VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Переводческий анализ текста

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W007139
Тема: Переводческий анализ текста
Содержание
51



СОДЕРЖАНИЕ

	

	ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….4

					Глава	1.	АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ…………………………………………………………………….6

	Понятие «атрибутивные словосочетания»………………………6

	 Виды и структурно-семантические особенности атрибутивных словосочетаний. …………………………………………………………………8

Выводы к Главе 1.............................................................……………………….17

Глава 2. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ…….…........................................18

	Специфика и приемы перевода английских атрибутивных словосочетаний в текстах научно-технического стиля…………………..…..18

	 Переводческий анализ текста……………………………………29

	Выводы к Главе 2	....................................……………………46

	ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….47

	СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………….49

ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………….52


ВВЕДЕНИЕ





Темой курсовой работы является: “Английские атрибутивные словосочетания и специфика их перевода”. Актуальность данной работы обусловлена несколькими важными моментами. Следует сказать, что атрибутивные словосочетания являются самыми распространенными в английской литературе. В особенности они распространены в научно-техническом стиле, который характеризуется краткостью и лаконичностью. Следовательно, проблема правильного перевода атрибутивных конструкций является одной из ключевых в научно-технической литературе. Сложность заключается в отсутствии в русском языке эквивалента, так как атрибутивные словосочетания исконно английское явление. Из этого следует, что еще одним аспектом является необходимость сравнения сходств и различий данных словосочетаний в русском и английском языках.

Переводчик проделывает значительную аналитическую работу для того, чтобы правильно передать на языке перевода смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях. Он должен уметь применять метод пробы на сочетаемость, убеждаясь в том, что использование прямых соответствий невозможно. Часто приходится развертывать предикаты посредством придаточных определительных словосочетаний и предложений. Однако во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется. 



Объект исследования – атрибутивные словосочетания научно-технической литературы.



Предмет исследования – специфика перевода английских атрибутивных словосочетаний в текстах научно-технической направленности.



						Основываясь на актуальности темы можно сформулировать цель работы – анализ проблематики перевода английских атрибутивных словосочетаний и исследование особенностей и методов их перевода в научно-технической литературе.



							Из цели вытекают следующие задачи:	

							а) рассмотреть понятие «атрибутивные словосочетания», их структурно-семантические особенности и типы, анализируя различные точки зрения ученых;

							б) выявить и сопоставить грамматическую структуру атрибутивных словосочетаний русского и английского языков;

							в) определить основные приемы, используемые при переводе атрибутивных сочетаний; 

							г) путем переводческого анализа практически рассмотреть атрибутивные словосочетания.

				Основными методами рассматриваемого исследования выступают: аналитический – отдельное изучение элементов, а также сравнительный – рассмотрение и установление сходств, различий явления. С помощью этих методов исследуем особенности перевода атрибутивных словосочетаний научно-технической направленности, продемонстрировав важность проблемы для тех, кто с ней сталкивается, а также рассмотрим взгляды ученных в рамках данной темы.



							Структура курсовой работы. Работа включает в себя введение, две исследовательские главы, заключение, список использованной литературы и приложение. В  Главе 1 излагаются основные теоретические положения, а именно: общее определение понятия «атрибутивные словосочетания», их структурные, семантические особенности, классификация атрибутивных конструкций. В Главе 2 исследуются трудности и методы перевода атрибутивных словосочетаний. Путем переводческого анализа изучаем ранее рассмотренные методы.



Заключение курсовой работы обобщает результаты проделанного исследования, подводит итог всей работы.

					Глава	1. АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Понятие «атрибутивные словосочетания»



	Различия, преимущественно аналитического строя современного английского языка и русского, прослеживаются в его способности к образованию цепочек существительных. Скудность системы английских флексий и довольно жесткий порядок членов предложения обусловили разного рода связи между словами в словосочетании и предложении. 

	Данный вопрос рассматривался многими учеными, такими как В. Д. Аракин, Л. С. Бархударов, М. Я. Блох, В. В. Бурлакова, В. В. Виноградов, О. Есперсен, В. Н. Комиссаров, В. Н. Крупнов, Е. А. Мисуно, Д. Э. Розенталь, А. И. Смирницкий, В. Л. Сухотин, Г. В.Терехова. Основываясь именно на работах этих ученых в дальнейшем будет изучена проблема перевода атрибутивных групп.

	Ученый Д. Э. Розенталь дает следующее толкование словосочетанию: «Соединение двух или более знаменательных слов, связанных по смыслу и грамматически, выражающее единое, но расчлененное понятие и представляющее собой сложное наименование явлений объективной действительности» [29, с.307].

	Способность образовывать цепочку из существительных, одно из которых является опорным, а второе по отношению к нему детерминантом, является одним из основных свойств английского языка. Атрибутивные словосочетания  рассматриваются как вид свободных сочетаний. Они сохраняют свое лексическое значение, то есть могут свободно замещаться другими. В то же время, согласно Смирницкому А. И., среди всех типов связей слов в предложение ? предикативная, комплетивная, или дополнительная, атрибутивная, или определительная ? последняя является наиболее тесной [21, с.174].

Свободное атрибутивное словосочетание представляет собой многокомпонентное определение, где одно слово является главным, а второе зависимым.

Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик сталкивается со многими проблемами. Он должен уметь распознать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому следует, сначала, рассмотреть структурно-семантические особенности таких словосочетаний, а затем отметить методы их перевода.

Находясь во взаимодействии, компоненты словосочетания имеют определенные синтаксические отношения.  Атрибутивные словосочетания представляют собой различные по семантике и структуре конструкции. К числу приемов выражения синтаксической связи, помимо согласования, управления, примыкания, между компонентами атрибутивного сочетания следует также отнести и позицию стержневого и зависимого слова. В препозитивных атрибутивных словосочетаниях атрибут стоит перед определяемым словом. В постпозитивных атрибутивных словосочетаниях — после.

Д. Э. Розенталь выделяет двучленные (простые) и многочленные атрибутивные словосочетания (сложные) [29, с.200].

Основываясь на том, что выступает атрибутом, Ю. З. Васильева и И. В. Шарапова выделяют четыре вида атрибутивных конструкций: с адъективным, глагольным и субстантивным атрибутами, а также конструкции с внутренней предикацией [12, с.7]. 

Дальнейшее рассмотрение типов атрибутивных конструкций будет происходить согласно классификации В. Д. Аракина с учетом части речи в рои атрибута, синтаксической связи и позиции слов в словосочетании [2, с.134].

Виды и структурно-семантические особенности атрибутивных словосочетаний



I. Тип атрибутивно-препозитивный с согласованием

Данное сочетание состоит из зависимого слова, находящегося в препозиции по отношению к стержневому и может уподобляться. Согласование может осуществляться в нескольких грамматических категориях (роде, числе и падеже) или одной.

В зависимости от того, к какой части речи принадлежит зависимый компонент, выделяют: 

1) Группа адъективно-именная, зависимый компонент выражен прилагательным: большой город.

2) Группа местоименно-именная, зависимый компонент выражен притяжательным, указательным, неопределенным местоимением: мой словарь. 

3) Группа нумеративно-именная, зависимый компонент — порядковое числительное: первый урок. 

4) Группа причастно-именная зависимый компонент — причастие: цветущий сад. 

ІІ. Тип атрибутивно-препозитивный с управлением

В данном случае, синтаксическая связь между зависим и стержневым словом проявляется в виде флексий. Зависимое слово, которое обычно выражено существительным находится в родительном (притяжательном) падеже.

Можно выделить следующие лексико-семантические особенности:

а) Принадлежность лицу: моего отца дом, his friend's bag.

б) Отрезок времени и его заполнение:  a two hour's trip,  десятиминутная прогулка.

III. Тип атрибутивно-препозитивный с примыканием

Данный тип характеризуется отсутствием морфологического выражения связи между компонентами, эта связь проявляется в порядке расположения зависимого слова относительно стержневого, а именно в препозиции.

В зависимости от принадлежности главного слова к части речи различают:

1. Именной подтип, который включает: 

1) Группа субстантивно-именная:

Можно выделить следующие лексико-семантические особенности:

материал, из которого изготовлен предмет: silver spoon — серебряная ложка.

продукт, изготовленный фабрикой, заводом, предприятием: tractor plant — тракторный завод.

профессия, специальность: doctor Snowdon — доктор Сноудон.

2) Группа адъективно-именная, зависимый компонент – неоформленное морфологически качественное прилагательное: a cold night — холодная ночь.

3) Местоименно-именная группа, зависимый компонент ? притяжательное или неопределенное местоимение: my dog — mу dogs.

4) Причастно-именная группа, зависимый компонент, как правило, выражен формой причастия I, реже формой причастия ІІ: a sleeping child.

5) Нумеративно-именная группа, где зависимый компонент ? порядковое числительное: the tenth day, the twenty seventh patient.

2. Адъективный подтип. Здесь стержневое слово – прилагательное, а зависимое выражено наречием: ужасно трудный, awfully glad.

3. Глагольный подтип. В данном случае зависимый компонент ? наречие, а стержневой компонент выражен глаголом: отлично работать.

IV. Тип атрибутивно-постпозитивный с управлением

Зависимым компонентом обычно является существительное, находящиеся в постпозиции по отношению к стержневому и принимает форму косвенных падежей, оформленных морфологически.

1. Генитивный подтип, здесь зависимый компонент ? существительное принимает форму родительного падежа.

Можно выделить следующие лексико-семантические особенности:

а) принадлежность лицу: велосипед брата.

б) часть и целое: центр города.

в) предмет или лицо и его качественная характеристика: мебель красного дерева; 

г) признак — носитель признака: белизна снега; 

д) отношение к учреждению, коллективу: директор фабрики; 

е) мера и количество вещества: стакан молока; 

ж) относительный признак предмета: дружба народов; 

з) отношение между действием и его производителем: рокот моря;

и) отношение между действием и его объектом: прием студентов.

2. Дативный подтип, где зависимый компонент — существительное принимает форму дательного падежа: письмо другу, ответ корреспонденту.

3. Инструментальный подтип, в данном случае зависимый компонент — существительное принимает форму творительного падежа. 

Можно выделить следующие лексико-семантические особенности:

а) место, где явление или действие имело место быть: езда полем. 

б) средство транспорта или способ передвижения: поездка поездом.

V. Тип атрибутивно-постпозитивный с примыканием

Данный тип характеризуется отсутствием морфологического выражения связи между компонентами, эта связь проявляется в порядке расположения зависимого слова относительно стержневого, зависимое слово находится после стержневого.

В зависимости от принадлежности зависимого слова к части речи различают:

1. Субстантивно-именной подтип, где зависимый компонент выполняет функцию ограничения более общего понятия или же его уточнения. 

а) понятие общее и уточняющее его имя собственное: город Москва, 

б) звание лица и его фамилия: professor Palmer, академик И. П. Павлов.

2. Субстантивно-глагольный подтип, здесь зависимый компонент выражен неличной формой глагола – инфинитивом, который играет роль определения стержневого компонента: a desire to work —желание работать. 

Зависимый компонент также может быть выражен инфинитивом глагола в пассивной форме: a letter to be sent.

3. Субстантивно-нумеративный подтип, где зависимый компонент – количественное числительное. 

а) предметы в порядке счета: room 15 — пятнадцатая аудитория. 

б) летосчисление, даты и т.д.: year 1975, May 21 и т.д.

4. Глагольно-адвербиальный подтип, где зависимый компонент ? наречие, уточняющее действие или процесс, выраженное стрежневым компонентом: to read fast — читать быстро, to walk slowly — идти медленно.

5. Субстантивно-адвербиальный подтип, где стержневой компонент ? существительное, а зависимый компонент служит наречием, уточняющим значение стержневого компонента: езда верхом, яйцо всмятку.

VI. Тип атрибутивно-предложный с постпозицией и управлением 

Стержневым компонентом обычно является прилагательное или существительное, а связь между компонентами сочетания принимает форму косвенных падежей с предлогом.

1. Предложно-генитивный подтип, где зависимый компонент находится в форме родительного падеже и соединен со стержневым при помощи предлога. 

Можно выделить следующие лексико-семантические особенности:

а) материал и предмет, из которого он сделан: платье из шерсти; 

б) предмет и место его происхождения, отправки: письмо из Киева; 

в) предмет и его содержимое: бутылка из-под вина, бочка из-под пива; 

г) предмет и предел его действия, распространения: билет до Москвы; 

д) предмет, отделенный от другого предмета, связанный с ним по функции: ключ от дома (квартиры, склада, здания, шкафа);

е) предмет или явление, представляющее собой следствие или результат действия: смерть от инфаркта, радость от встречи; 

ж) предмет или явление и место его возникновения: ветер с востока;

з) предмет и его назначение: комната для курения, зал для собраний; 

и) предмет, находящийся в притяжательных или пространственных отношениях с предметом: завтрак (обед) у посла; 

к) предмет и другой предмет (явление), в нем отсутствующий: дом без отопления;

2.	Предложно-дативный подтип, где зависимый компонент находится в форме дательного падеже и соединен со стержневым при помощи предлога.  

Можно выделить следующие лексико-семантические особенности:

1) Склонность к какой-либо деятельности: любовь к пению. 

2) Поверхность, по которой совершается движение: движение по шоссе.

3.	Предложно-аккузативный подтип, где зависимый компонент соединен со стержневым с помощью предлога, требующего употребления винительного падежа.

Можно выделить следующие лексико-семантические особенности:

1) Предмет, с которым связано движение к какому-либо предмету: дорога на пристань, лестница на чердак. 

2) Художественную деятельность, исполняемую под аккомпанемент музыкального инструмента: пение под гитару.

4.	Предложно-творительный подтип, где зависимый компонент соединен со стержневым с помощью предлога, требующего употребления творительного падежа. 

Можно выделить следующие лексико-семантические особенности:

а)	действие и время его совершения: разговор за обедом; 

б)	явление или действие, происходящее между лицами, предметами или явлениями: переговоры между делегатами, споры между учеными; 

в)	лицо, характеризуемое наличием какого-либо признака или предмета: инженер со стажем, художник с талантом, человек с ружьем. 

5.	Предложно-предложный подтип, где зависимый компонент соединен со стержневым с помощью предлога, требующего предложного падежа. 

Можно выделить следующие лексико-семантические особенности:

1)	лицо или предмет, характеризуемые каким-либо внешним признаком: женщина в очках, девушка в брюках. 

2)	предмет, характерным признаком которого является другой предмет или вещество: жакет на подкладке, шуба на меху, пряники на меду. 

3)	предмет, содержащий сведения, данные о другом предмете: справка о зарплате, заявление об отпуске и т.д.

VII. Тип атрибутивно-предложный с постпозицией и примыканием

В данном случае, тип характеризуется отсутствием морфологического выражения связи между компонентами, эта связь проявляется в фиксированном порядке расположения слов.

В зависимости от того, к какой части речи принадлежит стержневой компонент выделяют:

1. Субстантивно-предложный подтип. В зависимости от предлога, входящего в словосочетание, подразделяется на ряд групп: 

1)	Речевой акт или продукт какой-либо деятельности и объект этой деятельности: stories about dogs — рассказы о собаках. 

2)	Предмет или явление и его определительное или определительно-объектное отношение: 

а)	целое и часть этого целого: the end of the street — конец улицы; 

б)	действие и носитель этого действия: the song of the nightingale — песня соловья; 

в)	действие и объект этого действия: the reading of the newspaper — чтение газеты; 

г)	количество материала, вещества: a cup of tea — чашка чаю; 

д)	признак, характеристику лица или предмета: the bitterness of her tone — резкость ее голоса; 

е)	лицо, обладающее качеством: a woman of sense — разумная женщина. 

3)	Предмет, находящийся в определительных пространственных отношениях: 

а)	лицо или предмет, ограничиваемые местом или пространством: the statue in the square — статуя на площади,; 

б)	действие и место совершения этого действия: a faint smile in his eyes — слабая улыбка в его глазах (во взоре); 

в)	лицо или предмет и его состояние или положение: a clerk in a firm — служащий фирмы, an assistant in a store — работник магазина; 

г)	лицо или часть тела, характеризуемые наличием предмета: men in trunks — мужчины в трусах.

4)	Лицо, предмет или явление, ограниченное в отношении места и характера: a chair at the table — стул около (у) стола.

5)	Предмет и уточнение его места, тематики и т. д.: 

а)	явление или процесс, ограниченные местом, с которым они связаны: a ride on back-seat — прогулка на втором месте (мотоцикла); 

б)	связь занятия, лекции и научной дисциплины: a lecture on physiology — лекция по физиологии, a book on linguistics — книга по языкознанию. 

6)	Лицо или предмет, находящиеся в целевых отношениях: 

Можно выделить следующие лексико-семантические особенности:

а)	предмет или явление как замена на какой-либо предмет: the money for the ices — деньги за мороженое; 

б)	отвлеченное понятия и сферы его проявления: a gift for languages — способность к языкам; 

в)	процесс и его назначение или сфера действия: preparations for supper — приготовления к ужину. 

7) Предмет или процесс, совершаемые при помощи способов, средств или иных приемов: 

Можно выделить следующие лексико-семантические особенности:

а)	передвижение и средство, способ передвижения: a travel by water — путешествие водным путем; 

б)	предмет и место, около которого он находится: a house by the road — дом у дороги, a path by the river — тропинка вдоль реки.

2. Адъективно-предложно-именной подтип. В нем стержневым компонентом служит прилагательное. Этот подтип подразделяется на несколько групп, в зависимости от предлога, который входит в словосочетание, из числа которых мы остановимся лишь на некоторых: 

1)	Физическое или психическое состояние, вызванное причиной: proud of his son — гордый своим сыном, sick of the job — усталый от работы. 

2)	Качество, которое возникает от наличия предмета или явления: rich in coal — богатый углем, strong in mathematics — сильный в математике. 

3)	Способность, проявляемая в какой-либо области знаний, деятельности, выраженной зависимым компонентом: good at sport — сильный в спорте, clever at physics — способный к физике. 

4)	Эмоциональное состояние, возникающее от причины: red with confusion — красный от смущения, still with fear — неподвижный от страха. 

5)	Психическое состояние, вызванное причиной: grateful for attention — благодарный за внимание. 

6)	Состояние, пригодное для действия: fit for duty — годный к службе.

Также интерес представляет собой классификация русских ученых-лингвистов Е. А. Мисуно И. В. Шаблыгина, которые рассмотрели структурные и семантические особенности субстантивных атрибутивных конструкций [20, с. 70]. Они выделили несколько видов смысловой связи: 

посессивные отношения—police laboratory;  

отношения 'часть — целое'—apartment door; 

субъектные отношения — the Heathrow influence; 

локативные отношения —hill orchard; 

объектные отношения  — gold consignment; 

темпоральные отношения — late afternoon sunlight; 

специфицирующие отношения — high-school basketball game; 

тематические отношения —next cancer report; 

отношения предназначения — waste-paper basket; 

композитивные отношения — lace handkerchief; 

компаративные отношения — his pearly little milk teeth; 

квантитативные отношения — mass meeting; 

результативные отношения— rain pools;  

идентифицирующие отношения — spinster daughter.

Более детальное изучение всех аспектов перевода английских атрибутивных словосочетаний будет рассмотрено в Главе 2.







Выводы к Главе 1



Итак, словосочетание ? соединение двух или более самостоятельных слов, связанных по смыслу и грамматически, выражающее семантически единое целое. 

Атрибутивная связь является наиболее тесным видом связи и в предложении представлена сложным определением, состоящим из отдельных элементов.

Атрибутивное словосочетание представляет собой многокомпонентное сочетание, где один обладает признаками предмета или явления, а другой выражает эти признаки предмета. 

В зависимости от  того, что выступает атрибутом, большинство ученых выделяют четыре вида атрибутивных конструкций: с адъективным, глагольным и субстантивным атрибутами, а также конструкции с внутренней предикацией.

Атрибутивные словосочетания представляют собой различные по семантике и структуре конструкции. К числу приемов выражения синтаксической связи, помимо согласования, управления, примыкания, между компонентами атрибутивного сочетания следует также отнести и позицию стержневого и зависимого слова ? постпозиция и препозиция.  С учетом типа атрибутивной конструкции, ученые выявили различные их структурно-семантические особенности.















Глава 2. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Специфика и приемы перевода английских атрибутивных словосочетаний в текстах научно-технического стиля



Коренные расхождения в количестве значений слов и их сочетаемости в английском и русском языках особенно ярко проявляются при переводе словосочетаний. Если какой-либо член предложения выражен не словом, а словосочетанием, то это словосочетание, независимо от того, есть ли оно устоявшимся фразеологическим, свободным, имеет определенную смысловую самостоятельность.

The Poor Law was instituted under Elizabeth.

Закон об опеке над бедными был принят во времена правления королевы Елизаветы.

The vagueness of the definition makes for poor law.

Неточность формулировки подрывает силу закона.

В первом предложении Poor Law - фразеологический термин, который переводится традиционным эквивалентом. Во втором же случае poor law - свободное словосочетание, перевод которого может варьироваться, однако, вокруг одного и того же значения: закон, что не достигает цели, неудовлетворительной/ плохой закон. Это свободное сочетание слов может переводиться одним из целого ряда аналогов. В данном случае речь идет о том, по какой причине закон является неудовлетворительным.

Основное различие между переводом свободных словосочетаний и фразеологических единиц заключается в том, что свободные словосочетания не имеют эквивалентов в других языках. И, наоборот, фразеологические единицы, которые не создаются снова, а воспроизводятся в речи в готовом виде, уже одной своей повторяемостью побуждают переводчиков устанавливать для их передачи постоянные эквиваленты.

Поскольку в свободном словосочетании каждый его компонент сохраняет свое первоначальное значение, перевод такого словосочетания может быть аналитическим. Иногда он может основываться на одном из компонентов. 

В каждом языке существует много традиционных сочетаний слов, ограниченных, с одной стороны, их семантикой, а с другой - общественной практикой их употребления. Такие традиционные словосочетания далеко не всегда совпадают в разных языках. Сохранение в переводе словосочетаний, типичных для другого языка, было бы буквализмом и нарушением норм языка, на который делается перевод. Поэтому при переводе таких словосочетаний на русский язык следует пользоваться существующими в ней подходящими по смыслу словосочетаниями:

high hopes - большие надежды/ ожидания

breakneck rapidity - сумасшедшая/ сногсшибательная скорость

Одно и то же прилагательное в английском языке может сочетаться с различными существительными, но при переводе этих сочетаний на русский язык приходится использовать различные прилагательные в связи с разной сочетаемостью в русском и английском языках:

bad + N: 

headache сильная головная боль

mistake грубая ошибка

debt невозвращенный/ невыплаченный долг

wound тяжелая рана

egg тухлое яйцо

apple гнилое яблоко

Кроме разницы в сочетаемости, в русском языке свою роль играет и степень конкретности определяемого слова и привычное употребление (традиция):

French + N:

scent французские духи

President президент Франции

Western + N:

powers западные государства

consultations консультации западных государств

ministers министры западных государств, западные министры

В последнем случае имеет место переходный вариант. 

Атрибутивные сочетания со сложным синтаксическим связью между компонентами являются одним из характерных явлений английского языка и, потому имеют следующие особенности:

1. Между членами атрибутивного словосочетания могут быть очень широкие семантические связи. 

Перевод подобных сочетаний требует правильного раскрытия смысловых связей между компонентами [16, c. 107]:

a sick man больной человек

a sick bed кровать для больного

a sick room больничная палата

Особенно большое значение правильное раскрытие смысловых связей между компонентами атрибутивного сочетания имеет в тех случаях, когда в качестве определения выступают существительные [1, c.7]:

war years военные годы

war sufferings страдания, вызванные войной

war heroes герои войны

war rehabilitation восстановление разрушений, вызванных войной

labour union рабочий союз

labour delegate делегат от рабочих

labour spy шпион компании, который следит за рабочими

horse shoes подкова

alligator shoes обувь, сделанная из крокодиловой кожи

Также ученые утверждают, что замена одного компонента приводит к изменению контекста и отношений между членами во всей конструкции, эти связи должны учитываться при переводе. 

Наглядным примером могут послужить следующие словосочетания с существительным water: 

water biscuits — печенье на воде; 

water cannon — брандспойт, гидропульт; 

water heater — кипятильник; 

water meter — водомер; 

water meadow — заливной луг; 

water fall — водопад; 

water level — уровень воды; 

water fowl — водоплавающая птица; 

water pistol — игрушечный водяной пистолет; 

water tower — водонапорная башня; 

water trough — поилка для скота; 

water works — система водоснабжения; 

water rate — налог на воду, плата за воду. 

Помимо этого лингвисты указывают на наличие нескольких значений атрибутивной группы. Часто бывает так, что в зависимости от контекста в атрибутивных сочетаниях могут меняться виды семантических связей [20, c.72]:

Warsaw proposals:

варшавские предложения (сделанные в Варшаве)

предложения Варшавы (правительства Польши)

предложения в отношении Варшавы

Распознать эти связи во многих случаях помогает контекст и знание реалий. А эти связи могут быть весьма оригинальными и неожиданными. Например, в одной американской газете была опубликована статья под таким заголовком: Vatican Protests.

Только после прочтения статьи, узнав о конкретные реалии, которые стоят за этим заголовком, можно было установить правильные смысловые связи и сделать верный перевод: Протесты британских студентов в Лондоне против назначения американского посла в Ватикане.

Вот еще один такой пример:

Bus death - теоретически речь может идти о "смерти автобуса" (более не подлежит ремонту), но почти наверняка речь идет о другом: о "смерти в автобусе" - или же "смерти под колесами автобуса".

2. Второй особенностью атрибутивных словосочетаний является существование так называемых многочленных атрибутивных групп со сложными семантическими связями внутри группы. [19, c.116]

В таких словосочетаниях требование правильного раскрытия смысловых связей между компонентами приобретает особое значение. Так, в словосочетании London County Council первые два компонента образуют единство, к которому относится третий: совет графства Лондона.

Еще один пример:

European Petroleum Equipment Manufacturers Federation ? Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности 

Интересно проследить путь создания таких многочленных атрибутивных словосочетаний. Рассмотрим его на следующем примере:

poll tax - избирательный налог (США)

poll tax states - штаты, в которых избирательный налог уплачивается

poll tax states governors - губернаторы штатов, в которых уплачивается избирательный налог

poll tax states gonernors' conference - конференция губернаторов штатов, в которых уплачивается избирательный налог

poll tax states governors' conference resolutions - решения, принятые на конференции губернаторов штатов, в которых уплачивается избирательный налог

poll tax states governors' conference resolutions implementation – реализация решений, принятых на конференции губернаторов штатов, в которых избирательный налог уплачивается

High performance thin strained layer InGaAs quantum well laser ? высокопроизводительный    лазер  на  квантовой  яме  на  основе  InGaAs  с тонким напряженным слоем.  

Можно выделить три таких сочетаний 

high performance – высокопроизводительный, 

strained layer – напряженный слой, 

quantum well – квантовая яма. 

Такое членение часто помогает правильно перевести атрибутивную группу. 

Важно уметь определить к какому элементу многокомпонентной конструкции относится прилагательное:

majority  carrier  conduction  current – ток проводимости основных носителей

high voltage semiconductor device – высоковольтное полупроводниковое устройство

В сочетании oil fields air surveying определяющим элементом является единство третьего и четвертого компонентов, тогда как первые два составляют определяемое единство: воздушная разведка месторождений нефти.

Важно также правильно выделить фразеологическую единицу, которая входит в состав многочленных атрибутивных сочетаний, и, с другой стороны, уметь отличить ее от омонимичного свободного словосочетания: London Indian Summer School.

Эта школа, конечно, не имеет ничего общего с фразеологизмом Indian Summer - бабье лето, а является свободным сочетаниям слов: Летняя школа для индологов в Лондоне.

Правильное выделение словосочетаний внутри многочленных атрибутивных словосочетаний дает возможность правильно провести расчленение атрибутивной группы [20, c.72]:

a strong party | man - человек, который всегда присоединяется к сильной партии; перебежчик; человек без принципов

a strong | party man - сильный политический лидер/ деятель

Многочленные атрибутивные сочетания, особенно те, которые употребляются в качестве газетных заголовков, нередко содержат пропущенные для краткости элементы, которые имеются в виду:

London ship repairers' redundancy strike - Забастовка протеста против увольнение рабочих из-за избытка рабочей силы на английских судоремонтных предприятиях.

Таким образом, порядок перевода многочленных атрибутивных сочетаний должен быть следующим [23, c.158]:

• переводчик должен помнить, что главное слово группы - последнее существительное; 

• выделить словосочетания, которые имеют связный смысл; 

• перевод начинается с главного слова группы, то есть с конца атрибутивной группы; 

• шлифовка перевода. 

Перевод с конца атрибутивной группы особенно заметен в тех словосочетаниях, где каждый компонент сохраняет свою самостоятельность:

metal-oxide-semiconductor field effect transistor manufacturers ? производители  полевых  транзисторов  со  структурой  металл  -  оксид  –полупроводник

London airport customs officials - представители таможни в Лондонском аэропорте.

3. Существование атрибутивных групп с внутренней предикацией, когда в качестве определения выступает целое предложение[20, c.74]:

There was a man with don't-say-anything-to-me-or-I-shall-contradict-you face.

The judge's face wore the usual I-knew-they-were-guilty-or-along expression.

Чаще всего такие конструкции встречаются в художественной литературе. При переводе такое определение выделяется в отдельную фразу со связями: говорило; было написано; всем своим видом показывал; как будто хотел сказать. Однако такие конструкции существуют и в научно-технических текстах. При переводе следуют разобраться в связях между элементами словосочетания [22, c.36]:

an all-night coffee shop — ночное кафе

a win-at-any-cost-attitude — позиция “я должен победить любой ценой”

a take-it-or-leave-it-statement — “ультимативное заявление”

cost-effective one-time-programmable version — экономичная версия устройства с однократно программируемой памятью

4. Четвертой особенностью атрибутивных групп является то, что они могут принимать суффикс, который формально прикрепляется к последнему существительному, а фактически относится ко всей атрибутивной группы.

Mr N is a sound sleeper [sound sleep] + er

Суффикс -er может относиться как к постоянной характеристике (как в предыдущем примере), так и к временному качеству:

present writer - тот, кто пишет; автор этих строк

a hearty eater - любитель поесть

a Fifth columnist - член/ деятель пятой колонны

a strong Navalist - сторонник (создания) сильного Военно-морского флота

Подытоживая вышесказанное, определим основные способы перевода атрибутивных групп:

• Перевод английского атрибутивной группы русской атрибутивной группой

green tree - зеленое дерево

• Перевод английского атрибутивной группы прилагательным с существительным 

power station – электрическая станция

emergency meeting – экстренное засед.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Незаменимая организация для занятых людей. Спасибо за помощь. Желаю процветания и всего хорошего Вам. Антон К.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Нет времени для личного визита?

Оформляйте заявки через форму Бланк заказа и оплачивайте наши услуги через терминалы в салонах связи «Связной» и др. Платежи зачисляются мгновенно. Теперь возможна онлайн оплата! Сэкономьте Ваше время!

Сезон скидок -20%!

Мы рады сообщить, что до конца текущего месяца действует скидка 20% по промокоду Скидка20%