VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Особенности перевода имен сказочных персонажей на примере произведений серии «Чернильный мир»

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W004961
Тема: Особенности перевода имен сказочных персонажей на примере произведений серии «Чернильный мир»
Содержание
Министерство образования и науки Российской Федерации

ФГБОУ ВО «ВЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»



Институт гуманитарных и социальных наук



Кафедра лингвистики и перевода



Выпускная квалификационная работа

(бакалаврская работа)



По направлению подготовки/ специальности

45.03.02 «Лингвистика»

На тему «Особенности перевода имен сказочных персонажей на примере произведений серии «Чернильный мир» Корнелии Функе»



Выполнил студент гр. Лвб-4201-00-01

Сидорова А. В.

________________________

                                                               (подпись)

Научный руководитель

Мишутинская Е. А., к. ф. н., доц.

________________________

                                                              (подпись)

Допущено к защите в ГЭК:________________

Заведующий кафедрой лингвистики и перевода

__________________						                       Байкова О. В.       

    (подпись)						             (расшифровка подписи)

Декан факультета лингвистики

__________________						                          Банин В. А. 

    (подпись)							   (расшифровка подписи)



Киров

2017

Содержание



	Введение	3

	Глава I. Структура немецких волшебных сказок и лингвистические средства их создания	6

	1.1 Сказка как жанр художественного произведения	6

	1.2 Стилистические особенности сказки как жанра художественной литературы	12

	1.3 Стилистические особенности немецких сказок	17

	1.4 Проблемы, возникающие при переводе сказок	19

	Выводы по Главе I	25

	Глава II. Анализ морфологической структуры и способов передачи имен сказочных персонажей на примере произведений серии «Чернильный мир» К. Функе	27

	2.1 Особенности имен сказочных персонажей в произведениях серии «Чернильный мир» К. Функе	27

	2.2 Механические способы перевода имен сказочных персонажей	33

	2.3 Трансформационные способы перевода имен сказочных персонажей	44

	Выводы по Главе II	52

	Заключение	54

	Библиографический список	58

	Приложение	61






Введение

С раннего детства, когда мамы читают малышам первые сказки, происходит знакомство со сказочными персонажами. Сказочные герои – это первые друзья человека, которые появляются в самом раннем детстве и которые со временем становятся некими идеалами для него. Однако кто создает эти идеалы? Конечно же, авторы сказки, если мы говорим о литературной сказке, и сам народ, если речь идет о народной сказочной истории. Все, без исключения,  помнят героев сказок братьев Гримм, Г. Х. Андерсона и других не менее известных писателей. 

Сказка как самостоятельный жанр словесности сформировалась к XVII веку, но лишь к 40-м годам XIX века стала объектом исследования лингвистов, обративших внимание на специфические образные типизированные формы сказки, которые вобрали в себя опыт освоения мира, его оценки, понимания человеческих эмоций, социальных отношений. 

Понятие «сказка» есть собирательное имя для кратких устных рассказов о вымышленных событиях, в которых участвуют типизированные персонажи, имеющие аллегорический характер. Начиная с работ братьев Гримм, в сказках разных народов обнаруживаются сходные языковые черты и лингвокультурные особенности, сказка изучается также с позиций психологии, этнологии, истории, педагогики, искусственного интеллекта (при моделировании сюжета сказки) и многих других смежных наук.

В пределах устного поэтического творчества отдельного этноса можно выделить различные виды и жанры. Одним из наиболее популярных и частотных видов является сказка, которая может быть представлена как произведение неоднородное как по своему содержанию, так и по форме. В пределах различных жанров сказки особое место занимает волшебная сказка, которой посвящено наше исследование.

Волшебная сказка отличается богатейшей идейной ценностью и неповторимой красотой языка, в ней сконцентрированы собранные многими веками мысли и чувства простого народа, содержатся яркие национальные особенности. Как правило, мастера-сказочники чаще всего "щеголяют" виртуозным исполнением именно волшебных сказок.

Однако в нашем исследовании речь идет об авторской сказке, которая передает не только индивидуальность народа, но отчасти мысли и отношение автора. Язык такой сказки сложнее, и выражается это в первую очередь в именах персонажей. Выбирая имя для того или иного героя своей истории, автор принимает во внимание его фонемный и морфемный состав, так как он является средством выразительности дополнительных эмоционально-экспрессивных оттенков, характерных для определенного персонажа. Кроме того, автор ориентируется на принятую в данной культуре формулу, которая способна передать необходимую информацию о герое: его возрасте, национальной принадлежности, деятельности, социальном положении и много другое. Интерпретация имен представляет для переводчиков наибольшую сложность при переводе современной авторской волшебной немецкой сказки. 

Актуальность работы заключается в том, что на данный момент в связи с популяризацией англоязычной культуры уделяется недостаточно внимания исследованиям особенностей перевода немецкоязычной литературы, в частности детской и подростковой, а ведь она ни в чем не уступает английской литературе. Как следствие такой общей проблемы, на сегодняшний день существует недостаток научных работ, посвященных проблемам перевода имен сказочных персонажей с немецкого языка. 

Объектом исследования являются антропонимы, используемые К. Функе в произведениях серии «Чернильный мир».

Предмет исследования – транслатологические особенности при переводе антропонимов, используемых К. Функе в произведениях серии «Чернильный мир».

Цель работы – определить транслатологические особенности антропонимов и выявить используемые способы перевода имен и прозвищ из произведений трилогии «Чернильный мир» К. Функе.

Задачи работы:

Рассмотреть структуру немецких сказок; 

Выявить проблемы, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода сказок;

Выделить корпус лексических единиц для исследования и рассмотреть их структуру;

Провести анализ транслатологических особенностей выделенных лексических	единиц.

Для достижения поставленных задач использовались такие методы исследования, как компонентный анализ, концептуальный анализ, метод лингвистического наблюдения и описания, словообразовательный анализ, метод сплошной выборки и статистический метод.

Материалом исследования служат тексты произведений трилогии Корнелии Функе «Чернильный мир» на немецком языке, а также тексты перевода на русском языке. 

В качестве методологической базы для выполнения поставленных задач использовались труды отечественных фольклористов – В. Я. Проппа, В. И. Пономревой, Н. П. Андреева, а также зарубежных исследователей – С. Томпсона, Й. Болте и И. Поливки и других; использовались труды отечественных лингвистов – В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой, Л. С. Бархударова; работы по стилистике – В. А. Кухаренко и другие.


Глава I. Структура немецких волшебных сказок и лингвистические средства их создания

1.1 Сказка как жанр художественного произведения

Когда мы слышим слово сказка, у каждого из нас интуитивным способом рождается некая абстрактная картинка, описать которую конкретно мы не можем, но мы уверены, что именно эта картинка относится к понятию «сказка». Мы четко отличаем ее от исторического романа, анекдота, басни и других жанров. 

Ответить на вопрос, когда появилась первая сказка или сказка вообще, очень сложно. Но ясно одно – это один из первых жанров художественной литературы, зародившийся в народе, с целью развлечения и одновременно поучения. Помимо этого, трудно также ответить на вопрос, что есть сказка? Сложности в определении понятия «сказка» возникают не только у простого человека, но и у ученых фольклористов. Некоторые из них, например  П. В. Владимиров и А. Н. Пыпин, вовсе его избегают. Однако определения понятия «сказка» все же существует. Изучением жанра сказки занимались и занимаются множество ученых, и каждый вкладывает в ее определение что-то свое. А. И. Никифоров в одной из своих работ дал следующую дефиницию: «Сказки – это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением» [23, c. 18]. Известные европейские ученые Й. Болте и И. Поливка, внесшие огромный вклад в изучение сущности сказки и фольклора, утверждают, что «под сказкой понимается рассказ, основанный на поэтической фантазии, в особенности из волшебного мира, история, не связанная с условиями действительной жизни, которую во всех слоях общества слушают с удовольствием, даже если находят ее невероятной или недостоверной» [34, c. 24]. Как мы видим, ключевыми словами в обоих определениях являются слова «рассказ», «необычные», «невероятной», «недостоверной». 

Сказка существенно отличается от других жанров художественной литературы. Читатель или слушатель воспринимает ее как вымышленную историю, которая является продуктом бурной фантазии автора. Однако это не говорит о том, что персонажи, места и время действия, а также некоторые другие аспекты не могут быть связаны с реальным миром. Действительность также может быть вплетена в сказочное действие. 

Как мы знаем, сказок существует большое количество, и все они имеют различную тематику. Объектами сказки служат не только люди, но весь живой мир планеты. А зачастую действия сказочной истории происходят в выдуманном мире или вселенной. Такое разнообразие действующих лиц, тематики, мест действия натолкнуло ученых на идею систематизации сказочных историй. Над этой задачей трудились как отечественные (В. Я. Пропп, Л. Г. Барага, И. П. Березовского, К. П. Кабашникова, Н. В. Новикова), так и зарубежные фольклористы (Й. Болте, И. Поливка). В результате появилось большое количество различных классификаций. Но прежде всего, необходимо различать такие понятия как виды сказок и типы сказок. 

Огромную роль в  классификации сказок по ее видам сыграл финский ученый А. Аарне, который предложил следующие критерии для различия сказочных историй: 

о животных; 

волшебные; 

легендарные; 

новеллистические; 

об одураченном черте; 

анекдоты [1, c. 86]. 

Позднее американский ученый С. Томпсон доработал данную классификацию, в результате чего она стала несколько шире [38, c. 47]. К уже существующим критериям добавились следующие:

сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах; 

новеллистические (бытовые) сказки; 

небылицы; 

кумулятивные сказки; 

докучные сказки.

Кроме того, он немного изменил уже ранее имеющиеся критерии. Например, он включил в сказки о животных истории о растениях, неживой природе и предметах, а в ряд новеллистических добавил сказки бытовые.

Классификации других ученых также имеют некоторые различия. Однако на базе сходства выделилась определенная группа видов, которая впоследствии стала предпочтительной и используется на сегодняшний день как основная классификация.  В ней выделяются следующие виды сказок:

о животных (Такие сказки считаются самым древним видом. Они сложились в результате распада мифов); 

волшебные (К ним относятся сказки восходящие к распавшимся мифам, магическим обрядам и рассказам, книжным историям и т.д.); 

новеллистические (Данные сказки предполагают бытовую сказку с элементами необычного и сложились в средние века); 

легендарные (Такие сказки считаются самыми поздними, так как возникли в XIXв. Восходят к мифам, а также к литературе различных религий: христианства, католицизма, ислама, буддизма и иным); 

сказки-пародии (Данный тип сказок принято рассматривать, как самый новый тип. Такие сказки «пародируют» сказочную форму); 

детские сказки (К ним относятся сказки, рассказываемые детьми или взрослыми детям. Отличительной чертой таких сказок является наличие особых структур и сюжетов).

Далее рассмотрим, на какие типы делятся сказочные истории. Согласно общепринятой классификации существует два типа сказок: 

фольклорные (народные); 

авторские (литературные). 

Фольклорная сказка – это эпический жанр устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Иными словами народная сказка глубоко национальна. Она считается самым богатым источником исторических фактов, дает огромный объем информации о быте и общественном строе того или иного народа в определенный период. Народные сказки придумывались с целью поучения не только для детей, но и для взрослых. Они отражают смену моральных принципов того или иного поколения, показывая что старые ценности неизменны. Исходя из того, что сказка раскрывает особенности быта, характер и мировоззрение определенного народа, мы с легкостью отличим русскую народную сказку от немецкой или английской, так как каждая сказка несет под собой уникальность народа, который ее повествует. 

Ответить на вопрос, когда появилась первая народная сказка, очень трудно, если не сказать невозможно. Известно лишь, что героями сказок выступали явления природы – Луна, Солнце и другие. Позднее они стали подчиняться человеку, таким образом, в сказке появились образы человека и животного. Существует предположение, что народные сказки имеют под собой реальное основание или реально существовавшее событие, то есть какое-то необъяснимое для того времени явление пересказывалось в форме сказки.

Народную сказку принято считать прародителем литературной. Однако на сегодняшний день оспаривается тот факт, что же стоит называть авторской сказкой. Из огромного ряда  имеющихся дефиниций, наиболее полным является трактовка Л. Ю. Брауде, в которой литературная сказка определяется как «авторское художественное прозаическое или поэтическое произведение, основанное либо на фольклорных источниках, либо придуманное самим писателем, но в любом случае подчиненное его воле; произведение, преимущественно фантастическое, рисующее приключения вымышленных или традиционных сказочных героев и в некоторых случаях ориентированное на детей» [8, c. 12]. 

Особенностью литературной сказки является то, что она, как и фольклорная, органично соединяет воедино народный опыт, народные идеалы,  а также моральные и нравственные ценности. Однако в отличие от своей «прародительницы», к перечисленным особенностям добавляется индивидуально-личностное их осмысление автором. Огромный вклад в становление литературной сказки как жанра внесли немецкие филологи братья Гримм. Именно их сказки принято считать классическим образцом сказки этого типа.

Несмотря на то, что фольклорная и авторская сказки родственны по своей природе, каждая из них имеет ряд отличий. Для того, чтобы доказать это, был проведен сравнительный анализ.

Таблица 1. Сравнительный анализ фольклорной и литературной сказки

Критерии для сравнения

Фольклорная (народная) сказка

Литературная (авторская) сказка

Авторство

Возникла как малый эпический жанр в результате коллективного творчества этноса.

Авторское произведение, авторские обработки фольклорных сказок.

Способ передачи

Один из фольклорных жанров, особенность которого – устный пересказ.

Жанр художественной литературы, преимущественно письменного характера.

Характер сюжетной линии

Сюжетная линия строго подчинена определенной схеме, которой должен придерживаться рассказчик, чтобы сохранить структуру повествования.

Может иметь придуманный автором свободный сюжет. Его развитие, а также выбор персонажей подчинены воле автора. Сказка становится художественным произведением со сложной системой метафорических образов.

Система образов

Система образов обусловлена традициями и представлениями о добрых и злых силах.

Система образов произвольна. 



Временная характеристика

Отражает глубинный пласт коллективного сознания и относится к древнейшему виду устного народного творчества.

Может продолжать национальные традиции, но является плодом авторского воображения, в жанровом плане близка к современным видам приключенческой и фантастической литературы.



Подводя итог, можно сказать, что сказка – это преимущественно прозаический художественный устный рассказ фантастического, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Термином «сказка» называют разнообразные виды устной прозы: рассказы о животных, волшебные истории, бытовые и легендарные повести, сатирические анекдоты и детские рассказы. Кроме того, выделяют фольклорный и авторский тип сказочных историй, которые отличаются друг от друга авторским осмыслением второй.  Сказка возникла в доисторические времена, и играет большую роль в устном творчестве всех народов на различных этапах его развития. Она отражает мировоззрение народа в разные эпохи его жизни, его отношение к действительности, его борьбу за независимость.


1.2 Стилистические особенности сказки как жанра художественной литературы

Любое художественное произведение имеет характерные для него стилистические особенности, которые помогают определять его принадлежность к тому или иному жанру или отличать от других. В данном параграфе мы рассмотрим стилистические особенности сказки как жанра художественной литературы.

Роль стилистических особенностей независимо от жанра состоит в том, что они помогают построить систему образов, сюжетную линию, а также сделать акцент на том или ином персонаже или его действиях.

Необходимо также указать, что все стилистические средства систематизируются по уровням. В данной работе мы использовали классификацию В. А. Кухаренко:

Фонографический уровень (Ономатопея, аллитерация, ассонанс, ритм, рифма, стилистическое использование графики);

Морфологический уровень (Использование словообразовательных аффиксов, окказионализмы);

Лексический уровень (Метафора, метонимия, ирония, игра слов, зевгма, эпитет, оксюморон, антономазия, образное сравнение, перифраз, эвфемизм, гипербола);

Синтаксический уровень (Стилистическая инверсия, повтор, параллельные конструкции, хиазм, перечисление, нарастание, антитеза, обособление, эллипсис, риторический вопрос, литота, средства связи в предложении) [17, c. 6].

Как мы видим стилистических средств и приемов существует большое количество. Естественно предположить, что для сказки характерны не все из них. Однако выделена группа приемов, наличие которых помогает безошибочно определить читателю, что перед ним находится именно сказочная история. Разумеется, это не означает, что в ней не имеют места быть и другие стилистические средства. 

Таблица 2. Стилистические средства, характерные для сказки

Название стилистического средства

Определение

Пример

Ономатопея

 Звукоподражание, образование слов, условно воспроизводящих природные звуки, крики животных и т.д. [14]

Мяукать, гавкать;

klingen, wuff.

Использование словообразовательных аффиксов



-ечк, - ушк;

-el, -er.

Метафора

Употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений.

Золотые руки;

dass es ihr fast das Herz abstiess.

Олицетворение

(Как вид метафоры) троп, состоящий в приписывании неодушевленным предметам признаков и свойств живых существ.

Красно солнце отвечало;

sich sein Herz im Leibe freute.

Эпитет

 Художественное, образное определение [5, с 302].

Ты живительной улыбкой;

dunkler, finsterer Wald, b?se Hexe.

Сравнение

Троп, состоящий в уподоблении одного предмета другому на основании общего у них признака.

Песок – как шелк;

sch?ner als der Mond; schlimmer als sieben Teufel.

Архаизм

Устарелые для определенной эпохи, вышедшие из употребления языковые элементы, замененные другими.

Дитятко, глава, сила ратная;

das Gewand, die Minne.

Повтор

Повторение одних и тех же слов как особый стилистический прием используется для подчеркивания каких-либо деталей в описании, создания экспрессивной окраски.

«раным-ранёхонько», «высоко-высоко»;

«lange, lange Zeit; tiefer, tiefer Brunnen».

Антитеза

Стилистическая фигура, служащая для усиления выразительности речи путем резкого противопоставления понятий, мыслей, образов.

Иван-царевич – Иван-дурак;

Aschenputtel – die Stiefmutter.

Гипербола

Образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения и т. д. какого-либо предмета, явления. 

Растёт не по дням, а по часам;

Wo Finsternis aus dem Gestr?uche 
Mit hundert schwarzen Augen sah.

Метонимия

Перенос значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними: употребление названия целого вместо названия части, общего вместо частного и наоборот. 

В золоте ходил;

Das ganze Dorf was auf den Beinen.

Литота

Образное выражение, содержащее непомерное преуменьшение размера, силы, значения и т. д. какого-либо предмета, явления.

рукой подать;


D?umling. 

Инверсия 

 Расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный (прямой) порядок, с целью усилить выразительность речи.

Покорный Перуну старик одному;

Dich sah ich, und die milde Freude.



Проанализировав стилистические средства, характерные для сказки, можно сделать вывод, что большая часть средств относится к лексическому уровню стилистических средств.

Разумеется, нельзя обойти стороной структуру сказочной истории. Любая сказка состоит из трех частей – завязки (зачина), кульминации и развязки.

Первая часть, завязка, имеет довольно устойчивые формулы и всегда начинается с одной модели – «Жили-были…», «Once upon a time…», «Es war einmal…». Каждая модель указывает на время и место действия, чаще всего неопределенные, особенно время, и называет героев истории.

Вторая часть, кульминация, раскрывает перемещения, действия героя. Чаще всего действия в кульминации происходят по следующей модели: 

Герой покидает дом;

Герой сталкивается с запретами;

Герой нарушает запреты;

Обман героя злодеем (встречается не так часто, но имеет место быть во многих историях).

Третья часть практически у всех сказок знаменуется счастливым концом истории и, также как и зачин, имеет некую модель: «Стали они жить-поживать, да добра наживать…». Герой или воцаряется на престоле, или вступает в брак, или воссоединяется со своей семьей.

Таким образом, сказка как жанр художественной литературы имеет собственную четкую структуру изложения и устойчивые повествовательные модели. Кроме того, она обладает целым рядом характерных стилистических приемов и средств, помогающих отличить ее от иных жанров художественной литературы.

1.3 Стилистические особенности немецких сказок

Когда говорят о немецких сказках, всем без исключения вспоминаются сказки братьев Вильгельма и Якоба Гримм, такие как «Золушка» («Aschenputtel»), «Бременские музыканты» («Die Bremer Stadtmusikanten»), «Розочка и Беляночка» («Schneewei?chen und Rosenrot»), «Король Дроздобород» («K?nig Drosselbart»), а также сказки Э. Т. А. Гофмана «Щелкунчик» («Nu?knacker und Mausek?nig») и многие другие. В данном параграфе мы рассмотрим стилистические особенности, характерные только для немецких сказочных историй.

Прежде всего, необходимо отметить, что привычные немецкие сказки характеризуются как романтические сказки. Таким образом, новеллистические рассказы, переплетаясь с лейтмотивом чуда, становятся волшебной романтической историей.

Как уже говорилось в первом параграфе, сказка – это отражение характера и самобытности народа, а значит, имеет свои отличительные особенности, в том числе и стилистические. Для начала обратим внимание на особенности содержания:

Начинаются немецкие сказки, как правило, с устойчивой модели «Es war einmal…» и заканчиваются также устойчивыми словосочетаниями «Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute» или «Und sie lebten vergn?gt bis an ihr Ende»

Место и время действия являются неопределенными и не объясняются автором подробно.

Животные, растения и предметы зачастую выступают в роли помощника и имеют свои специфические характеристики (это может быть любое сказочное или мифическое существо и его свойства).

Перед героем всегда стоит задача, которую он выполняет в течение всей истории, и которая, как правило, ему всегда по плечу.

Герой всегда обладает некой слабостью, которая иногда является причиной его гибели или ставит пол угрозу выполнение его задачи.

Центральную роль в сказке играют различные поговорки, песни и стихи. Часто встречаются магические формулы стихотворные заклинания. 

Неотъемлемой частью немецкой сказки являются числа – три, семь и двенадцать.

История имеет счастливый конец, который, как правило, всегда сопровождается моралью. 

Автор сказки неизвестен, так как история является частью какого-либо собрания.

Отличительной чертой немецкой сказки является использование большого количества сложных предложений (Die Bartstoppeln um den schmallippigen Mund waren r?tlich wie das Fell der streunenden Katze, der Meggie manchmal ein Sch?lchen Milch vor die T?r stellte [39 c. 12]). Это объясняется тем, что автор пытается выразить сложность характеров, мыслей и жизни главных героев. Обычно такие предложения наполнены эпитетами, повторами, синонимичными рядами и сравнениями, показывая, как спутаны мысли персонажа. Кроме того, сложные предложения незаметно для читателя погружают его в историю. Однако, для того, чтобы передать точность и ясность образов и действий автор прибегает к использованию простых предложений в противовес сложных. Для того, чтобы акцентировать внимание читателя на каком-либо действии или выделить его из ряда других, автор использует в предложении такой прием, как инверсия – расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный (прямой) порядок, с целью усилить выразительность речи (Einem Holunderbaume, der aus der Mauer hervorgesprossen, fand er ein freundliches Rasenpl?tzchen; dasetzte er sich hin und stopfte eine Pfeife von dem Sanit?tsknaster, den ihm sein Freund, der Konrektor Paulmann, geschenkt. [35]). 

Окраску всей истории придают различные стилистические приемы. В первую очередь это лексические средства. Среди них выделяют метафору – употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении 	двух предметов или явлений [19]. Например, «Ach, gewiss hat Ihnen der Papagei… erwiderte der Student Anselmus ganz besch?mt, aber er stockte, denn er dachte nun wieder daran, dass auch die Erscheinung des Papageis wohl nur Blendwerk der befangenen Sinne gewesen» [35]. Разновидностью метафоры является олицетворение, или персонификация, – троп, состоящий в приписывании неодушевленным предметам признаков и свойств живых существ (vor ihm pl?tscherten und rauschten die goldgelben Wellen des sch?nen Elbstroms [35]). Олицетворение очень широко используется в сказках, так как наделение неживого персонажа свойствами живого носит ключевой характер в любой сказочной истории.

Еще одним неотъемлемым приемом, широко распространенным в сказке, является синестезия – сочетание в одном словосочетании двух или нескольких чувств, именование одного из которых носит абстрактный характер (aus seinem Innern aber in dem Augenblick der Verm?hlung eine Feuerlilie entsprie?en, deren ewige Bl?te den bew?hrt befundenen J?ngling s?? duftend  umf?ngt [35]). 

Характерным для сказки также является наличие различных сравнений. Они служат для того, чтобы придать тексту образность, передать ощущения персонажа. (Alle Glieder fuhr es ihm wie ein elektrischer Schlag, er erbebte im Innersten [35]). 

Подводя итог, необходимо отметить, что немецкая сказка, как жанр народного творчества имеет свои отличительные особенности как содержательные, так и стилистические. Она имеет свои модели и правила изложения. Для описания персонажей, их поступков, мест и времени действия используются различные стилистические средства, характерные не только для сказки как жанра вообще, но и некоторые другие, например, синестезия, которые не включены в ряд приемов, однозначно содержащихся в сказочной истории.

1.4 Проблемы, возникающие при переводе сказок

Перевод народных сказок представляет собой сложный, многоаспектный процесс. Прежде чем перейти к анализу конкретных случаев необходимо выяснить, с какими именно трудностями сталкивается переводчик при переводе сказок. 

Сказка – это поучительная история, поэтому нельзя забывать, что она может быть предназначена как, для взрослой аудитории, так и для юного читателя. Таким образом, первая проблема, с которой сталкивается переводчик при переводе сказки – это необходимость следования повествованию для заданной возрастной категории. Иными словами, текст перевода должен соответствовать возрастной группе реципиента, для которого история предназначена. Сложнее всего это делать в том случае, когда сказочная история рассчитана не на взрослого человека, а на ребенка. Объяснить это можно тем, что не только переводчик, но и автор могут не принять во внимание возрастную особенность ребенка. Образы, действия, ход мыслей персонажей должны быть понятны ребенку. При оформлении текста сказки необходимо помнить, что детская литература отражает более ограниченную действительность. Для этого содержание сказки не нужно ни расширять, ни уменьшать, а также не упрощать и не усложнять фантастические элементы в тексте. Кроме того, необходимо подчеркивать нереальность описываемых событий, так как именно этот аспект является ключевой характеристикой любой сказки.

Нереальность происходящих событий в сказочной истории помогают создавать выразительные средства языка, к которым относятся тропы и стилистические фигуры. Именно перевод последних представляет собой еще одну из основных проблем, стоящих перед переводчиком. Возникает эта проблема из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. В этом случае переводчик стоит перед выбором: скопировать прием оригинала или же заменить использованный прием похожим средством, который будет обладать аналогичным эмоциональным и художественным эффектом. Однако переводчику важно сохранить не сам прием, а функцию, которую он несет в тексте. Только для создания яркой и полной картины одного героя Сажерука автор использовала широкий ряд стилистических средств. Например, Die Dunkelheit war blass vom Regen und der Fremde war kaum mehr als Schatten. Nur sein Gesicht leuchtete zu Meggie her?ber [39, c. 10] – Темнота посерела из-за дождя, и незнакомец показался в ней просто тенью. Лишь его лицо как будто светилось [31, c. 11]. Во-первых, мы наблюдаем прием грамматической замены, а также переводчик использует прием олицетворения, который отсутствует в оригинальном тексте, иными словами прибегает к метафоризации: Die Dunkelheit war blass - Темнота посерела. Во-вторых, при переводе отрывка «der Fremde war kaum mehr als Schatten» - «незнакомец показался в ней просто тенью» переводчик, хоть и использует генерализацию, но сохраняет функцию сравнения, сопоставляя незнакомца с тенью, как и задумано в оригинале. Переводчику также удается сохранить метафору «sein Gesicht leuchtete» - «его лицо светилось» переводя ее при этом дословно. Полученный в итоге перевод отрывка сохраняет заданную автором антитезу – противопоставление двух предложений, в первом из которых описывается темная фигура под дождем, во втором – ее светящееся лицо. Как мы видим, чтобы сохранить задумку автора, переводчик не ограничивается только одним способом перевода, например копированием приема оригинала, а выбирает наиболее целесообразный и подходящий в той или иной ситуации способ. 

Третий аспект, который нельзя упускать при переводе сказки – это национально-культурная уникальность оригинального текста. Иными словами, можно выделить проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе. Текст сказки в данном случае является средством межкультурной коммуникации, так как он оказывается элементом, состоящим одновременно в двух системах – исходной культуре и культуре реципиента. Переводчику необходимо соблюсти форму передачи культурологического содержания истории, так именно сказка является источником информации об определенном народе, изложенной одной из форм его национального языка. Согласно определению, национальный язык – это социально-историческая категория, которая обозначает язык, являющийся средством общения нации и выступающий в двух формах: устной и письменной. Как известно, национальный язык богат лексическими единицами, которые называют объекты той или иной культуры. Среди них выделяют: имена персонажей, реалии, топонимы, обращения – иными словами, безэквивалентную лексику, а также пословицы, поговорки и фразеологизмы. Очень важно при переводе сказки правильно выразить эти компоненты, чтобы сохранить культурную составляющую истории, так как отображение национально-культурной специфики является обязательным условием культурно-адекватного перевода сказки. При этом, если мы говорим об авторской сказке, наряду с передачей культурной составляющей необходимо помнить о передаче авторского стиля.

Наибольшую трудность для переводчика составляет перевод лексических единиц национального языка, в семантике которых заложен национально-культурный компонент, но именно эти единицы помогают составить культурно-адекватный перевод сказочной истории. С одной стороны, существует опасность не найти необходимый фольклорный эквивалент в переводимой сказке, и текст перевода при этом получит книжно-литературное звучание. С другой стороны, чтобы сохранить национальное своеобразие оригинала, переводчик должен искать выразительные средства в поэтике народного творчества своей страны, которые могут внести элементы чужой национальной атмосферы. 

Самым большим пластом лексических единиц национального языка, несущих в себе национально-культурную составляющую, который встречается в сказке, является безэквивалентная лексика. Именно с ней связаны основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при переводе сказок. Под безэквивалентной лексикой Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, то есть к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [9, с. 32]. В то же время Л. С. Бархударов отмечает, что «все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным: полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия. В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике» [4, c. 74]. Безэквивалентную лексику делят на три типа:

Случайные лакуны – базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурными реципиентами;

Термины и терминологические сочетания – слова или словосочетание, точно обозначающие какие-либо понятия, применяемые в науке, техн.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Спасибо большое за помощь. У Вас самые лучшие цены и высокое качество услуг.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Экспресс сроки (возможен экспресс-заказ за 1 сутки)
Учет всех пожеланий и требований каждого клиента
Онлай работа по всей России

Сотрудничество с компаниями-партнерами

Предлагаем сотрудничество агентствам.
Если Вы не справляетесь с потоком заявок, предлагаем часть из них передавать на аутсорсинг по оптовым ценам. Оперативность, качество и индивидуальный подход гарантируются.