VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Особенности перевода «Учебника рейнджера Армии США»

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: W008283
Тема: Особенности перевода «Учебника рейнджера Армии США»
Содержание
АННОТАЦИЯ



Тема выпускной квалификационной работы – «Особенности перевода узкоспециальной военной лексики c английского языка на русский (на материале «Учебника рейнджера Армии США»)». Актуальность данного исследования заключается в том, что военный лексикон непрерывно пополняется новыми терминами, особенно в настоящее время, когда стремительно развиваются военные технологии, появляются новые виды техники и оружия.

Целью исследования является изучение лингвистических особенностей «Учебника рейнджера Армии США» и иллюстрация приёмов перевода узкоспециальных терминов и сокращений.

	В ходе исследования был проанализирован теоретический материал по проблеме изучения особенностей англоязычных военных текстов и способов их передачи на русский язык. Также были исследованы способы перевода военных терминов и сокращений.

	Практическая значимость видится нам в возможности использования материалов исследования в рамках практического курса перевода английского языка, курсов по военному переводу, а также спецкурсов, конференций и  семинаров, посвящённых особенностям перевода.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованных источников.

                        

                       







                      





СОДЕРЖАНИЕ



   ВВЕДЕНИЕ

1  Военная лексика как часть речевой культуры

1.1  Отличительные особенности официально-деловой и научной лексики в   рамках военного текста

   1.2  Типология военных терминов

   1.3  Сокращения как элемент военного текста

2  Особенности перевода «Учебника рейнджера Армии США»

	   2.1  Языковые особенности текста «Учебника рейнджера Армии США»

	   2.2  Военные термины и их перевод на русский язык

	   2.3  Военные сокращения и их перевод на русский язык

	   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

	СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ



Данная выпускная квалификационная работа посвящена теме «Особенности перевода узкоспециальной военной лексики c английского языка на русский (на материале «Учебника рейнджера Армии США»)».

Актуальность темы работы. Актуальность данного исследования заключается в том, что военный лексикон непрерывно пополняется новыми терминами, особенно в настоящее время, когда стремительно развиваются военные технологии, появляются новые виды техники и оружия.

Перевод военных текстов является одним из самых сложных видов переводческой деятельности в связи с требованиями точного и качественного перевода, недочёты которого могут привести к искажениям в истолковании материала и коммуникативным трудностям в процессе переговоров, а в некоторых случаях могут стоить жизни людей или повлечь за собой крупные материальные затраты. Военный переводчик должен в совершенстве владеть не только современными военными терминами английского языка, но и соответствующей русской терминологией, постоянно пополняющейся за счёт появления новых видов оружия и снаряжения, инноваций в сфере военных технологий, внедрения новых военных стратегий и способов ведения боя. Помимо этого, специалисту по военному переводу нужно обладать высоким уровнем знаний в области современной культурологии, поскольку подходы каждой из наций к военному ремеслу различны, что может проявляться не только в содержании воинских уставов и учебников, но и в стилистике текстового материала. 

Степень разработанности темы. Исследованию военных терминов и сокращений и способов их перевода посвящены работы таких авторов, как Борисов В.В., Гарбовский Н.К., Коровушкин В.П., Маслов Д.А., Нелюбин Л.Л., Чеботарёва В.В., Черныш И.Ю., Шевченко М.А., Шевчук В.Н. и другие.

Объектом исследования являются лингвистические особенности военной лексики.

Предметом исследования выступают способы перевода узкоспециального военного лексикона с английского языка на русский.

Целью исследования является изучение языковых особенностей «Учебника рейнджера Армии США» и анализ способов перевода военных терминов и сокращений.

Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:

	– изучить особенности официально-делового и научного стилей, определяющих стилистику военных текстов;

	– дать классификацию военных терминов;

– рассмотреть сокращения как элемент военного текста;

– выявить языковые особенности текста «Учебника рейнджера Армии США»;

– проанализировать способы перевода военных терминов и сокращений на материале «Учебника рейнджера Армии США».

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в исследование особенностей военного лексикона и способов его перевода с английского языка на русский.

Практическая значимость работы представляется в возможности использования материалов исследования в педагогических и образовательных целях, например, при разработке курса лекций и на практических занятиях по военному переводу, а также в профессиональной сфере при переводе военных текстов с английского языка на русский.

В ходе исследования применялись методы: лингвистического описания, методы анализа и синтеза, сравнительно-сопоставительный метод. Метод сплошной выборки был применён при отборе фактического материала.

Материалом исследования послужил воинский устав американской армии «SH 21-76 Ranger Handbook: Field Manual» и его перевод на русский язык «Учебник рейнджера Армии США».

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованных источников.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель, задачи, объект, предмет, методы исследования. 

В первом разделе раскрываются теоретические основы исследования военных терминов и сокращений в рамках военного текста.

Во втором разделе представлена практическая часть исследования, построенная на основе теоретической информации: выявлены наиболее продуктивные способы перевода военных терминов и сокращений на русский язык.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования.







































1 Военная лексика как часть речевой культуры



1.1 Отличительные особенности официально-деловой и научной лексики в рамках военного текста



В силу узкоспециальной коммуникативной направленности военная лексика находится на пересечении двух функциональных стилей: официально-делового и научного. В зависимости от тематики конкретного материала в тексте превалирует один из них. Военное дело охватывает широкий диапазон документов: от воинских уставов до инструкций по эксплуатации оружия. 

В рамках официально-делового стиля, в отличие от других функциональных стилей языка, жанр является основополагающим фактором. Жанр – это определённый, относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип речевого или литературного произведения [27, c. 63]. 

С точки зрения современной стилистики, жанровые отличия текстов данного стиля выражены чётко и явно, что позволяет нам обозначить военную литературу как один из жанров в системе данного стиля.

Официально-деловой функциональный стиль, как и другие стили языка, имеет особую коммуникативную задачу и, следовательно, обладает определёнными языковыми особенностями. Главная цель официально-делового общения – определить условия, с помощью которых можно установить эффективное сотрудничество двух заинтересованных сторон, то есть достичь договорённости. 

Данная цель может быть отнесена и к официально-деловой переписке сотрудников всевозможных организаций, и к обмену нотами между различными государствами, и к процессу переговоров, и даже к определению прав и обязанностей солдат Армии США. Данные взаимоотношения находят выражение в виде одного из следующих деловых документов: письма, ноты, пакта, договора, закона, устава и так далее. 

Официальные документы, в которых не определяются условия договора, а выражается протест против данных условий, тем не менее, связаны с одной из основных задач делового общения – достижением договорённости между двумя или более заинтересованными сторонами: лицами или различными организациями. Данная функция официально-делового стиля и определяет его языковые особенности [1, c. 327].

Специфические особенности делового стиля свойственны всем военным документам: предписывающе-долженствующий стиль высказывания и безличный характер речи. Необходимо также обозначить стилистические особенности, не допускающие двойного толкования: точность, логичность, объективность, официальность, ясность, стереотипность, конкретность, обобщённость и строгость. Одной из основных характеристик является уникальная система клише и терминов, различная в каждом из подстилей. 

Стандартизация деловой речи (прежде всего, языка деловой документации) – одна из наиболее явных черт официально-делового стиля. Процесс стандартизации протекает, как правило, в двух направлениях: 

– повсеместное использование готовых канцелярских словесных формул, клише, трафаретов и штампов, стандартных словообразовательных конструкций с отымёнными предлогами «по причине», «в целях», «в связи с», «в соответствии с» и так далее, что вполне уместно, поскольку в некотором смысле это упрощает и облегчает процесс создания типичных текстов официальных документов; 

– частотная повторяемость одинаковых словоформ, оборотов и моделей в целях достижения однотипности средств выражения мысли в типичных ситуациях, то есть отказ от использования средств речевой выразительности языка [14, с. 113].

Языковые особенности официально-делового стиля составляют отдельную систему, в основе которой лежат специальные единицы языка на уровнях лексики, морфологии и синтаксиса.

На первом из данных уровней, помимо общей и нейтральной лексики, мы можем обозначить: 

– слова и сочетания слов, которые употребляются, в основном, в деловых бумагах и официальном общении; 

–  профессиональный жаргон и термины, что обусловлено характером официальных документов (чаще всего употребляются дипломатические, судебные и бухгалтерские термины).

На морфологическом уровне следует выделить преимущественно именной характер текстов в деловом стиле. Одно имя существительное в текстах официальных документов может повторяться даже в соседних предложениях без замены местоимением. 

В разговорном или художественном стилях данное явление расценивалось бы как тавтология – повтор одной и той же лексической единицы. Однако в официальных текстах подобные повторы обусловлены функциональным стилем, поскольку тавтология позволяет избегать искажений в истолковании материала [26, с. 152].

Императивный характер высказывания, который в обязательном порядке требует дальнейших действий адресата, предполагает в системе данного стиля точность и полноту плана выражения. В некотором отношении данное явление лишает простоты синтаксис деловых текстов, отражающих тенденцию к классификации и детализации, к установлению причинно-следственных связей и к объединению предписывающей стороны и адресата.

В рамках синтаксиса характеристики изучаемого стиля напрямую связаны с особенностями лексики и морфологии. В стиле официальных документов, в отличие от других функциональных языковых стилей, употребляются преимущественно пассивный залог и сложные предложения, в частности, сложноподчинённые. 

Сложность синтаксических конструкций делового стиля достигается в большинстве случаев при помощи причастных и деепричастных оборотов, а также рядов однородных членов предложения [25, с. 258–259].

 Сложные предложения имеют очень разветвлённую модель союзной связи. В некоторых случаях в одном предложении перечисляются все пункты договора, которые определяют деловые отношения, или сложности, которые могут появиться в результате установления подобных отношений. 

Сложные синтаксические модели текстов официальных бумаг можно объяснить с точки зрения исторического развития языка: союзная связь отображает взаимосвязь реальных понятий при помощи союзов или союзных слов, определяющих тот или иной характер данной связи [12, с. 137].

Кроме всех вышеупомянутых характеристик, данному стилю свойственны также другие признаки. Например, важную роль имеют рубрикация, членение текста на абзацы и особые элементы деловых текстов: название документа, имя адресанта и адресата, цель написания, дата и подпись адресанта (физического или юридического лиц) и так далее.

Стиль написания военных текстов можно выделить как часть делового стиля. Военным документам свойственны особая текстовая номенклатура, частое использование сокращений, аббревиатур, условных символов, которые, по словам Е.Н. Галкиной, служат не только для достижения краткости, но и представляют собой специфический код [9, с. 153].

Ни одна из норм бытовой разговорной речи и, особенно, профессиональный жаргон, который неверно именуется военным сленгом и очень часто употребляется в повседневном общении между солдатами, не используется в деловых документах. Соответственно, выявляется разрыв, который существует между литературными нормами письменной и живой разговорной речи.

В меньшей степени специализирован стиль написания военных уставов. Данное явление объясняется назначением самого устава, которое определяет характер отношений военнослужащих, соединений и частей, а также права и обязанности всего состава армии [3, с. 136–137].

Лексические единицы в военных текстах употребляются в большинстве случаев в прямом значении. Переносные значения почти не используются с целью избежать неточностей и искажения в толковании. 

Единственным исключением могут служить метафоры в наименовании объектов, где проходят военные действия: возвышенностей, рек и поселений, которые зачастую имеют разнообразные условные названия, однако данные метафоры служат в качестве кода и абсолютно не заключают в себе коннотативного значения и эмоциональной нагрузки.

Касательно синтаксической структуры речи, стиль военных документов отличен от особенностей официальных и дипломатических текстов. В военных бумагах, как правило, употребляются простые предложения, осложнённые причастными или деепричастными оборотами. 

Намного реже встречаются предложения с подчинительной связью, имеющие в своей структуре два или более придаточных. По сравнению с другими видами официального стиля, отличительной чертой синтаксиса военных текстов является эллиптичность. В большинстве случаев опускаются многие члены предложения и модальные глаголы [17, с. 41].

Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что в рамках официально-делового языкового стиля существует военный подстиль, также заключающий в себе особенности научного стиля.

Военные тексты изобилуют особой узкоспециальной терминологией, которая может относиться не только к самому военному ремеслу, но и к некоторым областям науки и техники, непосредственно связанным с армией. Стилистическая нагрузка, которая характеризует военную специфику общения, определяет перечень требований к структуре военного документа, свойственный научному функциональному стилю: сжатость, конкретность и чёткость формулировок, использование специфических терминов, ясность и точность изложения, строгость построения и структурирования материала, чёткое разграничение мыслей и сопровождение текста иллюстрациями, рисунками, схемами и таблицами. 

Согласно М.А. Шевченко, научный стиль выражается преимущественно в письменной монологической речи, а специфическими характеристиками данного стиля являются доказательность, логичность, однозначность, отвлечённость и обобщённость [35, с. 93]. 

Основу функционального стиля английских научно-технических текстов составляют нормы письменного языка с особыми характеристиками. Как отмечает В.В. Чеботарёва, одной из наиболее ярких характеристик научного стиля является использование специфической терминологии. Каждая из отраслей науки создаёт собственную терминологическую базу в зависимости от объекта и методов научной работы [31, с. 114]. 

Терминология – это ведущая часть научного стиля, обладающая всеми признаками языка науки. Необходимо также отметить, что понятие «термин» заключает в себе основополагающие характеристики научного стиля и всецело соответствует целям научного общения.

В рамках научного стиля используются не только термины, но и общенаучная и общеупотребительная лексика. Специфических терминов существует очень много, поскольку они непосредственно связаны с огромным количеством предметов и объектов научно-технической сферы деятельности людей. 

Однако общенаучной и общетехнической лексики крайне мало, так как количество научно-технических понятий ограниченно. Данные понятия многозначны и тесно связаны с общим языком. Основную часть коммуникативной нагрузки в узкоспециальных текстах несут именно общеупотребительные единицы языка и общенаучная терминологическая база [11, с. 54].

В общеупотребительный лексикон входят слова из общего языка, чаще всего встречающиеся в текстах научного стиля. Конечно, в подобных текстах используется не только узкоспециальный лексический запас, но и большое количество слов из общей лексики, которые могут употребляться в любом из других функциональных стилей языка. 

Во всех научных текстах подобные слова превалируют, заключая в себе основу высказывания. При помощи общеупотребительных слов научный стиль поддерживает взаимосвязь с литературным, тем самым не становясь языком, который понятен только квалифицированным специалистам.

Частое употребление учёными данных общетехнических терминов, являющихся одной из наиболее специфических характеристик научного стиля, позволяет достичь взаимопонимания. Общетехнические термины – это слова и словосочетания, которые, в отличие от термина, не идентифицируют предметы и явления определённой сферы науки, а используются практически во всех отраслях. Понятные лишь узкому кругу учёных в рамках каждой из научных сфер деятельности, они позволяют не концентрироваться на форме выражения мыслей, а обращать внимание на суть вопроса. 

Общетехническая лексика состоит из различных слов, образованных от терминов и употребляющихся для описания взаимоотношений, черт и особенностей предметов и явлений, обозначенных терминами, и целого ряда общеязыковой лексики, использующейся в чётко определённых словосочетаниях и поэтому узкоспециализированной [19, с. 187].

Научные тексты строятся в соответствии с общими грамматическими правилами национального языка, а термина «научная грамматика» в лингвистике нет, поэтому речь идёт лишь о некоторых грамматических характеристиках в рамках научных текстов. С точки зрения грамматики, трудности при переводе заключаются в сравнительном анализе грамматической структуры двух языков с целью формулировки смыслового ядра высказывания, заключённого в системе лексического, морфологического и синтаксического уровней.

Отличительной чертой научного языка является стремление к лаконичности и компактности подачи материала, что приводит к частому употреблению эллиптических предложений. В синтаксическом строе текстов научной литературы превалируют предложения с подчинительной связью. Редко встречающиеся простые предложения осложнены рядами однородных членов [13, с. 96].

Стремление к полноте содержания приводит к частому использованию разнообразных видов определений. Зачастую имя существительное в научных текстах имеет пре- или постпозитивное определение или оба одновременно. Научным текстам, в которых, как правило, речь идёт о технических устройствах и оборудовании, свойственны препозитивные определения, состоящие иногда из нескольких частей. Порядок слов в научных текстах в большинстве случаев прямой, а редкие исключения связаны с необходимостью логически связать части высказывания.

Основной функцией научно-технического стиля является интеллектуально-коммуникативная, а все остальные в некотором смысле факультативны. Научный стиль свойственен текстам, созданным для передачи точных фактов из всевозможных научных сфер в рамках процесса познания окружающего мира. 

Военные тексты на английском языке зачастую предстают в виде технических инструкций по эксплуатации и научных руководств, основной функцией которых также является интеллектуально-коммуникативная, в отличие от официально-делового стиля военной литературы. 

Итак, мы рассмотрели два функциональных стиля языка, на пересечении которых находится военная лексика, и их отличительные особенности, необходимые для дальнейшего исследования.



1.2 Типология военных терминов



Термин – это слово или сочетание слов, однозначно и чётко обозначающее объект, явление или научное понятие и раскрывающее его значение. Основу термина составляет научная дефиниция. Термины обладают чётким определением и строгими границами значения и по этой причине являются однозначными в рамках соответствующей системы классификации [21, с. 133]. 

Среди однозначных лексических единиц особыми словами в плане значения и употребления являются термины, поскольку они, помимо номинативной функции, выполняемой и другими словами, также выполняют дефинитивную функцию [29, с. 197–198].

Установить границы понятия «военный термин» достаточно сложно, поскольку область функционирования военной лексики весьма широка, и некоторые общеупотребительные слова приобретают новое, более конкретное значение. 

В.Н. Шевчук определяет понятие «военный термин» как устойчивую единицу синтетической или аналитической природы, обозначающую соответствующее понятие в функциональной системе определённой области военного ремесла в значении, закреплённом его дефиницией [36, с. 58].

 Рассматривая только военную отрасль, необходимо признать, что в рамках данной довольно обширной области существуют множество других сфер, которые могут рассматриваться как отдельные самостоятельные отрасли или виды деятельности. Поэтому невозможно говорить об однозначном понятии «военный термин», а нужно различать тактическую, организационную, техническую – лексику, которая относится к различным видам войск и вооружённых сил. 

Все вышеперечисленные понятия являются различными отраслями военного дела, для каждой из которых свойственна особая терминология. В системе данных сфер деятельности значение любого термина преимущественно однозначно. 

В некотором смысле к военным терминам относятся все слова и словосочетания, которые обозначают военные понятия – понятия, имеющие прямое отношение к вооруженным силам, военному ремеслу, войне и так далее. Помимо этого, к военной лексике можно отнести научно-технические термины, употребляемые в процессе военной деятельности. Одной из актуальных проблем терминологии является проблема размытости границ употребления терминов. 

Все остальные признаки, которые зачастую приписываются терминологии в целом: точность в плане определения, однозначность, отсутствие синонимов и так далее, – являются лишь стремлением к созданию рациональной терминологии. Хорошо известны примеры многозначности, синонимии и недостаточной строгости значений существующих терминов [19, с. 128].

В дальнейшем исследовании при определении понятия «военный термин» мы будем опираться на особенности данного понятия. Выделим наиболее характерные из них: 

– соотнесённость с определённым понятием, а не с конкретным предметом;

–  необходимость дефинирования; 

–  наличие специфических, характерных для отдельных отраслей науки, понятий; 

– взаимосвязь значения одного термина со значениями остальных терминов в рамках одной терминологической системы; 

–  соотнесённость с конкретной профессиональной деятельностью.

Можно сделать вывод, что на первом плане находится объектное значение термина, а субъектное, коннотативное, затушёвано или полностью отсутствует [32, с. 128].

Любой термин должен отвечать следующим требованиям: однозначность, краткость, точность, нейтральность, отсутствие модальной функции и стилистической окраски, независимость от контекста, отсутствие синонимов и омонимов в рамках одной терминологической системы. Последнюю из данных характеристик можно назвать одной из важнейших для терминологической единицы. Понятие «терминосистема» в лингвистике, также являясь фундаментальным понятием в терминоведении, всегда непосредственно связано с входящими в него компонентами, то есть с чёткой структурой составляющих его частей. 

Как считает А.В. Суперанская, терминосистему следует изучать как сложное по характеру понятие по направлению от входящих в него компонентов к общему, а при рассмотрении его структуры – от целого к частям и характеру их взаимосвязей [29, с. 115]. 

Терминологическая система является языковой структурой определённой узкоспециальной сферы деятельности, существующей вместе с логической структурой, представляющей систему понятий и определений, преобразовывая логическую структуру в систему терминов [19, с. 223].

К военной терминологии могут относиться слова и сочетания слов, которые не служат для обозначения непосредственно военных понятий, используются только в рамках военной отрасли, а в общем языке малоизвестны или практически неизвестны. Следует также упомянуть некоторые заимствования, всевозможные жаргонизмы и стилистически окрашенные единицы военного лексикона, которые представляют собой в некотором роде стилистические синонимы многих военных терминов.

Изменение состава военной лексики, в особенности её непрерывное пополнение и появление новых значений, непосредственно связаны с постоянным развитием вооружённых сил. Проанализировав Учебник рейнджера, выпущенный для нужд Армии США и охватывающий практически всю военную отрасль, мы можем выделить основополагающие области функционирования данной терминологии. 

Современные английские военные термины, в основном, охватывают сферу разработки новых видов оружия: ракетно-ядерных боевых систем; радиоэлектронных и других технических средств; термины, связанные с организацией соединений сухопутных войск и высших органов командования; термины, связанные с некоторыми основными положениями (доктринами) в тактике и искусстве ведения боя.

Необходимо иметь представление о весьма существенных различиях англоязычной военной лексики, употребляемой в Англии и США. Это явление объясняется не только специфическими особенностями организации, вооружения, стратегии и тактики вооружённых сил вышеупомянутых стран, но и определёнными различиями между классическим английским языком и его современным американским вариантом. 

В англоязычную военную терминологию входит также определённое количество военных лексических единиц, употребляемых в вооруженных силах Канады, Австралии и некоторых других стран, в которых английский язык является государственным [17, с. 82].

Структура терминов может быть различна. По количеству составных частей термины подразделяются на термины-слова (однословные термины, также называемые монолексемами, к которым можно отнести и сложные термины, образованные путём сложения основ и характеризующиеся слитным или дефисным написанием) и термины-словосочетания (составные, поликомпонентные термины). 

Д.А. Маслов описал термины-словосочетания как сочетания слов, представляющие структурное и семантическое единство расчленённой терминологической номинации [21, с. 53]. 

Основным критерием для рассмотрения словосочетания как одной номинативной терминологической лексической единицы является использование данного термина для номинации одного соответствующего понятия.

Образование военных терминов происходит при помощи стандартных, характерных для английского языка способов словообразования: морфологических и лексико-семантических способов, путём заимствования не только из научно-технической сферы, но и из других языков, а также с помощью словосочетаний.

Исследуем морфологические способы образования терминов.

	Образование однословных терминов (монолексем)

1. Аффиксация – способ образования новых монолексем с помощью прибавления к корню аффиксов (префиксов и суффиксов).

2.  Сложение  –  способ словообразования, при помощи которого новое слово образуется путём присоединения основ двух или более слов.

3. Конверсия – тип словообразования, при помощи которого определённые, уже существующие слова, не изменяя своей исходной формы, приобретают функцию иной части речи. Путём конверсии образуются глаголы (преимущественно от существительных). Существует также обратный процесс словообразования – путём конверсии существительных от соответствующих глаголов.

4. Сокращение – довольно распространённый тип морфологического словообразования в англоязычной военной терминологии, при помощи которого происходит сокращение некоторой части звуковой оболочки или графической формы слова. Подробнее мы будем рассматривать сокращения и аббревиатуры в следующем разделе.

5. Изменение значения термина – перенос значения на основании сходства некоторых признаков объектов, явлений, действий и качеств. Перенос значения часто происходит одновременно с заимствованием слова из других сфер военной отрасли или других областей знаний, общественной деятельности, науки и техники [36, с. 114].

	6. Заимствования

	Доля заимствований в современной англоязычной военной терминологии достаточно невелика. Большую её часть составляют лексические единицы из немецкого и французского языков. Также встречаются заимствования и из некоторых других языков, в том числе и восточных, которые зачастую употребляются в регистре разговорной речи и просторечии [17, с. 142–143].

	Образование многомпонентных терминов

Термины-словосочетания образуются путём прибавления к термину, относящемуся к родовому таксономическому классу, конкретизирующих его лексических единиц с целью в конечном итоге создать видовое понятие, непосредственно связанное с исходным понятием. Подобные термины, по сути, представляют собой сокращённые определения, которые связывают данные явления с более общими и одновременно с этим выделяющие его отличительную особенность. Именно по данному принципу и образуются специфические терминологические «деревья», охватывающие многие виды соответствующих понятий [24, с. 218].

	По количеству данных компонентов термины могут подразделяться на двух-, трёх-, четырёх- и пятикомпонентные. Увеличение числа компонентов можно продолжить, но при слишком большом количестве данных частей семантические и синтаксические связи в рамках терминологического ряда нарушаются, и подобное словосочетание разделяется на два или более независимых сочетаний. По этой причине для сохранения логических связей внутри словосочетания некоторые компоненты обычно соединяют при помощи дефиса или отделяют запятой [24, с. 219–220].

С точки зрения грамматики, термины-словосочетания могут быть оформлены при помощи суффиксов, окончаний, предлогов и атрибутивных конструкций.

Итак, мы рассмотрели основные семантико-синтаксические особенности англоязычной военной терминологии и типы образования соответствующих лексических единиц на морфологическом и синтаксическом уровнях.



1.3 Сокращения как элемент военного текста



Военное дело характеризуется особенно частым использованием сокращений, разнообразием традиционных видов аббревиатур и постоянным появлением новых. Но данная отрасль знаний также представляет собой среду и стимул для их возникновения. Не считая экстралингвистических факторов, таких как научно-технический прогресс, появление всевозможных сокращений и аббревиатур можно объяснить при помощи принципа наименьшего усилия, или закона об экономии языковых средств. 

Вышеназванному закону речевой экономии довольно много внимания уделяется не только в отечественной, но и в зарубежной теоретической литературе (следует упомянуть таких лингвистов, как Е.Д. Поливанов, Бодуэн де Куртенэ, Т. Пауль и другие). В рамках аббревиатур необходимая информация передаётся при помощи меньшего количества буквенных знаков, именно поэтому ёмкость каждого из них становится значительно больше, чем внутри исходных языковых единиц. Данное явление позволяет рассматривать аббревиацию как одно из средств оптимизации речевого общения.

Немаловажную роль в рамках научного стиля играют аббревиатуры и сокращения, которые можно назвать особым видом номинативных знаков. Сокращения также существуют и во многих других языках, но, по всей видимости, ни в одном из них данное явление не является настолько распространённым, как в английском языке. Сокращения представляют собой одну из наиболее специфических особенностей современного этапа развития английского языка [5, с. 283].

Существенные различия, которые существуют между некоторыми видами сокращений, требуют особого подхода к соответствующим наименованиям. Данные наименования различаются по способу образования, структуре, степени связи аббревиатуры с производящим словосочетанием, стилистической коннотации и номинативным функциям.

Экономия речевых ресурсов является основополагающим фактором развития любого живого языка. Непрерывную борьбу между человеческой потребностью в общении и стремлением каждого из нас минимизировать свои речевые усилия можно рассматривать как основную движущую силу языкового развития. Необходимо сказать, что поведение человека напрямую связано с законом наименьшего усилия, подчиняясь которому индивидуум растрачивает собственные силы лишь настолько, насколько это является необходимым для достижения некоторой цели [].

Но, несмотря на всё вышеизложенное, объяснение сути аббревиации экономией речевых ресурсов является недостаточно полным. Данное явление, в первую очередь, связано с основополагающей (коммуникативной) функцией языка. Аббревиация удовлетворяет потребность в общении не только с помощью экономии ресурсов, а также с помощью конденсирования определённой информации с целью сделать коммуникацию более эффективной путём повышения информативной ценности отдельных элементов высказывания.

Лингвисты также высказывали другие мнения по вопросу причины образования сокращений. Так, И.В. Арнольд утверждает, что в современном английском языке сокращения, в первую очередь, представляют собой своеобразную форму ассимиляции иноязычных лексических единиц, благодаря чему соответствующие заимствования становятся похожими по звуковому облику на исконно английские слова [1, с. 276].

Одной из главных причин образования аббревиатур является информационная избыточность. Аббревиация имеет целью обеспечить передачу максимально большого объёма информации (глубинной структуры) с минимальным использованием буквенной оболочки языка (звукового и графического облика), тем самым повышая коммуникативную эффективность языка.

Определения сокращений и аббревиатур, а также принципов их классификации довольно многочисленны и разнородны, поскольку до сих пор не была разработана ни одна универсальная дефиниция. Все труды, посвящённые особенностям сокращений, не охватывают данное понятие всецело и, рассматривая различные аспекты проблемы, дают различные толкования соответствующего термина. В общем и целом, в лингвистической науке существует множество подходов к изучению не только процесса аббревиации, но и результирующих лексических единиц, поскольку учёные-лингвисты выявляют различные признаки сокращённых наименований. 

Понятие «сокращение» охватывает многочисленные процессы, при каждом из которых лексические единицы так или иначе сокращаются – становятся короч.......................
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Очень удобно то, что делают все "под ключ". Это лучшие репетиторы, которые помогут во всех учебных вопросах.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Экспресс сроки (возможен экспресс-заказ за 1 сутки)
Учет всех пожеланий и требований каждого клиента
Онлай работа по всей России

Сезон скидок -20%!

Мы рады сообщить, что до конца текущего месяца действует скидка 20% по промокоду Скидка20%