477]. Лингвокультурология, по мнению Красных В.В., изучает проявление, отражение и фиксацию культуры в дискурсе и языке, непосредственно связанную с изучением национальной картины мира, особенностей ментально-лингвального комплекса [Красных,2002:284]. Обобщая все вышеперечисленные определения, мы можем сделать вывод о том, что лингвокультурология является наукой, тесно взаимосвязанной как с лингвистической наукой, так и с наукой о культуре. Целью лингвокультурологии как науки является изучение различных способов, с помощью которых язык хранит и транслирует культуру в социуме. Лингвокультурология имеет свой объект и предмет исследования. Объектом исследования служит взаимосвязь языка и культуры в процессе их взаимодействия, а предметом – материальная и духовная культура как важнейшие составляющие ЯКМ. В своем становлении и развитии лингвокультурология прошла два этапа: первый из них – период, когда только возникали зачатки для возникновения лингвокультурологии как научной дисциплины; второй этап – это период, при котором лингвокультурология оформляется уже как самостоятельная область научных исследований. Но учитывая то, насколько быстро развивается эта наука, Маслова В.Л. склонна к выделению и третьего этапа - периода, «на порог которого мы сейчас вступили, - появление фундаментальной науки, находящейся на стыке нескольких дисциплин, – лингвокультурологии» [Маслова, 2001: 28]. Считаем нужным отметить и то, что на сегодняшний день в лингвокультурологии обозначено несколько сформировавшихся течений [Маслова, 2008 с. 33]: Первое направление занимается исследованием отдельной социальной группы; здесь представляется возможным изучение конкретной лингвокультурной ситуации. Второе направление представлено диахронической лингвокультурологией Ю.С. Степановой, занимающейся изучением изменений лингвокультурного состояния этноса, происходящих за определенный промежуток времени. Третье направление - сравнительная лингвокультурология в лице В.М.Шаклеина, В.В.Воробьева , главная цель которой заключается в глубоком исследовании лингвокультурных проявлений в разных, но взаимосвязанных этносах. Сравнительно новым, но активно развивающимся направлением следует признать сопоставительную лингвокультурологию. Она представлена несколькими работами, наиболее интересной из которых считается работа М.К. Голованивской «Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка». Отличительной особенностью данной научной работы является то, что характерные черты французского менталитета изучены с точки зрения носителя русского языка и культуры. Основной базой для анализа послужили абстрактные существительные в русском и французском языках – душа, ум, совесть, судьба, опасность, мысль, идея, удача и др. И последнее направление - лингвокультурная лексикография, которая занимается составлением лингвострановедческих словарей. Являясь сравнительно недавней, но активно развивающейся наукой, лингвокультурология сталкивается с множеством вопросов и задач, которые решает по мере их возникновения. По мнению В. Телии задача лингвокультурологии сводится к описанию и изучению взаимоотношений языка и культуры, этноса и народного менталитета [Телия, 1996:107]. Уместно также и мнение В.Шаклеина, считающего задачей лингвокультурологии непосредственное изучение феноменов языка и культуры, которые взаимообусловлены, что говорит о многоаспектности проблематики лингвокультурологии и возможности разносторонних подходов к решению вопросов, касаемых лингвистики [Вежбицкая, 1999:138]. Подводя итоги вышесказанному, нужно отметить, что важнейшей задачей лингвокультурологии является изучение и описание языка и культуры в их тесной связи. Разделяя точку зрения В.В. Воробьева, следует обратить внимание на ряд специфических особенностей, присущих лингвокультурологии [1]: Лингвокультурология проявляет себя как дисциплина синтезирующего типа, ибо включает в себя науки, занимающиеся изучением как языка, так и культуры; Лингвокультурология больший упор делает в сторону новой системы культурных ценностей, появлению которых способствовало множество причин: новое мышление, современный устой жизни общества, объективная интерпретация различных фактов действительности; Для получения целостной интерпретации культуры народа от лингвокультурологии требуется системное представление культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимодействии и развитии, а также разработка понятийного ряда, способствующего формированию современного культурологического мышления. Учитывая все вышесказанное, мы делаем заключение о том, что проблема взаимосвязи языка и культуры сегодня является наиболее изучаемой, а лингвокультурология, будучи наукой, занимающейся непосредственным исследованием этих двух феноменов, открывает новые грани в лингвистической науке. Как отрасль знания, крепко закрепившаяся в лингвистике и вызывающая повышенный интерес со стороны исследователей, лингвокультурология обладает своим понятийно-терминологическим аппаратом, основой которого служит понятие концепта и языковой картины мира, о которой и пойдет в дальнейшем речь. Языковая картина мира является неотъемлемой частью лингвокультурологии, в связи с чем необходимо рассмотреть само понятие ЯКМ и ее сущность. Исходя из понимания языковой картины мира с позиции психологов, психоаналитиков, социологов и нейрофизиологов, она представляет собой наглядное представление о мире и месте, которое в нем занимает индивид, сведения о взаимодействии человека с природой, с другим человеком, социумом в целом и, в конце концов, с собой. Образы, составляющие основу картины мира, являются как зрительными, так и слуховыми, осязательными и обонятельными и чаще всего они имеют эмоциональную окраску. Существует еще одно понятие, согласно которому под картиной мира понимаются убеждения людей, принципы их познания и деятельности, идеалы и духовные ориентиры [2]. С позиции лингвистики, в мире насчитывается столько же языковых картин мира, сколько существует языков и культур, так как в каждом языке представлено свое видение и восприятие окружающей действительности. Основоположником понятия «языковая картина мира» считается немецкий философ и филолог Вильгельм фон Гумбольдт. Именно его идеи были взяты за основу при формировании сложного и многостороннего понятия «языковая картина мира». Наиболее важные положения концепции Гумбольдта сводились к тому, что связующим звеном между человеком и окружающей его действительностью служит именно язык; материальная и духовная культуры выражаются в языке; каждый народ обладает специфической внутренней формой языка, служащей выражением культуры народа [Гумбольдт, 1985:415]. Ряд идей Гумбольдта о понятии языковой картины мира был принят и продолжен в рамках американской этнолингвистики, особенно в научных трудах Э.Сепира и его последователя Б.Уорфа. Их работа получила широкую известность как теория лингвистической относительности Сепира-Уорфа. Сепиром язык понимался как система неоднородных по структуре единиц, которые тесно взаимосвязаны своеобразными отношениями. Эти отношения являются такими же уникальными, как и уникален каждый конкретный язык, в котором все обстоит в соответствии с его законами. И именно отсутствие возможности установления соответствий между системами различных языков понималось Сепиром под лингвистической относительностью. Само же понятие «языковая картина мира» появилось в научно-терминологическом аппарате в 30-е годы двадцатого столетия благодаря немецкому лингвисту Йоханну Лео Вайсбергу. Его теория языковой картины мира была построена на основе учение В.Гумбольдта о внутренней форме языка. Если придерживаться теории Вайсберга, языковая картина мира заложена в самосознании языковой общности и передается другим через свое мировосприятие, образ жизни и правила поведения, которые зафиксированы посредством языка. По утверждению лингвиста можно заключить, что под языковой картиной мира мы должны понимать достаточно сложную и многослойную систему, идентифицирующую своеобразие культуры языковой общности посредством духовного и языкового содержания и определяет функционирование самого языка. Изучая и другие дефиниции, данные языковой картине мира исследователями, следует остановиться на трактовке В.А.Масловой, называющей языковую картину мира общекультурным достоянием нации, структурированным и многоуровневым. «Языковая картина мира определяет коммуникативное поведение человека, понимание его внешнего и внутреннего мира, отражает способ речемыслительной деятельности, характерной для какой-либо эпохи с ее национально-культурными ценностями [Маслова 2001:67]. Во многих научных трудах фигурирует термин «наивная картина мира», впервые предложенный и введенный в научных обиход Ю.Д.Апресяном. Название исследователь объясняет тем, что научные определения и толкования в языке не всегда схожи в равной степени по содержанию и объему. Также он отмечает, что изучение языковой картины мира в настоящее время ведется в русле двух направлений. Первое из них представлено тем, что в нем исследуются отдельные характерные для данного языка концепты. Прежде всего, это так называемые «стереотипы» языкового и более широкого культурного сознания (ср. типично русские концепты душа, тоска, судьба, задушевность, удаль, воля (вольная), поле (чистое), даль, авось). С другой стороны, это специфические коннотации неспецифических концептов, к примеру, символика цветообозначений в разных культурах. Второе направление занимается поисками и реконструкцией присущего языку цельного, хотя и «наивного», донаучного взгляда на мир. В данном случае упор делается именно на цельной языковой картине мира. На данном этапе развития лингвистической науки ученых интересует именно этот подход. Основные положения своего подхода о наивной картине мира Ю.Д.Апресян сводит к следующему: 1. В каждом языке отражается определенный способ восприятия и организации мира. Значения, выражаемые в нем, образуют целостную систему, которая навязывается в качестве обязательной для каждого носителя языка. 2. Способ концептуализации действительности, присущий языку, отчасти можно назвать универсальным и национально специфичным, именно поэтому носители разных языков по-разному видят этот мир, а именно сквозь призму родного языка. 3. В то же время, язык «наивен» в том плане, что во многих аспектах рознится с научной картиной мира. 4. Наивная картина мира выделяет наивную физику пространства и времени, наивную геометрию, наивную психологию, наивную этику и т.д. [Апресян, 1995:38-39]. В последние десятилетия в отечественной семантике широкое распространение получило третье направление, особенностью которого является сочетание в себе обоих подходов. Данное направление преследует цель воссоздания русской языковой картины мира на основании культурологического, лингвистического и семиотического анализа концептов русского языка, обладающих лингвоспецификой. Это прослеживается в научных трудах исследователей, таких как Н.Д.Арутюнова, Е.С.Яковлева, А.А.Зализняк, И.Б.Левонтиной, А.Вежбицкая, Е.В.Рахилина, Е.В.Урысон, А.Д.Шмелев и др. В.Н. Телия определяет языковую картину мира как «продукт сознания мыслительно-языковой деятельности, возникающий в результате взаимодействия действительности, мышления и языка как средства выражения мыслей о мире в актах коммуникации» [Телия, 1988:179]. Е.С. Яковлева, предлагает под языковой картиной мира понимать «схему восприятия действительности, зафиксированную в языке и специфическую для данного языкового коллектива. Таким образом, языковая картина мира является своего рода мировидением через призму языка» [Яковлева 1996: 47]. По мнению Т.В. Ананиной, «картина мира представляется как целостный образ мира, являющийся результатом всей духовной активности человека. Она возникает у человека в ходе его предметно-практической деятельности, направленной на переосмысление мира. Человек ощущает мир, созерцает его, познает и пребывает в нем. Таким образом, образ мира возникает в различных актах мироощущения, мирочувствия, миросозерцания, мировосприятия, мировидения, миропонимания, мирооценки - в актах переживания мира как целостности" [3]. В конце прошлого века один за другим начали появляться научные труды, посвященные описанию понятия языковой картины мира. В кругу исследователей, занимавшихся этой проблемой, следует отметить Г.В. Колшанского, С.А. Васильева, Н. И.Сукаленко, Д. Хаймса и М.Блека. Г.В. Кошанский, к примеру, отмечал, что на особенностях социального и трудового опыта каждого народа и строится языковая картина мира. Эти особенности проявляются в различиях лексической и грамматической составляющей, в согласованности тех или иных значений, в их этимологии и т. д. В языке "закрепляется все разнообразие творческой познавательной деятельности человека" [Колшанский, 1990:33]. С позиции другой группы исследователей в лице И.Е. Ким, С.В. Суховольского, С.В. Ермаковой, Т.В. Осетрова, важным источником для реконструкции обыденных моделей действительности служит фольклор, который репрезентирует народнопоэтическое сознание [Ерамаков, 2004, c. 12]. Поэтому они выделяют четыре «параллельных структуры воспроизводства обыденной картины мира»: 1. «Народная мудрость», формирующаяся в языке за счет паремий: пословиц, поговорок, народных афоризмов и т.п. 22 2. Непосредственный обыденный опыт народа (бытовой, некультивируемый), навыковый опыт, демонстрирующий воспроизводимые и нерефлектируемые последовательности поведенческих актов. Часть из них представляет собой жесткие последовательности - ритуалы. 3. Круг «культурных» предметов, представленных посредством форм в виде материала, рисунков, разного рода надписей и орнаментов, которые также формируют представления о мире. Они могут быть очень архаичны или напротив предельно современны. 4. Язык как источник базового «знания о мире». Применительно к этой функции языка говорят о языковой картине мира как скрытой в языке неявной модели, обнаружение которой возможно только с помощью нетривиальных лингвистических процедур» [Там же, c. 12]. В.И. Карасик проблему языковой картины мира сводит к фундаментальному вопросу о специфике отражения бытия через язык. Им было выдвинуто два абсолютно противоположных подхода для понимания этой специфики. Первый подход гласит: между семантическими системами языков не существует принципиальной разницы, так как отражение мира строится на важнейших логических взглядах и категориях, которые универсальны по определению. Свою позицию относительно этого вопроса сторонники подхода аргументируют следующим образом: 1. В языке мир отображен объективно. 2. Абсолютно все народы существуют в едином пространстве бытия, формируя единое человечество. 3.Существующие различия между культурами народов, выражающих мысли на разных языках, носят случайный и несущественный характер, подобно тому, как в основу номинации может быть положен лишь один из признаков предмета. 4. Практика перевода показывает, что основной информационный поток может быть понят вполне объективно, несмотря на различия между языками и культурами. 5. В эпицентре языкового отражения мира стоят логические категории. Сторонники второго подхода склонны считать, что разница между семантическими системами 23 языков носит абсолютный характер, имеет форму языкового диктата и определяет восприятие мира через язык, а также поведение людей в мире. Свою позицию сторонники этого подхода объясняют несколькими тезисами, в корне противоположными тем, что излагаются в первом: 1. В языке мир отображен субъективно. 2. Все народы существуют в пространстве различного бытия, не образуя единого человечества. 3. Существующие различия между культурами народов, выражающих мысли на разных языках, носит неслучайный и существенный характер. 4. Практика перевода показывает, что основной информационный поток не понимается переводчиком адекватно, что объясняется серьезными различиями между языками и культурами. 5. В эпицентре языкового отражения мира находятся категории языкового освоения мира, а не логические категории [Карасик, 2004:99-100]. Обращаясь к исследованиям по когнитивной лингвистике отметим, что здесь принято выделять помимо языковой картины мира и концептуальную картину мира. По И.А. Стернину и З.Д. Поповой, под когнитивной картиной мира понимается ментальный образ действительности, формирующийся когнитивным сознанием человека или народа и являющийся результатом как прямого эмпирического отражения действительности органами чувств, так и сознательного рефлексивного отражения действительности в процессе мышления [Попова и Стернин, 2007:52]. Языковая картина мира этими же исследователями понимается как совокупность представлений народа о действительности на определенном этапе развития, зафиксированная в языковых единицах – языковое упорядочение предметов и явлений, языковое членение мира, информация о мире, заложенная в системных значениях слов [Там же, c. 54]. Таким образом, языковая картина мира является центральным понятием лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Языковая картина мира антропоцентрична, в ее центре заключен человек и все, что с ним взаимодействует. Окружающая действительность воспринимается человеком в виде образов и реализуется при помощи языковых средств. Языковая картина мира обладает национальной спецификой, которая наиболее ярко передается при помощи идеоматических выражений. ....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: