- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Понятие дискурса
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | K001987 |
Тема: | Понятие дискурса |
Содержание
Введение Переход к модернизированному постиндустриальному обществу, индустрия массового производства и потребления, размывание социальной структуры, развитие СМИ и свободного рынка породили гламур, который в последнее десятилетие XXI века стал значимым языковым явлением, регулятором массового поведения. Он как неотъемлемая часть современной массовой культуры давно преодолел географические барьеры и стал глобальным феноменом. Проникающий во все без исключения сферы жизнедеятельности человека – экономическую, социальную, культурную и политическую – гламур стал самостоятельным и полноправным явлением в культуре, превратился в «философию жизни», принципам которой следуют многочисленные представители социума. Гламур, как отмечает современный культуролог Лариса Рудова, «как никакой другой феномен сегодняшней жизни одновременно восхищает, привлекает внимание и интригует воображение». Современный этап развития науки о языке отмечен пристальным вниманием ученых к изучению дискурса. Дискурсивная теория получает развитие не только в русле лингвистики, но и «балансирует» на стыке политологии, психологии, социологии, и ряда других дисциплин, что указывает на её междисциплинарный характер. Тем не менее в самой теории дискурса существует предметная область, которая не подвергалась до сих пор систематическому анализу иосмыслению, несмотря на некоторое количество существующих научных работ. Эта предметная область связана с проблемой определения, выделения и описания нового языкового явления, которое можно назвать гламурным дискурсом. Таким образом, активная экспансия гламура во все сферы современной жизни, а также недостаточная изученность дискурса гламура и определяют актуальность темы исследования. Объектом исследования является гламурный дискурс. Предмет исследования – его поликодовый характер, т.е. взаимодействие различных семиотический кодов в рамках гламурного дискурса. Цель работы заключается в выявлении и описании вербальных и невербальных кодов гламурного дискурса и их взаимодействия. Для достижения поставленной цели решаются следующие конкретные задачи: * раскрывается содержание понятий дискурс, гламурный дискурс, поликодовый текст; * выявляются основные характеристики гламурного дискурса; * анализируются лингвостилистические особенности гламурного дискурса, его поликодовый характер и гендерные особенности. Методологической основой послужили работы отечественных и зарубежных ученых, посвященные вопросам: 1) дискурса и его анализа (Н.Д. Арутюнова,Т.А. ван Дейк, Ю. А. Попов, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров, В.Е. Чернявская, О.Л. Каменская, Ю.Н. Караулов, В.В Петров.) 2) гламурного дискурса (И. В. Ашинова «Гламурный дискурс: лингвокультурологический и прагматический аспекты (на материале русского и французского языков)» (2015), Ф.Л. Косицкая «Письменно-речевые жанры рекламного дискурса моды в аспекте межъязыковой контрастивности (на материале французских и русских каталогов моды)» (2005), И.В. Попова «Лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии моды (на материалах журналов о моде)» (2007), Д.А. Башкатова «Современный русский дискурс моды» (2010), Н.С. Платонова «Становление и развитие межъязыковых коррелирующих концептов «Glamour» и «Гламур» (2011), О.В. Скулкин «Глянцевый журнальный дискурс в России ХХI века: лингвориторические параметры функционирования гендер-идеала» (2014), Е.В. Есина «Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ (на материале французских журналов) (2006), Э.Р. Каюмова «Сопоставительный анализ языковых особенностей женских и мужских глянцевых журналов» (2012), Д.А. Руднева «Гламур и его презентации в культуре постиндустриального общества на рубеже ХХ–ХХI веков» (2010), К.Ю. Точилов «Гламур как эстетический феномен: генезис и исторические модификации» (2011), Ю.В. Ветошкина «Гламур в контексте повседневности» (2011)) 3) поликодового текста (Е.Е. Анисимова, Ю.А. Сорокин и Е.Ф. Тарасов, А.Г.Сонин, Л.М. Большиянова, Г. В. Ейгер и В. Л. Юхт и др.) Работа выполнена на материале англоязычных модных глянцевых журналов «Vogue», «Elle», «MarieClaire», «Harper’sBazaar» и некоторых других. Апробация работы: материалы исследования были представлены наXLIII и XLIV всероссийских итоговых студенческих конференциях. Глава 1. Теоретические основания исследования 1.1 Понятие дискурса. Гламурный дискурс Термин «дискурс» (фр. discourse, англ. discourse, от лат. discursus «бегание взад-вперед; движение; круговорот; беседа, разговор») насчитывает большое количество различных, порой противоречащих друг другу определений. Этот термин является одним из самых сложных, так как он обозначает высшую реальность языка – дискурсивную деятельность [Кубрякова, 2000]. Карасик определяет дискурс как промежуточное явление между речью, общением, языковым поведением, с одной стороны, и фиксируемым текстом общения, с другой стороны [Карасик, 2002]. Н. Д. Арутюнова дает следующее определение дискурса: «Дискурс (от франц. discours – речь) – связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, текст, взятый в понятийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс – это речь, «погруженная в жизнь». Поэтому термин «дискурс», в отличие от термина «текст», не применяется к древним и другим текстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно» [Арутюнова, 1990]. По словам Н. Д. Арутюновой, «одной своей стороной дискурс обращен к прагматической ситуации, которая привлекается для определения связности дискурса, его коммуникативной адекватности, для выяснения его импликаций и пресуппозиций, для его интерпретации...Другой своей стороной дискурс обращен к ментальным процессам участников коммуникации: этнографическим, психологическим и социокультурным правилам и стратегиям порождения и понимания речи в тех или других условиях, определяющих необходимый темп речи, степень ее связности, соотношение общего и конкретного, нового и известного, субъективного и общепринятого, эксплицитного и имплицитного содержания дискурса, меру его спонтанности, выбор средств для достижения цели, фиксацию точки зрения говорящего и т.п.» [Арутюнова, 1990]. Следует отметить, что изначально термин «дискурс» во французской лингвистической традиции означал речь вообще и выступал синонимом термину «текст»; обозначаемые этими терминами понятия рассматривались как тождественные. Но с развитием теории коммуникации, социолингвистики, психолингвистики, становлением когнитивной парадигмы содержание этих понятий постепенно приобретает различный смысл. Первым разграничил понятия «текста» и «дискурса» Т. А. ван Дейк в своем трактате «Стратегии понимания связного текста», но в указанной работе термины постоянно путаются, что и понятно: англ. Discourse употребляется как в значении текста, так и просто разговора [Дейк ван Т.А., 1997]. Интересными представляются выводы о соотношении понятий «текст» и «дискурс», сделанные Е. С. Кубряковой и О. В. Александровой: «Под дискурсом следует иметь в виду именно когнитивный процесс, связанный с реальным речепроизводством, созданием речевого произведения, текст же является конечным результатом процесса речевой деятельности, выливающемся в определенную законченную (и зафиксированную) форму» [Кубрякова, Александрова, 1997]. Как полагает В. Е. Чернявская, «Важно также иметь в виду, что дискурсивный процесс, в центре которого находится текст, может в своей пресуппозитивной части содержать один или более имплицированных прецедентных текста... Таким образом, прецедентные тексты являются обязательными конституентами дискурса, обеспечивая процессы понимания, но не облигаторны как составляющие текста» [Чернявская, 2002]. Достаточно подробно взаимоотношения текста и дискурса изложены А. Ю. Поповым в его работе «Основные отличия текста от дискурса». Исследователь противопоставляет спонтанность дискурса упорядоченному, каноничному по форме изложения тексту; динамичность дискурса – статичности текста; нацеленность дискурса на появление реакции собеседника – закрытой коммуникативной текстовой системе; ограниченность дискурса во времени – произвольному выбору длины текста автором; ориентированность дискурса на живую аудиторию – текста – на аудиторию абстрактную; неограниченность дискурса в плане выбора вербальных и невербальных средств по сравнению с текстом; принадлежность конкретной ситуации протекания дискурса – неизвестной ситуации восприятия текста и т.д. [Попов, 2001]. Интересными представляются и следующие наблюдения указанного исследователя: «Дискурс – живой, он рождается, живет и умирает, когда предмет, который обсуждается, теряет свою актуальность... Текст – вечен (рукописи не горят)...дискурс – текст (несвязных текстов в природе не существует). Письменный текст некогда был дискурсом (см., напр., «Новый завет»), а текст, когда к нему прикоснется рука человека и включится его сознание, обернется дискурсом...Текст – средство и единица коммуникации. Дискурс - форма, в которой эта коммуникация протекает. Текст дает пищу для размышлений, дискурс - эксплицитно выраженное размышление» [Попов, 2001]. Как справедливо замечает Е. С. Кубрякова, противопоставление текста и дискурса не следует абсолютизировать: хотя эти понятия и рассматриваются скорее как взаимоисключающие, их все же связывает «генетическое родство» (Е. С. Кубрякова). Иными словами, не существует текста вне дискурсивной деятельности: любому зафиксированному тексту предшествует дискурс. Помимо этого, «общим для анализа текста и дискурса является очень важное для их понимания обращение к декодированию неочевидных смыслов и в том и в другом» [Кубрякова, 1997]. М. Л. Макаров, обобщая различные подходы к определению дискурса, показывает основные направления, в рамках которых раскрывается сущность дискурса. Это формальная, функциональная, ситуативная интерпретации. Формальная интерпретация – понимание дискурса как образования выше уровня предложения или высказывания. Функциональная интерпретация – это понимание дискурса как всякое употребление языка, т.е. речи во всех ее разновидностях. Более узким вариантом функционального понимания дискурса является установление корреляции «текст и предложение» – «дискурс и высказывание», т.е. понимание дискурса как целостной совокупности функционально организованных, контекстуализованных единиц употребления языка. Ситуативная интерпретация дискурса – это учет социально, психологически и культурно значимых условий, и обстоятельств общения.[Макаров, 2003] Таким образом, хотя понятия текст и дискурс вполне различимы, они не противопоставляются друг другу – их отношения характеризуются причинно-следственной связью: текст является результатом дискурса. Текст возникает по ходу осуществления определенного процесса, но изучается он в своем завершенном виде, а дискурс исследуется в определенном режиме и времени. Дискурс, по мнению отдельных авторов, – это «сложная система иерархии знаний» [Караулов, Петров, 1989], включающая знания о мире, о котором говорят, о языке, на котором говорят, и знания об уместности ситуации. Представление дискурса как сложного коммуникативного явления, не только предполагающего создание определенного текста, но и отражающего зависимость создаваемого речевого произведения от значительного количества экстралингвистических обстоятельств, проявляющихся и при восприятии текста, позволяет отдельным ученым утверждать, что «в модель понимания (или обработки) дискурса естественно вписывается модель его когнитивной обработки» [Кубрякова, 2000]. Принимая во внимание описанные выше свойства текста и дискурса, следует, по-видимому, разделить точку зрения, согласно которой эти понятия связаны причинно-следственными отношениями и дискурс более широкое понятие, чем текст, представляющий собой особый результат процесса письменной речи и имеющий, так же как и дискурс, свои «коммуникативные векторы» [Каменская, 1990]. Несмотря на то, что текст является порождением дискурса, текст и дискурс обладают двумя различиями. Во-первых, категорию законченности проявляется лишь на уровне текста и её с трудом можно отнести к основным свойствам дискурса. Со сменой текста дискурс не заканчивается, он продолжается в других текстах, пока существует данное коммуникативное пространство. Во-вторых, ряд экстралингвистических факторов, являющихся неотъемлемой частью дискурса, не может быть перенесен на уровень текста. В текст в качестве его составляющих могут быть включены невербальные средства общения, такие как мимика, жесты, элементы звуковой фонации, но такие социокультурные и ситуативные факторы, как социальный и культурный контекст, условия протекания коммуникации, отношение между участниками коммуникации, их цели, намерения, мотивационные установки, реализуются только на уровне дискурса, хотя и определяют внутреннее устройство текста. Таким образом, дискурс определяется как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическимии другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь,рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, каккомпонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмахих сознания, это речь, «погруженная в жизнь». Этимология термина «гламур» ведет историю от западноевропейского Средневековья. В средневековой латыни предок термина «гламур» grammatica обозначал не только грамматику в собственном смысле этого слова, но и трактовался как «обучение, изучение». Аналогичный смысл сохранился за ним и при миграции во французский язык. В частности, этим же термином обозначали изучение магических искусств, владение алхимией, колдовством, магией. В английский и русский языки слово грамматика пришло из латинского. При этом русский язык заимствовал данное слово напрямую, а древнеанглийский – через французское grammaire. С течением времени латинский первоисточник grammatica распадается во французском языкена два слова. За первым из них – grammaire – сохранилось свое учебно-филологическое значение, другое слово – grimoire – стало обозначать колдовскую книгу, сборник заклинаний. Впоследствии у слова grimoire возникли и два переносных значения: «неразборчивая рукопись, неразборчивый почерк» и «бестолковщина, тарабарщина». Слово гримуар в значении «книга заклинаний» было заимствовано и русским языком. В Англию слово grammatica проникло в XII в. из французского языка, где французское grammaire превратилось в среднеанглийское gramarye и, наконец, в grammar. Во времена Нормандского завоевания Англии официальные документы писались на французском языке, и преподавание соответственно тоже велось на языке захватчиков. Для большинства коренного населения Англии французская речь приобретала почти мистический смысл. Те, кто не знал французского языка, полагали, что на уроках, помимо грамматики, обучали астрологии, магии и заклинаниям. Так произошло семантическое переосмысление слова grammar, и какое-то время оно существовало в английском языке с двумя значениями – «skillingrammar»и«hence skill in magic». Наконец, к XVIII в. в шотландском языке заимствованное из английского слово grammar подверглось диссимиляции и оформилось в существительноеglamour. В нем, как и во французском языке, из одной лексемы получились две. Сохранившим английскую форму словом grammar называли грамматику, а glamour стало обозначать магию, колдовство, чары. Именно в значении колдовства происходит первая письменная фиксация слова glamour, сделанная шотландским поэтом Алланом Рэмзи в своей комедии «Благородный пастух» в 1725 г. «When devils, wizards or jugglers deceive the sight, they are said to cast glamour o’er the eyes of the spectator.» Позже в 1789 слово glamour можно встретить в стихотворении Роберта Бёрнса о капитане Гроузе, путешествующем по Шотландии в поисках древностей этого королевства. «Ye gipsy-gang that deal in glamour. And you, deep-read in hell's black grammar.» Иное толкование происхождения слова glamour предлагает профессор Уорвикского университета (Великобритания) Стивен Гандл в книге «История гламура», вышедшей в 2008 г. и рассматривающей широчайший временной пласт с наполеоновской эпохи до наших дней. По его мнению, glamour происходит от слова glimbr, т.е. «великолепие». Впервые это слово было использовано в его современном значении в поэме Вальтера Скотта «Песнь последнего менестреля» в 1805 г. Гламур у Скотта – это магическая сила превращения, при помощи которого простое и обыденное становится удивительным и необычным. A moment then the volume spread, And one short spell therein he read: It had much of glamour might; Could make a ladye seem a knight; The cobwebs on a dungeon wall Seem tapestry in lordly hall; A nut-shell seem a gilded barge, A sheeling seem a palace large, And youth seem age, and age seem youth: All was delusion, nought was truth. Именна эта волшебная способность преображения и покорила воображение быстро развивающегося среднего класса в XIX в. Гламур, по утверждению Гандла, стал средством социальной интеграции, а его влияние было продиктовано отнюдь не аристократическими вкусами, а именно запросами растущего коммерческого рынка, соблазняющего широкие народные массы обещаниями красивой жизни. Значение слова в это время подвергается обновлению: «колдовство» постепенно становится «магической красотой» и «очарованием». В начале XX в. Из-за политической ситуации в Европе многие архитекторы, дизайнеры и художники переезжают в Америку. Так Нью-Йорк постепенно становится мировой культурной столицей. В популяризации американского гламура немалую роль сыграло развитие кинематографа, в частности Голливуда, а также периодические издания. Термин glamour of Hollywood получил официальный статус, и сам Голливуд стал символом волшебства, иллюзорности и вечной привлекательности. Именно кино было окном в мир красивой жизни, пока не появилось телевидение. В 1930-х гг. в американской культуре значение слова glamour претерпевает очередную смысловую трансформацию: очарование уступает место глянцу, эффектной внешности, подчеркнутой сексапильности. Тогда же возникли выражения glamour boy, glamour girl, glamour guy и прилагательное glammy. В современном английском слово glamour имеет несколько значений. В словарях «CambridgeAdvancedLearner’sDictionary» и «Merriam-Webster’sDictionary» лексемаglamour представлена следующими языковыми единицами: glamour – the special exciting and attractive quality of a person, place or activity. Например, Who can resist the glamour of Hollywood? glamour – 1) a magic spell. Например, the girls appeared to be under a glamour; 2) an exciting and often illusory and romantic attractiveness; especially alluring or fascinating attraction – often used attributively. Например, glamourstock, glamourgirls. Как мы видим, слово glamour по-прежнему включает в себя изначальный смысл «волшебство, чары; чарующая сила». Например, устойчивое словосочетание «to cast a glamour over» значит «очаровать, околдовать». Другое его значение – «шарм, обаяние; очарование; привлекательность». В современном английском языке употребим и глагол to glamour. Он может быть переведен как «зачаровывать, околдовывать; пленять, покорять», а также (особенно в виде устойчивого выражения glamour up) «приукрашивать; расхваливать». Однокоренной глагол to glamorize имеет значение «восхвалять, рекламировать; давать высокую оценку; приукрашивать, идеализировать». Итак, в европейских языках термин «гламур» ведет свою этимологию от старо-шотландского «glamour», и в Средневековье он толкуется как «колдовство», «чары». Современный язык изменил смысловое содержание этого термина, и в сознании современного человека гламур скорее связан со стилем жизни или стандартом красоты, нежели с «магическими воздействиями». Термин «гламур» в настоящее время является настолько популярным не только в англоязычной речи, но и в русскоязычной повседневной речи. Чтобы проследить развитие концепта «гламур» в русской лингвокультуре, необходимо понять, почему данный концепт был заимствован и закрепился в сознании носителей языка. Обратив внимание на культуру середины XIX в., в частности на русскую литературу, можно увидеть, что в эту эпоху появились определенные предпосылки для формирования представлений о «гламурном» и «не гламурном». Так, проанализировав романы А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени», мы заметим, что данные романы очень подробно описывают особенности публичной жизни обеспеченных людей. Определенные типажи представителей светской жизни начали формироваться в русской литературе уже в середине XIX в. Поскольку литература в то время становилась массовой и доступной широкому кругу читателей, определенные взгляды и отношение к людям, похожим на персонажей данных романов, начали формироваться среди как обеспеченного, так и менее обеспеченнных слоёв населения. В начале 1990-х гг. на Новом Арбате был киоск с западными журналами, где можно было купить старые номера «Elle» или «Cosmopolitan» за рубли. Как отмечает И.А. Нефляшева, проводившая исследование концепта «гламур» в текстах современных массмедиа, «это было очагом культуры и окном в мир одновременно. Московские модники стали изучать стиль и моду по журналам Glamour двухмесячной давности. Отсюда слово «гламур» перекочевало в сленг продвинутой молодежи и наряду со словом «пафос» стало обозначать широкий спектр понятий – от шопинга до секса».[Нефляшева, 2008] Не менее важным фактом, способствующим формированию отношения к данному концепту, послужила статья Т.Н. Толстой «Я планов наших люблю гламурьё». Известная писательница обратила внимание читателей на популяризацию новых ценностей и выступила с критикой «чистого гламура» как повсеместно навязывающейся идеологии. Журнал «Русский язык в школе» в апреле 2005 года посвятил этому иноязычному слову отдельную статью «О слове гламур и его производных» [Михайлова, 2005]. Несмотря на более чем десятилетнюю историю употребления слова гламур в русском языке его первая словарная фиксация появилась только в 2005 г. в «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П. Крысина: Гламур, а, мн. нет, м. [англ. glamour обаяние, чары; роскошь, шик]. Внешний блеск (в одежде, украшениях, косметике и т.п.), внешняя привлекательность. Гламурный – внешне привлекательный, шикарный (преимущественно о женщинах)». Что касается прилагательного гламурный, оно имеет более ранние сроки словарной фиксации. В частности, слово гламурный впервые появилось в «Словаре иностранных слов» Н.Г. Комлева в 2000 г., а затем в 2003 г. в «Новом словаре иноязычных слов» под редакцией Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комаровой и И.В. Нечаевой. Однако первое употребление слова гламур, как считает Михайлова, относится еще к 1992 году. Таким образом, языку потребовалось 13 лет для того, чтобы рассматриваемое слово стало значимой частью повседневной картины мира и получило авторитетное толкование в словаре. Как констатирует Е. В. Михайлова, слову гламур и его производным в русском языке свойственна размытость определений, нечеткость, «двойственность значений». При анализе контекстов словоупотребления возникает три семы, проясняющие значение этого слова: * Шик, шарм, блеск; * Соответствие требованиям моды и престижности; * Лакировка, приукрашивание действительности, конъюнктурность. Таким образом, гламур в современном русскоязычном употреблении неразрывно связывается с клиповым мышлением, нерасчлененностью на визуальный и вербальный ряд. Показательно, что значение слова гламур в русском языке приобретает оценочную роль, и на первый план в толковании выходят не «очарование» и «шарм», а «поддельность», «искусственность», подчеркивается симулятивная природа гламура. Как пишет Е. В. Михайлова, «в эволюции значения корня гламур- в какой-то степени проявляется русская ментальность: гламур, который должен был бы толковаться как роскошь, блеск, очарование и элегантность, ассоциироваться с богатством и успехом, приобрел в русском языке негативную окраску и стал означать излишнюю красивость, фальшь и конъюнктурность» [Михайлова, 2005]. Наиболее частотная сочетаемость лексемы гламур в художественной прозе представлена следующими примерами: гламурная действительность, гламурные версии модных нарядов, гламурные фотоистории, гламурная Барби, гламурная версия биографии, гламурная жизнь, гламурное чтиво, гламурное содержание книги, гламурная вещь, гламурная яичница, гламурные коллеги, гламурная девочка; «гламур» можно зажечь, замочить, обломать, в нем можно утонуть, примерить на вырост, бросить под поезд. Анализ словоупотреблений лексемы гламур дал возможность выделить такие дериваты: гламурный, антигламурный, контргламурный, ультрагламурный, гламурно-глянцевый (журнал, обозреватель), гламурно-коммерческая (среда), стильно-гламурный (антураж), антигламур, гламурность, негламурность, гламурно, гламурненько, гламуризация, гламурьё, прагламур, арт-гламур, ретро-гламур, треш-гламур, карго-гламур, диско-гламур, гламур-блеск, гламурище, гламурянин, гламурянка, гламур- щик, пригламурить, гламурничать, выгламуриваться. Некоторые из них являются окказионализмами: гламуризация, гламурье, выгламуриваться, гламурянин и т.п. Развитие родственных слов ключевой лексемы чаще всего происходит в разговорной речи. При этом развивается главным образом ассоциативный потенциал значения – появляются такие признаки, как ненатуральнай, неестественный, поддельный, скопированный, мнимый. В этом случае мы можем видеть яркое проявление русской ментальности, когда вместо блеска и элегантности репрезентируется чрезмерная фальшь и конъюнктурность, символизирующие другую идеологию – антигламур. Очевидно, что за время своего функционирования в русской культуре и языке (а это больше 10 лет) концепт «гламур» приобрел определенную ценностную значимость, что подтверждается большим количеством эмоциональных, оценочных признаков в семантике лексемы гламур. Критическое отношение к гламуру как идеологии массовой культуры, выражающееся в основном в публицистике, ничтожно мало по сравнению с количеством продуктов массовой культуры, рекламирующих и навязывающих гламурный образ жизни. Такая активная популяризация данной лексемы в СМИ и современной литературе свидетельствует о некой новой идеологии «всеобщего гламура», которая успешно эксплуатируется массовой культурой. Гламур – это философия определенного красивого, обворожительного и часто недосягаемого для большинства населения стиля жизни, навязываемая через создание и тиражирование ярких, запоминающихся и обворожительных образов. Рекламные слоганы диктуют современному человеку то, о чем ему следует мечтать и что потреблять. Гламур является структурно достаточно сложным образованием, в котором присутствуют визуальный ряд и словесное оформление. Переживаемая эпоха гламура, возникшая на рубеже веков, естественно, порождает свой язык, или дискурс, имеющий функцию манипуляции сознанием. Гламурный дискурс еще не подвергался комплексному анализу, но существует определенное число исследований, авторы которых касались этой актуальной проблемы: И. В. Ашинова, Ф.Л. Косицкая, И.В. Попова, Д.А. Башкатова, Н.С. Платонова, О.В. Скулкин, Е.В. Есина, Э.Р. Каюмова,Д.А. Руднева, К.Ю. Точилов, Ю.В. Ветошкина. Актуальность исследования гламурного дискурса объясняется проникновением идей гламура в различные слои общества, его превращение в «философию жизни», принципам которой следуют многочисленные представители социума. Гламурный дискурс выделяется как отдельный тип дискурса. По мнению И. В. Ашиновой,гламурный дискурс – это «сложное коммуникативное явление, имеющее своей целью продвижение не только товаров потребления, одежды, стиля, но и навязывание образа жизни, политики посредством формирования актуальных для потребителя ценностей и соответствующего им стиля жизни, включающих текст как вербализованный результат речи, имеющий контекст – ситуативный, социокультурный и прагматический» [Ашинова, 2015]. Гламурный дискурс предстает самостоятельным коммуникативным явлением, образованным в сфере пересечения гламурного дискурса и дискурса рекламы, дискурса моды, PR-дискурса и дискурса СМИ. Примером наложения гламурного дискурса и дискурсов СМИ, моды может служить пoказ высокoй моды, который представляет собой гламурный дискурс, а его транслирование по телевидению, в интернете является по сути дискурсом СМИ. Наиболее ярко гламурный дискурс проявляет себя в рамках гламурной журналистики, самыми известными жанрами которой являются различные телевизионные шоу-программы, журнальные статьи и заметки, эссе, интервью, авторские программы, а также глянец, под которым понимаются исключительно журналы гламурной направленности, имеющие следующие типологические особенности: глянцевый формат, целевая элитарная читательская аудитория, рекламно-позитивный стиль. Гламурный дискурс характеризуется ориентацией на массовую аудиторию. Гламурный дискурс относится к институциональному типу дискурса, который оказывает влияние на самые широкие слои общества, это его задача и способ, т.к. массовая аудитория отличается общими ценностями и установками, которыми можно управлять. Прагматика текстов гламурного дискурса нацелена на отражение основной идеи, заложенной в массовой культуре, а именно: получение благ, наделенных ценностью, к которым относятся счастье, красота, молодость, здоровье, успешность, любовь, принадлежность к желанной группе. Для гламурного дискурса прежде всего характерно наличие визуального ряда и преимущественно рекламный текст. Слово гламур естественно прижилось в рекламном контексте, основной идеей которого является следующее: то, что в культуре наделено ценностью, – счастье, красота, молодость, любовь, здоровье, успешность, принадлежность к элите – может быть достигнуто при помощи покупки соответствующего «заместителя» из мира товаров.Особенностью рекламы в гламурном дискурсе является ее преимущественно визуальный, а не письменный характер – вплоть до отсутствия рекламного слогана. Особой концептуальной областью гламура является брендинг. Брендинг как идеология и технология продвижения товара и услуг является неотъемлемой частью гламура в целом и гламурного образа жизни. Гламурный дискурс обладает рядом предпосылок для манипулирования общественным сознанием. Манипулятивный потенциал гламурного дискурса обусловлен в первую очередь интенциональной установкой этого вида дискурса, а именно побуждением людей потреблять изделия определенного бренда. В гламурном дискурсе отсутствует понятие личности как таковой, но при этом широко эксплуатируется понятие типизированного гламурного персонажа, представляющего собой обобщенный образ реально существующих лиц, для которых характерно определенное коммуникативное поведение, отражающее систему гламурных ценностей. Цель гламурного дискурса – побуждение людей потреблять изделия определенного бренда. Задача гламурного дискурса – воздействие на формирование ценностных ориентаций общества. Тематика гламурного дискурса концентрируется прежде всего вокруг межличностных отношений, моды, секса, способов провождения свободного времени. Под гламурным дискурсом понимается коммуникативное явление, в которое заложен определенный стандарт жизни, программа поведения, в рамках заданных ценностных ориентаций которой человек выстраивает отношения с другими и формирует свое отношение к вещам. И. В. Ашинова выделяет понятие «гламурная языковая картина мира», которая является отражением концепции гламура на языковом уровне. Под гламурной картиной мира понимается «вербализованная часть определенного ментального пространства, актуализированная в языковом сознании гламурной языковой личности. Гламурная языковая личность – это человек, наделенный способностью создавать и воспринимать тексты, связанные «гламурной» тематикой, любой структурно-языковой сложности, отражающей «гламурную» действительность, действующий в атмосфере «мейнстрима», имеющий конкретные цели, которые фокусируются на вовлечении и осознании себя как части избранного общества» [Ашинова, 2015]. Гламурную личность отличает стремление выделиться, обратить на себя внимание, стать известным. Его речевое поведение раскрывается в его коммуникативной деятельности как следствия его образа жизни. В гламурном дискурсе широко используются интертекстуальные1 средства, дополняющие вербальную и иконическую информацию, которые интегрируются в человеческом сознании в единое целое. Велико использование в гламурном дискурсе цитат, крылатых выражений, фразеологизмов и строчек из песен: Они взяли Москву, Летящей походкой (заголовки статьи в «Harper's Bazaar»), Дворцовый переворот (лучшие образы летних коллекций в интерьерах Бленхеймского дворца), Лю- бовь нечаянно (заметка о Лиз Херли в «Tatler», которая снова идет под венец). Также используются прецедентные имена :Энди Уорхол на вашем платье (Заголовок статьи в «Vogue». Платье из шелка ISSA); Марафон Маккартни (Заголовок в «Vogue» о новой коллекции Adidas by Stella McCartney). К другим интертекстуальным средствам в гламурном дискурсе могут также относиться: анекдоты, цитаты из популярных фильмов, лозунги, рекламные слоганы, известные широкому кругу индивидуумов. Гламурный дискурс имеет также ярко выраженную гендерную детерминацию, которая проявляется особенно наглядно в гламурных изданиях, содержание которых отражает эталонные маскулинность и фемининность, или так называемые гендер-идеалы. Гламурные издания подчеркивают такие качества мужчин, как брутальность, спортивность, решительность, бескомпромиссность. Эти качества подчеркиваются в рекламе чисто мужских атрибутов – машин, напитков, спортивной одежды, электроники, мужских увлечений типа экстремальных путешествий и т.д. Женские гламурные издания ориентированы на воспитание в женщинах чувства красоты, элегантности, комфорта, уверенности, увлеченности своей внешностью, ощущения своей избранности, уникальности и т.д. Язык женских гламурных изданий отличают большая эмоциональность, детальное описание событий, чувств, переживаний, эвфеминистические замены, тогда как язык текстов мужских изданий отличают логичность, терминологичность, простое перечисление фактов и событий. Аудитория гламурного дискурса принадлежит определенной культуре. Тем самым, немаловажным аспектом гламурного дискурса является его национально-культурная специфика. Гламурный дискурс возникает не в абстрактной сфере, а в конкретных условиях, поэтому обладает национально-культурной спецификой. Евгения Альбац рассуждает: «Гламур на Западе – это мир грез: для кого-то осязаемый, для кого-то – желанный и недоступный, для кого-то – тот мир, для достижения которого есть мотив работать 24 / 7 и в который можно, если очень постарат....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: