- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Изучение лингвостилистических особенностей туристического дискурса и проблем перевода текстов туристического дискурса на материале переводческого анализа туристических сайтов
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W012617 |
Тема: | Изучение лингвостилистических особенностей туристического дискурса и проблем перевода текстов туристического дискурса на материале переводческого анализа туристических сайтов |
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ 1. Туристический дискурс и его теоретические аспекты 1.1. Общая характеристика текстов туристического дискурса 1.2. Жанры туристического дискурса 1.3. Языковые (лингвистические) особенности текстов туристического дискурса 2. Переводческий анализ текстов туристического дискурса 2.1. Основные трудности перевода текстов туристического дискурса 2. 2. Лексические, грамматические и стилистические особенности перевода ВВЕДЕНИЕ Туризм является неотъемлемой частью социальной и культурной сферы общества. Люди хотят путешествовать и познавать культуру, историю и традиции других народов. При этом сами государства стремятся увеличить число иностранных туристов, т.к. таким образом они могут распространять свою культуру рассказывая о своих особенностях, тем самым сохраняя и передавая ее, и при этом извлекать из этого экономическую выгоду. Иностранные туристы любят покупать открытки, сувениры, посещать музей, выставки, памятники и т.д. В связи с этим, не только туристические агентства, но и сами страны хотят, чтобы об их предложениях узнало как можно больше людей, и создают туристические интернет-порталы. Именно поэтому на сегодняшний день развивается и становится общедоступным все большее количество международных туристических сайтов, содержание которых должно соответствовать потребностям и ожиданиям представителей различных культур всего мира. Для осуществления максимального охвата и, чтобы облегчить взаимопонимание и способствовать развитию культурных отношений между различными народами, создаются мультиязычные туристические сайты. Большой интерес к сфере путешествий порождает такое понятие, как туристический дискурс, которое отличают от понятия туристический текст, т.к. дискурс подразумевает употребление языка в устной речи и на письме, форма деятельности, в которой создаются и распространяются социальные и культурные значения мест и народа. Проблематикой и изучением туристического дискурса уже занимаются такие лингвисты, как Г.С. Атакьян, О.П. Каребина, С.В. Погодаева, А.В. Протченко, G.M. Dann, M. Nigro, C. Vestito, Т.В. Демидова, Е.Е. Анисимова, Н.П. Головницкая, M.A. Davis, S. Berghe. Эти работы и монографии отечественных и зарубежных лингвистов имеют лингводидактическую ценность, в них дан анализ концептов, субконцептов дискурса сферы туризма. При этом до сих пор нет единой базы или выработанной стратегии перевода текстов туристического дискурса, а значит этих исследований недостаточно. Количество туристических сайтов как источников информации о предоставляемых услугах и достопримечательностях растёт и для того, чтобы эти тексты привлекали, а не отпугивали иностранных туристов, необходимо качественно и эквивалентно их переводить. При этом переводчику следует учитывать особенности языка рекламы, в котором преобладают средства выразительности, создающие неординарные, яркие образы, привлекающие внимание адресата. Этим и обусловлена актуальность выбора темы для данного исследования. Целью данной работы является изучение лингвостилистических особенностей туристического дискурса и проблем перевода текстов туристического дискурса на материале переводческого анализа туристических сайтов. В соответствии с целью нашего исследования были поставлены следующие задачи: * изучить специфику жанра туристического дискурса и его жанровое многообразие; * рассмотреть лингвистические особенности текстов туристического дискурса; * определить трудности перевода текстов туристического дискурса; * проанализировать лексические, грамматические и стилистические особенности перевода текстов туристического дискурса с английского языка на русский. Объект исследования - тексты туристического дискурса. Предмет исследования - лингвостилистические особенности перевода текстов туристического дискурса на материале туристических интернет-порталов. В процессе исследования мы использовали следующие методы: метод критического анализа теоретической литературы, метод лингвостилистического анализа, описательный метод, метод переводческого анализа, метод сопоставительного анализа. Структура данной дипломной работы: введение, 2 главы, заключение, список использованной литературы и Интернет - источников. Во введении обосновывается выбор темы, указываются цели и задачи, объект и предмет исследования, а также уточняются методы исследования. В первой главе “Туристический дискурс и его теоретические аспекты” представлена общая характеристика текстов туристического дискурса, жанры и языковые особенности. Вторая глава “Переводческий анализ текстов туристического дискурса” носит исследовательский характер, описывает выявленные нами трудности перевода текстов туристического дискурса, и лексические, грамматические и стилистические особенности перевода рассматриваемых текстов. В заключении излагаются основные выводы исследования. Список использованных источников содержит список печатных и электронных ресурсов, которые были использованы в рамках выполнения работы. 1. ТУРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС И ЕГО ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ 1.1.ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА Туристический дискурс – тип дискурса, который применяется в сфере туризма, массово-информационный институциональный дискурс. В широком смысле, туристический дискурс - текст, который включает формы общения, где присутствует одна из составляющих: субъект, адресат или содержание сообщения. В узком смысле это разновидность дискурса, цель которого - проинформировать туристов и популяризировать сферу туризма. Тюленева Н.А. и ещё ряд лингвистов придерживаются мнения, что туристический дискурс это разновидность рекламного дискурса, объединяющая все виды рекламы туризма и нацеленная на позиционирование и продвижение туристических услуг за счёт стратегий аргументации, которые имеют лингвокогнитивный характер [1, C. 23]». Существует и другой взгляд на понятие туристического дискурса. Н. В. Филатова признает его самостоятельным типом дискурса на основании его соответствия критериям, предложенным Г. Н. Манаенко: среда, социальный субъект, содержание, текст. Эти же параметры подразделяются на другие параметры с учетом характеристик институциональности [2,37; 3, с.117] и особенностей риторической организации туристических текстов [4, с 23-37]. Такие параметры как социальный статус, ролевые отношения, социальная активность участников, мировоззренческие позиции и общий фонд знаний в рамках критериев «социальный субъект» и «содержание» [2,с. 37], не доступны анализу в большинстве контекстов современной туристической коммуникации, характеризующейся массовостью и анонимностью. Описание ритуалов, юмор, легенды, драматизация повествования, выступающие в роли эмоциогенных компонентов риторической организации [4,с.32], обусловлены жанровой принадлежностью и не могут рассматриваться в качестве ключевых характеристик всей совокупности жанров и текстов. И, наконец, критерий институциональности, подразумевающий факт принадлежности способов представления коммуникативных целей в социориторических институциональных группах сообществу, а не отдельным индивидам [3, с. 201], оставляет без внимания некоторые «субъективированные» дискурсивные формы (авторский путеводитель, туристский форум), а также базовый жанр туристического дискурса – обширный пласт литературы, посвященный описанию опыта пребывания в других странах и инокультурных пространствах и во многом определивший когнитивные ожидания современного адресата. Продуктивным, на наш взгляд, представляется объединение различных подходов к выделению самостоятельного типа дискурса понятием общности «специфической социокультурной деятельности» [5, с. 32], которая характеризует каждый текст предметной области туризма. В своей работе мы придерживаемся определения К. Вестито, которое на наш взгляд наиболее полно отражает данное понятие. Туристический дискурс – это употребление языка в устной речи и на письме, форма деятельности, в которой создаются и распространяются социальные и культурные значения мест и народа; язык, участвующий в продвижении туризма, представленный определенными жанрами[6, с. 3; 22]. В.И. Карасик в своей работе пишет, что, любой институциональный дискурс выделяется на основе двух характеристик: цели и участников общения. В соответствии с этим, туристический дискурс характеризуется особой тематической направленностью, ориентацией на конкретного адресата, обладает уникальной целью, специфичным набором языковых средств и собственной жанровой парадигмой [7, c. 68]. В зависимости от коммуникативных ситуаций, целей и типа адресата туристический дискурс делят на три подвида: профессиональный, академический и публичный. Каждый вид - свой набор коммуникативных стратегий, которые отличаются по лексическому составу и своеобразию жанрово-стилистической организации. В профессиональной и академической сферах используются аргументативные стратегии, в публичной сфере на передний план выходят стратегии манипулятивные. Что касается лексики, профессиональному и академическому дискурсу присущи узкоспециальные термины, а публичный туристический дискурс отличается использованием широкого пласта оценочной и эмотивной лексики [8]. В данной работе мы будем рассматривать только публичный подвид туристического дискурса, где участники общения это: 1. Туристы( потенциальные и реальные) 2. Организации туриндустрии (турфирмы, авиакомпании, железнодорожные компании, услуги гидов, переводчиков, работники сферы обслуживания и т. д.) Для организаций туриндустрии - основная цель это получение прибыли, для туристов - получение экскурсионно-туристической услуги, сведения о конкретном месте. Задачи текстов туристического дискурса: 1. Заинтересовать потенциальных клиентов и удержать существующих; 2. Охватить максимальную аудиторию - с разным уровнем дохода, образованием, возрастом и т.д.; 3. Предоставить наиболее точную, полную информацию о неизвестных объектах и местах, которые впоследствии нужно сопоставить с реальными объектами. Места, где применяется туристический дискурс: офис турагентства, туристический автобус, музей, улица, виртуальное пространство (сайты отелей, сайты с информацией о достопримечательностях, местах города, афиши событий и т.д. видео блоги о путешествиях), текстовое пространство (рекламные проспекты, карты, гиды, путеводители). Туристический дискурс строится вокруг концепта путешествия, с активным использованием стратегии позитива, т.е. тексты направлены на создание приятного образа и появление желания путешествовать ( по работе, для отдыха, по религиозным причинам и т.д.) Туристический дискурс заимствует некоторые характерные черты делового дискурса, а именно: 1. Тональность, зависящая от типа адресата: нейтральный, официальный, шаблонно-этикетный стиль общения в случае коммуникации представителей организаций; преувеличенная эмоциональность, преднамеренный переход на дружественные отношения, психологическое воздействие и т. п. при общении с туристами 2. Статусность (отношения предполагают социальную дистанцию) 3. Наличие деловой проблемы (необходимость в получении услуги) 4. Определённость во времени и месте 1.2. Жанры туристического дискурса Традиционно в лингвистике под жанром понимается набор таких характеристик текста, как манера изложения, речевая форма и общепринятые традиционные методы построения речи и объединения речевых единиц. Согласно этим характеристикам жанры туристического дискурса разделяют на две большие группы: 1) вербальные, которые зависят от ситуации и обстоятельств, при которых происходит вербальное общение (диалог с туроператором, экскурсия с гидом и т.д.); 2) невербальные, т.е. письменные или печатные разновидности туристических текстов (брошюры, буклеты, путеводители, разговорники, дневники путешествий, личные блоги и статьи туристов в интернете, статьи в энциклопедиях, периодических изданиях, на сайтах туристических агентств и т.п; книги про страны, города, достопримечательности. и т.д.) [9]. Подробнее мы остановимся на некоторых самых распространенных жанрах туристического дискурса. Диалог с туроператором носит формальный характер и отличается наличием у туроператора заранее прописанных клише и скриптов, которые помогают ему ответить на все вопросы клиента. Экскурсия с гидом - это совмещение демонстрации объектов с рассказом, где под рассказом понимаются все пояснения, которые дает экскурсовод группе; форму устной коммуникации, которая осуществляется на экскурсии [10,с. 117] . Экскурсионный рассказ это «диалогизированный» монолог, т.к. перед ним ставится задача проинформировать, интерпретировать культурные факты и ценности и вызвать интеллектуально-эмоциональный отклик [11,с. 13] . Экскурсионного рассказ содержит вступление, основную часть, заключение и создается с учетом социокультурных, профессиональных, возрастных, образовательных характеристик инокультурного адресата. Экскурсоводу необходимо принимать во внимание установки, стереотипы и прошлый опыт экскурсантов. [12, с.34]. Для иностранных туристов экскурсионный рассказ предполагает популярность изложения. Экскурсовод должен владеть речевыми стратегиями и приемами, стилистическими и риторическими стратегиями [13, с. 23]. Экскурсионный рассказ совмещается с паралингвистическими средствами: интонацией, жестами и мимикой, наглядными пособиями, туристическим картами. В своей работе С. А Погодаева отмечает что самые популярные и востребованные невербальные жанры - туристические проспекты и брошюры. Это вторичные жанры, для которых свойственны энциклопедичное, высокоэкономичное представление информации и стремление к объективности. Туристические проспекты, подают информацию очень сжато-упрощенный синтаксис, сокращенные слова, отбор ключевой информации. Туристические брошюры, наоборот, подают информацию в чрезмерном объеме - множество повторений, уточнений, исторических, культурологических и географических справок, сложные предложения. Важно учитывать, что туристы читают проспекты и брошюры не только, чтобы подготовиться к путешествию, но и после путешествия. Например, когда хотят написать собственный отзыв, поделиться впечатлениями, сделать заметку в личный дневник. [14, с. 12]. Особым жанром туристического дискурса, включающим в себя множество форм подачи материала, является путеводитель. Туристический путеводитель содержит исчерпывающую информацию о менталитете, культуре, исторические сведения, бытовые нюансы. Это самый сложный жанр туристического дискурса, т.к. включает в себя разнообразные речевые тактики, презентует страну. Л. Н. Киселева отмечает, что все путеводители составляются так, чтобы произвести на читателя впечатление, заинтересовать, вызвать желание посетить место, описанное в тексте. В некотором роде путеводитель - это идеологический текст, под влиянием которого формируется видение и образ страны в голове читателя [10 с. 449]. Информация в путеводителях пишется таким образом, чтобы оказывать психологическое воздействие на адресата. Существуют следующие приёмы для воздействия на адресата: «1) иерархизация пространства – в тексте путеводителя выделяется та местность, которая достойна обозрения. Демонстрируются только привлекательные объекты - красивые пейзажи, памятники, исторические места и т.д.; 2) отбор фактов – авторы путеводителей, предполагая, что читатель мало знает про чужую страну или город, поэтому приводят факты, служащие привлечением туристов, опуская те, которые могут их отпугнуть; 3) определенная трактовка – читателю предоставляют информацию под определенным углом, используя различные стилистические и синтаксические приемы в тексте» [9, с. 451]. Н. В. Филатова отмечает, путеводители равняются на научный стиль, а именно на высокий уровень обобщения, точность, информативность, обезличенность. Однако эти черты проявляются не в чистом виде: под влиянием противоположных свойств, присущих публицистическому стилю и рекламе, они сильно трансформировались. Так, информативность сочетается с лаконизмом, отчего в тексте путеводителя широкое распространение получили конвенциональные сокращения единиц измерения, временных интервалов, наименований языков, терминов. Внешним проявлением лаконизма служит расчлененное оформление синтаксических конструкций, когда заголовок текстового фрагмента может оказаться частью первого предложения этого фрагмента. Информация имеет двухуровневую подачу: графический стандарт - для основной информации, и графическое и/или - синтаксическое выделение - для фоновой. Точность в путеводителе соотносится с приблизительностью: большинство, несколько, не так давно. От публицистического стиля жанр путеводителя перенял сочетание стандарта и экспрессии. Стандарт проявляется в использовании клише: пышное убранство, изящная церковь, особое очарование. [15, С. 80-81]. В. В. Акуличева отмечает, что у рекламного дискурса, жанр путеводителя перенял принцип креолизованности, т.е. пояснение и дополнение материала при помощи иллюстраций, фотографий, карт. Креолизация текста путеводителя способствует реализации главной стратегии туристического дискурса - формированию высокой положительной оценки предлагаемого туристического продукта [16, с. 104]. Путеводитель является важнейшим источником информации о культуре страны, который обеспечивает взаимосвязь представителей разных стран в едином культурном пространстве. Материал, который указывается в путеводителях: 1) исторические факты; 2) культурные мероприятия и праздники; 3) достопримечательности с их описанием; 4) информация о месторасположении памятников, музеев, кафешках и сувенирных магазинчиках, карта; 5) экскурсионные программы; 6) стоимость и время туров; 7) телефоны, контактная информация 8) информация для лиц с ограниченными возможностями здоровья [17, с. 160]. 1.3 Языковые (лингвистические) особенности текстов туристического дискурса Туристическии? текст - образец максимально эффективного использования языковых средств. Прагматическии? аспект данного текста проявляется в выборе фонетических, лексических, грамматических и стилистических приемов, а также особом синтаксисе. Туристические тексты характеризуются выразительностью, сжатостью, лаконичностю выражения и емкостью информации, использованием упрощенных грамматических структур. О.С. Насонова и Ю.В. Привалова выделяют следующие средства выразительности для придания туристическому тексту яркости и передачи экспрессивности: а) фонетические средства выразительности: использование аллитерации, звукоподражания, повторы, частичная или полная схожесть слов, омонимия/паронимия. Когда не получается передать «звук в звук», авторы и переводчики используют необычный ритм, порядок слов, рифмы и повторы б) лексические средства: употребление метафор; широко распространенных прилагательных (хороший, лучше, легкий, яркий, высшего качества, богатый); в) грамматические средства выразительности: использование риторических вопросов; использование аббревиатур; употребление личных и притяжательных местоимений. Конструкции типа «мы – наш», «Вы – Ваш», которые позволяют тексту звучать убедительно. Использование повелительного наклонения, команд для призыва к действию: (попробуйте, получите, возьмите, отправьте, используйте), скрытая команда; г) применение графического выделения слов с целью сделать акцент на определенном смысле [18,c. 79-80]. Рассмотрим подробнее фонетические средства. Аллитерация - это повторение одинаковых или однородных согласных в стихотворении, придающее ему особую звуковую выразительность: «Tour to Turkey!!!»(«ТУР в ТУРцию!!!»), название агентства - Tourдом Звукоподражание (ономатопея, идеофон) - употребление слова, которое служит для имитации звуков окружающей действительности средствами языка. Фонетический состав слов в таких текстах напоминает свойства, предметы и явления самих этих слов: «Katzenhotel Miau!» (гостиница для кошек), («Plitsch Platsch Bad H?ring»- спа-комплекс в Германии) воспроизводят шум воды. Данные ономатопы стилистически нейтральны, тогда как русские эквиваленты плюх! бултых! имеют четко выраженную разговорную окраску, их почти не встретишь в названиях. Частичная или полная схожесть слов, омонимия/паронимия Туристическая компания “Время” - выбери “Время” для отдыха; Мондо - это модно![20URL] Вычленение в составе звукокомплекса слов-омофонов: art - CAfe-BAr -REstauranT. We invite our friends - развлекательный комплекс “CABARET” Рифма: Лето в разгаре, пора отдыхать Куда-нибудь съездить, куда-то слетать, Поездка на море в другую страну, собирайчемодан точка РУ. Повтор: The world’s only ‘drive-in volcano’ at nearby Soufri?re is well worth a visit and nature tours of the lush rainforest and mineral waterfalls are well worth dragging yourself off the beach for” [Trailfinders, URL]. Лексику в рассматриваемых текстах можно разделить на 3 группы : общеупотребительные, стилистически нейтральные слова (monument, museum,local, cultural, architecture, sight), общенаучные слова (phenomenon, relic, circular, erect), архитектурные, исторические, искусствоведческие термины (pinnacles, masonry, crenellate) [19, с. 17-18]. Также широко представлена лексика, характерная для сферы туризма: отель, транспорт, трансфер, кемпинг. Выбор лексических средств в туристическом дискурсе исходит из задач текста и туристического дискурса в целом, поэтому язык текстов туристического дискурса полон образов. Для создания экспрессивности авторы используют следующие приёмы: 1. Приём гиперболизации, т.е. преднамеренное преувеличение всех описываемых объектов: реализуется за счёт прилагательных в превосходной степени. Many of the lowest priced airfares can include a stopover for no extra cost at all” [21, URL]. (Многие, даже самые дешевые пакеты, включают возможность остановки без всяких доплат) Relax on a lake cruise and take in the majestic scenery as you glide over the reflections of some of Lakeland’s finest peaks” [22, URL].В этом месте вы увидите слепящие головокружительные украшения, драгоценные камни и всевозможные изделия из золота и серебра. 2. Прием создания образности: Реализуется при помощи эпитетов, метафор, прилагательных, фразеологизмов, олицетворений, зевгмы, эвфемизмов, оксюморонов, иронии и фонетических средств выразительности. - Наиболее употребляемые в англоязычной рекламе прилагательные: good, better, friendly, best, free, fresh, full sure, wonderful, welcoming, special, fine, big, real, easy, bright, extra, rich. (хороший, лучше, дружелюбный, лучший, свободный, новый, полный уверенности, замечательный, гостеприимный, особенный, прекрасный, большой, настоящий, легкий, яркий, высшего качества, богатый.) - Оценочные эпитеты: отдых в Риме - это незабываемое путешествие в мир древних мифов и легенд, в город, в котором «есть все». Это очаровательная родина античных авторов с атмосферой постоянного праздника. Хорошо упакованный отдых (туроператор Natalie Tours) Отдых, отличный от других. Бронируйте Online. (туроператор по Кипру "Зевс Трэвел") Тропико-тур. Жизнь в розовом цвете (туристическое агентство Тропико-тур) - Идиомы и фразеологизмы, игра слов, каламбуры: Уделите внимание живописному круизу по Сейме, который внесет приятную лепту в ваш «финский» отпуск. Уже не первый год гости города воздают почести вкуснейшей баранине «сяря», которая готовится по стародавнему рецепту в корыте из натуральной березы. - Метафоры: The country we offer you to visit – is a paradise on earth, where there are hospitable people, delicious cuisine, and rich culture. Страна, которую мы предлагаем вам посетить – это рай на земле, где гостеприимные люди, вкусная кухня и богатая культура Cornwall is a land of myths and legends, from King Arthur and his supposed birthplace at Tintagel Castle to the pixies and giants that roam along the 50 miles of heritage coastline. Корнуэлл это земля мифов и легенд, от короля Артура и его предполагаемого месторождения в замке Тинтагель до эльфов и великанов, которые бродят неподалеку, где то в 50 милях от наследуемого побережья. - Олицетворения: “The twin volcanic peaks of the Pitons in the south west rise majestically from clear blue waters” [Trailfinders, URL]. Страну, пропитанную солнцем, с ее далекой историей и темпераментом местных жителей подарят Вам туры в Италию. - Зевгмы (соотнесение одного однородного члена с прямым значением управляющего слова, а другого – с переносным): “Revitalise the body & mind...on a beach holiday to Saint Lucia” [21, URL]. Discover quaint crofting communities and thousands of years of history on Orkney and Shetland [22, URL]. - Эвфемизмы: Many of the lowest priced airfares can include a stopover for no extra cost at all [21, URL]. Discover quaint crofting communities and thousands of years of history on Orkney and Shetland [22, URL]. - Оксюмороны, представляющие собой соединение противоположных по смыслу слов, образно раскрывающих противоречивую сущность обозначаемого: Start with a stop. (Начни с остановки) [21, URL] - Ирония: “Mauritius beach holidays promise luxurious resorts, breathtaking beaches and dramatic scenery for those who can drag themselves away from their sun lounger” [21, URL]. “Whether you’re a ‘Munro-bagger’ looking for the challenge of famous summits, such as Ben Nevis or the iconic Buachaille Etive Mor, or you prefer to wander through unspoilt wilderness, spotting wildlife as you go, fantastic walks abound” [22, URL]. 3. Прием диалогизации, который реализуется с помощью таких риторических фигур как: - Употребление личных и притяжательных местоимений за счёт которых авторы создают иллюзию диалога и доверительного общения. Авторы туристических текстов часто используют конструкции «мы – наш», «Вы – Ваш», чтобы сообщение звучало убедительным. Ярким пример - реклама туристического агентства: «We work so you don’t have to». («Мы работаем – Вы отдыхаете»); Wherever you choose, these Lakeland landscapes will set your spirit soaring” [22, URL]. “So what do you do if you want to chill on a sunbed and your partner wants to go explore or get involved in activities?” [22, URL]. - Использование риторического вопроса Isn’t it time you treated yourself to a holiday? - Разве не время устроить себе праздник?; - Повелительное наклонение, чтобы рекламное сообщение звучало динамично: open, feel, touch, try, get, take, send for, use, call, make, let, come on, catch, hurry, come, see, give, remember, discover, choose, look for. (откройте, почувствуйте, попробуйте, получите, возьмите, отправьте, используйте, позвоните, сделайте, впустите, вперед, поспешите, поймайте, приезжайте, посмотрите, дайте, запомните, откройте, выбирайте, найдите.) Let the sunshine in your heart. Come to Bali.(Впустите солнечный свет в свое сердце. Приезжайте на Бали.) - Призыв к действию: Our spa treatment is certainly worth trying. (Вам просто необходимо попробовать наши спа-процедуры.) - Прямые обращения к читателю: Проведите свой отпуск с пользой и наберитесь приятных впечатлений на всю жизнь! Поверьте, путешествие не будет скучным – прекрасные пейзажи и чистый воздух не оставят вас равнодушными. 4. Прием создания эффекта быстроты оказания услуг, что подсознательно удовлетворяет нужду людей в комфорте- никто не хочет долго ждать, чтобы получить услугу. Для этого приёма свойственны: - Номинативные неполные предложения: «Национальные парки и пещеры, замки и крепости, прекрасные города и уютные соборы и церкви, мостики и переходы» [23, URL]. «Красивая природа, карибская экзотика, роскошные пляжи и никаких визовых формальностей» [23, URL]. «Здесь можно неспешно гулять или кататься на велосипеде, наслаждаясь красотой и свежестью воздуха» [24, URL]. «Тогда добро пожаловать!» [23, URL]. - Использование аббревиатур (Alaska B4UDIE. - Alaska, before you die. Посети Аляску, пока не умер!; New York, I love U. Нью Йорк, я люблю Тебя.) ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ Обобщая рассмотренные особенности туристического дискурса, подчеркнем, что туристический дискурс обладает такими атрибутивными признаками, как официальность, статусность, нормативность, этикетность, деловая тональность. Туристический дискурс не однороден — в зависимости от коммуникативной ситуации, цели функционирования и типа адресата можно выделить три подвида: профессиональный, академический и публичный туристический дискурс. Туристический дискурс включает в себя множество жанров, которые сформировались, чтобы оптимизировать различные виды взаимодействий в рамках данного дискурса. Туристический путеводитель является самым сложным и многогранным жанром туристического дискурса, т.к. обладает сложной структурной организацией и разнообразием речевых тактик; взаимодействует с другими типами дискурса (рекламным, научным, бытовым), что объясняет использование в туристическом дискурсе рекламных стратегий и ценностей. Туристические тексты обладают рядом фонетических, лексических, грамматических и стилистических особенностей, которые необходимо уметь замечать в текстах. 2.1. Основные трудности перевода текстов туристического дискурса Для того, чтобы переводить тексты туристического дискурса нужно не просто хорошо владеть языком страны посещения, но понимать и учитывать специфику туристической отрасли. Туристическая коммуникация - это межкультурный дискурс, поэтому переводчик должен быть билингвален и бикультурен, т.е. понимать и учитывать при переводе различия в культурах, понятиях и т.д, чтобы достоверно передать оригинал. При переводе необходимо добиться того, чтобы целевая аудитория поняла текст и совершила конкретные действия, исходя из функции текста(купить товар или услугу, поехать). Если аудитория не поймёт текст так, как задумывал автор, функция будет нарушена, а цель не будет достигнута. Различия культур ставят перед переводчиком вопрос: передать культуру оригинала или адаптировать текст? Данн выделяет 4 характеристики, которые присущи языку туризма и поэтому не должны теряться при переводе: 1. отсутствие идентификации отправителя 2. монолог 3. эйфория 4. тавтология [20, c. 39]. Перевод туристических текстов является своего рода рекламной деятельностью. Для языка рекламы в туристической сфере характерно сжатое, тезисное изложение, при этом полное ярких образов и описаний, которые помогают склонить к выбору услуги. Наиболее частыми в туристической рекламе являются следующие приемы манипулирования: Социальные установки, т.е. подчёркивание элитности, уникальности услуги, обращение к общественному мнению. Discovering Cape Town Table Mountain: is one of the must-see sights. No visit to the city would be complete without a jaunt to the summit of Table Mountain. (Вы просто обязаны посетить Столовую гору в Кейптауне. Знакомство с Кейптауном будет считаться неполным без занимательной поездки на вершину Столовой горы.) Провоцирование эмоций, чтобы впоследствии потребитель связывал их с конкретным товаром. (Кипр. Время ехать в отпуск! Время стать красивой!) Картина мира - формирование определенного образа места, достопримечательности, который подается как всем известная аксиома. (В Бад-Кляйнкирххайм, в Каринтию, первые жаждущие здоровья стали приезжать в конце XIX века, а всё потому, что здесь лучшие термальные источники в Европе.) Различные формы сравнений - Земле осталось немного. Путешествуйте сейчас. The world has less time left. Travel now. WHITE COLLAR HIPPPIES, туристическая компания. Переводчик должен произвести такой же коммуникативный эффект на читателей на целевом языке, какой производит оригинал на носителей языка. Иначе читатели посчитают текст чересчур сложным и перестанут его читать [21, c. 68]. Кроме того, есть пять видов воздействий, которые должны учитываться при переводе туристических текстов: - влияние ассоциативных и коннотативных значений; - влияние различных пониманий и мыслей; - влияние метафор и выражений; - влияние религий и мифов; - влияние ценностей и образа жизни. Это объясняется тем, что цель туристических текстов заключается в передаче иностранных культур для читателя, и в этом смысле переводчик несет ответственность за передачу оригинальной культуры читателю целевого языка. В связи с этим наибольшую сложность при переводе текстов туристического дискурса вызывает необходимость максимально точно и доступно передать реалии, топонимы и микротопонимы, на чём мы и остановимся подробнее. Перевод реалий Реалии - лексические единицы, значения которых наиболее подвержены процессам символизации и дифференциации различных коннотативных оттенков, которые детерминируют формирование национального образа. Лингвист М. Бейкер, который занимался изучением проблемы перевода реалий, называет реалиями слова, которые выражают абстрактные (обычай, религиозный обряд) и конкретные (блюдо, предмет быта) понятия, чуждые целевой культуре [22,c.273]. В туристическом дискурсе реалии присутствуют в таких жанрах, как путеводитель и энциклопедическая статья. Адресаты этих жанров должны получить исчерпывающую информацию об описываемой стране, поэтому переводу реалий необходимо уделять особое внимание. Как было установлено в процессе изучения жанровой системы туристического дискурса, тексты путеводителей и энциклопедических статей это-вербальное наполнение туристических сайтов, наряду с рекламной информацией, для которой не типична стратегия глубокого ознакомления потенциального туриста с культурой другой страны. С. Влахов и С. Флорин выделяют следующие ситуативно- обусловленные приёмы для перевода реалий: I. Транскрипция; транслитерация (маршрутка-marshrutka, чебурашка-cheburashka); II. Перевод; 1. Неологизм: а) калька (экскурсионная программа-programme of excursions) б) полукалька (спагетти болоньезе – spaghetti bolognese) в) освоение (болеадоры —boleadoras) г) семантический неологизм (безбарьерный туризм - barrier-free tourism). 2. Приблизительный перевод: а) родо-видовое соответствие (пельмени –meat dumplings) б) функциональный аналог (баня – sauna , шашлык – barbecue), в) описание, объяснение, толкование (квас – mildly alcoholic drink made from fermented rye bread, yeast or berries). 3. Кон....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: