VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Лингвокультурология и понятие языковой картины мира

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W010845
Тема: Лингвокультурология и понятие языковой картины мира
Содержание
     ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Лингвокультурология и понятие языковой картины мира

	Проблема взаимосвязи языка, этноса и культуры является давней и сложной проблемой, решением и объяснением которой занимаются множество дисциплин, в числе которых философия, социология, культурология, лингвистика, лингвокультурология и этнолингвистика.
	В лингвистике твердо закрепилось мнение о том, что языкознание в целом «пронизано культурно-историческим содержанием, так как своим предметом имеет язык, являющийся основным условием и продуктом культуры» [Маслова, 2001: 26]. Именно поэтому в конце двадцатого столетия ученые вошли в сложное положение, причиной которого стал факт того, что в науке о человеке не обнаруживалось самого главного – культуры. Поскольку в своем большинстве мы имеем дело не столько с самим миром, сколько с его репрезентациями и моделями, то мир представляется нам через призму этноса и культуры человека, его языка. Крупнейшие философы XX века Л.Витгенштейн, Н.Бор, П.Флоренский и другие в своих концепциях за основу брали именно язык.
	Самое широкое распространение в лингвистической науке получила идея В.Гумбольдта, согласно которой язык является «народным духом» и служит для народа как «само бытие». Культура, прежде всего, проявляет себя посредством языка. Язык отображает истинную реальность культуры и вводит человека в культуру [Телия В.Н., 1996:124].
	В России XIXв. его наследие перенял и продолжил А.А. Потебня, бравший за основу идею о «языке как деятельности». Представителями европейского неогумбольдтианства принято считать Л. Вайсгербера, Х. Глинца, и Х. Хольца, в середине ХХ в. занимавшиеся разработкой вопроса о зависимости содержания мышления и логического строя мысли от структурных особенностей языка. Отличительной особенностью исследования неогумбольдтианцев считается повышенный интерес к «содержательной» стороне языка: они исследовали семантические сферы разных языков, выявляя все сходства и различия между ними. Впервые в терминологический аппарат Л. Вайсгербером было введено понятие «вербализация мира», которое он определял как «процесс языкового овладения миром и превращения его в объект познания», после чего выдвинул тезис о необходимости создания «новой грамматики» с целью фиксирования содержательной стороны языка и его представления как «действующей силы» [Гухман, 1961:129-130,154].
	Среди тех, кто посвятил себя учению В. фон Гумбольдта, заслуживают отдельного внимания лингвисты конца XIX-начала XX вв. Д.У. Пауэлл, Ф. Боас, У.Д. Уитни, а также Э. Сепир и Б.Л. Уорф. Последние два особенно отметились в лингвистической науке, выдвинув гипотезу языковой относительности, согласно которой первостепенная роль в процессе познания отводится языку. Они пришли к выводу о влиянии языковых категорий на мышление на основании материала, полученного в процессе исследований языков североамериканских индейцев.
	Проблему взаимоотношения языка, этноса и культуры в свое время пытались решить немецкие ученые братья Гримм. В России их идеи получили массовое развитие, а в 60-70-х гг. ХХ века были взяты за основу в трудах А.А.Потебни, А.Н.Афанасьева, Ф. И.Буслаева.
	Начало ХХ века было ознаменовано возникновением австрийской школы «Слова и вещи», направившей проблему «языка и культуры» в русло конкретного изучения их важнейших элементов и показала всю важность культурологического подхода в языковедческой науке.
	На понимании тесной взаимосвязи и неразрывности культуры и языка обращали внимание многие исследователи. Следовательно, проблему соотношения и связи культуры и языка нельзя назвать новой. Культура начала изучаться не только как связанная с лингвистикой наука, а как явление, без серьезного анализа которого «невозможно постичь тайны языка, человека и текста» [Маслова, 2001: 28].
Именно поэтому лингвистическая наука ХХ века приняла утверждение о том, что язык главным образом связан с культурой, неотделим от нее, развивается в ней и выражает ее. На основании этой идеи сложилась новая наука – лингвокультурология (лат. lingua – язык, cultura – культура, logos – учение) – самостоятельное направление в лингвистике, сформировавшееся в конце 90-х годов прошлого столетия на стыке культурологии и лингвистики.
	По утверждению Э.Бенвениста, лингвокультурология как самостоятельная отрасль научных знаний сложилась в 70-х годах на основе единства трех компонентов – человеческой личности, культуры и языка.
	На сегодняшний день лингвокультурология по праву является одним из важнейших направлений в лингвистической науке, что доказывается ее быстрым темпом изучения и развития. Существует множество определений лингвокультурологии, приведем из них те, которые считаются наиболее представительными:
	Масловой В.А. лингвокультурология определялась как гуманитарная дисциплина, изучающая духовную и материальную культуру, выраженную в живом языке и проявляющуюся в естественных языковых процессах.
	Воробьев В.В. понимал лингвокультурологию как научную дисциплину, занимающуюся изучением национально-культурных правил организации речевого общения,  которые показывают «соборность» народа, ее духовность, отражённые в языке, это совокупность знаний о национально-культурной специфике языка [Воробьев, 2008:34].
	В. Н. Телия опирается на то, что лингвокультурология есть часть этнолингвистики, предназначенная для изучения и описания корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии [Телия, 1996:217].
	Еще одна трактовка лингвокультурологии давалась в работе Ощепковой В.В., где она понималась наукой, трактующейся как «общее представление культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимодействии и развитии». [Ощепкова, 2004:91].
	В.И. Карасик понимал суть науки таким образом: лингвокультурология - «комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимопроникновении языка и культуры» [Карасик, 2002:477].
	Лингвокультурология, по мнению Красных В.В., изучает проявление, отражение и фиксацию культуры в дискурсе и языке, непосредственно связанную с изучением национальной картины мира, особенностей ментально-лингвального комплекса [Красных,2002:284].
	Обобщая все вышеперечисленные определения, мы можем сделать вывод о том, что лингвокультурология является наукой, тесно взаимосвязанной как с лингвистической наукой, так и с наукой о культуре.
	Целью лингвокультурологии как науки является изучение различных способов, с помощью которых язык хранит и транслирует культуру в социуме.
Лингвокультурология имеет свой объект и предмет исследования. Объектом исследования служит взаимосвязь языка и культуры в процессе их взаимодействия, а предметом – материальная и духовная культура как важнейшие составляющие ЯКМ.
	В своем становлении и развитии лингвокультурология прошла два этапа: первый из них –  период, когда только возникали зачатки для возникновения лингвокультурологии как научной дисциплины; второй этап – это период, при котором лингвокультурология оформляется уже как самостоятельная область научных исследований. Но учитывая то, насколько быстро развивается эта наука, Маслова В.Л. склонна к выделению и третьего этапа - периода, «на порог которого мы сейчас вступили, - появление фундаментальной науки, находящейся на стыке нескольких дисциплин, – лингвокультурологии» [Маслова, 2001: 28].
	Считаем нужным отметить и то, что на сегодняшний день в лингвокультурологии обозначено несколько сформировавшихся течений [Маслова, 2008 с. 33]:
	Первое направление занимается исследованием отдельной социальной группы; здесь представляется возможным изучение конкретной лингвокультурной ситуации.
	Второе направление представлено диахронической лингвокультурологией Ю.С. Степановой, занимающейся изучением изменений лингвокультурного состояния этноса, происходящих за определенный промежуток времени.
Третье направление - сравнительная лингвокультурология в лице В.М.Шаклеина, В.В.Воробьева , главная цель которой заключается в глубоком исследовании лингвокультурных проявлений в разных, но взаимосвязанных этносах.
	Сравнительно новым, но активно развивающимся направлением следует признать сопоставительную лингвокультурологию. Она представлена несколькими работами, наиболее интересной из которых считается работа М.К. Голованивской «Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка».  Отличительной особенностью данной научной работы является то, что характерные черты французского менталитета изучены с точки зрения носителя русского языка и культуры. Основной базой для анализа послужили абстрактные существительные в русском и французском языках –  душа, ум, совесть, судьба, опасность, мысль, идея, удача и др.
	И последнее направление - лингвокультурная лексикография, которая занимается составлением лингвострановедческих словарей.
	Являясь сравнительно недавней, но активно развивающейся наукой, лингвокультурология сталкивается с множеством вопросов и задач, которые решает по мере их возникновения. По мнению В. Телии задача лингвокультурологии сводится к описанию и изучению взаимоотношений языка и культуры, этноса и народного менталитета [Телия, 1996:107]. Уместно также и мнение В.Шаклеина, считающего задачей лингвокультурологии непосредственное изучение феноменов языка и культуры, которые взаимообусловлены, что говорит о многоаспектности проблематики лингвокультурологии и возможности разносторонних  подходов к решению вопросов, касаемых лингвистики [Вежбицкая, 1999:138].
	Подводя итоги вышесказанному, нужно отметить, что важнейшей задачей лингвокультурологии является изучение и описание языка и культуры в их тесной связи.
	Разделяя точку зрения В.В. Воробьева, следует обратить внимание на ряд специфических особенностей, присущих лингвокультурологии [1]:
Лингвокультурология проявляет себя как дисциплина синтезирующего типа, ибо включает в себя науки, занимающиеся изучением как языка, так и культуры;
Лингвокультурология больший упор делает в сторону новой системы культурных ценностей, появлению которых способствовало множество причин: новое мышление, современный устой жизни общества, объективная интерпретация различных фактов действительности;
Для получения целостной интерпретации культуры народа от лингвокультурологии требуется системное представление культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимодействии и развитии, а также разработка понятийного ряда, способствующего формированию современного культурологического мышления.
	Учитывая все вышесказанное, мы делаем заключение о том, что проблема взаимосвязи языка и культуры сегодня является наиболее изучаемой, а лингвокультурология, будучи наукой, занимающейся непосредственным исследованием этих двух феноменов, открывает новые грани в лингвистической науке. Как отрасль знания, крепко закрепившаяся в лингвистике и вызывающая повышенный интерес со стороны исследователей, лингвокультурология обладает своим понятийно-терминологическим аппаратом, основой которого служит понятие концепта и языковой картины мира, о которой и пойдет в дальнейшем речь.
	Языковая картина мира является неотъемлемой частью лингвокультурологии, в связи с чем необходимо  рассмотреть само понятие ЯКМ и ее сущность.	
	Исходя из понимания языковой картины мира с позиции психологов, психоаналитиков, социологов и нейрофизиологов, она представляет собой наглядное представление о мире и месте, которое в нем занимает индивид, сведения о взаимодействии человека с природой, с другим человеком, социумом в целом и, в конце концов, с собой. Образы, составляющие основу картины мира, являются как зрительными, так и слуховыми, осязательными и обонятельными и чаще всего они имеют эмоциональную окраску.
	Существует еще одно понятие, согласно которому под картиной мира понимаются убеждения людей, принципы их познания и деятельности, идеалы и духовные ориентиры [2].
	С позиции лингвистики, в мире насчитывается столько же языковых картин мира, сколько существует языков и культур, так как в каждом языке представлено свое видение и восприятие окружающей действительности.
	Основоположником понятия «языковая картина мира» считается немецкий философ и филолог Вильгельм фон Гумбольдт. Именно его идеи были взяты за основу при формировании сложного и многостороннего понятия «языковая картина мира».
	Наиболее важные положения концепции Гумбольдта сводились к тому, что связующим звеном между человеком и окружающей его действительностью служит именно язык; материальная и духовная культуры выражаются в языке; каждый народ обладает специфической внутренней формой языка, служащей выражением культуры народа [Гумбольдт, 1985:415].
	Ряд идей Гумбольдта о понятии языковой картины мира был принят и продолжен в рамках американской этнолингвистики, особенно в научных трудах Э.Сепира и его последователя Б.Уорфа. Их работа получила широкую известность как теория лингвистической относительности Сепира-Уорфа. Сепиром язык понимался как система неоднородных по структуре единиц, которые тесно взаимосвязаны своеобразными отношениями. Эти отношения являются такими же уникальными, как и уникален каждый конкретный язык, в котором все обстоит в соответствии с его законами. И именно отсутствие возможности установления соответствий между системами различных языков понималось Сепиром под лингвистической относительностью.
	Само же понятие «языковая картина мира» появилось в научно-терминологическом аппарате в 30-е годы двадцатого столетия благодаря немецкому лингвисту Йоханну Лео Вайсбергу. Его теория языковой картины мира была построена на основе учение В.Гумбольдта о внутренней форме языка.
	Если придерживаться теории Вайсберга, языковая картина мира заложена в самосознании языковой общности и передается другим через свое мировосприятие, образ жизни и правила поведения, которые зафиксированы посредством языка. 
	По утверждению лингвиста можно заключить, что под языковой картиной мира мы должны понимать достаточно сложную и многослойную систему, идентифицирующую своеобразие культуры языковой общности посредством духовного и языкового содержания и определяет функционирование самого языка.
	Изучая и другие дефиниции, данные языковой картине мира исследователями, следует остановиться на трактовке В.А.Масловой, называющей языковую картину мира общекультурным достоянием нации, структурированным и многоуровневым. «Языковая картина мира определяет коммуникативное поведение человека, понимание его внешнего и внутреннего мира, отражает способ речемыслительной деятельности, характерной для какой-либо эпохи с ее национально-культурными ценностями [Маслова 2001:67].
	Во многих научных трудах фигурирует термин «наивная картина мира», впервые предложенный и введенный в научных обиход Ю.Д.Апресяном. Название исследователь объясняет тем, что научные определения и толкования в языке не всегда схожи в равной степени по содержанию и объему. Также он отмечает, что изучение языковой картины мира в настоящее время ведется в русле двух направлений. Первое из них представлено тем, что в нем исследуются отдельные характерные для данного языка концепты. Прежде всего, это так называемые «стереотипы» языкового и более широкого культурного сознания (ср. типично русские концепты душа, тоска, судьба, задушевность, удаль, воля (вольная), поле (чистое), даль, авось). С другой стороны, это специфические коннотации неспецифических концептов, к примеру, символика цветообозначений в разных культурах. Второе направление занимается поисками и реконструкцией присущего языку цельного, хотя и «наивного», донаучного взгляда на мир. В данном случае упор делается именно на цельной языковой картине мира. На данном этапе развития лингвистической науки ученых интересует именно этот подход. Основные положения своего подхода о наивной картине мира Ю.Д.Апресян сводит к следующему:
1. В каждом языке отражается определенный способ восприятия и организации мира. Значения, выражаемые в нем, образуют целостную систему, которая навязывается в качестве обязательной для каждого носителя языка.
2. Способ концептуализации действительности, присущий языку, отчасти можно назвать универсальным и национально специфичным, именно поэтому носители разных языков по-разному видят этот мир, а именно сквозь призму родного языка.
3. В то же время, язык «наивен» в том плане, что во многих аспектах рознится с научной картиной мира.
4. Наивная картина мира выделяет наивную физику пространства и времени, наивную геометрию, наивную психологию, наивную этику и т.д. [Апресян, 1995:38-39].
	В последние десятилетия в отечественной семантике широкое распространение получило третье направление, особенностью которого является сочетание в себе обоих подходов. Данное направление преследует цель воссоздания русской языковой картины мира на основании культурологического, лингвистического и семиотического анализа концептов русского языка, обладающих лингвоспецификой. Это прослеживается в научных трудах исследователей, таких как Н.Д.Арутюнова, Е.С.Яковлева, А.А.Зализняк, И.Б.Левонтиной, А.Вежбицкая, Е.В.Рахилина, Е.В.Урысон, А.Д.Шмелев и др.
	В.Н. Телия определяет языковую картину мира как «продукт сознания мыслительно-языковой деятельности, возникающий в результате взаимодействия действительности, мышления и языка как средства выражения мыслей о мире в актах коммуникации» [Телия, 1988:179].
	Е.С. Яковлева, предлагает под языковой картиной мира понимать «схему восприятия действительности, зафиксированную в языке и специфическую для данного языкового коллектива. Таким образом, языковая картина мира является  своего рода мировидением через призму языка» [Яковлева 1996: 47].
	По мнению Т.В. Ананиной, «картина мира представляется как целостный образ мира, являющийся результатом всей духовной активности человека. Она возникает у человека в ходе его предметно-практической деятельности, направленной на переосмысление мира. Человек ощущает мир, созерцает его, познает и пребывает в нем. Таким образом, образ мира возникает в различных актах мироощущения, мирочувствия, миросозерцания, мировосприятия, мировидения, миропонимания, мирооценки - в актах переживания мира как целостности" [3].
	В конце прошлого века один за другим начали появляться научные труды, посвященные описанию понятия языковой картины мира. В кругу исследователей, занимавшихся этой проблемой, следует отметить  Г.В. Колшанского, С.А. Васильева, Н. И.Сукаленко, Д. Хаймса и М.Блека. Г.В. Кошанский, к примеру, отмечал, что на особенностях социального и трудового опыта каждого народа и строится языковая картина мира. Эти особенности проявляются в различиях лексической и грамматической составляющей, в согласованности тех или иных значений, в их этимологии и т. д. В языке "закрепляется все разнообразие творческой познавательной деятельности человека" [Колшанский, 1990:33].	
	С позиции другой группы исследователей в лице И.Е. Ким, С.В. Суховольского, С.В. Ермаковой, Т.В. Осетрова, важным источником для реконструкции обыденных моделей действительности служит фольклор, который репрезентирует народнопоэтическое сознание [Ерамаков, 2004, c. 12]. Поэтому они выделяют четыре «параллельных структуры воспроизводства обыденной картины мира»: 
	1. «Народная мудрость», формирующаяся в языке за счет паремий: пословиц, поговорок, народных афоризмов и т.п. 22 
	2. Непосредственный обыденный опыт народа (бытовой, некультивируемый), навыковый опыт, демонстрирующий воспроизводимые и нерефлектируемые последовательности поведенческих актов. Часть из них представляет собой жесткие последовательности -  ритуалы. 
	3. Круг «культурных» предметов, представленных посредством форм в виде материала, рисунков, разного рода надписей и орнаментов, которые также формируют представления о мире.  Они могут быть очень архаичны или напротив предельно современны. 
	4. Язык как источник базового «знания о мире». Применительно к этой функции языка говорят о языковой картине мира как скрытой в языке неявной модели, обнаружение которой возможно только с помощью нетривиальных лингвистических процедур» [Там же, c. 12].
	В.И. Карасик проблему языковой картины мира сводит к фундаментальному вопросу о специфике отражения бытия через язык. Им было выдвинуто два абсолютно противоположных подхода для понимания этой специфики. Первый подход гласит: между семантическими системами языков не существует принципиальной разницы, так как отражение мира строится на важнейших логических взглядах и категориях, которые универсальны по определению. Свою позицию относительно этого вопроса сторонники подхода аргументируют следующим образом: 
	1. В языке мир отображен объективно.
	2. Абсолютно все народы существуют в едином пространстве бытия, формируя единое человечество.
	3.Существующие различия между культурами народов, выражающих мысли на разных языках, носят случайный и несущественный характер, подобно тому, как в основу номинации может быть положен лишь один из признаков предмета. 
	4. Практика перевода показывает, что основной информационный поток может быть понят вполне объективно,  несмотря на различия между языками и культурами. 
	5. В эпицентре языкового отражения мира стоят логические категории. 
	Сторонники второго подхода склонны считать, что разница между семантическими системами 23 языков носит абсолютный характер, имеет форму языкового диктата и определяет восприятие мира через язык, а также поведение людей в мире. Свою позицию сторонники этого подхода объясняют несколькими тезисами, в корне противоположными тем, что излагаются в первом: 
	1. В языке мир отображен субъективно. 
	2. Все народы существуют в пространстве различного бытия, не образуя единого человечества. 
	3. Существующие различия между культурами народов, выражающих мысли на разных языках, носит неслучайный и существенный характер. 
	4. Практика перевода показывает, что основной информационный поток не понимается переводчиком адекватно,  что объясняется серьезными различиями между языками и культурами.
	5. В эпицентре языкового отражения мира находятся категории языкового освоения мира, а не логические категории [Карасик, 2004:99-100].
	Обращаясь к исследованиям по когнитивной лингвистике отметим, что здесь принято выделять помимо языковой картины мира и концептуальную картину мира. По И.А. Стернину и З.Д. Поповой, под когнитивной картиной мира понимается ментальный образ действительности, формирующийся когнитивным сознанием человека или народа и являющийся результатом как прямого эмпирического отражения действительности органами чувств, так и сознательного рефлексивного отражения действительности в процессе мышления [Попова и Стернин, 2007:52].
	Языковая картина мира этими же исследователями понимается как совокупность представлений народа о действительности на определенном этапе развития, зафиксированная в языковых единицах – языковое упорядочение предметов и явлений, языковое членение мира, информация о мире, заложенная в системных значениях слов [Там же, c. 54].
	Таким образом, языковая картина мира является центральным понятием лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Языковая картина мира антропоцентрична, в ее центре заключен человек и все, что с ним взаимодействует. Окружающая действительность воспринимается человеком в виде образов и реализуется при помощи языковых средств. Языковая картина мира обладает национальной спецификой, которая наиболее ярко передается при помощи идеоматических выражений.
.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Незаменимая организация для занятых людей. Спасибо за помощь. Желаю процветания и всего хорошего Вам. Антон К.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Оформление заказов в любом городе России
Оплата услуг различными способами, в том числе через Сбербанк на расчетный счет Компании
Лучшая цена
Наивысшее качество услуг

Сезон скидок -20%!

Мы рады сообщить, что до конца текущего месяца действует скидка 20% по промокоду Скидка20%