VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Подробный обзор трудов отечественных писателей периода XIX - нач. XX

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W005543
Тема: Подробный обзор трудов отечественных писателей периода XIX - нач. XX
Содержание
58



Содержание



Содержание………………………………………………………………..............2

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава I. Подробный обзор развития научной мысли на основе источников...............................................................................................................5

1.1. Предпосылки к изучению перевода 70-ти в данный период……................5

1.2. Основные подходы к изучению Септуагинты……………………………...6

1.3. Подробный обзор трудов отечественных писателей периода XIX - нач. XX в……………………………………………………………………………….........7

Глава II. Оценка вклада в изучение перевода 70-ти за данный период. Определение методов исследования LXX……………...……………...............44

Заключение…………………………………………………………….................48

Список литературы……………………………………………………................51

Приложение А……………………………………………………………………53



















Введение

 Септуагинта - собрание переводов книг Священного Писания Ветхого Завета на древнегреческий язык. Перевод выполнен в III – I веках до н. э. в Александрии. Является основным переводом Ветхого Завета на древнегреческий язык.

 Актуальность дипломной работы:

Актуальность данного исследования определяется, прежде всего, тем фактом, что до настоящего времени не был произведен анализ и подробный обзор трудов отечественных писателей периода XIX - нач. XX в., касательно перевода 70-ти. 

 Тексты Священного Писания существуют в различных версиях и в различных переводах. Абсолютно любой перевод подразумевает знание не только словаря, но и контекста, истории и многого другого.  Библейская наука нуждается в вовлечении немалого числа специалистов в различных областях. Для наиболее полного понимания Священного Писания (в том числе и перевода 70-ти) нам необходимо обращаться к исследованиям и исследователям не только современности, но и прошлых веков. 

  Хронологические рамки исследования – охватывают анализ литературы периода XIX - нач. XX в.

  Цель дипломной работы: 

Провести подробный обзор трудов отечественных писателей периода XIX - нач. XX в.

  Задачи: 

Изучить научную литературу, касающуюся темы исследования.

Выделить основные концептуальные подходы к исследованию проблемы.

Произвести подробный обзор каждого источника.

Произвести оценку вклада в изучение LXX в данный период.

Определить методы, которыми пользовались исследователи LXX.

Выделить общие направления развития мыслей авторов.



Объектом данного исследования является отечественная литература дореволюционного периода, посвященная вопросам Септуагинты.

 Предметом исследования является обзор дореволюционных отечественных авторов и их творений, тем или иным образом относящихся к переводу 70-ти.

 В исследовании применялись методы: аналитический, сравнительный, описательный.

 Структура дипломной работы: Дипломная работа состоит из введения, 2-х глав, заключения, приложений, списка использованных источников и литературы.

































Глава I. Подробный обзор развития научной мысли на основе источников

1.1. Предпосылки к изучению перевода 70-ти в данный период.

 Существовало несколько предпосылок для изучения перевода 70 толковников.

 С возникновением духовных академий начинается развитие академической науки именно по изучению Священного Писания. Это как раз приходится на начало XIX века. Немалый вклад внес святитель Филарет (Дроздов), Митрополит Московский. Он содействовал переводу Священного Писания, на русский язык. Процесс перевода дает мощный толчок к углубленному изучению текста и его толкованию.

 В связи с тем, что в XIX веке было принято решение о переводе Библии на русский язык, возникает необходимость:

 1.	Выяснить достоинство перевода 70-ти толковников путем сравнения его с еврейским оригиналом.

2.	Выявить наиболее верно исправленную в текстуальном отношении славянскую версию текста Священного Писания.

 На протяжении всего XIX века отечественная академическая наука была занята преимущественно апологетикой традиционных святоотеческих взглядов, в основном в области исагогики. В конце века интерес перемещается в сферу филологической экзегезы.

Следует заметить, что для православной библеистики того времени вопрос исследования текста Библии состоял в: 

исправлении как отдельных книг, так и всей Библии,

более точном ее переводе.

 В 1856 – 1857 годах организовано «синодальное рассуждение». Оно представляло собой обмен мнениями между митрополитами Киевским (Филаретом Амфитеатровым) и Московским (Филаретом Дроздовым). Митрополит Филарет (Амфитеатров) выступал против перевода Писания на русский язык и считал LXX переводом, устроенным Богом как средство сохранения подлинных Ветхозаветных Писаний. Но т.к. решение о переводе было уже принято окончательно, возникает другой вопрос: какой же текст взять за основу. Филарет (Дроздов) настаивает на том, чтобы использовать в равной степени перевод 70-ти толковников и масоретскую (еврейскую) редакцию, не принимая ни один из этих текстов за исчерпывающий в своем догматическом достоинстве. Однако в итоге решение было в пользу масоретского текста. 

 В XIX веке стали больше уделять внимание разночтениям между Септуагинтой и масоретским текстом. Ранее предпочтение отдавалось масоретскому тексту как первоначальному. Впоследствии многие библеисты пришли к мнению, что перевод семидесяти вполне согласен с еврейским подлинником, хотя и имеет разночтения с ним; перевод представляет собой большую ценность не только для богословия, но и для науки. В целом, ни один из этих текстов не следует определять, как исчерпывающий в своем догматическом достоинстве. 



1.2. Основные подходы к изучению Септуагинты.

 На основе изученного материала можно сделать вывод о том, что в рассматриваемых нами трудах производится:

исследование авторства, места, времени написания, назначение (данного перевода), подлинность, язык, стиль, литературное единство и взаимные отношения с другими священными текстами – исагогика.

уточнение редакции данного текста по имеющемуся письменному наследию – текстология. 

 Преимущественно авторами уделяется внимание текстуальным разночтениям между еврейским оригиналом и переводом 70-ти. Кроме того, подвергаются исследованию различные свидетельства происхождения данного перевода и их подлинность. Так же уделяется внимание значению самого перевода для православной экзкгетики и в целом для науки.



1.3. Подробный обзор трудов отечественных писателей периода XIX - нач. XX в.

 Здесь мы подробно рассмотрим труды авторов в хронологическом порядке.

 Итак, первым мы рассмотрим труд свт. Филарета (Дроздова) «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении перевода LXX и славянского». Данный труд написан в 1858 году. 

 Главная мысль автора состоит в том, чтобы определить для русского перевода основные критерии при выборе оригинального текста. Он настаивает на том, чтобы использовать в равной степени перевод 70-ти толковников и масоретскую (еврейскую) редакцию. Ни один из данных текстов, по мнению автора, не может назваться исчерпывающим.

 Итак, рассмотрим данный труд подробнее. Автор начинает с того, что приводит некоторые соображения по поводу того, что греческий перевод должно воспринимать равным оригиналу и даже в некоторых случаях возвышать. Объяснения тому следующие. 

Текст 70-ти толковников является древнейшим переводом еврейских книг.

Писатели Нового Завета в некоторых местах опираются более на текст 70-ти, нежели на еврейский. Это так же подчеркивает важность первого. Свидетельство тому автор видит у евангелиста Луки в родословии Иисуса Христа. В тексте 70-ти упоминается имя Каинана, коего нет в родословии в тексте еврейском.

Текст 70-ти с древних времен и по сей день употребляется в церковном чтении.

В псалме 144 стих 13 (Царство Твое, Царство всех веков, и владычество Твое во всяком роде и роде. Верен Господь во всех словесех Своих и Преподобен во всех делех Своих.) присутствует полностью в греческом тексте, а в еврейском половина его отсутствует.

 Далее говорится о том, что текст 70-ти все же не стоит признавать исключительным и отбрасывать еврейский. Здесь так же приводятся тому доказательства.

В еврейском тексте есть поврежденные по той или иной причине места. Однако на данный момент они не представляют собой опасности для исследователей, ибо уже известны. 

Здесь ссылка на (Рим. 3:2): «вверена быша им словеса Божия» где говорится именно о еврейском народе. Так же присутствует отсылка к св. Отцам Церкви, которые говорили о несомненном достоинстве еврейского текста: Афанасий Великий, Кирилл Иерусалимский, Григорий Богослов, Иоанн Дамаскин. 

Писатели Нового Завета так же в иных местах отдают предпочтение еврейскому тексту. Например, (Мф. 2:15) – слова пророка Осии: «от Египта воззвах Сына Моего». В греческом же слова звучат так: «от Египта воззвах чада его».

Иисус Христос начало 21 псалма произносит именно на еврейско-сирском наречии. Слова эти присутствуют именно в еврейском тексте: «Боже мой, Боже мой, вскую мя еси оставил», в тексте же 70-ти: «Боже, Боже мой, вонми ми вскую оставил мя еси?».

«Господь созда мя, начало путей Своих» (Притч.8:22). Из употребленного 70-ю слова ?????? – «созда», арианская ересь получила доказательство лжеучения о «сотворении» второго Лица Пресвятой Троицы, Сына Божьего.

Вновь отсылка ко св. отцам (св. Василий Великий и Иоанн Златоуст), которые употребляли еврейский тест в толкованиях Священного Писания.

Греческий текст был подправлен св. Лукианом в некотором соответствии с еврейским.

Тот же Иоанн Златоуст обнаружил места, которые не относятся к руке 70-ти. Поэтому возникла необходимость сравнения с оригиналом.

Ни на одном Соборе Вселенская Православная Церковь не определила, что стоит держаться только лишь текста 70-ти, не прибегая к еврейскому.

  Святейший Синод, при исправлении славянского перевода Библии, проводил его сравнение и с греческим, и с еврейским текстом.

 Далее автор приводит некоторые правила, которые определяют в каком случае следует пользоваться греческим текстом, а в каком оригиналом.

Любое место в Ветхом Завете, приведенное богодухновенными писателями Нового Завета по греческому тексту сомнению подвергаться не должно, т.к. богодухновенные писатели не могли допустить ошибки в выборе текста.

Нужно придерживаться текста 70-ти, пока не появится причина перейти под руководство еврейского текста.

Если же еврейский текст имеет какие-либо признаки повреждения, то следует держаться текста семидесяти.

В случае того, если какое-либо место Ветхого Завета, читаемое по тексту 70-ти, определено по смыслу согласным с толкованием св. Отцов, а еврейский текст имеет иное чтение, то свидетельство Отцов дает основание не доверять подлинности еврейского чтения.

 Итак, все вышеперечисленные правила должны удовлетворять требованиям православия. Данные правила употреблялись Церковью изначально, что доказано свидетельствами св. Отцов и Святейшего Синода. Правила так же ограждают от произвольности в толковании Священного Писания.



 Далее следует труд архим. Иосифа (Баженова): «Исторические сведения о переводе LXX». Написан в 1860 году.

 Здесь автором приводится как свидетельство письмо Аристея, который был современником и очевидцем записанного им события. Автор предварительно доказывает подлинность самого письма. Далее говорится об?обстоятельствах происхождения перевода 70-ти, и о согласии данного перевода с подлинником.

 По словам автора, источник сведений о переводе 70-ти есть «письмо Аристея», который был очевидцем этого события. Чтобы ссылки были обоснованы, автор считает необходимым доказать подлинность данного письма, и представить его краткое содержание. 

 Итак, содержание таково: смотритель александрийской библиотеки изъявил пред царем Птоломеем Филадельфом желание пополнить число книг переводом на греческий язык иудейских законов. Царь дал свое согласие и пообещал отправить письмо с просьбой иудейскому первосвященнику. Царедворец Аристей посоветовал царю освободить около 10-ти тысяч иудеев из рабства, с целью расположить к себе первосвященника. Царь издал эдикт об освобождении рабов и назначил выкуп. После этого Димитрий Фалерейский делает доклад, в котором утверждает, что, имея эти переводы, александрийская библиотека не только пополнится, но и возвысится. Для этой цели следует просить первосвященника прислать в Александрию священные книги и переводчиков. Царь написал письмо, в котором изъявил желание иметь греческий перевод закона и оповестил первосвященника о том, что освободил 10 тысяч иудеев от рабства. Первосвященник дал свое согласие и выбрал для работы над переводом по 6 мужей из 12-ти колен, отличающихся знанием языка и закона. Итак, 72 толковника отправляются из Иерусалима в Александрию, имея при себе книги еврейского закона, написанные на свитках из пергамента. В Александрии принимал толковников сам царь и пригласил их на семидневный пир в честь победы над Антигоном. Толковники получили от царя в качестве подарка по три таланта. По прошествии трех дней толковников отправили на о. Фарос (в 7-ми верстах от Александрии), где они сделали перевод за 72 дня, работая над ним каждый день до 9-ти вечера. По завершении работы, перевод был зачитан перед иудеями, проживающими в Александрии. Иудеи были весьма обрадованы и выразили свою благодарность царю и толковникам. Толковники получили хорошую награду за свои труды и были отпущены обратно в Иерусалим с дарами для первосвященника (тогда – Елеазара).

 Далее автор приводит доказательства подлинности данного письма (внешние и внутренние).

Внешние доказательства:

Свидетельства писателей Аристовула, Филона, Иосифа Флавия.

 Аристовул приводит свидетельство о том, что перевод LXX составлен 72-мя толковниками, прибывшими из Иерусалима, именно во время царствования Птоломея и с участием ученого Димитрия Фалерейского. 

 Филон в своем сочинении «О жизни Моисея» всячески хвалит Птоломея за то, что он содействовал переводу иудейского закона на греческий язык, а также подтверждает число толковников.

 Иосиф Флавий часто упоминал в своих сочинениях Аристея и почти во всем был с ним согласен, кроме некоторых исчислений.

Свидетельства древних самарян и раввинов.

 Раввин по имени Азария свидетельствует о том, что перевод был выполнен при Птоломее. Некоторые другие раввины утверждают, что было не 72 переводчика, а всего лишь 5. Самаряне согласны с Аристеем во всем, кроме того, что перевод был сделан с еврейской Библии (утверждают, что это было самаритянское Пятикнижие).

Свидетельства Отцов Церкви: Иустина Философа, Климента Александрийского, Тертуллиана, Иринея, Епифания, Кирилла Иерусалимского, Анатолия Александрийского, Евсевия Кесарийского, Илария Пиктавийского, Иеронима, Августина, Иоанна Златоуста, Феодорита, Афанасия Александрийского и м. д.

 Все Отцы свидетельствуют о переводе 70-ти согласно с Аристеем. 

 Внутренние доказательства:

Аристей верно знал обычаи при египетском дворе. Он подробно рассказывает о пирах и подарках царя толковникам, а дары обычно значили особую благодарность за что-то.

Подробное описание частностей. К примеру, имена всех переводчиков, даров, данных им, вопросы царя к каждому переводчику во время пиршества и ответы на них.

План письма – события изложены в строгой последовательности.

 Далее автор переходит к исследованию самой истории перевода. И первое, что рассматривается – это обстоятельства его происхождения.

 То, что переводчиков было именно 72, служит памятное место (Исход 24:1). Все 12 колен, согласно истории, находились в Палестине.

Толковники перевели еврейский закон именно с еврейского языка, а не с какого-либо другого перевода. Это подтверждается словами Аристея о том, что употреблен был «еврейский кодекс, присланный из Иерусалима первосвященником Елеазаром». Далее автор задается вопросом в каком же смысле здесь употребляется слово «закон»? Но так как Аристей и Флавий употребляют только слово «закон», а не «закон Моисеев», вероятнее, что под «законом» понимаются все книги иудейского канона.

 В каком же году и где именно был составлен перевод 70-ти? По свидетельству Аристея, перевод сделан при Птоломее Филадельфе. Свидетельства же Климента и Иринея говорят о том, что перевод сделан при Птоломее Лаге (отец Птоломея Филадельфа). Евсевий писал, что Филадельф царствовал вместе со своим отцом около 2-х лет. Соответственно, процесс перевода приходится на первые два года правления Птоломея Филадельфа – это примерно 283 г. до Р. Х.

 Побуждение к составлению перевода послужили: тяга Птоломея к просвещению и нужды переселенных иудеев, которые со временем стали забывать свой язык и привыкли ко греческому. 

 О согласии греческого перевода с подлинником.

Аристей пишет, что толковники переводили с еврейского подлинника наилучшего издания, а это служит хорошей основой для верного перевода. По его словам, перевод получился согласным с оригиналом. Об этом так же упоминает Филон Александрийский, Иустин, Кирилл Иерусалимский и Епифаний. Однако некоторые Отцы Церкви указывают на небольшие неточности. Автор делает вывод, что: «По отношению к истинам веры и нравственности, перевод LXX вполне согласен был с еврейским подлинником (не тем, конечно, какой ныне находится у евреев), хотя передавал их не везде ясно».

 Автограф, рукописи и издания греческого перевода.

Птоломей Филадельф приказал сделать несколько копий перевода для иудеев, проживающих в Александрии, а сам автограф отправить в библиотеку и охранять его. По свидетельствам истории, он хранился там до времен правления Юлия Цезаря (48 г. до Р. Х.). Во время пожара в александрийской библиотеке автограф был уничтожен. Однако по некоторым свидетельствам, можно предположить, что автограф сохранился до времен Златоуста, но это не подтверждено и, по мнению автора, не столь важно. Важно то, что сохранилось довольно много списков, которые хранились во времена Иисуса Христа, чему есть свидетельства. Сам Иисус Христос, и апостолы, упоминали некоторые места из Ветхого Завета по греческому переводу. 

 Что касается рукописей, сохранившихся до наших дней, автор отмечает две: Ватиканскую и Александрийскую. Первая по сей день хранится в библиотеке Ватикана, а вторая – в музее в Британии.



 «Употребление и изучение Библии в России», Сольский С. М. Написано в 1868 году.

 Здесь автор рассматривает разницу между славянским и греческим переводами Библии. Автор задается вопросами, все ли библейские книги перешли к нам или же только те их части, что относятся к богослужению, каково достоинство перевода данных книг, каково внешнее состояние текста?

 По словам автора, канонические и неканонические книги были у нас в полном составе и на славянском языке и тому есть свидетельства. К примеру, «Иаков мних о Владимире и его подданных говорит: «прияша святое крещение, готово имуще Святое Писание и книги переведены с греческого языка на русский». Касательно внутреннего достоинства перевода, судя по всему, первоначальный славянский перевод был близок ко греческому тексту. Данный перевод был сделан со списков константинопольской церкви, и они имели отличия от списков в Александрии.

 Итак, сравнивая славянский перевод с греческим, автор выявляет такую разницу:

присвоение некоторым греческим словам разного значения;

различия в чтениях греческого текста и славянского.

 Автор отмечает, что первоначальный славянский перевод вовсе не был безукоризненным и при его дальнейшем употреблении подвергался изменениям и исправлениям. Однако, зачастую переписчики правили славянский текст по первым попавшимся в руки греческим спискам (которые так же имели между собой различия), а иногда и по собственному усмотрению. 

 В итоге, исправления состояли в том, что неясные слова и выражения были впоследствии заменены наиболее современными и наиболее близкими к греческому тексту. 



 П. И. Горский-Платонов. Несколько слов о статье преосвященного епископа Феофана: «По поводу издания священных книг ветхого завета в русском переводе». 1875 год.

 «Разногласие наше с автором разбираемой статьи состоит в том, что основания, приводимые им в пользу мысли о превосходстве греческого перевода пред нынешним еврейским текстом Библии и, следовательно, пред всяким переводом с еврейского, мы признаем недостаточным для подтверждения этой мысли». 

 Автор сомневается, что разница между греческим и еврейским текстом настолько велика как пишет еп. Феофан. 

Горский – Платонов обращает внимание на то, что Церковь не признает эти излишки за несомненное слово Божие, то есть сомневается в их каноничности. Различие ограничивается тем, что некоторые стихи, отдельные выражения и слова имеют в греческом переводе не тот смысл, какой есть тексте еврейском. И различий этих гораздо меньше, чем сходства между текстами. Далее приводится цитата еп. Феофана: «Если, преклонимся на сторону дающих большую цену еврейской Библии, как сделали протестанты, то дадим место мысли, что св. церковь ее умела указать нам подлиннейшего откровения ветхозаветного». По мысли Платонова, данное утверждение не имеет силы, так как Церковь не определяла греческий перевод за подлинное откровение. Соответственно, попытка поставить еврейский текст выше LXX была бы равносильна обвинению Церкви в «неумении указать подлиннейшее откровение ветхозаветное». Далее автор приводит несколько аргументов в пользу своей мысли:

греческий перевод не считался неприкосновенным и был неоднократно подвержен исправлениям;

не раз предпринимался Церковью перевод Писания именно с еврейского текста;

греческая Церковь обращалась к еврейскому тексту для истолкования Библии;

римская Церковь употребляла латинский перевод, который был исправлен именно по еврейскому тексту;

сирский перевод, употребляемый сирской Православной Церковью, сделан с еврейского текста;

«После этих замечаний, думаем, не останется уже силы за словами автора, что церковь православная «не знала и не знает еврейской Библии. С самого начала от апостолов, через все соборы, и доселе держалась и держится она Библии в переводе 70-ти.»

 Далее автор задается вопросом: «как же согласить с достоинством, авторитетом, с назначением церкви такое положение дел, при котором оказывается, что церковь не имеет недвижного текста Библии и предлагает верующим перевод, может быть, не чуждый недостатков?»

Ответ таков. Если Церковь не объявляла перевод безукоризненным и готова объяснять неточности перевода; всегда обращалась к исследованию Священного Писания, не ограничиваясь готовым переводом; если в употребляемом переводе никто не находил места несогласные с истинным учением и чего-либо, что увеличивает или уменьшает содержание догматов, то к Церковь никто не может обвинить в том, что она имеет в себе не правильное Слово Божие.

 Неточности переводов исправляться могут и должны в соответствии с Церковным пониманием каждого места Священного Писания.

 Следующее утверждение, которое опровергает автор: «темные» места перевода являются буквальной передачей и причина их в точности этого перевода. Причины «темных» мест автор видит в неправильности значения слов, неправильности их разделения и даже пропусках. 

 Следующее опровержение относится к утверждению, что апостолы знали только текст 70-ти. Платонов утверждает, что апостолы в некоторых местах приводят слова ближе к еврейскому тексту. 

 Далее – об испорченности еврейского текста. Доказательством испорченности еп. Феофан считает греческие переводы Феодотиона, Акилы и Симмаха. Данные переводы не согласуются между собой и с текстом 70-ти, хотя сделаны с еврейского текста. Платонов отвечает, что переводы дошли до нас отрывочно и не могут дать о себе ясного понятия. Поэтому невозможно говорить о том, в какой степени переводы между собой различаются. 

 Что касается ошибок переписчиков, то здесь автор говорит, что ошибки были допущены не только в еврейском тексте, но и в греческом. Тем более, что наличие ошибок неизбежно в любом случае. 

 По словам Платонова, статья еп. Феофана имеет несколько неопределенностей:

«Из одного места статьи видно, что автор не допускает намеренного повреждения текста евреями, из другого места видно, что он предполагает намеренное повреждение текста; а из двух еще мест видно, что оно утверждает намеренное повреждение текста. Все три мысли вместе стоять не должны.

В одном тексте автор замену одних еврейских букв другими относит к вине единственно переписчиков, в другом месте, по-видимому, автор привлекает к ответственности за эти замены и редакторов текста — масоретов.

Неопределенность, имеющая не малое значение в вопросе о намеренном повреждении Библии, касается определения того, чем для евреев была Библия? По одному месту статьи автора выходит, что Библия была для евреев только словом предков; по-другому — божественным откровением, по третьему — чем-то таким, что можно было выставлять под именем божественного откровения.»



 Прот. Елеонский Н.А «Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень их достоверности», 1875 г.

 Автор рассматривает здесь как свидетельство письмо Аристея. Так же, как и архим. Иосиф (Баженов), приводимый нами ранее, Елеонский предоставляет краткое содержание данного письма и далее рассматривает свидетельства древних церковных (и не только) писателей. На этих свидетельствах мы остановимся подробнее, так как они отличаются от тех, что приводил архим. Иосиф в своем труде.

 Первыми автор рассматривает свидетельства Филона и Иосифа Флавия. В своем сочинении «De vita Mosis» Филон согласен с Аристеем даже во многих частностях. Однако Филон сообщает и нечто новое. Например, он говорит о том, что все переводчики, как бы по вдохновению, употребляли при переводе одинаковые выражения, которые соответствовали оригиналу, и что в память составления перевода на о. Фарос было установлено ежегодное торжество, выражающее благодарность Богу за перевод текста Писания, где собирались не только иудеи.

 Иосиф Флавий различается в своем рассказе с Аристеем в двух случаях: 

Иосиф пишет, что Птоломей Филадельф за каждого иудея выплатил 120 драхм, а не 20, как пишет Аристей. 

Иосиф иначе излагает доклад Димитрия и письмо царя к первосвященнику Елеазару.

 Из церковных писателей, автор уделяет внимание Иустину Мученику и Епифанию. Иустин пишет о происхождении перевода 70-ти в 1-й апологии (31 гл.) и в «Увещании к эллинам» (13 гл.), а Епифаний в сочинении «О мерах и весах». В первой апологии Иустин пишет о том, что Птоломей написал царю Ироду с просьбой прислать священные книги. Ирод прислал книги на еврейском языке, однако никто не мог их прочесть и уже после Птоломей направил просьбу о направлении в Александрию переводчиков. В «Увещании» Иустин упоминает еще некоторые детали. Например, то, что Птоломей приказал построить в семи стадиях от города, близ маяка, небольшие дома по числу переводчиков, чтобы каждый отдельно занимался переводом. К ним были приставлены служители, чтобы предоставлять переводчикам все самое необходимое и следить, чтобы они не имели связи друг с другом на время работы над переводом.

 Далее автор говорит о том, что письмо Аристея явилось источником для всех позднейших свидетельств, т.к. Иосиф Флавий, Иустин и Епифаний упоминают о знакомстве с этим письмом. Что касается Филона, он нигде не упоминает об Аристее. 

 Автор задается вопросом, откуда берутся многие факты, отсутствующие в письме Аристея. В случае с Иосифом, автор объясняет разность в изложении приукрашением от самого Иосифа в связи со стилем его письма – более изящным и поэтичным. Что же касается Филона, Иустина и Епифания, здесь автор склоняется ко мнению, что их прибавления заимствованы из устных сказаний, переходящих от рода к роду, так называемых народных преданий.

 Таким дополнениям, записанным со слов народа, по мнению автора, доверять не стоит. Вряд ли писатели пытались донести ложные сведения, однако, они по всей видимости, были весьма доверчивы и сами того не желая вошли в заблуждение. Итак, автор подводит итог, что основные факты тех событий взяты из письма Аристея, а прибавления – из народного предания. 

 Далее автор рассматривает вопрос о достоверности самого аристеева письма.

Древние писатели не сомневались в истинности данного письма. Критика в его адрес начинается со времен реформации. Автор приводит несколько имен тех, кто занимался критическим разбором письма: Людвиг Вивес, Скалигер, Ричард Симон, англичанин Ноду и голландец Антон фан-Дале. Итак, автор перечисляет некоторые неточности, которые присутствуют в письме Аристея.

Исторические неточности:

По словам Аристея, Димитрий Фалерейский заведовал библиотекой при царе Птоломее Филадельфе. Однако это не соответствует древним свидетельствам, которые повествуют о том, что, после смерти Птоломея Лага, Димитрий был изгнан со двора самим Филадельфом и вскоре умер от яда укусившей его змеи.

По свидетельству Аристея, толковники прибыли в Александрию в день ежегодного пиршества по случаю победы над флотом царя Антигона. Но древние писатели не упоминали об этом морском сражении. Один из критиков письма считает, что Аристей приписал Птоломею Филадельфу ту победу, которую в действительности одержал над Антигоном Птоломей Керавн, который правил в Македонии.

Другие факты:

Доклад Димитрия, письма Птоломея Филадельфа и первосвященника Елеазара изложены в письме «дурным» стилем, каким никак не мог писать Димитрий, который был весьма высокообразованным. Он славился своим ораторским искусством и изяществом стиля. Его слог был признан образцовым даже Цицероном.

Весьма странным было и то, что будто бы Димитрий, прочитав перевод, посчитал нужным наложить клятву на того, кто возьмет на себя смелость даже незначительно изменить перевод. Так как церемония заклятия в древности использовалась в исключительных случаях, так или иначе связанных с процветанием и благополучием государства.

Птоломей Филадельф, как говорит Аристей, решился на громадные издержки с целью приобрести список иудейских священных книг и затем сделать их перевод. Даже если предположить, что царь желал, по каким-либо причинам, проявить свою щедрость, даже в таком случае остаются непонятыми большие затраты золота.

Аристей определяет себя как эллина, однако письмо в общем, а так же и некоторые его части, заставляют задуматься о том, что это был человек иной народности и иной религии.

 Цель письма, по мнению Елеонского, состояла не в точной передаче исторических событий (возникновение греческого перевода Священных книг), а в том, «чтобы возвысить значение этого перевода и доказать его сходство с оригиналом с помощью подробного и разукрашенного рассказа о живом участии в переводе знаменитых язычников, как Птоломей Филадельф и Димитрий Фалерейский, и о трудах над ним палестинских иудеев — мужей ученых и мудрых. Достижение подобной цели было в прямых интересах александрийских иудеев».

 Итак, автор утверждает, что Аристеево письмо не является подлинным, не принадлежит Аристею, а составителем является неизвестный александрийский иудей. И, в таком случае, возникает вопрос, когда же письмо было составлено и почему автор называется именно Аристеем?

Однако если в письме Аристея и находятся признаки его недостоверности и неподлинности, то было бы все же несправедливо признать данное творение всего лишь вымыслом. Критиками как древними, так и новыми, указано на то, что в основе письма лежит историческая действительность; в письме Аристея можно увидеть моменты, историческая достоверность которых не подлежит сомнению, и которые таким образом придают ему особенное значение в вопросе о происхождении перевода 70-ти. 

К фактам, которые не подлежат сомнению относятся:

Перевод книг Ветхого Завета на греческий язык был составлен во времена царствования Птоломея Филадельфа, по его желанию и благодаря некоторому его участию.

В письме Аристея говорится о благосклонном отношении царя к иудеям, проживавшим в Египте.

Перевод составлен именно при царе Птоломее Филадельфе в Александрии.

Перевод был составлен именно несколькими переводчиками, а не одним, об этом говорит небольшое стилистическое различие отдельных книг.



 еп. Феофан (Говоров), «О нашем долге держаться перевода 70-ти толковников». Датируется 1876 годом.

 Автор указывает на использование в текстах Апостолами перевода 70-ти. Данный перевод употреблялся чаще, чем еврейский. Автор усматривает подражание фразеологии перевода 70-ти. Далее приводятся доказательства: имена ангелов, св. мужей, названия городов, рек – все это приводится по переводу 70-ти (имен и наименований насчитывается до 400). А также слова «Скиния», «архиерей», «иерей», «Пасха».

 Взяв все вышеизложенное, мы не можем не удостовериться, по словам автора, что в руках Апостолов была Библия в переводе 70-ти. Библия же эта была впоследствии передана ученикам Апостолов, от них – их ученикам и так далее. Употребляли сей перевод на соборах, и многие отцы Церкви в своих трудах пользовались им. Что касается еврейской Библии, она тоже имела место, но менее значительное, употреблялась в меньшей мере. На вопрос о том, что с еврейского текста делались и другие переводы, в обход перевода 70-ти, автор отвечает, что переводы были составлены с согласия Церкви и никакого отношения к LXX не имели. 

 Однако, Церковь никогда не определяла, что какой-либо перевод (или текст) должен быть единственно употребляемым. Догматическое достоинство, по мнению автора, имеет не какой-либо отдельный текст или перевод, но все то, что Церковь в себе содержит. Еврейский текст и множество переводов пусть и имеют некоторые затруднения и неточности, все же нельзя сказать, что потому они являются вне церковными. Автор, в конце своего сочинения, подчеркивает, что на перевод влияет личность самого переводчика и смысла искать в этом неправоту и ошибки нет.

 «Считаю еще только нужным оговорить, что я не имею в намерении, чтоб отвратить от воздавания должного внимания нашему русскому переводу Библии. Напротив, его должно считать очень благовременным и благопотребным, в виду появляющихся за границею русских переводов с еврейского, не знать кем и как составляемых, и вообще в виду распространяющегося у нас позыва обращаться к иностранным переводам Библии, яко к яснейшим и потому будто облеченным высшим достоинством. Как в этих переводах могут встречаться Библии очень неодобрительного качества, то нельзя не отнестись с благодарностию к труду, который делает излишними обращения к тем Библиям западным. У меня речь лишь о том, в каком значении надлежит принять этот наш новый перевод, поколику он сделан с еврейского. Как таковой, он есть только пособие к пониманию слова Божия, а не самое подлинное слово Божие. Так и смотреть на него должно, так и употреблять. 

…очевидно, много значит личность переводчика, печать сей личности не может не отражаться и на переводе. Разны личности переводчиков, разные и переводы. Сличите переводы Киевской и С.-Петербургской академии, архим. Макария и Павского, и найдете, как они в иных местах далеко расходятся друг от друга.

 …преосвященный Порфирий перевел с гр.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Незаменимая организация для занятых людей. Спасибо за помощь. Желаю процветания и всего хорошего Вам. Антон К.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Экспресс сроки (возможен экспресс-заказ за 1 сутки)
Учет всех пожеланий и требований каждого клиента
Онлай работа по всей России

Сезон скидок -20%!

Мы рады сообщить, что до конца текущего месяца действует скидка 20% по промокоду Скидка20%