VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Перевод имен собственных с русского языка на английский на материале произведений Алексея Пехова.

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K016713
Тема: Перевод имен собственных с русского языка на английский на материале произведений Алексея Пехова.
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московской области
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ 
(МГОУ)
Факультет лингвистический
Кафедра теории языка и англистики

 
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
НА ТЕМУ: 
«Перевод имен собственных с русского языка на английский на материале произведений Алексея Пехова»
Кондаурова Алена Владимировна
по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика
профиль подготовки Перевод и переводоведение


Руководитель 
выпускной квалификационной работы

Хухуни  Георгий Теймуразович, 
доктор филологических наук

___________________________________
(подпись, дата)





Москва
2018 г.
     

Оглавление
Введение	3
Глава 1. Понятие имени собственного, его особенности и роль в переводе художественного текста	7
1.1 Определение имени собственного	7
1.2 Классификация и особенности имени собственного	11
1.2.1 Классификация А. В. Суперанской	11
1.2.2 Классификация Н. В. Подольской	14
1.2.3 Классификация Д. И. Ермоловича	15
1.2.4 Особенности имен собственных	16
1.3 Роль имени собственного в переводе художественной литературы	26
Глава 2. Перевод имен собственных с русского языка на английский в художественной литературе	40
2.1 Особенности перевода имен собственных	40
2.2 Способы перевода имен собственных	43
2.2.1 Калькирование	43
2.2.2 Транслитерация	45
2.2.3 Транскрибирование.	52
2.2.4 Транспозиция	56
2.3 Анализ отобранных антропонимов и топонимов	56
2.4 Анализ переводческих решений	66
Заключение	72
Список использованной литературы	76
Список художественной литературы	80

     


Введение
     Имена и названия играют большую роль в нашей жизни. С них начинается знакомство двух людей, они важны для общения и взаимопонимания. В то же время, имена собственные обладают некоторой уникальностью. Например, при переходе на другой язык мы используем другие нарицательные имена, соответствующие этому языку, но наших знакомых мы всё так же называем по одному и тому же имени в не зависимости от языка, на котором в данный момент происходит общение.
     «Таким образом, имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым в изучении иностранного языка и переводе с него. Они исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика. Это ценное свойство собственных имён, однако, породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и при переводе с него. Из-за этого их, как правило, не включают в отечественные двуязычные словари, о них почти ничего не говорится в учебниках по языку и переводу» [Ермолович, 2001, 5]. 
     Имена собственные представляют собой весьма обширную тему для исследования. Было предпринято множество попыток определить, природу онима, отношение онимов к частям речи, а так же распределить их на классы и подклассы, создав классификацию.
     Поскольку темой нашего исследования является перевод имен собственных в художественном тексте, мы так же затронем такое явление как поэтическая ономастика. Онимы, изучаемые в рамках литературы, называются поэтонимами, и так же как и имена собственные, имеют свои особенности и классификацию.
     Переводить имена собственные весьма сложно, поскольку они обладают своего рода уникальностью и могут быть вовсе отнесены к реалиям. Конечно, существует специальная справочная литература, помогающая найти соответствие для перевода того или иного имени собственного, однако не все онимы могут быть включены в такую литературу. Поэтонимы же, как правило, придуманы автором, а потому и вовсе не имеют соответствия в других языках, и тогда переводчику приходится проявлять все свои умения и способности, чтобы верно передать имя собственное и смысл, которое оно в себе несет. Поэтонимы, являясь частью художественного текста, несут в себе оценку, характеристику и смысл, вложенные автором, поэтому переводчику необходимо определить правильный способ их перевода.
     Актуальность работы. Имена собственные являются неотъемлемой частью как любого художественного текста или публицистической статьи в частности, так и лингвистики в целом. Очень часто именам собственным при переводе уделяется недостаточно внимания. Поскольку они обладают некоторой уникальностью, то, обычно, сохраняют свою форму и при переводе. Однако в любом переводе есть свои правила. Перевод имен собственных так же требует соблюдения некоторых правил.
     Существуют специальные словари в которых авторы дают общепринятый перевод общепринятого антропонима или топонима. Однако очень часто такие словари игнорируются, в результате чего возникают различные ошибки и искажения в переводе. Поэтому тема изучения перевода имен собственных является достаточно актуальной на сегодняшний день.
     Степень изученности вопроса. Такие ученые как Ермолович Д. И., Суперанская А. В., Щерба Л. В., Чесноков Н. В., Фонякова О. И., Формановская Н. И., Васильева Н. В., Подольская Н. В., Карпенко Ю. А., Комиссаров В. Н.  и многие другие занимались исследованием понятия «имя собственное» и способов его перевода. Не смотря на кажущуюся простоту, это очень серьезный и сложный вопрос для изучения.
     Целью дипломной работы является исследование особенностей перевода имен собственных с русского языка на английский.
     Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
     1) Проанализировать существующие определения понятия «имя собственное»;
     2) определить роль имен собственных в переводе художественно литературы;
     3) выявить особенности перевода имен собственных;
     4) рассмотреть различные виды имен собственных и способы их перевода;
     5) рассмотреть перевод имен собственных на английский язык на примере художественной литературы.
     Методы, использованные в ходе этого исследования, включают в себя лингвистический анализ, анализ литературы по теме исследования, а так же метод классификации.
     Объектом исследования являются имена собственные, использованные в произведениях российского писателя-фантаста Алексея Пехова.
     Предметом исследования являются особенности и способы перевода имен собственных с русского языка на английский.
     Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведенное исследование, его анализ и результаты могут способствовать более глубокому изучению имен собственных, их правильному и адекватному переводу, а так же повысить их важность при осуществлении переводческой деятельности.
     Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы как материал для теоретических и практических занятий по теории перевода, лексикологии и теории межкультурной коммуникации.
     Структура и содержание. Работа состоит из введения, двух глав, после каждой из которых даются выводы, заключения, библиографии.
     В введении определяются цель, основные задачи исследования, степень его изученности, объект и предмет исследования, методы изучения, обосновываются его актуальность, теоретическая и практическая значимость.
     В первой главе изучаются различные подходы к определению имени собственного, его виды, а так же роль в переводе художественно литературы. 
     Во второй главе изучаются особенности и способы перевода имен собственных, их проявление на практике, а так же анализ переводческих решений.
     В заключении представлены основные выводы, полученные в результате проведенного исследования.
     В списке использованной литературы представлены работы отечественных и зарубежных лингвистов, использованные для написания дипломной работы.



Глава 1. Понятие имени собственного, его особенности и роль в переводе художественного текста
1.1 Определение имени собственного
     Имя собственное является частью нашей повседневной жизни, и, несмотря на свою важность, очень часто его значимость недооценивается. Однако имя собственное представляет собой достаточно сложное языковое явление. Поэтому, для последовательного изучения имени собственного, начнем с его определения.
     В лингвистическом энциклопедическом словаре имя собственное определяется как: «слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект» [ЛЭС, 1990].
     В современной лингвистике имена собственные часто имеют определение называющих лексических единиц, в то время как нарицательные слова определяются в качестве обозначающих единиц. Другими словами, основная функция имен собственных - номинативная, предназначенная для различения однотипных объектов [Ступин, 1965, 48].
     Наука, изучающая имена собственные, называется ономастикой. Исследования в области этой науки помогают определить пути миграций и места расселения различных народов, языковые и культурные контакты, более древнее состояние языков и их диалектов, что, несомненно, очень важно при изучении имен собственных. Исследование онимов прежде всего необходимо из-за их специфической передачи на другие языки и сохранении своей формы. Имя собственное, вследствие своей социальной функции, способно сохранять свою значимость при полном затемнении своего этимологического значения, то есть при невозможности связать его с какими-либо другими словами того же языка. 
     Таким образом, ономастика дает ценный материал для истории, помогая устанавливать места поселений и пути миграций исчезнувших народов, характеризуя мифы, а также давая представления о типе поселений, общественных, семейных и культурных отношениях.
     Изучение имен собственных началось с древнейших времен. Данный вопрос исследовали еще во времена античности. Древние греки понимали, что имена собственные отличаются от обычных существительных и выполняют другие функции. В это время и начинается разделение имен на собственные и нарицательные. И такая классификация сохранятся и сегодня, но существуют и спорные моменты, касающиеся имена собственных. Как замечает В.И.Супрун: «имена собственные в лексической системе современного русского языка образуют уникальную подсистему с особыми системообразующими механизмами, а также закономерностями развития и функционирования» [Супрун, 2000, 3]. Тот факт, что учены до сих пор не могут сойтись во мнении касательно определения имени собственного, можно считать следствием языковой уникальности. Существует множество определений имени собственного, в том числе и одно из самых абстрактных: «Собственные имена в узком смысле этого слова – это географические и астрономические названия и имена людей и животных. Это – лексически ограниченный и медленно пополняемый круг слов-названий, присваиваемых или присвоенных одному предмету» [Русская грамматика, 1980, 460]. Однако данное определение не отражает в полной мере всех особенностей онимов. 
     Как наиболее удачное в современной лингвистике и ономастике, можно рассматривать определение О.И. Фоняковой: «Имя собственное – это универсальная функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов (одушевленных и неодушевленных), выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа» [Фонякова 1990, 21]. Чтобы дополнить это определение, приведем утверждение Н.И.Формановской  относительно имен собственных. Она считает, что «…можно сделать вывод, что личное имя является своеобразной лексемой, обладающей богатым содержанием» [Формановская 2000, 280]. 
     Необходимо также отметить, что термин «имя собственное» обладает несколькими синонимами в научной литературе. Например, Н.В. Васильева выделяет инверсивное определение «собственное имя», аббревиатуры СИ и ИС, латинский термин nomen proprium , производный от него проприатив, а так же термин оним [Васильева 2008, 16-17]. 
     Ономастика так же рассматривает классификацию онимов (имен собственных), истории их возникновения и преобразования, а также изучает их значение и многообразие. Благодаря чему в этой науке имеются следующие направления:
* Антропонимика, изучающая собственные имена людей;
* Астронимика, исследующая названия космических объектов и небесных светил;
* Зоонимика, которая изучает собственные имена животных и их клички;
* Каронимика исследует собственные имена кораблей, судов и катеров;
* Космонимика изучает имена собственные зон космического пространства ?  созвездий, галактик и так далее);
* Хрематонимика исследующая собственные имена предметов материальной культуры;
* Прагматонимика, которая исследует наименования товаров и других результатов практической деятельности людей;
* Теонимика, занимающаяся изучением имен собственных богов и божеств любого пантеона;
* Топонимика рассматривает имена собственные географических объектов;
* Эргонимика затрагивает названия деловых объединений людей – магазины, фирмы, бары, кафе и тому подобное;
* Этнонимика касается изучения названия народов и племен. [https://ru.wikipedia.org/wiki/Ономастика]
     Проблема изучения имен собственных существует уже достаточно давно, и многие лингвисты уделяют внимание этому языковому явлению, хотя долгое время их роль в языке недооценивалась. И в большинстве аспектов имя собственное значительно отличается от имени нарицательного.
     Имя собственное называет объект и выделяет его из группы схожих с ним. Рассмотрим варианты выделения имен собственных. Первый – это определенное наименование объекта, обретение им уникального имени. Например, герой произведения А. Милна Винни-Пух. Второй – это просто выделение объект из группы себе подобных без уникального имени. Например, в той же сказке А. Милна о Винни-Пухе есть персонаж по имени Кролик. 
     Все имена собственные обладают собственным значением, которое, с течением времени, стерлось из памяти людей, оставив только назывательную функцию. Например, любая местность получала своё название в силу каких-то определенных особенностей ландшафта, расположения, исторических событий или вида деятельности, которыми была известна местность, а также в честь выдающихся личностей. Например, Волгоград - «город на реке Волга», Сталинград в бывшем СССР. 
     Однако чаще такое явление происходит среди антропонимов, поскольку они имеют достаточно глубокие корни, что затрудняет прослеживание их образования и этимологии. Например, большинство русских имен произошли от древнегреческих и латинских прототипов ? Евгений – др.греч. «благородный», Марина – лат. «морская».   
     В отличии от имен нарицательных, имена собственные, кроме выделения объект в отдельную группу, также дают ему индивидуальную характеристику. Поэтому можно сказать, что семантика имен собственных включает в себя и некоторые экстралингвистические особенности. Например, морально-оценочный, эстетический, аффективный и некоторые другие аспекты. Значение имени собственного несет в себе как информацию о нем самом, так и о называемом им объекте. Причем, информация о последнем включает в себя причину наименования, историю данного имени и его происхождение. Именно поэтому можно сказать, что имя собственное включается в себя как лингвистические, так и прагматические аспекты, что дает возможностью изучать его не только в рамках лингвистики, но так же и географии, истории, социологии, психологии и других наук [URL: http://diplomba.ru/work/77667].
1.2 Классификация и особенности имени собственного
     Рассмотрим несколько классификаций имен собственных, предложенных различными учеными. Заметим, что многие лингвисты сходятся во мнении, на какие категории и подкатегории делить имена собственные, но вместе с этим каждый ученый привносит в классификацию что-то своё, выделяя некоторые имена собственные в отдельные категории. 
1.2.1 Классификация А. В. Суперанской
     А. В. Суперанская в своей классификации опиралась на исследования ученых 20 века, как российских, так и зарубежных. Она определяет несколько категорий имен собственных, но в основе её классификации лежит связь онимов с называемым объектом. Согласно её словам: «подход к делению [на секторы] может быть разным в силу не только объективных, но и субъективных причин, которые определяются как факторами общественного порядка, так и индивидуальностью исследователя» [Суперанская, 1973, 173]. Это дает понять, что классификация ученой может не обладать абсолютной точностью, а потому мы сравним её классификацию с несколькими другими. 
     Для создания своей классификации А. В. Суперанская берет в качестве основы распределение имен собственных А. Баха (1952 г.), которую она считает недостаточно точной, но вполне обоснованной. Распределение А. Баха выглядит следующим образом: 
* имена живых существ;
* имена вещей, в том числе местности, дома, транспортные средства, произведения искусства, названия небесных и космических объектов;
* названия действий, например танцев или игр;
* имена мыслей, идей, таких как литературные произведения, военные планы и так далее;
* названия учреждений и обществ;
* названия музыкальных произведений [Bach, 1952, 4].
     Основываясь на этой классификации, А. В. Суперанская выделяет свою, которую она считает более точной. Её классификация включает также подкатегории, которые и делают её более справедливой. Распределение имен собственных на категории и подкатегории в классификации А. В. Суперанской выглядит следующим образом:
* Имена живых существ:
o  антропонимы, которые подразделяются на индивидуальные и групповые;
o  зоонимы, так же делящиеся на индивидуальные и групповые;
o  мифонимы.
* Имена неодушевлённых предметов:
o  топонимы;
o фитонимы;
o  космонимы и астронимы;
o  названия транспортных средств;
o  хрематонимы; 
o  сортовые и фирменные названия.
* Названия комплексных объектов:
o  названия предприятий, учреждений, обществ, объединений;
o хрононимы;
o  названия издательств;
o  названия мероприятий, кампаний, войн;
o  названия праздников, юбилеев, торжеств;
o  названия стихийных бедствий;
o  названия произведений литературы и искусства;
o  названия документов;
o  фалеронимы [Суперанская, 1973, 174-205].
     Данная классификация охватывает заметно больше областей, чем классификация А. Баха. Важно обратить внимание на то, что кроме антропонимов, зоонимов, топонимов и космонимов, А. В. Суперанская так же выделяет не столь очевидные категории. Это, например, мифонимы, которые обозначают названия людей, животных, растений, народов, географических объектов и многого другого, что никогда не существовало в реальности. Однако поскольку в этой категории присутствуют антропонимы, топонимы и некоторые другие категории, провести между ними отличительную черту весьма затруднительно, особенно по отношению к античным мифам. А. В. Суперанская также рассматривает такие имена собственные, которые на сегодняшний день встречаются достаточно редко и некоторые другие подкатегории, которые с определенной точки зрения могут показаться и вовсе лишними. К таким именам собственным можно отнести, например, фитонимию, которая называет растения, названия праздников и названия издательств. Эти онимы также могут быть отнесены к другим подкатегориям. Например, названия издательств могут быть отнесены к названиям предприятий и учреждений, а названия праздников можно отнести к хрононимам. Фитонимы же можно назвать спорной категорией, поскольку сейчас они встречаются только в составе топонимов, хотя когда-то было распространено одухотворение растений, особенно деревьев. Именно это позволяет выделить фитонимы в отдельную группу имен собственных. 
      С точки зрения А. В. Суперанской, предметно-номинативная классификация является ведущей в распределении имен собственных на группы, поскольку, согласно ученой: «соотнесенность с предметом, как правило, определяет «лицо» имени и его характеристики» [Суперанская, 1973,  66].
1.2.2 Классификация Н. В. Подольской
     Н. В. Подольская дополняет и расширяет предметно-номинативную классификацию А. В. Суперанской и размещает её в своем словаре русской ономастической терминологии. Её классификация выглядит следующим образом: 
* имена космического пространства:
o космонимы;
o астронимы;
* имена земного пространства:
o топонимы;
* имена живого и неживого пространства, например суша и мировой океан;
* имена земного пространства, включающие в себя  живую и неживую природу;
* имена сферы человеческой деятельности.
     В данной классификации можно пронаблюдат четкую иерархию имен собственных. По мнению Н. В. Подольской: «иерархия объектов лучше прослеживается в природе и труднее в сфере человеческой деятельности» [Подольская, 1988, 14].
1.2.3 Классификация Д. И. Ермоловича
     Д. И. Ермолович опирается на те же принципы, что и А.В.Суперанская, однако в его классификации присутствуют существенные отличия. Те имена собственные, что у А. В. Суперанской находятся в категории антропонимов, Д. И. Ермолович относит к разным подкатегориям. Таким образом, его классификация принимает следующий вид: 
* Персоналии:
o антропонимы, в том числе единичные и множественные;
o прозвищные персоналии, имеющие в своем составе как единичные, так и множественные;
o персоналии смешанного типа, также включающие единичные и множественные;
* Топонимы, подразделяющиеся на единичные и множественные;
* Астронимы;
* Зоонимы, единичные и множественные;
* Названия компаний и организаций;
* Названия судов, космических кораблей и аппаратов;
* Названия литературных и художественных произведений [Ермолович, 2005, 163].
     По перечисленным нами классификациям мы можем видеть, насколько богата и разнообразна система имен собственных. У Д. И. Ермоловича категорий заметно меньше, чем у А. В. Суперанской и Н. В. Подольской. Он не рассматривал ни хрононимы, ни хрематонимы, ни фитонимы, ни мифонимы, которые есть в классификации А. В. Суперанской. Как и не делил топонимы на отдельные обозначения суши и океана и иного земного пространства, в отличии от Н. В. Подольской. Несмотря на то, что классификация А. В. Суперанской более полная и точнее отражает существующий порядок вещей, не стоит забывать о том, что Д. И. Ермолович обобщал категории имен собственных, а потому назвать его классификацию неточной нельзя. Но тем не менее некоторые категории Д. И. Ермолович из своей классификации упустил, например, хрононимы. Данная подкатегория касается названий исторических событий и связанных с ними дат. Хрононимы важны потому, что названия эпох, как, например, Возрождение и Средневековье, не могут быть отнесены к какой-либо еще категории, предложенных Д. И. Ермоловичем, однако эти имена собственные по-прежнему остаются отдельной группой. Но с другой стороны, все эти имена собственные являются давно устоявшимися названиями и переводятся в соответствии с традициями, а потому их перевод легко можно найти в словарях и справочниках. Однако поскольку мы имеем дело с художественной литературой, то нам могут встретиться различные отклонения, особенно в жанрах фентези и фантастики, например, названия исторических дат, мероприятий, войн, праздников и многого другого, где вымысел автора приобретает большее значение. [Ермолович, 2005, 231].
     Суммирую всё вышесказанное и подводя итог, мы можем сделать вывод, что выбрать одну определенную классификацию практически не представляется возможным. Но опираясь на жанр литературы, выбранной нами для исследования и анализа, мы можем отдать предпочтение той или иной классификации, если возникнет такая необходимость. 
1.2.4 Особенности имен собственных
     Как мы уже упоминали, многие ученые и исследователи как отечественные, так и зарубежные, стремились к изучению имен собственных. Выдвигались различные теории, часто противоречащие друг другу, а сами имена собственные рассматривались с разных позиций и в разных аспектах. 
     Многие ученые пытались понять, чем же имя собственное отличается от имени нарицательного. Данного вопроса касаются несколько теорий. Например, А. В. Суперанская исследовала в своих научных трудах специфику имен собственных и выделила три отличительных признака, которые позволяют увидеть различия между именем собственным и именем нарицательным. Согласно её исследованию, признак следующие: 
* именуемый с помощью имени собственного объект всегда четко определен, ограничен, очерчен;
* оно дается индивидуальному объекту, а не классу объектов, имеющих черту, характерную для всех индивидов, входящих в этот класс;
* имя собственное не связанное непосредственно с понятием и не имеет на уровне языка четкой и однозначной коннотации [Суперанская, 1973, 324].
     В следующих своих работах А. В. Суперанская уточняет различия между именем собственным и именем нарицательным, в основном опираясь на то, что и имена собственные, и нарицательные, обладают некоторой спецификой свойств. Она считает, что для слов, находящихся в разряде общей лексики, основными свойствами являются связь с понятием, отсутствие прямой связи с объектом, но при этом должно присутствовать соотношение с классом объектов.  «Основное свойство собственных имен – отсутствие связи с понятием, тесная связь с единичным, конкретным объектом» [Суперанская, 1969, 32].
     Ю. А. Карпенко, исследователь в области изучения имен собственных, обращает свое внимание на суть и функции имен собственных и нарицательных, не забывая и про их языковые особенности. С его точки зрения признания за именами нарицательными функции обобщения, а за именами собственными – функции индивидуализации, недостаточно. Ю. А. Карпенко считает, что функция имени собственного – это лишь проявление его сущности, а не сама сущность. Он полагает, что различие имени собственного и имени нарицательного в перечне выполняемых ими функций несомненны, но это происходит не через обобщение и индивидуализацию, а через разъединение и объединение. 
     В своем научном исследовании Ю. А. Карпенко высказывает следующую точку зрения: «Имена собственные разъединяют однородные объекты, а нарицательные объединяют их» [Карпенко, 1975, 49].
     Ю. А. Карпенко предлагает обозначить классификационную функцию имени собственного как дифференциальную, поскольку, по мнению ученого, эта функция у топонимов и антропонимов является адресной.  
     Ю. А. Карпенко высказывает точку зрения о полуфункциональности имен собственных (а также нарицательных), выделяя такие функции как идентифицирующую (выделяющую), эстетическую и некоторые другие. Такое разделение между сущностью и функцией имени собственного наблюдается вследствие разделения положения имени в языке и речи. Языковая сущность слова реализуется в его речевой функции. Основным критерием такого различения имен собственных и нарицательных, по мнению самого ученого, может быть то, что название одного предмета – имя собственное, а ряда предметов – нарицательное. В нашем мышлении имя нарицательное ассоциируется с понятием, а имя собственное – с представлением. В итоге Ю. А. Карпенко приходит к выводу, сделанному А.А.Реформатским: «собственные имена выполняют, прежде всего, номинативную функцию – называют определенные предметы, нарицательные – семасиологическую – они не только называют, но и выражают понятие о предмете» [Реформатский, 1998, 49].
     В «Русской ономастике» В. Д. Бондалетова после краткого анализа можно ознакомиться с обзором основных теорий и исследований, рассматривающих положение и статус имени собственного в лингвистике. На их основе ученый сформулировал следующие утверждения: 
* Имена собственные – это единицы языка, чаще всего слова, и потому они должны рассматриваться как полноценный объект языкознания. 
* Имена собственные являются единицами номинативными, а не коммуникативными, и входят в большинстве языков мира в класс конкретных существительных. 
* Специфика имени собственного в функциональном плане позволяет выделить следующие основные функции: номинативную (имя называет объект), идентифицирующую (оно указывает на объект в ряду ему подобных), дифференцирующую (указывая, имя выделяет определенный объект из ряда ему подобных). В качестве второстепенных выступают функции: социальная, эмоциональная, аккумулятивная, дейктическая (указательную), функция «введения в ряд», адресная, эстетическая, стилистическая. 
* Специфику имени собственного можно заметить как на уровне языка – при его рассмотрении в общем и целом, вне конкретного употребления и без контекста, так и на уровне речи – в определенных ситуация и в окружении контекстуальной информации.
* Специфика имени собственного так же затрагивает его структурно-языковую сторону и функциональную [Бондалетов, 1983, 20].
     Хотя и В. Д. Бондалетов распределяет большинство этих функций в группу второстепенных, в современной ономастике практически не существует имен собственных, выполняющих только три основные функции. Поскольку имя собственное содержит в себе достаточно большое количество информации о называемом им объекте, оно упрощает задачу для говорящего, который этот объект описывает.
     Функция имен собственных заключается не только в том, что они указывают на называемый объект, но и в том, что они так же несут экстралингвистическую информацию.  «Выполняя ряд социальных функций, имя живет и развивается по законам языка, хотя причины, стимулирующие развитие именных систем, по своему происхождению социальны, т.е. лежат вне сферы действия лингвистики» [Суперанская, 1973, 26]. В отношении антропонимов М. В. Сухих отмечает: «Имя – это всегда часть ритуала, сложный знак, символ, маркирующий человека в ряду ему подобных и в то же время причисляющий его к определенной родовой или социальной общности» [Сухих, 2009, 113]. 
     Благодаря перечисленным выше особенностям имен собственных мы понимаем всю трудность определения этого класса существительных. Довольно известный учены в области ономастики В. А. Никонов в 70-е годы полагал, что данные этап исследований и развития такой науки как ономастика невозможно было осуществить «…без подготовительных работ в философии, психологии и лингвистике» [Никонов, 1974, 247]. 
     К сожалению, перечисленным особенности имен собственных не раскрывают полностью всех вопросов, которые связаны со спецификой имен собственных. Существует также множество других черт, характерных для онимов. 
     Многие ученые согласны с тем, что имя собственное имеет определенную специфику, но их мнения расходятся в вопросах толкования. Одни считают, что спецификой имени собственного является ослабленность значения, а иногда и полное его отсутствие. Именно поэтому иногда мы сталкиваемся с трактовкой имен собственных как пустых языковых знаков, которые не имеют какого-либо значения вовсе. Некоторые уеные считают, что специфика имени собственного заключена в его так называемой «гипертрофированной номинативности».
     Многие исследователи согласны, что имя собственное в качестве единицы языка ? сложное явление, несущее в себя отпечатки национальной культуры, языка, диалектов и многого другого. В современной теории, рассматривающей вопросы изучения слова, само слово определяется как то содержание, которое одинаково понимается как слушающим, так и говорящим.  Согласно этому же утверждению, слово включает в себя три типа отношений: 
* сигнификативное – отношение к понятию;
* структурное – отношение значения слова, а также всего слова к другим словам данного языка;
* денотативное – отношение слова к предмету.
     Имя собственное, поскольку является единицей языка, будь то слово или словосочетание, включает в себя все три типа отношений. Но качество их всё же отличается некоторой своеобразностью по сравнению с именами нарицательными. Именно поэтому можно говорить о языковой и речевой специфике имен собственных. 
     Некоторые ученые все же считают, что у имен собственных отсутствует сигнификативное значение. Например, И. Э. Ратникова пишет: «...имя собственное как виртуальный знак сигнификативно пусто... » [Ратникова, 2003, 20]. Однако, несмотря на это, мы все же считаем, что имя собственное данным значением обладает, хоть и несколько отличным от сигнификативного значения имен нарицательных.
     Согласно В. Н. Комиссарову, при переводе коммуникация становится более сложной и многоступенчатой:  «Один из коммуникантов передает информацию, создавая речевое произведение (текст) с помощью средств ИЯ (исходный язык или язык-источник). Эта информация поступает к переводчику, который передает се с помощью речевого произведения на ПЯ (переводящий язык или язык перевода). Последнее и интерпретируется другим коммуникантом, завершая акт общения» [Комиссаров, 1980, 30]. Имя собственное, являющееся важной и часто неотъемлемой частью текста, также принимает участие в коммуникации. И, точно также, при переводе с одного языка на другой этот процесс усложняется, поскольку имя собственное несет в себе культурно-национальную специфику, экстралингвистическую информацию и собственную семантику.
     Одним из важнейших аспектов, касающихся изучения имен собственных является тот факт, что онимы можно в определенной степени отнести к реалиям. Реалия как понятие лишь совсем недавно вошла в словари лингвистики и переводоведения, и на сегодняшний момент существует несколько определений этого понятия. Наиболее точным, но при этом достаточно кратким можно рассматривать определение, данное С.И.Влаховым и С. П. Флориным: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» [Влахов, Флорин, 1980, 47].
     В отношении реалий некоторые ученые используют термин «безэквивалентная лексика», который, однако, все же недостаточно полно отражает суть понятия «реалия». Все объекты, которые в той или иной степени являются реалиями, можно передать и на другом языке. И даже беря во внимание факт, что на общих основания (из определения С. И. Влахова и С. П. Флорина) такие лексические единицы не подлежат переводу, для них всегда можно найти соответствия в переводящем языке. Эти соответствия могут основываться на разных принципах, например, фонетическом, смысловом или морфемном. Именно поэтому перевод реалий является важно и весьма трудной задачей переводчика, подходить к которой нужно со всей возможной ответственностью и серьезностью. 
     Принимая во внимание все выше сказанное, нельзя не отметить, что имена собственные являются одним из важнейших элементов языка, входящих в понятие «реалия». Как уже было сказано в нашем исследовании, изучением имен собственных занимается ономастика, которая, в свою очередь, входит в область изучения реалий или безэквивалентной лексики. Имена собственные – это важная и неотъемлемая часть любой культуры, отражающая в себе многие аспекты и особенности жизни народа. А. В. Суперанская об именах собственных говорит: «Специфика изучаемого предмета состоит в том, что лингвистический в своей основе, он включает также этнографический, исторический, географический, социологический, литературоведческий компоненты» [Суперанская, 1973, 7]. 
     Для нашего исс.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Выражаю благодарность репетиторам Vip-study. С вашей помощью удалось решить все открытые вопросы.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Экспресс сроки (возможен экспресс-заказ за 1 сутки)
Учет всех пожеланий и требований каждого клиента
Онлай работа по всей России

Рекламодателям и партнерам

Баннеры на нашем сайте – это реальный способ повысить объемы Ваших продаж.
Ежедневная аудитория наших общеобразовательных ресурсов составляет более 10000 человек. По вопросам размещения обращайтесь по контактному телефону в городе Москве 8 (495) 642-47-44