- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
перевода лексики в политическом дискурсе
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W004954 |
Тема: | перевода лексики в политическом дискурсе |
Содержание
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Югорский государственный университет» Гуманитарный институт Кафедра иностранных языков 45.03.02 Лингвистика Перевод и переводоведение ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА на тему: «Способы перевода лексики в политическом дискурсе» (И.О. Фамилия) (личная подпись) (И.О. Фамилия) (личная подпись) (И.О. Фамилия) (личная подпись) Студент(ка) Руководитель Консультант по нормоконтролю Допустить к защите Заведующий кафедрой (ФИО, личная подпись) « » _________________________ 2017 г. Ханты-Мансийск 2017 Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Югорский государственный университет» _Гуманитарный институт___ __Кафедра иностранных языков___ Утверждаю Зав. кафедрой Хопияйнен О.А. ________________________ «____»___________20___г. ЗАДАНИЕ на выполнение выпускной квалификационной работы Студентка Аникина Юлия Владимировна_ 1. Тема Способы перевода лексики в политическом дискурсе_ 2. Срок сдачи студентом законченной выпускной квалификационной работы 15 июня 2017___ 3. Исходные данные к выпускной квалификационной работе 1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. – Москва : Междунар. отношения, 1975. – 240 с._ 2.Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса: монография [Текст] / Е.И. Шейгал // Ияз РАН; Волгогр. гос. пед. ун-т. - Волгоград: Перемена, 2000а.-368с. 3.Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. – Москва, 1999. – С. 424. 4.Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – Москва : Московский Лицей, 1996. – 298 с. 4. Содержание выпускной квалификационной работы (перечень подлежащих разработке вопросов, разделов) Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 1.1 Понятие «дискурс». Политический дискурс 1.2 Функциональные характеристики политического дискурса Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 2.1 Понятие «общественно- политическая лексика» 2.2 Способы перевода общественно-политической лексики Глава III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 3.1 Анализ способов перевода общественно-политической лексики на примере Инаугурационной речи Барака Обамы 3.2 Результаты исследования способов перевода общественно-политической лексики в Инаугурационной речи Барака Обамы 5. Ориентировочный перечень графического и иллюстративного материала Таблицы, рисунки 6. Консультанты по разделам ______________________________________________ _____________________________________________________________________________ 7. Дата выдачи задания «_____»________________20____г. Руководитель выпускной квалификационной работы (подпись) С.В. Владимирова (И.О. Фамилия) Задание принял к исполнению (подпись) Ю.В. Аникина (И.О. Фамилия) Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Югорский государственный университет» Гуманитарный институт Кафедра иностранных языков Утверждаю Зав.кафедрой __________________________ _____________ О.А. Хопияйнен (подпись) «20» сентября 2016 г. КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН выполнения выпускной квалификационной работы (бакалаврской работы) Студента Аникиной Юлии Владимировны________ по теме Способы перевода лексики в политическом дискурсе Наименование раздела работы Плановый срок выполнения раздела Фактический срок выполнения раздела Отметка о выполнении Подпись руководителя Определение темы 1.10.2016 19.09.2016 Сбор источников 1.12.2016 1.10.2016 Введение 1.12.2016 3.11.2016 Глава 1 10.02.2017 10.12.2016 Глава 2 1.06.2017 02.02.2017 Глава 3 1.06.2017 17.03.2017 Приложение 5.06.2017 09.06.2017 Руководитель выпускной квалификационной работы (подпись) С.В. Владимирова Задание принял к исполнению (подпись) Ю.В. Аникина ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ........................................................................................................... 3 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 1.1 Понятие "дискурс". Политический дискурс ............................................. 9 1.2 Функциональные характеристики политического дискурса ..................... 16 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I .................................................................................... 24 ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 2.1 Понятие "общественно-политическая лексика" ........................................ 26 2.2 Способы перевода общественно-политической лексики ......................... 31 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II .................................................................................. 45 ГЛАВА III. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 3.1 Анализ способов перевода общественно-политической лексики на примере Инаугурационной речи Барака Обамы …………………………... 45 3.2 Результаты исследования способов перевода общественно-политической лексики в Инаугурационной речи Барака Обамы ............................................ 55 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III .................................................................................58 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..................................................................................................60 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ .....................................63 ПРИЛОЖЕНИЯ ..................................................................................................71 ВВЕДЕНИЕ Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию способов перевода лексики в политическом дискурсе. Как сложный и многоплановый феномен дискурс рассматривается как частными, так и общими науками: философией, семиотикой, социальной психологией, теорией искусственного интеллекта, этнографией, литературоведением, теорией коммуникации, а также лингвистикой. Особое место в системе социальных наук и социокультурной коммуникации занимает политический дискурс, выступая в качестве инструмента осуществления внешней и внутренней политики государства, борьбы за власть, механизма формирования общественного мнения, информирования и пропаганды, стратегии тотального манипулирования массовым сознанием. Устная и письменная речь политика требует продуманности в подборе лексики, синтаксическом построении предложений, стилистической выразительности, а следовательно эквивалентного перевода на другие иностранные языки. Все единицы языка в текстах подобно рода направлены на оказание наибольшего воздействие на получателя информации для достижения поставленной цели. Развитие внешнеполитических связей между государствами, урегулирование внешних и внутренних конфликтов, глобализация мировой экономики, вступление России единое экономическое пространство способствовали расширению международных связей, а следовательно необходимости осуществления качественных адекватных переводов с иностранных языков на русский язык и наоборот, что обозначает потребность в дальнейшем исследование и анализе специфики и способов перевода. Несмотря на значительные фундаментальные изыскания способов перевода в отечественной лингвистике (Бархударов Л.С., Гак В.Г., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Миньяр-Белоручев Р.К., Рецкер Я.И., Швейцер А.Д. и др.), современные исследования не являются исчерпывающими. Не нашло достаточного отражения в современных научных публикациях содержательное описание перевода общественно-политической лексики. В этой связи становится актуальным изучение особенностей перевода лексических единиц в текстах политического дискурса и выявления способов их передачи на русский язык. В выпускной квалификационной работе введено ограничение. Под лексикой политического дискурса будет рассматриваться общественно-политическая лексика (далее ОПЛ). Объект исследования – процесс достижения адекватности перевода в текстах политического дискурса. Предмет исследования - способы перевода ОПЛ в текстах политического дискурса. Материалом исследования послужила Инаугурационная речь на английском языке, одного из самых популярных политиков согласно сайту http://www.forbes.ru/, Барака Обамы от 20 января 2009 года, зафиксированная в письменном виде, а также книга с ее переводом "Президент Барак Обама. От первого лица" (исполнительный редактор Джордж Клэк). Цель работы: выявить, проанализировать и описать способы достижения адекватности перевода ОПЛ с английского на русский язык в тексте политического дискурса. Для достижения поставленной цели был определен круг следующих задач: 1. Раскрыть ключевые понятия: «дискурс», «политический дискурс», «общественно-политическая лексика». 2. Изучить классификации переводческих трансформаций, представленные в научной литературе. 3. Выявить состав трансформаций и произвести классификацию способов перевода, примененных материалу исследования. 4. Проанализировать способы перевода ОПЛ в тексте политического дискурса в ходе сопоставительного анализа оригинала и перевода материала. 5. Обобщить результаты исследования. Теоретическую основу выпускной квалификационной работы составляют: - исследования дискурса (Н. Д. Арутюнова, Л.С. Бейлинсон, М.В. Бутырина, С.А. Данилова, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, В.Г. Костомаров, М.Л. Макаров, А.В. Олянич, В. Русаков, О. Русакова, К.Ф. Седов, Е.В. Сидоров, А.П. Чудинов); - исследования политического дискурса отечественными учеными (О.И. Воробьева, С.А. Данилова, В.З. Демьянков, В.В. Зеленский, В.И. Карасик, Ю.В. Тимохина, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал и др.), а также зарубежными лингвистами (К.Л. Хэкер и др.); - изучение общественно-политической лексики отечественными учеными (Н.Д. Арутюнова, А.А. Бурячок, О.И. Воробьева, В.И. Карасик, Т.Б. Крючкова, М.Л. Макаров, И.Ф. Протченко, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал и др.), а также зарубежными лингвистами (Т.А. ван Дейк, В. Дресслер, M. Коултард, Г. Кук, М. Шудсон и др.); - изучение способов перевода (Бархударов Л.С., Зиборова Г.М., Гак В.Г., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Миньяр-Белоручев Р.К., Рецкер Я.И., Трофимова С.В., Швейцер А.Д. и др.). Методы исследования: в ходе исследования применялись сравнительно-сопоставительный анализ; интроспекция с целью проверки основных теоретических положений путем самоанализа, обращение к результатам собственного опыта работы с исследуемым материалом; метод классификации; дефиниционный метод, эксплицирующий признаки и особенности политического дискурса; контекстуальный анализ; элементы математического подсчета. Теоретическая значимость исследования: 1. На основе анализа дефиниций синтезировано определение "политический дискурс", рассматриваемое как текст официально-делового характера, имеющий институциональную направленность, представленный в устной и письменной форме, содержание которого имеет целью воздействие на общественное мнение по важным политическим вопросам, событиям и проблемам с целью изменения мнения и поведения электората, оправдания политиками собственных действий. 2. Определены функциональные характеристики политического дискурса: апеллятивная, коммуникативная, репрезентативная, манипулятивная, регулятивная, пропагандистская. 3. Структурированы лексические единицы общественно-политической лексики: штампы, клише, термины, имена собственные, реалии, иностранная лексика, аббревиатуры, книжная и общеупотребительная лексика, включающие в свою структуру компонент «политический», «социальный»; названия ведомств, лиц (чиновников), органов; названия территорий. Практическая значимость: материалы выпускной квалификационной работы могут быть использованы студентами для подготовки к семинарским занятиям по практическому курсу перевода, речевому этикету, лексикологии. Возможно использование результатов в курсах по теории перевода, межкультурной коммуникации, а также для написания рефератов и сообщений по данной теме широким кругом интересующихся. Апробация работы. Материалы проведенного исследования и полученные результаты были представлены на: - Международной научно-практической конференции "Взаимодействие науки и общества: проблемы и перспективы" (март, 2016 г., г. Уфа); - опубликована статья по материалам Международной научно-практической конференции "Взаимодействие науки и общества: проблемы и перспективы" (март, 2016 г., г. Уфа); - VI Международной научно-практической интернет-конференции студентов и аспирантов «Энергия науки» (апрель, 2016 г.); - опубликована статья по материалам VI Международной научно-практической интернет-конференции «Энергия науки»; - VIII Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы филологии и переводоведения: актуальные проблемы и тенденции развития в эпоху глобализации» (май 2016 г., г. Чебоксары); - опубликована статья по материалам VIII Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы филологии и переводоведения: актуальные проблемы и тенденции развития в эпоху глобализации» (май 2016 г., г. Чебоксары); - XX Международной научно-практической конференции "Современные тенденции развития науки и технологий" (ноябрь, 2016 г., г. Белгород); - опубликована статья по материалам XX Международной научно-практической конференции "Современные тенденции развития науки и технологий" (ноябрь, 2016 г., г. Белгород); - VII (апрель, 2017 г.) научно-практической конференции студентов и аспирантов Гуманитарного института ЮГУ «Исследования в области гуманитарных наук»; - II Всероссийской научно-практической конференции «Международное гуманитарное сотрудничество: новые вызовы и возможности» (апрель, 2017 г. г. Йошкар-Ола). Структура и объем работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, которые делятся на подразделы, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и 5 приложений. Во Введении обосновывается выбор темы и актуальность исследования; определяются объект, предмет и цель исследования; формулируются задачи; описываются методы и материал исследования, устанавливается теоретическая и практическая значимость работы, приводятся сведения об апробации и структуре. В Главе I «Теоретические аспекты политического дискурса» раскрываются ключевые понятия «дискурс», «политический дискурс»; определяются его сущность и функциональные характеристики. Во Главе II «Особенности перевода общественно-политической лексики» разбирается понятие «общественно-политическая лексика», определяются структурные единицы; исследуются классификации переводческих трансформаций, определяются способы перевода ОПЛ. В Главе III «Результаты исследования способов перевода общественно-политической лексики в политическом дискурсе» анализируется материал Инаугурационной речи Барака Обамы от 20 января 2009 года; проводится сопоставление оригинала и текста перевода, описываются способы перевода лексических единиц; выявляется частотность употребления способов применения переводческих трансформаций, обобщаются результаты исследования. Выводы по главам содержат краткое представление основных положений, рассматриваемых в тексте. В Заключении подводятся итоги, определяются дальнейшие пути разработки проблемы. В Приложении представлены: Таблица примеров способов перевода общественно-политической лексики на материале исследования. Рисунки, отображающие частотность употребления переводческих трансформаций при переводе Инаугурационной речи Барака Обамы от 20 января 2009 года. ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 1.1 Понятие "дискурс". Политический дискурс Процесс коммуникации неразрывно связан с речевой деятельностью, которая включает социально-культурные, культурно-исторические, коммуникативные характеристики, и передает законченную связанную мысль. В 1960-70-е гг. внимание ученых было обращено к поиску большей информационной единицы, чем предложение [6, с.328; 60, с.121; 22, с. 135]. В ходе исследований появилось понятие "дискурс" (лат. discurrere - обсуждение, переговоры; discoursus - беседа, аргумент, разговор), которое обозначало поэтапное развертывание мысли, посредством логических умозаключений. Со временем термин приобрел различные значения. В переводе с английского discourse означает «язык, беседа, выступление, диалогическая язык», а во французском языке discours – речь, а образованное от него прилагательное «дискурсивный» имеет значение – логический, мыслительный. В лингвистике и языкознания он первоначально обозначал любой письменный текст (языковое знание). История современной дискурсологии начинается с работы С. Харриса «Анализ дискурса» (1952), которая стала программным документом для нового направления в языкознании, позже получившего название дискурсологии. В науку понятие «дискурс» было введено в начале 70-х годов XX в. немецким философом и социолог Ю. Хабермасом в работе «Подготовительные замечания к теории коммуникативной компетенции», где он рассматривает дискурс как основу человеческой коммуникации («интеракции»), базирующейся на принципе рационального обсуждения проблем, в которой сталкиваются противоположные суждения. Появившись в лингвистике, дискурс употреблялся как тождественное понятию "текст", что привело к необходимости разграничении данных терминов (Н.Д. Арутюнова, О.В.Александрова, Е.С. Кубрякова, В.Г. Борботько, В.З. Демьянков, В.В. Красных, Н.А. Шехтман, И.П. Сусов и др.) [11, с.65]. Текст понимался как абстрактная, формальная конструкция, а дискурс - вид ее актуализации, рассматриваемый с позиций ментальных процессов и экстралингвистических факторов. Дискурс - когнитивный процесс, связанный с реальным речепроизводством, текст - конечный результат процесса речевой деятельности, имеющий законченную и зафиксированную форму. В современной лингвистике "дискурс" рассматривается в широком смысле как единая сфера изучения речевого общения через его форму и функции [34, с.187; 61, с.30], и узком, как исследование устной речи, её структуры, роли коммуникантов, ведение тем [50, с.98; 58, с.176; 3, с.171]. Таким образом, понятие «дискурс» многозначно. М.Л. Макаров понимает дискурс как высказывание, рассматриваемое с точки зрения дискурсивного механизма, который им управляет» [35, с.117]. М.Я. Дымарский в своей работе «Дискурс» объясняет его как процесс, связанный с созданием речевого произведения, то есть текста, который является конечным результатом речевой деятельности и представляет собой определенную законченную и зафиксированную форму [30, с.19]. Согласно точке зрения В.Г. Костомарова, дискурс – это « ... текст, образовавшийся в процессе дискурсии, когда смысл на выходе становится адекватным авторскому замыслу» [30, с.299]. Н.Д. Арутюнова в Лингвистическом энциклопедическом словаре приводит два определения дискурса: 1) связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; 2) текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания» [11, с.64]. В другой своей работе «Типы языковых значений: оценка, событие, факт» автор уточняет определение, понимая его как «событие, которое локализовано в некоторой человеческой единоличной или общественной сфере, определяющей ту систему отношений, в которую оно входит; это событие происходит в некоторое время и имеет место в некотором реальном пространстве» [12, с. 301]. По мнению Е.И. Шейгал, напротив, дискурс не сводится к отдельному коммуникативному событию, так как он континуален, то есть не имеет границ, начала и конца. В этом случае коммуникативное событие является самой крупной единицей членения дискурса [54, с.87]. Дискурс может рассматриваться как речевое произведение, создаваемое в определенный отрезок времени и в определенной коммуникативной ситуации, для правильного понимания которого необходимо принимать во внимание учет ситуативного и социокультурного контекста, который включает в себя ситуацию общения, культуру, участников, их цели и задачи [57, с.109]. В научной литературе классифицируют два типа дискурса – персональный (личностно-ориентированный) и институциональный. Институциональный имеет место в общественных институтах [25, с.14; 50, с.98]. К нему относятся дипломатический, политический, научный, экономический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный и др. Его участниками являются представители институтов, как сотрудники, так и посетители. В.И. Карасик выделяет институциональный дискурс согласно двум системообразующим признакам: цель и участники общения [25]. Например, содержание политического дискурса направлено на получение власти; административного - урегулирование спорных вопросов; медицинского – оказание квалифицированной помощи больному и т.д. [25, c.9]. В персональном дискурсе говорящий выступает как отдельный индивидуум, выражающий свои чувства, эмоции, взгляды. Он классифицируется на бытовой (обиходный) и бытийный. Процесс обиходного общения происходит между хорошо знакомыми людьми и сводится к поддержанию контакта и решению бытовых проблем. В бытийном дискурсе раскрывается внутренний мир говорящего, используются все формы речи на базе литературного языка, бытийное общение монологично и представлено философскими и психологическими текстами, произведениями художественной литературы [4, с.87]. В научной литературе представлены различные точки зрения относительно классификации дискурса, в основе которых описывается канал получения информации, форма существования, жанровая принадлежность и др. По способу передачи информации дискурс представлен в двух формах: устной и письменной. В письменной используется визуальный канал, в устной – акустический. Они сопоставляются как альтернативные формы существования языка. Аналогично структурирован дискурс в исследованиях У. Чейфера, согласно которому канал передачи информации определяет её дальнейшее существование в виде письменного или устного дискурса. Производство и понимание речи в устном дискурсе происходят одновременно, в письменном эта взаимосвязь отсутствует. Скорость письма более чем в 10 раз ниже скорости воспроизведения устной речи, а скорость чтения текста немного выше скорости устной речи. Таким образом, при устном дискурсе на лицо явление фрагментации: речь порождается интонационными единицами, которые отделяются друг от друга паузами, имеют завершенный интонационный. В письменном дискурсе происходит объединение предикаций в сложные предложения и другие синтаксические конструкции. В зависимости от канала передачи информации происходит установление контакта между говорящим и адресатом во времени и пространстве. В письменном дискурсе он отсутствует. В устном говорящий и адресат вовлекаются непосредственно в ситуацию, что требует использования невербальных средств общения, употребление местоимений первого и второго лица и т.д., т.е. устанавливается непосредственный контакт. При письменном дискурсе наоборот происходит отстранение говорящего и адресата от обсуждаемой в дискурсе информации. В психологии Л.С. Выготским классифицирована еще одна разновидность дискурса – мыслительный. Человек, не производя ни акустической, ни графической речи, может пользоваться языком, являясь одновременно и говорящим, и адресатом, осуществляя мыслительную деятельность. В научной литературе существуют различные подходы к типологии дискурса. Его рассматривают как разновидность речи (устный, письменный, научный, художественно-беллетристический, деловой, литературный); разновидность функционального стиля (юридический, судебный, газетный, радиодискурс, кинодискурс, театральный); в сфере паблик рилейшнз (рекламный, политический, научный, религиозный (фидеистический); как жанр художественной литературы (прозаический, лирический, драматический). Так как материалом исследования выпускной квалификационной работы является политический дискурс, мы будем рассматривать его как разновидность функционального стиля. Остановимся на анализе определений данного понятия, его содержании и сущности. Это – процесс, в котором каждый человек непосредственно или опосредованно участвует ежедневно. Он представляет интерес как для политиков, так и для широкого круга граждан [62; с.313]. За рубежом исследование политического дискурса началось в 20-е гг. XX века. В США данное явление изучали В.Ф. Дэвисон, Д. Болинджер, П. Лайнбарджер; в Великобритании и Франции этим вопросом занимались такие ученые как П. Анри, П. Серио, Р. Барт; в Германии политический дискурс исследовал Ф. Клемперер и др. В России исследование политического дискурса относятся к началу 90-х гг. Необходимо уточнить, что следует понимать под политической коммуникацией и политикой. В узком понимании политический дискурс употребителен только в институциональной сфере и ограничен лишь политическими дискуссиями [5, с.651]. В.В. Зеленский рассматривает понятие в широком смысле и выделяет два уровня: - официальный, охватывает ряд действий по распределению политического влияния внутри страны и во всем мире. Он включает средства массовой информации, социальные институты, контролирующие социальную жизнь граждан, а также систему образования; - личностный, это «способ, которым первый уровень актуализируется в индивидуальном сознании, как он проявляется в личности, в семье, во взаимоотношениях людей, в профессиональной деятельности, а также в восприятии человеком произведений литературы и искусства» [23, с.377; 26, с.59]. Политическая деятельность невозможна без языка, таким образом можно сделать вывод, что они неразрывно связаны. Язык в политической сфере служит инструментом общения, убеждения, информировании. Это – компонент политики [54, с.309]. Е.А. Шейгал выделяет другие подходы к анализу политического дискурса: критический и дескриптивный. Критические исследования связаны с изучением содержательной стороны политических текстов, ценностных установок политиков, их склонности к сотрудничеству и конфликту. Исследуется социальное неравенство, язык рассматривается как инструмент власти и социального манипулирования [10, с.15; 54, с.312; 59]. Дескриптивные исследования основаны на методике риторического анализа публичных выступлений, представленные в трудах Цицерона, Аристотеля, Квинтиллиана. Они связаны с изучением риторических приемов, языковых средств, манипулятивных стратегий, которые используют политики с целью убеждения [54, с.278; 5, с.653; 7]. Следует указать то, что в научных работах, посвященных политическому дискурсу, ученые употребляют разные термины для его обозначения: политический дискурс [54], язык политики [5], политический язык [18; 31]. Ими оперируют как взаимозаменяемыми, однако, исследователи отмечают их расхождение. Следует отметить, что под политическим языком подразумевают «особую знаковую систему, предназначенную именно для политической коммуникации: для выработки общественного консенсуса, принятия и обоснования политических и социально-политических решений» [5, с.652]. Язык политики имеет свои особенности. Первая – «доступность для понимания практически всеми членами языкового сообщества» [52, с.147; 54, с.135]. Вторая – использование средств языка в соответствии с задействованными функциями политического дискурса. Политический дискурс - это конкретное проявление политической коммуникации, который предполагает актуализацию политического текста в коммуникативном акте взаимодействия политического субъекта (политика, политической силы, власти) и политического объекта (аудитории, электората, избирателя) [52, с. 53-59]. В рамках политического дискурса различают митинговый, парламентский дискурс, дискурс избирательной кампании и другие. В последние годы говорят о дискурсе теледебатов и разговорных шоу (talk-show). Т. ван Дейк относит политический дискурс к классу жанров, ограниченных политикой [59]. По содержанию сюда относятся партийные программы, правительственные обсуждения, парламентские дебаты, т.е. жанрами, политической сферы. Он представлен в речи политиков и является формой институционального дискурса. Исходя из этого можно заключить, что под политическим дискурсом подразумеваются тексты, представленные на сессии парламента, заседании правительства, съезде политической партии и т.д. Они присутствуют в речи профессиональных политиков, т.е. употребляется в политическом акте и обстановке [59]. В узком смысле политический дискурс ограничивается лишь официально организованными формами общения, например, такими как указ, инаугурационная речь, партийная программа, отчетный доклад, Послание президента, коммюнике и другие [20]. В представленном исследовании политический дискурс рассматривается в широком смысле, как текст в устной и письменной форме, служащий инструментом убеждения, воздействия на избирателей по каким-либо вопросам и событиям. Таким образом, под политическим дискурсом будет пониматься текст официально-делового характера, имеющий институциональную направленность, представленный в устной и письменной форме, содержание которого имеет целью воздействие на общественное мнение по важным политическим вопросам, событиям и проблемам с целью изменения мнения и поведения электората, оправдания политиками собственных действий. 1.2 Функциональные характеристики политического дискурса В век всестороннего развития, прогресса во всех отраслях человеческой жизни важнейшим инструментом эволюции для общества остается слово. Развитие отдельно взятого государства зависит от правящей верхушки, выбираемой электоратом, политической ситуации в стране и самих граждан, их решений, действий, которые они предпринимают по отношению в сложившейся ситуации. В процессе коммуникации государственных и политических лидеров, представителей общественности, граждан, государственных учреждений и ведомств возник особый язык, который получил название "политический дискур". Используя его, политики воздействуют на сознание избирателей, манипулируют ими, в целях достижения собственных целей. Развитие экономических, культурных, хозяйственных, политических отношений способствовало тому, что дискурс стал одной из изучаемых вопросов в лингвистике конца XX века. Исследователями предлагаются различные определения, классификациям дискурса, в том числе и политического. Следует уточнить, что дискурс неразрывно взаимодействует с языком и строится на его основе. Логично сделать вывод, что функции дискурса в целом соотносятся с функциями языка. В качестве основных предлагаются: коммуникативная, когнитивная и эмоциональная [20]. Они уточняются и расширяются. Исследованиями функциональных характеристик языка в целом и его составляющих, в частности, занимались К. Бюлер, Р. Якобсон. Они рассматривали их, исходя из структуры коммуникативного акта. Так, К. Бюлер структурирует 3 главных компонента: ситуация, отправитель и получатель. Исходя из рассмотрения этих компонентов, он называл основными функциями языка репрезентативную (зависящую от ситуации), экспрессивную (связанную с отправителем) и апеллятивную (связанную с получателем) [2, с.32]. По мнению Р. Якобсона, структура коммуникативного акта устроена сложнее и состоит из 6 компонентов: адресант, адресат, референт, сообщение, контакт, код [55, с. 198]. В соответствии с данной классификацией предлагается возможным, выделить такие функции языка и дискурса как: коммуникативная (референтная), денотативная (ориентированная на референт), эмотивная или экспрессивная (характеризующая адресанта), фатическая/ метаязыковая/ контактоустанавливающая (описывающая код сообщения), коннативная/ апеллятивная (ориентированная на адресата), поэтическая (сосредоточенная на самом сообщении) [20]. Исследования, проведенные в более позднее время, развили и конкретизировали перечисленные функции. Современные исследователи Н.Б. Мечковская и А.А. Брудный в своих научных работах называют функцию, направленную на адресата, регулятивной, т.к. ее целью является регуляция деятельности адресата. В рамках регулятивной функции исследователи выделяют такие подфункции как запрет, побуждение, нарушение деятельности и другие [15]. Ученые Б.Ю. Норман и А. Соломоник в рамках референтной (коммуникативной) называют создания иллюзий или креативную подфункцию [38; 48]. Её действие направлено на создание новой языковой реальности, например, в языке государственной пропаганды. Набор возможных функций языка и дискурса непрерывно пополняется. Исходя из антропоцентрической парадигмы различают функцию развития личности в онтогенезе, человеческого рода, социализации и другие [45]. Как утверждает В. Демьянков, в современных лингвистических работах упоминаются семьдесят одна функция языка [21]. В работах других ученых количество базовых функций сводится к минимуму. Так, Е.Ф. Сидоров в своей работе «Онтология дискурса» пишет, что коммуникация выполняет лишь две главные функции – функцию сообщения и побуждения к действию [47]. По мнению Р. Якобсона, у коммуникации существует одна главная первоначальная функция – осуществление знаковой координации деятельности и взаимосвязи между участниками коммуникативного акта. Все остальные функции являются способами и формами проявления этой функции. Ученые считают, что сведение всех функций к одной, а также их детализация указывают на крайности в исследовательских подходах. Р. Якобсон говорит о выделение базовых функций и изучении их возможных проявлений. Таким образом, является логичным сказать, что дискурс, находящийся в тесной взаимосвязи с языком, выполняет те же функции. Учитывая тип дискурса, одна или несколько функций могут быть ведущими. Дискурс - личностно-ориентирован, задействован в разного рода коммуникациях, выполняет фатическую (контактоустанавливающую) функцию, в рамках последней выделяют артистическую, эмоциональную и интеллектуальную разновидности [9, c.165]. При бытовом дискурсе, кроме фатической, выполняется коммуникативная функция, реализующая себя больше как информативная в том случае, когда целью общения является информирование собеседника, и эмотивная функция, выражающая состояние адресанта/говорящего. В художественном дискурсе основной функцией является поэтическая. В институциональном или статусно-ориентированном дискурсе базовых функций гораздо больше. Это связано с его разнообразными целями. Например, военный дискурс нацелен на управление деятельностью по о....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: