- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Особенности перевода неологизмов
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W007107 |
Тема: | Особенности перевода неологизмов |
Содержание
57 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1 ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 6 1.1. Понятие и суть неологизмов 6 1.2. Классификация неологизмов 10 ВЫВОД К ГЛАВЕ 1 14 ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ 16 2.1. Способы образования неологизмов 16 2.2. Особенности перевода неологизмов 20 2.3. Место неологизмов в современном английском языке 23 2.4. Переводческий анализ текста 27 ВЫВОД К ГЛАВЕ 2 41 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44 ПРИЛОЖЕНИЯ 46 ВВЕДЕНИЕ Развитие языка не стоит на месте, каждый день он обогащается, пополняется новыми словами и выражениями. Язык находится в непрерывной динамике, и самой непостоянной его составляющей является словарный запас. Лексика, будучи наиболее подвижным пластом языка, моментально реагирует на любые перемены в социальной, культурной и т.д. сфере жизни. Одни лексические единицы выходят из употребления, а другие появляются и постепенно закрепляются в активном словарном запасе носителей того или иного языка. Обновление лексики в языке происходит постоянно, однако бывают периоды, когда оно происходит наиболее интенсивно. Таким периодом в истории лексики является вторая половина ХХ века, когда в Европе произошли кардинальные перемены, а именно изменились политические, экономические, культурные и социальные условия жизни носителей языка. Все эти факторы в совокупности с техническими и материальными нововведениями не могли не повлиять на увеличение количества новых лексических единиц. Таким образом, лексический запас английского языка постепенно расширялся и продолжает расширяться до сих пор. Проблему стойкости и изменяемости словарного запаса языка изучали многие ученые-филологи, как дальнего, так и ближнего зарубежья. На сегодняшний день существует довольно не много фундаментальных работ по изучению английских неологизмов, что обуславливает необходимость изучения данной темы. Однако существуют и успешные разработки в области неологии. Наиболее преуспевающими в данной области стали французские лингвисты. Начиная с классических работ А.Дамстера, французская лингвистическая школа сделала большой вклад в теорию и практику неологизмов. Английские и американские лингвисты также активно занимаются изучением неологии, разрабатывая лексикографические аспекты неологизмов, включая словари новых слов и дополнения к толковым словарям. Следует отметить, что при этом теория неологии в английском языке пока не сформировалась как самостоятельная отрасль лексикологии. Согласно исследованиям, в английском языке в среднем за год появляется более 800 новых слов – больше, чем в любом другом языке мира. В связи с этим, у английских языковедов есть потребность не только в фиксировании новых слов, но и в изучении их качеств, специфики образования и функционирования. Каждая новая лексическая единица проходит несколько стадий социализации (применения ее в обществе) и лексиколизации (закрепления ее в языке). Образовавшись, неологизм распространяется, как правило, преподавателями в университетах, школах, работниками средств массовой информации, с помощью сети Интернет. Последующей стадией социализации является принятие новой лексической единицы широкими массами носителей языка. Только после этого начинается процесс лексиколизации, а именно приобретения навыков использования неологизмов, изучения условий их применения в различных контекстах. В результате этого процесса образовывается лексическая единица отдельного структурного типа, которая включается в различные словари неологизмов. Требуется немало времени для того, чтобы новые слова закрепились в языке, а их употребление стало понятным каждому. Процесс пополнения лексического запаса в языке происходит различными способами, однако наиболее распространенным источником обогащения лексики является образование новых слов на основе родного языка посредством использования различных методов словообразования. Данная исследовательская работа посвящена изучению такого понятия, как неологизмы. Неологизмами называются слова и словосочетания, созданные с целью обозначения новых понятий и предметов, а также явлений действительности. Актуальность данной работы обусловлена тем, что на сегодняшний день во многих языках происходит так называемый «неологический бум». В связи с постоянным появлением новых лексических единиц в языке, а также необходимостью их описания, была создана отдельная область лексикологии – неология (наука о неологизмах). Неологизмы тесно связаны практически со всеми отраслями знаний, однако в результате стремительного развития науки и техники, именно в этих областях появляется наибольшее количество неологизмов. Их исследование имеет большое значение, поскольку существует необходимость изучения новой лексики, как средства отображения изменений в языке под влиянием таких факторов как глобализация, компьютеризация и т.д. Объектом данного исследования являются неологизмы. Предметом – особенности образования, типы и перевод неологизмов. Целью данной курсовой работы является углубленное изучение особенностей образования неологизмов в английском языке, их типы, проблемы перевода, а также определение места неологизмов в современном английском языке в условиях научно-технического прогресса. Данная цель определяет следующие задачи исследования: Ознакомиться и детально изучить теоретический материал по данной теме; дать определение понятию «неологизмы»; Выделить и охарактеризовать типы неологизмов; Описать специфику образования неологизмов в английском языке; Осветить проблемы перевода неолгизмов; Определить место неологизмов в современном английском языке. Методы, использованные в работе: Аналитический; Теоретический; Описательный Статистический Теоретико-методологической основой данного курсового исследования являются научные труды таких известных лингвистов, как Арбекова Т.И., Арнольд И.В., Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.В., Потапова И.А, Волков С.С., Сенько Е.В., Заботкина О.А., Котелова Н.З., Мешков О.Д., Москалева И.Н., Хидекель С.С., Гинзбург Р.З., Князева Г.Ю., Санкин А.А. Практической базой для исследования являются современные тексты технической направленности, включающие в себя неологизмы. Структура работы составлялась с учетом цели, предмета исследования и основных задач. Работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых включает в себя параграфы, а также выводов после каждой главы, заключения и списка литературы. ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Понятие и суть неологизмов Одной из наиболее распространенных проблем неологии является проблема обозначения самого понятия «неологизм». Новыми словами лексикологи и лексикографы считают единицы, которые появляются в языке позже определенного временного рубежа, принятого в качестве исходного. Так, некоторые исследователи считают таким рубежом конец Второй Мировой войны [5, с.31]. Другие связывают появление новых лексических единиц с освоением космоса и признают рубежом конец 1957 года – год запуска первого спутника. Таким образом, критерий неологизма, с одной стороны, является субъективным, а с другой – объективным. Многие слова, анализируемые в данной курсовой работе, уже прошли процесс социализации и частичной лексиколизации. По данным исследований в Англии и США, большинство слов, зафиксированных в словарях неологизмов, не воспринимаются носителями языка в качестве новых. Эти слова частично утратили свою новизну, поскольку употреблялись носителями языка уже более двух десятилетий. Меж тем, данная лексика относится к новой, т.к. она появилась в английском языке в течение последних 20 лет, что является довольно коротким временным отрезком на фоне всего исторического развития языка. Неология является довольно молодой наукой и, в связи с этим существует ряд проблем. Прежде всего следует отметить, что важнейшей проблемой неологии является отсутствие четкой терминологической базы. Е.В. Сенько утверждает, что неология – «не сложившаяся», а пока лишь «формирующаяся» наука в сфере языковедения [5, с.44]. Этот факт вполне закономерен. Каждая наука проходит пусть становления, ни одна отрасль знания не была полностью завершенной с самого начала, для этого ученым требуется пройти длинный путь изучения и систематизации знаний. Каждая существующая наука имеет свой терминологический запас, где у каждого отдельного термина существует свое единственное, четкое значение. О неологии на данном этапе ее развития этого сказать нельзя т.к. в ней присутствует большое количество обозначений. Сам термин «неологизм» был заимствован из французского языка в 19 веке, который в свою очередь перенял его из греческого «neologos» – новое слово. Рассматривая этимологическое значение данного термина, неологизмом считается любое новое слово, появляющееся в языке. Меж тем, с течением времени под понятием «неологизм» стали понимать различные новые языковые единицы, что в значительной степени расширило его значение. Существуют различные мнения ученых-лингвистов по поводу того, какие слова можно считать неологизмами. Р.Ю. Намитокова разделяет новые сова на две группы: новообразования и неологизмы, при этом противопоставляя их друг другу. По мнению ученого термин «новообразование» является синонимом термина «окказионализм» [15, с.58]. По теории Е.В.Розена абсолютно все лексические новшества, включая новые фразеологизмы, лексические единицы и т.д. являются так называемыми «лексическими инновациями», а неологизмы считаются их частными случаями. Неологизмы, как объект неологии не имеют четкого определения. Это объясняется тем, что на сегодняшний день лингвисты-неологи не конкретизируют его значение. Большинство ученых, работающих в данной области, стоят перед выбором: предложить собственную трактовку термина или использовать одну из многих уже существующих. Начало работы в данной сфере было положено Е.В.Сенько и было описано в труде «Теоретические основы неологии» [5], где ученый утверждает, что неологизм – это «собственно лексическая категория». Автор исключает морфемы и фраземы из числа неологизмов, называя их единицами других уровней языка. Также следует упомянуть, что существует широкий и узкий подход к понятию «неологизм». Ученые, склоняющиеся к узкому подходу, считают, что к неологизмам относятся слова, возникающие для обозначения новых реалий жизни. Такими учеными являются А.А. Брагина, О.И. Ахманова, М.И. Фомина. Другие лингвисты основным признаком неологизма считают его абсолютную новизну. Сторонниками этой точки зрения являются Р.А. Будагов, А.В. Калинин, Е.В. Розен, Н.М. Шанский и др. Существует еще одно мнение, касаемо данной проблемы, согласно которому временной критерий является основным при обозначении неологизма. По мнению таких ученых как В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, Е.В. Розен неологизмами можно считать слова, возникшие на памяти использующего их поколения. Согласно демографической статистике , смена поколений происходит каждые 30 лет и, соответственно, основываясь на данной теории, 30 лет – это срок пребывания нового слова в статусе неологизма. Однако эта теория, как и предшествующие ей может считаться спорной. Лопатин В.В. утверждает, что «если то или иное слово, даже возникшее как языковой факт недавно, стало всеобщим и употребительным, потеряло специфические качества и вошло в активный запас языка, оно уже не неологизм» [12, с.97]. На сегодняшний день самая распространенная и общепринятая точка зрения на определение понятия «неологизм» принадлежит Н.З. Котеловой. Автор теории утверждает, что понятие неологизма следует определять онтологически, а именно по сущностным, отличительным параметрам. Их существует четыре. Первым является время. В связи с этим параметром неологизмы определяются как «новые слова какого-либо периода по отношению как какому-нибудь из предшествующих периодов, т.е. такие слова какого-либо периода, которых не было в предшествующий период» [11, с.34]. Из этого следует, что неологизмами являются слова, отражающие реалии того или иного временного отрезка. Следующим параметром является «языковое пространство» и выделяются его следующие конкретизаторы: 1) в языках вообще; 2) в данном национальном языке; 3) в литературном языке; 4) в данном подъязыке. Согласно этой классификации, одно и то же слово может быть неологизмом в одном языке и узуальной лексической единицей в другом. Третьим конкретизатором считается вид новизны языковой единицы. Это имеет значение для определения типа неологизма. Четвертый конкретизатор связан с установлением структурных признаков новизны самого слова, т.е. определением того, какие структурные признаки лексической единицы позволяют считать ее неологизмом. Опираясь на вышеупомянутые конкретизаторы Н.З.Котелова называет «лексическими новшествами» «слова, значения слов, идиомы, удаленно существующие в определенным образом ограниченный предшествующий период в том же языке, подъязыке, языковой сфере и т.д.» [11, с.101]. С.И. Алаторцева поддерживает теорию Н.З.Котеловой и дает более частное определение данному термину: «Новыми единицами словарного состава N-ого времени могут быть признаны слова, значения слов и словосочетания, представляющие собой как новообразования данного языка, так и внешние и внутренние заимствования в нем, а также вновь ставшую актуальной в указанный период лексику и фразеологию» [1, с.45]. На сегодняшний день в английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно: televiewer – телезритель, atomic pile – атомный реактор, brandalism – завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами и др. Классификация неологизмов Было определено, что термин «неологизм» обозначает новое по форме либо содержанию слово, либо устойчивое словосочетание. Исходя из этого, следует разобрать классификацию неологизмов. В связи с наличием узкого и широкого понимания термина «неологизм», существует некий разнобой в классификации и определении критериев новых слов. Существуют традиционные и специальные классификации, в зависимости от того на какие конкретно признаки ученый опирается в своей исследовательской деятельности. В данной курсовой работе рассматриваются две наиболее полные классификации неологизмов в современном языкознании. С.А. Алаторцева объединяет существующие классификации различных вариантов новых лексических единиц. Ученый подразделяет «лексико-фразеологические новации» на 5 категорий: 1) по форме языковой единицы; 2) по степени новизны; 3) по способу номинации; 4) по отношению к языку; 5)по продолжительности существования. По форме языковой единицы С.А.Алаторцева выделяет три вида новаций: 1) лексические; 2) семантические; 3) фразеологические. Лексическими новациями считаются новообразования в родном языке и заимствования из других языков [1, с.98]. Selfie – "автопортретное" фото, сделанное с помощью мобильного телефона Flatform – обувь на толстой плоской платформе К семантическим неологизмам относятся старые слова с новым значением. При этом могут быть следующие варианты: Старые слова полностью меняют свое значение, утрачивая предыдущее. В семантической структуре слова появляется еще один лексико-семантический вариант [1, с.102]. Cosmetic – декоративный, обманчивый Bread – деньги Фразеологическими новациями автор теории считает устойчивые сочетания разных типов, начиная от составных терминов и заканчивая идиомами. LOL – laughing out loud (громко, вслух смеяться) Planned obsolescence – «запланированное старение». Политика намеренного укорачивания жизни производимых товаров посредством изменения дизайна, остановки выпуска запчастей, использования материалов плохого качества и т. д., таким образом вынуждая покупателей приобретать новую вещь, а не ремонтировать старую. По степени новизны неологизмы подразделяются на сильные (собственно неологизмы, абсолютные) и слабые (относительные неологизмы). Неологизмы обладают высокой степенью новизны при условии своей необычности и свежести формы. Слабыми неологизмами по мнению ученого являются ранее известные слова, получившие новое употребление. По способу номинации существуют новообразованные слова, значения, сочетания слов и вошедшие в литературный язык готовые единицы – внешние и внутренние заимствования. [1, с.106]. По принадлежности неологизов к языку они делятся на две категории: 1) узуальные (языковые) неологизмы; неузуальные новообразования (окказионалимы, индивидуально-авторские слова, значения, сочетания) Crabalocker, eggman – слова из песни "I am the walrus" группы The Beatles. Не имеют никакого смысла, были написаны как тарабарщина, в попытке запутать спекулятивных фанатов, которые всегда находили "скрытые смыслы" в песнях Beatles По продолжительности существования неологизмы подразделяются на: Факты краткого существования на уровне «речь-текст» (однократное употребление); Слова, значения, сочетания, которые стали полноправными членами языковой системы; Новации, находящиеся определенное время в языке, а после исчезающие из него (историзмы современности) [1, с.119]. Вторая классификация неологизмов, разработанная Т.В.Поповой, Л.В.Рацибурской и Д.В. Гугановы во многом перекликается с ранее упомянутой классификацией С.И.Алаторцевой. В данной классификации неологизмы выделяются по четырем основным параметрам: По виду языковой единицы (у С.И.Алаторцевой по форме); По степени новизны; По виду обозначаемой реалии; По способу образования [17, с.46]. Таким образом, изучив мнения различных ученых, занимающихся исследованиями в данной области языкознания, можно сделать вывод о том, что неология является объектом исследования довольно новой лингвистической науки – неологии. Термин «неологизм» понимается в узком смысле и определяется следующим образом: неологизм – это новое слово по форме и содержанию, возникающее в определенный период развития языка, оно распространяется, признается языковой нормой и воспринимается в определенный период в качестве нового большинством носителей языка. Важными отличительными особенностями неологизмов, что выделяют их среди других языковых инноваций, являются: Номинативность (неспособность обозначения нового понятия или предмета); Новизна формы, содержания; Временной показатель (временные границы появления и существования нового слова в языке); Языковое пространство (сферы и жанры употребления). Основываясь на изучении точек зрения различных исследователей-лингвистов в области неологии, видно, что сущность данной сложной языковой единицы трактуется по-разному и однозначного определения термина «неолгизм» в современной неологии на данный момент не существует. В данной курсовой работе за основу принимается обозначение понятия С.И.Алаторцевой, Н.З.Котеловой и В.Поповой, Л.В.Рацибурской, Д.В. Гугановы. ВЫВОД К ГЛАВЕ 1 Подводя итог данной главы, следует отметить, что неология является молодой наукой и, в связи с этим, существует ряд сложностей в ее становлении и изучении: Образование самого понятия «неологизм» является наиболее распространенной проблемой неологии. Ученые, занимающиеся изучением данного вопроса, высказывают разные мнения на этот счет; Неологизмы, как объект неологии не имеют четкого определения; Мнения ученых-лингвистов расходятся в вопросе того, какие слова следует считать неологизмами; Отсутствие четкой терминологической базы; В данной курсовой работе за основу взята теория и С.И.Алаторцевой, согласно которой неологизм – это новое слово по форме и содержанию, возникающее в определенный период развития языка, оно распространяется, признается языковой нормой и воспринимается в определенный период в качестве нового большинством носителей языка. Отличительными особенностями неологизмов являются: Номинативность (неспособность обозначения нового понятия или предмета); Новизна формы, содержания; Временной показатель (временные границы появления и существования нового слова в языке); Языковое пространство (сферы и жанры употребления). В связи с наличием узкого и широкого понимания термина «неологизм», существует некий разнобой в классификации и определении критериев новых слов. Однако С.А. Алаторцева подразделяет «лексико-фразеологические новации» на 5 категорий: 1) по форме языковой единицы; 2) по степени новизны; 3) по способу номинации; 4) по отношению к языку; 5)по продолжительности существования. Таким образом, видно, что такое понятие как «неологизмы» исследовано не полностью и существует ряд вопросов, открытых для исследования и детального изучения. В ходе данной курсовой работы будут рассматриваться способы образования, особенности перевода неологизмов и их место в современном английском языке. ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ 2.1. Способы образования неологизмов В современном английском языке существует множество способов образования новых слов. К ним относится аффиксальный способ (префиксальный и суффиксальный способы), конверсия, адъективизация, словосложение, сокращения, субстантивизация, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ), обратное словообразование, лексико-семантический способ и др. [12, с.54]. Меж тем, следует обратить внимание на то, что вышеупомянутые способы образования неологизмов имеют разную частоту использования и в данной главе будут рассмотрены наиболее часто используемые способы, а именно: Аффиксальный способ Словосложение Конверсия Сокращение Заимствование из других языков Обратная деривация Сращение Аффиксальный способ. Главной отличительной чертой данного способа является то, что он применятся в случае образования неологизмов в области науки. За последние 25 лет в образовании новых слов было использовано 103 суффикса: -ability, -able, -ac, -acy, -ally, -ance, -ed, -ee, -eer, -eme, -er/or, -fest, -hood, -ic, -icity, -ify, -igenc, -in, -ish, -ist, -ional, -ing, -ly, -ness, -ology и др. -able: googlable (то, что можно найти в поисковых системах) -holic: bookoholic (человек, одержимый книгами), chocoholic (человек, одержимый шоколадом), coffeholic (человек, одержимый кофе), clothesaholic (человек, одержимый одеждой); -iac: braniac (асоциальный умник); -ian: facebookian (пользователь социальной сети Facebook); -ic: villagistic (относящийся к деревне), yawnogenic (клонящий в сон); -ism: ageism (дискриминация по возрастным признакам), gingerism (предвзятое отношение к рыжеволосым людям), lookism (предвзятое отношение к человеку из-за его внешнего вида); -ist: obesist(человек, предвзято относящийся к полным людям); -ization: dollarization (долларизация), globalization (глобализация); -land: adland (рекламное дело); -ology: boomerology (наука изучающая родившихся в период беби-бума), peopleology (наука, изучающая людей); Префиксальные новообразования количественно уступают суффиксальным, несмотря на то, что количество префиксов превышает количество суффиксов. Латинский, французский и греческий языки являются источниками префиксов. Наиболее популярными префиксами в английском языке на сегодняшний день являются следующие : anti-, co-, de-, non-, post-, pre-, ne-, sub-, in-. Как правило, неологизмы, образованные данным способом, применяются в научно-технической сфере, однако в связи с популяризацией и распространением технических новшеств в быту на сегодняшний день они активно и входят в обще употребление: cyber-: cybercafe (интернет-кафе), cybercrime (интернет-преступление), cyberfraud (мошенничество в Интернете); de-: to deconflict (предотвратить конфликт), to defriend (удалить кого-либо из списка друзей в социальных сетях); dis-: to disclude (исключать), dispatriatism (отсутствие патриотизма); mis-: to mistext (отправить сообщение по ошибке другому человеку); non-: nonversation (бссмысленный разговор); pre-: pre-heritance (финансовая поддержка, которую оказывают родители своим детям при жизни, как альтернатива наследству после их смерти). В неформальном общении очень популярен префикс –mega, выполняющий функцию усилительной частицы. Например, слово megadual используется для выражения восторга от какого-либо события, явления или человека. «Dual» в данном случае означает «в два раза лучше». Словосложение. Данный способ образования неологизмов в английском языке играет важную роль, является универсальным и часто применяемым. Характерной чертой данного вида новообразований является то, что складываются не основы слов, а слова целиком. Например: bedgasm (чувство счастья, которое человек испытывает, когда ложится в кровать после трудного дня); earworm (песня, которая постоянно вертится в голове); frenemy (поддержание дружеских отношений с человеком, к которому испытывается неприязнь – a friend + an enemy); friendzone (зона дружбы); hocho (горячий шоколад — hot + chocolate); mousepotato (человек, который проводит много времени за компьютером); sinlaws (родители гражданской жены или мужа); netiquette (неписаные общепринятые правила общения или размещение информации в Интернет). Конверсия. Конверсией называется переход слова из одной части речи в другую. Конвертированные неологизмы уступают всем другим видам словообразования и составляют лишь 3 % от общего числа новообразований. Самыми популярными способами их образования являются конверсия имён существительных в глаголы и конверсия глаголов в имена существительные: to amazon (совершать покупки на сайте Amazon.com); to starbuck (пить кофе, особенно это касается кофейни «Starbucks»); to version (создавать новую версию чего-либо). По территориальному параметру новые конвертированные лексические единицы ограниченны преимущественно американским вариантом и в меньшей степени британским вариантом английского языка. Сокращения. Одним из распространенных способов образования новых лексических единиц (неологизмов) является сокращение. Данный способ отражают тенденцию к рационализации языка и экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют небольшую часть от общего количества неологизмов, их число в языке стремительно растет. Существует 4 вида сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния), однако при образовании неологизмов чаще всего используется усечение, а именно усечение финальной части (апокопы). Важно отметить, что усекается целая морфема, например: anchor < anchorman – обозреватель новостей, координирующий теле- или радиопрограммы. В связи с тем, что усечения характеризуются сниженной стилистической окраской, их употребление ограничено рамками разговорной речи. Данный способ наиболее характерен для различных типов сленга (школьного, спортивного, газетного). Большую часть сокращений составляют акронимы и аббревиатуры. Зачастую аббревиатурами становятся технические термины, названия групп и организаций. LBD (маленькое чёрное платье — Little black dress); MMORPG (массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра); OTP (по телефону — on the phone); PC (персональный компьютер — personal computer) Особенностью аббревиатур является то, что они произносятся по буквам, тогда как акронимы произносятся полностью. radar ( Radio detection and ranging ) sonar (Sound navigation and ranging) Заимствование. Довольно часто неологизмы образовываются путем заимствования слов из других языков. Данный способ образования применяется в тех случаях, когда в языке перевода нет идентичного слова, например: menu – фр. menu (= small, detailed list) – детализированный список spice – от фр. espice, пришло из латыни – species (=spices) – специи treaty – от фр. trait?, в который оно пришло из средневековой латыни tract?tus – договор Обратная деривация. Обратной деривацией называется процесс образования глаголов при помощи усечения суффикса от коррелятивных имен существительных. Например: Enthusiasm – to enthuse – вдохновлять A legislator – to legislate – принимать закон A vacuum-cleaner – to vacuum-clean - пылесосить A housekeeper – to housekeep – работать по дому Сращение. Данный способ подразумевает соединение либо усечённого корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усечённых корней, например: forex reserve (forex = foreign + exchange) - резервы в иностранной валюте; impex transactions (impex = import + export) - экспортно-импортные сделки. 2.2. Особенности перевода неологизмов Неологизмы появляются в языке вследствие каких-либо изменений в социуме, в науке, культуре и искусстве. Важно различать новые лексические единицы и образование новых значений у ранее существующих лексических единиц. Оба вида неологизмов представляют собой трудность для переводчика, поскольку их значение невозможно найти в обычном словаре. Также сложность при переводе неологизмов заключается в том, что зачастую эти слова временны и с течением времени исчезают до того, как их зафиксируют в словаре. Неологизмы стремительно появляются в языке и так же стремительно из него исчезают, особенно это касается сферы публицистики, науки и техники. По этой причине английский лингвисты часто называют неологизмы окказиональными, подразумевая то, что они появляются и употребляются в языке случайным образом. Окказиональность неологизмов особо ярко выражена в тех случаях, когда слово представляет собой новую лексическую единицу, вышедшую из области сленга, которая так является довольно непостоянной и изменчивой [9, с.49]. Таким образом, перевод неологизмов представляет собой довольно непростую задачу для переводчика. При переводе неологизмов переводчик может понять смысл из контекста либо по составным частям неологизма. Но зачастую этого бывает недостаточно и в этом случае необходимо иметь и другие экстралингвистические знания, которые могут помочь при переводе неологизмов. Еще одна трудность заключается в том, что не все общества и в следствии языки развиваются равномерно, по этой причине в языке, на который осуществляется перевод, может не быть подходящих по смыслу эквивалентов. Обычно в таких случаях прибегают к описательному переводу. Однако существует ряд способов, благодаря которым возможно осуществить передачу слов одного языка средствами другого. Основными способами перевода неологизмов являются: калькирование, транслитерация, транскрипция и описательный перевод. Метод калькирования. Калькирование — это способ перевода лексической единицы исходного языка путём замены его составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями иностранного языка. Например: minication – миниотпуск street people – люди с улицы, скитальцы multicurrency – многовалютный interbank – межбанковский superpower = сверхдержава International Monetary Fund = Международный валютный фонд Преимуществом данного метода является простота и краткость получаемого с его помощью эквивалента. Метод транслитерации. Транслитерация — это переводческий метод, при котором буквы, составляющие слово на исходном языке передаются буквами иностранного языка. Например: blog – блог hashtag –хэштэг scrolling – скроллинг Метод транскрипции. Транскрипция — это переводческий приём, заключающийся в передаче буквами языка, на который осуществляется перевод, звучания слова исходного языка. Например: liking - лайкинг selfie – селфи facebooker – фейсбукер Метод описательного перевода. Описательный перевод — употребляется, когда ни одно из словарных соответствий слова не подходит к данному контексту. Например: car sharing – совместное использование автомобиля coffice – кафе, используемое для работы bromance (brother+romance) – крепкая мужская дружба staycation – отпуск, который вы проводите дома или неподалеку waxer – косметолог, который делает эпиляцию. Метод описательного перевода не очень удобен, в этом случае возникает необходимость максимально сокращать перевод-объяснение, давая описание частично. Удобнее всего применять метод калькирования и транскрибирования с элементами транслитерации. 2.3. Место неологизмов в современном английском языке Изучая неологизмы, нельзя не упомянуть о том, что они играют важную роль в современном английском языке. Неологизмы применяются практически во всех сферах человеческой жизни, что приводит к их активному употреблению в языке. Анализ новых лексических единиц показал, что большую часть новых слов составляют существительные, т.к. пополнение лексического запаса языка осуществляется в основном за счет имен объектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство. Исследование неологизмов позволило проследить за некоторыми тенденциям, которые характерны для расширения лингвокультурологического пространства современности. Среди имен, входящих в число неологизмов, может быть род деятельности, свойственной лицам, например: shareowner - "владелец акциями"; style-counselor - "советник в модных тенденциях " ; staff-doctor - "степень врача в больнице между старшим доктором и консультантом"; Также может быть индивидуализация личности на основе внутренних свойств, например: scuzzyball – неприятный человек; shakers – влиятельные люди; spunk – неординарно красивый человек shutout - исключенный человек В связи со стремительным развитием компьютерных технологий в этой сфере появляется большое количество новых лексических единицы, семантически подразделяющиеся на несколько семантических групп: Лексические единицы, обозначающие типы компьютеров и их структуру, например: personal computer (PC) — персональный компьютер; multiuser — компьютер для нескольких человек; neurocomputer — электронный аналог человеческого мозга; hardware — части компьютера; software — программа компьютера; megabyte of computer memory — мегабайт (название специальной единицы памяти компьютера); doqusware — программа компьютера, созданная для уничтожения программ компьютеров. Лексические единицы, обозначающие типы языков компьютера, например: Basic (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) — «Бейсик»; Fortran (Formula Translation) — «Фортран» Лексические единицы, которые обозначают понятия, связанные с работой на компьютерах, например: liveware — специалисты, которые работают с компьютерами; computerman — специалист по компьютерам; to trouble-shoot — уничтожить часть данных в памяти компьютера В англоязычных странах компьютеризация касается практических всех сфер жизни, в том числе и быта. Большое количество новых слов, связанных с использованием компьютеров в быту, образу....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: