VIP STUDY сегодня – это учебный центр, репетиторы которого проводят консультации по написанию самостоятельных работ, таких как:
  • Дипломы
  • Курсовые
  • Рефераты
  • Отчеты по практике
  • Диссертации
Узнать цену

Особенности перевода технических неологизмов на материале романов.

Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: K016715
Тема: Особенности перевода технических неологизмов на материале романов.
Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ
Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ 
(МГОУ)
Факультет лингвистический
Кафедра теории языка и англистики


ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

НА ТЕМУ: 
«Особенности перевода технических неологизмов на материале романов А. Азимова «Я, Робот» и У. Гибсона «Нейромант»
Евченко Мария Игоревна
по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика

профиль подготовки Перевод и переводоведение


Руководитель 
выпускной квалификационной работы

Великоредчанина Лариса Александровна, 
кандидат филологических наук

___________________________________
(подпись, дата)





Москва
2018 г.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ	3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «НЕОЛОГИЗМ» И ЕГО ОСОБЕННОСТИ	6
1.1. Понятие «неологизм»	6
1.2.Классификация неологизмов	12
1.3.Способы словообразования неологизмов	21
1.4. Роль неологизмов	26
1.5.Окказионализмы и их соотношение с неологизмами	27
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ	32
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ	35
2.1. Проблемы передачи новых слов	35
2.2. Анализ переводческих трансформаций	41
2.3. Сравнительный анализ переводческих решений	47
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ	58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ	61
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ	67











ВВЕДЕНИЕ
     В настоящее время сфера компьютерных технологий неустанно развивается. С каждым днем люди все больше заинтересованы в робототехнике и автоматизации жизни. Научный прогресс не стоит на месте, и вряд ли хоть одна из сфер жизни может конкурировать с количеством новообразований. Сейчас компьютерные технологии сопровождают нас везде. И конечно, они не могли не затронуть литературу. Жанр научной фантастики всегда пользовался огромным успехом. Надо отметить, что на фоне технического прогресса также происходит и языковое развитие. Писатели-фантасты прибегают к помощи неологизмов, чтобы читатель полностью погрузился в вымышленный мир кибернетики и космоса. 
     Данное исследование посвящено изучению технических неологизмов, а также их переводу на материале произведений писателей-фантастов Уильяма Гибсона и Айзека Азимова. 
     Актуальность темы. Неологизмы являются своеобразным зеркалом языкового развития. Именно они указывают, какая отрасль сейчас находится на пике становления. Неологизмы отражают то, как язык приспосабливается к изменениям, протекающим в жизни человека. 
     В настоящий момент научно-техническая отрасль показывает стабильную динамику роста и развития. С каждым годом все больше становится автоматизированных программ, роботы внедряются в производство, а человечество осваивает космос. Ежедневно появляются все больше новых предметов и, соответственно, их названий – неологизмов. 
     Повышенный интерес к науке и технике также влияет и на литературу. Произведения жанра «сай-фай» позволяют людям уже сейчас ощутить всю мощь киберпространства и испытать на себе возможное будущее. Безграничная фантазия авторов-фантастов придумывает все больше новых понятий, которым требуются обозначения. Так и появляются технические неологизмы, представляющие особую трудность для перевода.
     Степень изученности вопроса. Изучением научно-технических неологизмов занимались такие ученые, как: И.В. Арнольд, Л.И. Борисова, В.С.Виноградов, Ю.К. Волошин, М.Л. Гуткин, О.А. Жилина, А.Т. Черепанов. 
     Целью дипломной работы является исследование особенностей технических неологизмов в условиях двуязычной ситуации на материале произведений У.Гибсона «Нейромант» и А.Азимов «Я, Робот» и их переводов. 
     Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. определить понятие «неологизм», выявить роль неологизмов в современном английском и русском языках;
2. определить типы неологизмов и способы их образования;
3.  рассмотреть различные способы перевода неологизмов; 
4. выявить, какие способы для передачи технических неологизмов были использованы в произведениях У. Гибсона и А. Азимова.
     В работе были использованы следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный, описательный, а также методы сплошной выборки и обобщения информации.
     Объектом данного исследования являются технические неологизмы, использованные в данных произведениях.
     Предметом являются особенности перевода неологизмов с английского языка на русский. 
     Теоретическая значимость исследования заключается в том, что перевод неологизмов, а особенно научно-технических представляет особую сложность. Результаты этого исследования могут помочь более глубокому изучению неологизмов и способов их передачи. 
     Практическая значимость работысостоит в том, что полученные результаты могут быть использованы как материал для теоретических и практических занятий по стилистике и переводу, практике английского языка, межкультурной коммуникации.
     Структура и содержание работы. Работа состоит из введения, двух глав, после каждой из которых даются выводы, заключения, списка литературы. 
     Во введении описывается основная цель исследования, степень изученности, задачи, предмет и объект исследования, определяются методы, теоретическая и практическая значимость, а также обосновывается актуальность данной проблемы.
     В первой главе определяется понятие «неологизм», его роль в современном английском языке, выявляются его основные типы и способы словообразования неологизмов.
     Во второй главе изучаются основные способы перевода технических неологизмов на материале произведений У. Гибсона и А. Азимова, сравниваются различные переводы и выявляются наиболее оптимальные переводческие решения. 
     В заключении подводятся результаты данного исследования.
     В списке используемой литературы предоставлены работы отечественных и зарубежных лингвистов, составляющие теоретико-методологическую основу исследования.









ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «НЕОЛОГИЗМ» И ЕГО ОСОБЕННОСТИ
1.1. Понятие «неологизм»
     Считается, что лексика наиболее подвижная часть языка, она находится в стадии непрерывного совершенствования, обновления, а также изменения в связи с воздействием на нее окружающей действительности. Следовательно, лексика развивается параллельно человеческой жизни. В связи с преобразованием социального строя, с развитием производства, науки, искусства, техники, с изменением политического курса и с ростом международных отношений происходит параллельно два процесса: отмирание ряда слов, которые утрачивают свое значение и постепенно выходят из употребления, и пополнение новыми словами, которые обозначают новые представления и понятия, вошедшие в употребление. 
     Активное рост количества новых слов, интенсивное словопроизводство считаются несомненными причинами лингвистического исследования.  
     В отечественном языкознании наиболее подробно неологизмы стали исследовать начиная с 60-х годов 20 века, что доказывают многочисленные монографии, исследования, диссертации, статьи. В них новообразования рассматриваются в многочисленных аспектах: словообразовательном, лексикологическом, социолингвистическом, нормативном, стилистическом, ономасиологическом. Особый вклад в изучении неологизмов внесли Е.А.Земская, Н.З. Котелова, Н.М. Шанский, А.Г. Лыкова, Л.П. Крысина и другие. 
     Надо отметить, что слова относятся к неологизмам весьма относительно, поэтому единое мнение об определении этого понятия среди ученых отсутствует. И сейчас, одной из первостепенных задач неологии является грамотное определение термина «неологизм», так как до сих пор отсутствуют строгие дефиниции. 
     О. С. Ахманова пишет: «Соотносительной с архаизмами стилистической категорией являются неологизмы. Однако собранный материал не дал возможности сделать выводы по этому вопросу»[Ахманова О. С., 1957, с. 278].
     Из-за предпринятых попыток в языкознании дать определение неологизму произошла еще большая разобщенность в этом вопросе. Существует несколько точек зрения о природе неологизмов. 
     Одна часть лингвистов воспринимают новое слово как стилистическую категорию, выделяя при этом именно так называемое ощущение новизны при восприятии слова. Ученые, придерживающиеся этой теории, подчеркивают свежесть и необычность этих слов при употреблении, например: лавсан, программирование, НЭП. 
     Необходимо отметить, что неологизмы быстро входят в широкое употребление и важное для этого понятие ощущение новизны стирается, поэтому данную точку зрения легко опровергнуть. Для нас такие слова, как бетонка, космонавтика, оргтехника, уже стали весьма привычными и практически не ощущается уникальность соответствующей реалии. 
     Некоторые лингвисты полагают, что неологизмы – это слова, возникшие для обозначения новой реалии, которая в свою очередь появилась в связи с ростом науки, техники. 
     В «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой считает, что «неологизм– слово или оборот, созданное (возникшее) для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или для выражения нового понятия» [Ахманова О. С., 1966, с. 222]. 
     Надо отметить, что сторонники этой точки зрения не учитывают процессы, происходящие внутри языка. Эти процессы образовывают неологизмы, которые не обозначают новые реалии, игнорируют заимствования как внутренние, так и внешние. Ведь иногда неологизмы рассматривают как результат внутреннего развития языка. 
     
     Исходя из этого, становится ясно, что неологизмы не обязательно связаны с приходом новых реалий. Их можно обозначать и старыми словами, и сочетаниями слов.
     Другая группа лингвистов рассматривает неологизмы, как слова, неотмеченные словарями. Опровергнуть эту теорию можно тем, что в таком случае в ряд неологизмов будут занесены все слова, которые либо случайно, либо намерено не были занесены в словари. 
     Н.З. Котелова считает, что «неологизмы нужно определять не по методам их обнаружения, тем более по таким ненадежным, каким является лексикографическая фиксация, а по имманентным, сущностным, отличительным признакам, т. е. онтологически»[Котелова Н.З., 2015, с.188].
     Согласно Н. М. Шанскому, «неологизмы - новые лексические образования, которые возникают в силу общественной необходимости для обозначения нового предмета или явления, сохраняют ощущение новизны для носителей языка и которые еще не вошли или не входили в общелитературное употребление»[Шанский Н.М., 1987, с. 158].
     Н.З.Котелова создала свою систему параметров-конкретизаторов, с помощью которых можно охарактеризовать новые слова и классифицировать.
     Она считает, что первый и основной определитель понятия неологизм – конкретизация по параметру «время» [Котелова Н.З., 2005, с. 189]. То есть, неологизмы – это такие слова, присутствующие в определенный период времени, и отсутствующие в предыдущий временной период. Однако, очень важно определить, как и границы периода, в котором устанавливается состав неологизмов, так и границы периода, по отношению к которому берется данный период. 
     Конкретные точки отсчета устанавливаются прагматически или обусловливаются степенью пополнения словарного запаса языка в определённый временной отрезок, или так называемой неологической релевантностью. 
     Б. Н. Головин определяет новые слова как «слова, возникшие напамяти применяющего их поколения»[Головин Б. Н., 1966, с. 91].
     Вторым определителем является конкретизация по параметру «языковое пространство», включающаяжанры и сферы употребления.  При процессе изменения лексического состава языка происходит перемещение слов из одной сферы употребления в другую. 
     Изменение лексического состава языка также связано с перемещением слов из одной сферы употребления в другую. 
     По параметру «языковое пространство» могут быть следующие конкретизаторы: 1) в языках вообще; 2) в данном национальном языке; 3) в литературном языке; 4) в данном подъязыке (термины алгебры явились в последние годы неологизмами для языка геометрии, термины математики стали новыми для языка филологических наук и т. д.) [Котелова Н.З., 2005, с. 190].
     Таким образом, эти конкретизаторы изменяют сферу употребления неологизма. Также при изучении лексики определённого периода, необходимо обращать внимание на то, в какой именно сфере неологизмы считались новыми словами. 
     Третий определитель – конкретизация единиц, которые оценивают в соответствии с их новизной. Понятие неологизма относится к единице лексики, слову, одновременно охватывающее и новое значение слова. Надо отметить, что для новых слов характерна узкая сочетаемость. 
     Понятие «неология» может осмысляться и как наука (logos)о новом (neo) – в таком случае он обозначает различные новые явления в языке, новые свойства у старых слов, изменения в стилистической окраске, новые формы слова, его словоизменение, словосочетаемость, грамматические и лексические функций слов. 
     Четвертый определитель тесно связан с установлением структурных признаков новизны самого слова. Представление о новых словах как о новых, не мотивированных внутренней структурой созвучиях распространено в среде не лингвистов. Писатели-фантасты используют именно такое стихийное словообразование, чтобы подчеркнуть чужеродность языка и явлений, происходящих в произведениях.  Обычно новые слова возникают или из собственных элементов языка, или путем заимствований, т. е. из элементов другого языка, или, наконец, путем превращения имени собственного в нарицательное. 
     В русском языке существует стилистическая теория неологизмов, согласно которой к неологизмам относят стилистические маркированные слова, значения слов или фразеологизмы, употребление которых сопровождается так называемым эффектом новизны. А.В. Калинин в своей работе, посвященной неологизмам утверждает, что ощущение новизны, которое сопровождает слово при восприятии, является единственным критерием неологизма. 
     Однако многие лингвисты оспаривают критерий новизны, считая его слишком неопределённым. Понятие новизны требует достаточной конкретизации и требует уточнений, но оно не измеряется количественно и не обладает формализованными характеристиками. 
     Надо отметить, что ощущение новизны является субъективным. Ведь то, что одному человеку может показаться новым, для другого может являться уже давно знакомым. Считается, что ощущение новизны при восприятии слов во многом определятся степенью образованности воспринимающего, его вкусами, языковым чутьем. Об этом пишет В.Г. Гак: «Поскольку разные люди по-разному оценивают «неологичность» слова, его правильность и т.п., необходимо опираться на чувство языка разных лиц» [Гак В.Г., 2013, с. 41].
     Лингвистами в течении многих лет была предпринята попытка определить степень и вид ощущения новизны слова, как и у одного носителя языка, так и у всего языкового коллектива. В результате выделены 3 группы слов: а) слова, новые по значению идля общего, и для индивидуального языка; подобные слова были созданы,а не извлечены из памяти, в них ощущается новизна; б) слова, новыедля языкового коллектива, но известные индивидуальному языку: жаргону,арго, сленгу, просторечию и т.п.; в эту же группу слов входят и индивидуально-авторские образования; в) слова, значения которых известны общемуязыку, но новые для индивида.
     Многие лингвисты предлагали для снятия субъективности новизны учитывать только мнение компетентных носителей языка – лингвистов, филологов, писателей и, возможно, журналистов, так как их профессии непосредственно связаны с языком. 
     Надо отметить, что ощущение новизны, сопровождающее каждый неологизм, носит скорее психолингвистический характер. То есть, оно связано с восприятием слова конкретным носителем языка, с его языковой компетенцией. Новизна имеет своё основание именно на признак известности/неизвестности носителю языка языковой единицы, на степени её употребления, на вхождение в активный или пассивный запас языка. Необходимо отметить тот факт, что ощущение новизны может быстро уходить ввиду активного употребления слова. 
     С.И. Тогоева разработала психолингвистическую теорию, согласно которой неологизм – это языковая единица, которая ранее не встречалась в индивидуальном речевом опыте носителя языка. Таким образом, подчеркивается субъективная, индивидуальная новизна неологизма [ТогоеваС.И., 2000, с.45]. 
     Существует также лексикографическая теория, смысл которой в том, что неологизмы – слова, не отмеченные в словарях. Эта теория наиболее популярна среди европейских неологии. К. Барнхарт составил свой словарь английских неологизмов, основываясь на этой теории. 
     Самой популярной теорией определения термина «неологизм» среди отечественных лингвистов является денотативная. Она представлена в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, во 2-омиздании БАСа, в энциклопедии «Русский язык» (1979 года), пособии В.А. Козырева и В.Д. Черняк «Русская лексикография» (2004 года) и многих других работах.Считается, что неологизм – слово, которое обозначает что-то новое, например, реалию или понятие. 
     Но существует и недостаток этой теории, так как она не учитывает внутриязыковые причины появления новых слов. Например, в случае стремления писателя или просто носителя языка к большей экспрессивности, выразительности. Неологизмы можно условно разделить на две группы: первая группа включает в себя слова, которые обозначают новые понятия, вторая же включает в себя неологизмы, обозначающие уже ранее известные реалии, но которые стали активнее использоваться в определенный период времени. 
     Сторонники же структурной теории полагают, что к неологизмам относятся слова, обладающие абсолютной структурной, формальной новизной. То есть, это уникальные звукосочетания, воспринимающиеся как нечленимые, непроизводные единицы. Лингвисты, основываясь на этой теории, не относят к неологизмам производные слова, так как они образованы из уже хорошо известных морфем, которые понятны и доступны носителям языка. 
1.2.Классификация неологизмов
     Н.З. Котелова предложила следующую классификацию неологизмов:
     А. Новообразования
     1. Слова, образованные с помощью аффиксов от слов: авралить, безавансовый, безножевой, вещизм, внутрибригадный, ворсолин, депремирование, и др.; от сочетаний слов: атомка, безнарядка, вольник, двушка, закоротить, персоналка, продлёнка и др.
     2. Сложные слова являются самым распространённым разрядом: авиалайнер, автовладелец, автоград, автоответчик, агрослужба, астроклимат, бароцентр, биоритм, вертолетоносец, видеофильм и др.
     3. Сложные слова с дефисным написанием, например: база-стоянка, бас-гитара, белково-витаминный, вагон-городок, гаражно-строительный, кабель-мачта, кафе-столовая, контролёр-кассир, лекция-концерт и под.
     4. Слова, образованные сложно-суффиксальным способом, например: сиюсекундный, суховоздушный, междусобойчик и т. п.
     5. Слова, образованные с помощью буквенного, звукового, фрагментарного сокращения ряда слов или сочетания слов, например: АСПР, АСУ, БВК, ЖСК, НТР, ПАВ, СПТУ, капе, цу, помбур, бестер и др.
     6. Слова, образованные усечением слов, например: наив, технократ, фотокор, гастроэнтеролог и др.
     7. Слова, образованные переходом в другую часть речи, например: кандидатская, однокомнатная, орбитальная, приземлённый и др.
     Б. Вхождения.
     1. Слова из диалектов, жаргонов и др., например: белолистка, беломощник, задергушка, заколенеть, марафет, обласок, туфта и др.
     2. Слова, известные ранее в литературном языке, возрожденные, актуализованные, ставшие более употребительными, например: тестовый, тестирование (1932 г.), на свал, в сборе (даны в Словаре Даля), сверхгород (1932 г.), технократия (1933 г.), нототения, первоклашка, почемучка и др.
     3. Заимствования из других языков, например: айвори, клатч, лонгслив, худи, дедлайн, юзер, аутсайдер, лузер, ремейк, селфи, спикер, и др.
     4. Калькированные — сделанные по образцу иноязычных — слова, занимающие промежуточное положение между заимствованиями (заимствуется словное значение, внутренняя форма, способ образования) и морфологическими неологизмами (используется русская словообразовательная модель). Ср.: заднескамеечник (
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену Каталог работ

Похожие работы:

Отзывы

Незаменимая организация для занятых людей. Спасибо за помощь. Желаю процветания и всего хорошего Вам. Антон К.

Далее
Узнать цену Вашем городе
Выбор города
Принимаем к оплате
Информация
Наши преимущества:

Экспресс сроки (возможен экспресс-заказ за 1 сутки)
Учет всех пожеланий и требований каждого клиента
Онлай работа по всей России

По вопросам сотрудничества

По вопросам сотрудничества размещения баннеров на сайте обращайтесь по контактному телефону в г. Москве 8 (495) 642-47-44